t e r r i t o r i o

LOS TRILOBITES DE Una de las zonas más interesantes de España a nivel paleontológico se encuentra en la localidad de Murero, en las ramblas excavadas por los arroyos. En los fondos de estos valles afloran potentes estratos cuarcítico-pizarrosos, de gran antigüedad, correspondientes al Cámbrico (hace más de 500 millones de años), extraordinariamente ricos en trilobites.

El yacimiento de Murero fue descubierto en 1862 por dos geólogos franceses (Verneuil y Lartet), continuando los estu- dios hasta nuestros días. Se han localizado gran número de especies fósiles, algunas únicas en el mundo. Destacan más de sesenta especies de trilobites, además de braquiópodos de concha fosfática y de concha caliza, anélidos, moluscos hioli- tos, algas filamentosas, equinodermos, esponjas, gusanos ater- ciopelados y pistas fósiles. 1. • 01 2. El valle del , desde a Bueña, incluyendo las se- rranías cercanas, es muy interesante desde un punto de vista pa-

Daroca leontológico, pudiendo destacarse otros yacimientos próximos:

Yacimiento de pistas fósiles (Megaplanolites ibericus) de Bueña Se trata de una estructura unilobulada de gran tamaño (20-30 cm. de diámetro), sin ornamentación ni ramificaciones, corres- • pondiente con lo que se atribuye a un lecho de bioturbación, provocado por la remoción de un antiguo sedimento marino por parte de grandes organismos todavía no identificados.

Yacimiento fosilífero de Nogueras y Santa Cruz de Nogueras En estas localidades han sido hallados un buen número de restos fósiles correspondientes al Periodo Devónico, con diver- sos invertebrados, destacando los braquiópodos, los corales tabulados y rugosos, trilobites, cefalópodos de conchas rectas, tentaculites y briozoos.

FOTOGRAFÍAS: 1 y 2. Trilobites de Murero 3. Yacimiento de pistas fósiles de Bueña 4. Fósiles de Murero 3.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com THE TRILOBITES OF MURERO LES TRILOBITES DE MURERO

One of the most interesting areas in for palaeon- L’un des plus intéressants endroits d’Espagne au niveau tology can be found close to the town of Murero in the paléontologique se situe dans la localité de Murero, dry river beds excavated by the streams. The floor of dans les ravines créées par les ruisseaux. Au fond de the valley contains extremely old quartzitic-slate layers ces vallées affleurent de puissantes strates quartzite- which belong to the Cambrian period (more than 500 schistes, très vieux, qui correspondent au Cambrien (il million years ago) and are extremely rich in trilobites. y a plus de 500 millions d’années), exceptionnellement The Murero site was discovered in 1862 by two French riches en trilobites. Le site de Murero fut découvert en geologists, Verneuil and Lartet, and work there has con- 1862 par deux géologues français (Verneuil et Lartet), tinued to this day. Many fossilised species have been continuant leurs études jusqu’à nos jours. Un grand found, some of which are the only examples in the nombre d’espèces fossiles ont été localisé, dont certai- world. The most important include over sixty species of nes sont uniques dans le monde, notamment, plus de trilobites, as well as brachiopods with phosphatic and soixante espèces de trilobites, ainsi que des brachio- limestone shells, annelids, hyolith molluscs, fibrous podes à coquille phosphatique ou calcaire, des anné- seaweed, echinoderms, sponges, velvety worms and lides, des mollusques à coquille conique, des algues trace fossils. filamenteuses, des échinodermes, des éponges, des onychophores et des traces fossiles. The Jiloca valley, from Calatayud to Bueña and inclu- ding the nearby mountain range, is also very interesting La vallée du Jiloca, de Calatayud à Bueña, y compris from a palaeontologist perspective. Highlights include les régions montagneuses proches, est très intéressante the following sites: du point de vue paléontologique, notamment les sites suivants: Trace fossil site (Megaplanolites ibericus) in Bueña These are large (8-12 cm in diameter) gutter-like furrows Site de traces fossiles (Megaplanolites ibericus) de without ornamentation or branches. They are created by a Bueña layer of old marine sediment being removed by large orga- Il s’agit d’une structure unilobulaire de grande taille (20- nisms which have still not been identified. 30 cm de diamètre), sans ornements ni ramifications, ce dont on l’attribue à une couche de bioturbation, provoqué Fossil beds at Nogueras and Santa Cruz de Nogueras par le remaniement d’un ancien sédiment marin dû aux These include various invertebrates, the most important grands organismes encore non identifiés. of which are the brachiopods, tabulate and rough corals, trilobites, straight shelled cephalopods, tentaculites and Site fossilifère de Nogueras et Santa Cruz de No- bryozoans. gueras Dans ces localités, des restes fossiles de la Période Dévo- nienne ont été trouvés en grand nombre, notamment di- fférents invertébrés comme des brachiopodes, des coraux tabulés et solitaires, des trilobites, des céphalopodes à co- quilles droites, des tentaculaires et des bryozoaires.

Murero Nogueras

Bueña 4. t e r r i t o r i o

CUENCA DE DE La cuenca de Gallocanta es un extenso complejo endorreico en el que podemos encontrar nume- rosas lagunas, balsas y navajos de distinto tamaño. La más importante es la , aunque también destacan las lagunas de en Used y Guialguerrero en . La laguna de Gallocanta, por su tamaño, es el elemento más atractivo. Tiene un origen kárstico, aun- que también se la ha llegado a relacionar con procesos tectónicos. Recoge las aguas de una cuenca endorreica de unas 55.000 Has. de extensión. Su agua, que es salina, llega a esta laguna a través de los barrancos que descienden los montes que la cierran y, también, por escorrentía subterránea, en los denominados “Ojos”. Es la mayor laguna interior de agua salina de Europa Occidental y posee una gran importancia a nivel faunístico, siendo la grulla la especie emblemática.

Laguna de la Zaida (Used) Recoge las aguas de los arroyos descendientes de la Sierra de Santa Cruz, almacenadas mediante una presa artificial (La Parada), en una cubeta de 170 Has, pero de escasa profun- didad. Los años pares se deja que se inunde la cubeta y los impares el agua se desvía a Gallocanta a través de la Acequia Nueva, cultivándose estos años las tierras. Con este antiguo método se consigue mejorar la fertilidad del suelo y, por tan- 1. • 02 to, la producción. 2. Laguna de Guialguerrero (Cubel)

Daroca Este pequeño humedal de menos de 10 Has. se nutre de ma- nantiales, por lo que su nivel es bastante estable. El agua es dulce y poco mineralizada. Posee un cinturón de vegetación, dominado por carrizales, junqueras y prados. Es un punto de observación de aves óptimo, si bien, es necesario hacerlo de forma sigilosa y dependiendo de la época del año. La especie ZARAGOZA • más abundante es la focha. También pueden verse el somor- mujo lavanco y los zampullines chico y cuellinegro, el ánade real y el pato colorado.

El Castellar de Pequeño poblado de la II Edad del Hierro, sobre un cabezo desde el que se domina la laguna de Gallocanta. Está prote- gido por una potente muralla.

FOTOGRAFÍAS: 1. Fochas en la Laguna de Fiesta de las grullas la Guialguerrero 2. Familia de grullas Festividad que se celebra en octubre y febrero, coincidiendo 3. Panorámica de la Laguna de la Zaida con la llegada y la marcha de estas aves tan singulares. Se 4. Fiesta de las grullas intenta difundir y promocionar los valores ornitológicos de la cuenca, con diferentes actividades lúdicas y culturales.

3.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com GALLOCANTA BASIN BASSIN DE LA LAGUNE DE GALLOCANTA

Zaida Lagoon (Used) Lagune de la Zaida (Used) It is fed by streams that flow down the Santa Cruz moun- Elle recueille les eaux des ruisseaux descendants de la tain range into a shallow artificial reservoir —La Para- Sierra de Santa Cruz, stockées grâce un barrage artificiel da— of some 170 hectares. On even years they allow this (La Parada), dans une cuvette de 170 hectares, mais de basin to flood and on odd years the water is diverted to faible profondeur. Durant les années paires, on laisse que Gallocanta, through the irrigation channel called Acequia la cuvette s’inonde, tandis que les années impaires, l’eau Nueva, so that it can cultivate the land there. This ancient est déviée vers Gallocanta à travers le canal d’irrigation. technique ensures that the ground is as fertile as possible Les terres sont cultivées durant cette période. Avec cette and production is also as high as possible. ancienne méthode, on améliore ainsi la fertilité du sol et, par conséquent, la production. Guialguerrero Lagoon (Cubel) This small wetland of less than 10 hectares is fed by Lagune de Guialguerrero (Cubel) springs and therefore has a fairly stable water level. It is a Ce petit terrain humide de moins de 10 Hectares se nourrit freshwater lake and contains few minerals. There is a belt de sources, donc son niveau est assez stable. L’eau est do- of vegetation around it, mostly of reeds, bulrushes and uce et contient peu de minéraux. Il possède une ceinture meadows. Most of the time, this is the perfect place to ob- de végétation, dominée par des étendues de laîches et de serve birds, although it has to be done with care. The most joncs ainsi que des prés. Selon l’époque de l’année, c’est common species found here is the coot. One can also see une position optimum pour l’observation des oiseaux, great crested, slavonian and little grebes, mallards and aussi il est nécessaire de le faire de manière discrète. red-crested pochards. L’espèce la plus abondante est la foulque macroule. On peut observer également le grèbe huppé, esclavon ou au El Castellar de Berrueco cou noir, le canard colvert et la sarcelle cannelle. This is a small settlement from the Second Iron Age. It is located on a hillock from where it overlooks the Gallocanta El Castellar de Berrueco Lagoon. It is protected by a strong rock wall. Petite agglomération du second Âge du Fer, sur un som- met depuis lequel elle domine la lagune de Gallocanta. The Crane Festival Elle est protégée par une puissante muraille. This festival is held in October and February to coincide with the arrival and departure of these unique birds. The Fête des grues aim of the festival is to promote and provide information Festivité qui a lieu en octobre et en février, coïncidant on the ornithological benefits of the basin through games avec l’arrivée et le départ de ces oiseaux tellement uni- and cultural activities. ques. Cette fête tente de vulgariser et de promouvoir les valeurs ornithologiques du bassin avec différentes activi- tés ludiques et culturelles.

Cubel

Laguna de Guialguerrero

Laguna de la Zaida Gallocanta Berrueco

Laguna de Gallocanta 4. t e r r i t o r i o

EL VALLE DEL JILOCA El río Jiloca, desde su nacimiento en Cella hasta Calatayud, ha sido durante siglos uno de los principales recursos naturales de esta comarca. Marcaba el eje por donde discurren las comunica- ciones, construyendo puentes donde era necesario o minas, muros y desagües donde creaban pro- blemas las arrambladas. También fue aprovechado para el riego de los campos cercanos, desviando las aguas a través de azudes y acequias; y ha servido para mover numerosos ingenios hidráulicos. Como vía de comunicación, todavía se utiliza el camino de herradura que discurre paralelo al cauce del río, atravesando sotos, bosques de olmos y chopos cabeceros. Gran parte de este camino forma parte del itinerario cultural del Mío Cid, señalizado recientemente.

Río Jiloca entre y Murero Atraviesa un estrecho valle con cultivos y frutales, entre laderas que van desde los 700 hasta los 900 metros, po- bladas por pinares de repoblación y carrascales. Hay mag- níficos sotos ribereños, formados por chopos, sabimbres, olmos, fresnos y espesos zarzales, además de sargales y junqueras en las zonas más alejadas del cauce.

1. • 03 La mina de Daroca 2. Puede considerarse una de las obras públicas más impor- tantes realizadas en el siglo XVI en territorio español. Se

Daroca trata de un túnel de unos 600 m. excavado en la roca, en la zona oriental de la ciudad de Daroca, atravesando el cerro de San Jorge, para poder desviar la rambla que reco- rría la calle principal de la ciudad. Las obras, encargadas al ingeniero francés Quinto Pierres Bedel, comenzaron en 1555 y concluyeron en 1560. En 1562 se colocaron una ZARAGOZA • serie de refuerzos a base de arcos de piedra sillar en los lugares donde había mayor peligro de hundimiento.

Molino de Daroca Molino del siglo XVI, del que se conserva la edificación. No esta restaurado, pero se trata de uno de los molinos más interesantes a nivel aragonés. Es un molino de regolfo con cuatro pares de muelas construido de nueva planta por Guillén de Tuxarón y Çumista en 1564.

FOTOGRAFÍAS: 1. Acueducto de Daroca 2. Mina de Daroca 3. Río Jiloca entre Manchones y Murero 4. Molino de 3. Daroca +info: www.paisajesdelaceltiberia.com JILOCA VALLEY LA VALLÉE DU JILOCA

The river Jiloca, from its source in Cella to Calatayud, has for La rivière Jiloca, de sa naissance à Cella jusqu’à Calatayud, centuries been one of the main natural resources in this dis- a été durant des siècles une des principales ressources na- trict. It determined the communication routes: bridges were turelles de ce comté. Elle marquait l’axe par lequel passent built where this was necessary and also underground passa- les communications. Des ponts ont été construits là où cela ges, walls and drainages where gullies caused problems. The était nécessaire ainsi que des mines, des murs et des dé- river has also been used to irrigate the nearby fields, diverting versoirs aux endroits où les torrents créent des problèmes. the water using irrigation ditches or channels, and to power Elle a été également employée pour l’arrosage des champs many hydraulic devices. proches, déviant les eaux à travers des barrages et des can- The footpath running along the side of the river is still in use aux d’irrigation, ainsi que pour mouvoir de nombreux engins and passes through groves, elm forests and areas of black hydrauliques. poplars. Most of this footpath is part of the cultural route of Comme voie de communication, le chemin étroit et escar- El Cid and has recently been signposted as such. pé est toujours utilisé. Il longe en parallèle le lit de la ri- vière, traversant des rivulaires, des bois d’ormes et de vieux River Jiloca between Manchones and Murero peupliers noirs. Une bonne partie de ce chemin correspond It crosses a narrow valley of fruit trees and crops, between à l’itinéraire culturel du Poème du Cid, qui a été balisé ré- slopes that rise from an altitude of 765 yd to 984 yd and are cemment. covered with reforested pines and garrigue. There are magni- ficent riverside groves of black poplars, white willows, elms, Rivière Jiloca entre Manchones et Murero ash and thick bramble patches. This is in addition to the Elle traverse une étroite vallée de cultures et de fruitiers, en- almond willows and bulrushes found close to the banks. tre des versants qui vont de 700 à 900 mètres, peuplées par des pinèdes de reboisement et des bois de petits chênes. Il y La mina at Daroca a magnifiques forêts riveraines de peupliers noirs, de saules, This is considered to be one of the most important public d’ormes, de frênes ainsi que d’épaisses ronces, des osiers works carried out in Spain during the 16th century. It is a blancs et des joncs dans les zones plus éloignées du lit. 656 yd long tunnel dug out of the rock to the east of the city of Daroca. It passes through San Jorge hill and is designed La mine de Daroca to divert the flood waters that used to run through the city’s On peut considérer que c’est l’un des plus importants travaux main street. Work on the tunnel, for which the French engi- publics réalisé durant le XVI siècle sur le territoire Espagnol. neer Quinto Pierres Bedel was responsible, began in 1555 Il s’agit d’un tunnel de 600 m environ, creusé dans la roche, and finished in 1560. In 1562 a series of reinforcements dans la zone orientale de la ville de Daroca. Il traverse la were made by adding stone arches in places where the dan- colline de San Jorge afin de dévier le cours d’eau qui traver- ger of collapse was greatest. sait à cette époque la rue principale de la ville. Conçu par ingénieur français Quinto Pierres Bedel, les travaux ont été Daroca Mill réalisés entre 1555 et 1560. En 1562, une série de renforts Although it has not been restored this is still one of the most à base d’arcs en pierre de taille ont été édifiés aux endroits interesting mills in . The 16th century buildings have où il avait un risque majeur d’inondation. been preserved. It is a mill dam with four pairs of millstones constructed by Guillén de Tuxarón y Çumista in 1564. Moulin de Daroca Il s’agit d’un des plus intéressants moulins au niveau arago- nais, même s’il n’a pas été restauré, du XVI siècle, duquel on conserve la construction. C’est un moulin à cuves avec quatre paires de meules construit par Guillén de Tuxaron y Çumista en 1564.

Murero

Manchones

Daroca 4. t e r r i t o r i o

PAISAJES NATURALES En el existen atractivos paisajes naturales, con grandes contrastes entre el valle del Jiloca y los bosques lineales de chopos cabeceros, las amplias llanuras cerealísticas del Campo de Romanos o la Laguna de Gallocanta y las sierras pobladas de carrascales que delimitan la comarca.

Barranco del Arguilay y Aguallueve de Son dos barrancos que discurren de forma perpendicular ha- cia el río Jiloca. Tienen la cabecera en la plataforma del Cam- po Romanos, cuyas aguas recogen, creando varias fuentes y aguallueves por circulación del agua entre las rocas calizas. Se encuentran en los términos municipales de Báguena y Anento.

1. El pinsapar de 2. Forma parte de una repoblación realizada en el monte “Fuen- tes del Villar” con especies como Pinus sylvestris, Pinus nigra • 04 subsp. salzmanii, Pinus pinaster, Pinus halepensis y Abies pinsapo. Los pinsapos se han regenerado de forma espec-

Daroca tacular con el paso del tiempo, de forma que bajo los viejos ejemplares repoblados aparecen multitud de pequeños indi- viduos, en ocasiones alejados también de la masa principal, que crecen con relativa facilidad.

La sierra de Herrera y Santa Cruz ZARAGOZA • La altitud media alcanza los 900-1000 metros, destacando por sus amplios y densos carrascales. Conforman un basto territorio alineado a modo de balcón hacia el valle del , unidas entre sí por pequeños valles y depresiones.

El río Piedra El río Piedra, a su paso por , es un espacio de gran interés natural. Desde su nacimiento, en tie- rras de Guadalajara, forma un potente cañón fluvio-cárstico excavado sobre calizas, formando paredones verticales de gran belleza. Son frecuentes las colonias de buitre leonado y chovas piquirrojas, además de especies emblemáticas como el halcón peregrino o el águila real, entre otras.

FOTOGRAFÍAS: 1. Pinsapar de Orcajo 2. Aguallueve de Anento 3. La Sierra de Herrera y Santa Cruz 4. Hoces del río 3. Piedra +info: www.paisajesdelaceltiberia.com NATURAL COUNTRYSIDE PAYSAGES NATURELS

Arguilay Ravine and Aguallueve at Anento Ravin d’Arguilay et Aguallueve d’Anento These two ravines run perpendicularly towards the river Ce sont deux ravins qui se dirigent de manière perpendi- Jiloca. They start in the Campo Romanos platform where culaire vers la rivière Jiloca. Ils débutent sur la plate-for- water gathers and creates springs and waterfalls as it moves me du Campo Romanos, dont les eaux recueillent, créant between the limestone rocks. They can be found in Bágue- plusieurs sources et de rideaux d’eau grâce à la circulation na and Anento. de l’eau entre les roches calcaires. Ils se trouvent dans les territoires communaux de Báguena et d’Anento. Fir Tree Forest at Orcajo This forms part of a reforestation programme for the Fuen- Le bois de sapins d’Orcajo tes del Villar mountain and includes species such as the Il fait partie d’un reboisement réalisé dans le mont “Fuen- Scots Pine, European Black Pine, Maritime Pine, Aleppo tes du Villar” avec des espèces comme le Pinus sylvestris, Pine and the Spanish Fir. These fir trees have undergone a le Pinus nigra subsp. salzmanii, le Pinus pinaster, le Pinus spectacular regeneration. If you look under the originally re- halepensis et le Abies pinsapo. Les sapins espagnols se forested trees you will see many new young trees springing sont régénérés de manière spectaculaire avec le passage up and on occasion new trees can even be found at quite du temps, de façon que sous les vieux exemplaires reboisés a distance away from the originally reforested trees. They apparaissent de multitudes de petites entités, quelquefois seem to be growing well in this location. éloignées de la masse principale, qui croissent avec une relative facilité. Sierra de Herrera and Santa Cruz The average altitude is around 984 to 1,093 yd and the La sierra de Herrera et Santa Cruz area is distinctive for its wide and dense areas covered with L’altitude moyenne atteint les 900-1000 mètres, mettant garrigue. The mountains form a rough landscape and are en relief de vastes et épais bois de petits chênes. Ils confir- aligned in such a way as to create a look out point over ment un rugueux territoire aligné comme un balcon autour the Ebro valley, joined as they are by small valleys and de- de la vallée de l’Èbre, unis entre eux par de petites vallées pressions. et des dépressions.

River Piedra La rivière Piedra Where the river Piedra passes through Torralba de los Frai- La rivière Piedra, à son passage par Torralba de los Frailes, les it forms an area of great natural interest. From its source est un espace de grand intérêt naturel. Depuis sa naissan- around Guadalajara the river runs through an impressive ce, sur les terres de Guadalajara, elle engendre un puissant fluvio-karstic canyon. This canyon was formed by the ri- canyon fluvio-karstique creusé dans du calcaire, façonnant ver carving out a path through the limestone and this has de gros parapets verticaux de toute beauté. Les colonies de created extremely beautiful vertical rock faces. The area is vautour fauve et de crave à bec rouge sont fréquentes, ainsi home to many griffon vultures and choughs and to emble- que des espèces emblématiques comme le faucon pèlerin matic species such as the peregrine falcon and the golden ou l’aigle royale, entre autres. eagle, to name but a few.

Orcajo

Anento

Torralba de los Frailes

4. t e r r i t o r i o

DANCES POPULARES Los dances que se conservan en el Campo de Daroca, al igual que los realizados en la vecina Comarca del Jiloca, son representaciones que tienen origen teatral, ligados normalmente a ritos religiosos, pero que han evolucionado para formar parte de procesiones y romerías populares.

Baile de San Mamés en Murero Baile realizado durante la procesión a la ermita de San Ma- més. Se interpreta un bolero, que es bailado de cara al santo y en sentido contrario a la marcha. El dance es de los clasifi- cados como danzas de villano, unas piezas musicales muy ex- tendidas por Aragón, que en ocasiones se han utilizado para las carreras de pollos y para cerrar el baile.

1. Fiesta de San Pascual Bailón en Balconchán FOTOGRAFÍAS: 1. Fiesta de San Pas- Festividad celebrada el fin de semana del 17 de Mayo en cual Bailón en Balconchán 2. Baile de honor a San Pascual Bailón. El sábado se va en procesión

• 05 San Mamés en Murero 3. Herrera de al peirón de San Roque, donde se bendicen los términos. El los Navarros domingo se va a buscar al prior en procesión, se saca la ima- gen del santo y se baila por las calles del pueblo. La danza Daroca se realiza de cara al santo y en sentido contrario a la marcha de la procesión.

Dance a la Virgen de la Sierra en La representación del dance se realiza el 8 de septiembre.

ZARAGOZA • Fue compuesto en el siglo XVIII por Bonifacio la Oz, clérigo nacido en . También se representa “La aurora de los Montes”, una pieza de teatro en verso donde aparecen numerosos personajes alegóricos, históricos y populares, que relata la aparición de la imagen de la Sierra y la posterior edificación de la ermita.

2.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com POPULAR DANCES DANSES POPULAIRES

The dances that have been preserved in Campo de Do- Les danses qui se conservent dans le Campo de Daroca, raca, and those from the neighbouring area of Jiloca, de la même façon que celles du Comté du Jiloca voisin, are performances that have theatrical origins. They are sont des représentations qui ont une origine théâtrale, normally linked to religeous rituals but have evolved to associés normalement aux rites religieux, mais qui ont form part of processions and pilgrimages. évolué pour faire partie aujourd’hui de processions et des fêtes populaires. Dance of San Mamés in Murero This dance is performed as part of the procession to the Bal de San Mamés en Murero San Mamés hermitage. It consists of dancing a bolero Bal réalisé durant la procession de l’ermitage de San while facing the saint and facing away from the proces- Mamés. C’est un boléro qui est dansé face au Saint et sion. The dance is classified as a villain dance, which en sens contraire de la marche. La danse est de celles is the name for a kind of musical piece that is very com- qui sont classées comme danse roturière. Ce sont des mon throughout Aragon. At times they are used for local pièces musicales très généralisées à Aragon, qui parfois, chicken races and to close dances. ont été utilisées pour les courses de poulets et pour fer- mer le bal. San Pascual Bailón Festival in Balconchán This festival is held on the weekend of 17 May in honour Fête de San Pascual Bailón à Balconchán of San Pascual Bailón. On Saturday there is a proces- Festivité célébrée la fin de semaine du 17 mai en hon- sion to the peirón of San Roque, a small religious tower neur à San Pascual Bailón. Le samedi, la procession se marking the entrance to the town. The local areas are dirige vers le monolithe de San Roque, où l’on bénit les then blessed. On Sunday a procession forms and first communes. Le dimanche, on recherche le prieur de la goes and seeks out the prior before taking the image of procession, on sort l’image du saint et on danse dans les the saint out of the church and dancing it through the rues du village. Celle-ci s’effectue face au saint et en streets of the town. The dance is performed facing the sens contraire de la marche de la procession. saint and facing away from the procession. Danse à la Vierge de la Sierra Dance to the Virgin of the Sierra à Herrera de los Navarros in Herrera de los Navarros Cette chorégraphie s’effectue le 8 septembre. Elle fut This dance is performed on the 8th of September. It composée au XVIII siècle par Bonifacio la Oz, prêtre né was created in the 18th century by Bonifacio la Oz, a à Longares. On joue aussi “L’aurora de los Montes”, une clergyman born in Longares. La aurora de los Montes pièce de théâtre en vers où apparaissent de nombreux is also performed. This is a piece of theatre in verse personnages allégoriques, historiques et populaires, qui during which many allegorical, historical and popular relate l’apparition de l’image de la Sierra et l’édification characters appear and tell the story of the appearance de l’ermitage. of the image of the mountain range and the building of the hermitage.

Herrera de los Navarros

Murero

Balconchán

3. t e r r i t o r i o

EL ARTE MUDÉJAR Tras la ocupación por parte de los cristianos de las tierras del valle del Jiloca quedaron restos de población musulmana en algunas localidades, que mantuvieron un peculiar estilo artístico deno- minado mudéjar. Desde el siglo XIII hasta la primera mitad del XVI la ciudad de Daroca fue uno de los primeros focos del mudéjar aragonés. El ábside de San Juan de la Cuesta, el Palacio de los Luna o la torre de la iglesia de Santo Domingo son claros ejemplos de la difusión temprana de este estilo.

El mudéjar darocense superó tempranamente las murallas de la ciudad para extenderse por las localidades cercanas. De Daroca proceden las influencias artísticas y muchos de los alarifes y artistas encargados de realizar las torres mudéjares que encontramos por todo el campo de Romanos (, Herrera y , , Romanos, Villarreal, , , , etc.), valle del Jiloca (Valde- horna, Val de San Martín, etc.) y Pancrudo. • 06 El Palacio de los Luna (Daroca) Es uno de los edificios más significativos del estilo mudéjar 1. Daroca en arquitectura civil. Fue construido a finales del S. XIV o 2. principios del XV por encargo de la familia Luna, probable- mente por el propio Benedicto XIII. Destaca del palacio su patio interior y la decoración de los salones, pero su acceso está limitado al tratarse de un edificio privado. ZARAGOZA • Romanos La iglesia de San Pedro (siglos XIV y XV), rodeada por una muralla, presenta una de las torres mudéjares más hermosas de la comarca.

Herrera de los Navarros La espectacular iglesia fortaleza de San Juan Bautista (siglo XIV), con dos galerías de arcos apuntados en la fachada, así como torres-contrafuertes profusamente decoradas en estilo mudéjar que revelan su carácter defensivo.

Villar de los Navarros FOTOGRAFÍAS: 1. Herrera de los Navarros Su iglesia de San Pedro (siglo XIV) conserva algunas partes 2. Villar de los Navarros 3. El Palacio de mudéjares originales. Destacan la torre de planta cuadrada y los Luna (Daroca) 4. Romanos bella decoración.

3.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com MUDEJAR ART L’ART MUDÉJAR

After the Christian occupation of the Jiloca valley some of the Suite à l’occupation chrétienne des terres de la vallée du Ji- Muslim population remained and maintained the unusual ar- loca, quelques implantations musulmanes sont restées dans tistic style called Mudejar. From the 13th century to the first certaines localités : Elles ont maintenu un style artistique half of the 16th century, the city of Daroca was one of the particulier appelé mudéjar. Depuis le XIII siècle jusqu’à la main focal points for Aragonese Mudejar. Clear early exam- première moitié du XVI siècle, la ville de Daroca fut l’un des ples of this style include the apse of San Juan de la Cuesta, premiers foyers du mudéjar aragonais. L’abside de San Juan Luna Palace and the tower of the Santo Domingo Church. de la Cuesta, le Palais de los Luna ou la tour de l’église de Santo Domingo sont de clairs exemples de la diffusion pré- Luna Palace (Daroca) coce de ce style. This is one of the most important examples of the Mudejar style in civil architecture. It was built in the late 14th century Le Palais de los Luna (Daroca) or early 15th century at the request of the Luna family, proba- C’est l’un des plus significatifs bâtiments de l’architecture bly Benedict XIII himself. The highlights include the interior civile de style mudéjar. Il fut construit vers la fin du XIV siècle patio and the decoration of the lounges. This is a private buil- ou début du XV sur commande de la famille Luna, probable- ding and access is limited. ment par le propre Benoît XIII. Le patio intérieur et la déco- ration des salons sont des plus significatifs, mais sa visite est Romanos limitée s’agissant d’un bâtiment privé. The church of Saint Peter (14th and 15th centuries), su- rrounded by a stone wall, has one of the most beautiful Mu- Romanos dejar towers in the district. L’église de San Pedro (XIV et XV siècle), entourée par une muraille, présente l’une des plus belles tours mudéjares du Herrera de los Navarros comté. This spectacular fortress church of Saint John the Baptist (14th century) was clearly built for defence. It has two ga- Herrera de los Navarros lleries of pointed arches in the facade and tower-buttresses Une spectaculaire église forteresse de San Juan Bautista (XIV heavily decorated in the Mudejar style. siècle), avec deux galeries d’arcs brisés sur la façade, ainsi que des tours-contreforts, abondamment décorées et de style Villar de los Navarros mudéjar, qui révèlent son caractère défensif. The church of Saint Peter (14th century) has retained some of its original Mudejar features. Highlights include the square Villar de los Navarros tower and beautiful decoration. Son église de San Pedro (XIV siècle) conserve certaines par- ties mudéjares d’origines, notamment la tour de structure carrée et de belle décoration.

Herrera de los Navarros

Villar de los Navarros

Romanos Daroca

4. t e r r i t o r i o

FORTIFICACIONES Y CASTILLOS Durante muchos siglos la defensa del territorio frente a las incursiones de pueblos y tropas ex- tranjeras fue un problema de muy difícil solución. Las fortificaciones más antiguas las encontra- mos en Berrueco, y Cubel, construidas por los celtíberos para proteger sus pequeñas aldeas.

Las fortificaciones se extendieron durante la Edad Media a causa de la inestabilidad bélica del momento, reocupando a veces los antiguos recintos amurallados celtíberos y musul- manes. Las más importantes tienen su origen en los conflic- tos que mantuvieron Aragón y Castilla en los siglos XIV-XV, creándose un sistema defensivo que integraba a las diferentes aldeas que componían la Comunidad de Daroca. Este sistema tenía como centro la ciudad amurallada de Daroca, extendién- 1. dose por la frontera con las fortalezas de Peracense, Tornos, 2. Berrueco, y Torralba de los Frailes.

• 07 Una segunda línea de fortificaciones, construidas en el Campo de Romanos, completaban la defensa. Destacan sobre todo los castillos de Anento, Romanos, y Langa. Daroca Recinto amurallado de Daroca Es uno de los recintos fortificados más importantes de Aragón, conservándose gran parte de las murallas que lo circundaban a lo largo de varios kilómetros. El castillo Mayor, en la par- te superior, estaba construido en época musulmana, siendo ZARAGOZA • reutilizado posteriormente. Se observan numerosas torres de FOTOGRAFÍAS: 1. Castillo de Santed vigilancia, de entre las que destacan la torre del Águila, Torre 2. Castillo de Anento 3. Recinto amura- llado de Daroca 4. Castillo de Langa del Jaque, la de San Valero y las dos puertas de entrada a la ciudad.

Castillo de Langa El recinto circunda todo el perímetro de una muela situada en la parte más alta de la localidad, aunque sólo quedan en pie los restos de tres torres, además de algunos trozos de muralla perforada por estrechas saeteras. En el centro del patio de ar- mas se alza la imponente Torre del Homenaje que ha perdido parte de su cuerpo superior.

Santed Yacimiento celtíbero reocupado por un castillo medieval. Esta fortaleza fue una de las principales que se construyeron en la zona para hacer frente a los castellanos.

3.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com FORTIFICATIONS AND CASTLES FORTIFICATIONS ET CHÂTEAUX

Daroca Walled City Enceinte fortifiée de Daroca This is one of the most important fortified areas in Aragon. C’est l’une plus importantes enceintes fortifiées d’Aragon The walls which form a circle around the entire city and conservant une grande partie des murailles qui l’entouraient are several kilometres in length and several meters wide sur plusieurs kilomètres de long. Le Grand château, sur la in some places. The Mayor Castle, in the upper part, was partie supérieure, était construit à l’époque musulmane, built in Muslim times and was later reused. There are many puis réutilisé ultérieurement. On peut observer de nom- look out towers, three of which are worthy of special men- breuses tours de surveillance, comme notamment la tour tion —Torre del Águila, Torre del Jaque and Torre de San de l’Águila, Tour du Jaque, celle de San Valero et les deux Valero—. There are also two gates that provide entry into portes d’entrée de la ville. the city. Château de Langa Langa Castle L’enceinte entoure tout le périmètre d’une meule située sur The castle once covered the entire upper part of the hill la partie la plus élevée de la localité, bien qu’il ne reste but today only three towers and some pieces of wall with seulement sur pied que les vestiges de trois tours, ainsi narrow arrow holes remain. In the centre of the parade que certaines sections de murailles perforées par d’étroites ground the imposing Torre del Homenaje rises up, although archères. Au centre du patio d’armes se hisse l’imposant it has lost part of its upper section. donjon (Tour de l’Hommage) qui a perdu une partie de son corps supérieur. Santed This Celtiberian settlement was later used as the location Santed for a medieval castle. This fortress was one of the most im- Site Celtibère occupé de nouveau par un château médiéval. portant built in the area to defend it from the Castilians. Cette forteresse fut l’une des principales qui a été construit dans la région pour faire face aux castillans.

Langa del Castillo

Daroca

Anento

Santed

4. t e r r i t o r i o

DAROCA, CIUDAD MONUMENTAL Daroca es uno de los conjuntos histórico-artísticos y monumentales más interesantes de Aragón. Se trata de una fundación musulmana de finales del siglo VIII, aprovechando posiblemente algún asen- tamiento anterior. Fue conquistada por Alfonso I El Batallador en el año 1120, convirtiéndose en la capital de un amplio territorio. La ciudad está rodeada con una muralla de 4 Km. flanqueada por sus torreones defensivos, el Castillo Mayor y dos monumentales puertas, situadas estas últimas a ambos extremos de la calle Mayor.

Posee un importante patrimonio cultural, con numerosos edificios donde se pueden contemplar los diferentes estilos artísticos (gótico, mudéjar, barroco, etc.), y también un atractivo entramado urbano medieval, con calles, callizos y plazas escondidas.

Museo municipal y comarcal de Daroca Situado en el antiguo hospital de Santo Domingo, se trata de un edificio de tres plantas. La primera planta conserva una interesante colección arqueológica; en la segunda planta po- demos observar interesantes pinturas góticas y yeserías rena- 1. • 08 2. centistas finalizando en la tercera planta con tallas y cuadros del XVI al XIX.

Daroca Iglesia Colegial de Santa Maria de los Corporales De la primitiva fábrica románica, edificada en el siglo XIII, se conserva un ábside, en el que se ubican los Corporales. El resto del templo fue ampliado y remodelado durante la época góti- ca, rehaciéndose casi por completo. La decoración de la capilla

ZARAGOZA • de los Corporales es una espléndida obra realizada a lo largo 3. del siglo XV, con figuras en yeso y caliza que narran la leyenda vinculada a los Corporales. Es uno de los monumentos más representativos de la escultura gótica en Aragón.

Fiesta del Corpus La celebración del Corpus en Daroca fue instituida en 1264 por el Papa Urbano IV, conmemorando el milagro de los Corpo- rales. Lo más interesante es la procesión. Por su tradición ha sido declarada como Fiesta de Interés Turístico en Aragón.

Feria medieval Todos los años, a finales del mes de julio (en torno al día de Santiago), se organiza una feria medieval rememorando el pa- sado de la localidad. El acontecimiento es aprovechado para la organización de un mercado con ambientación medieval, acompañado de exposiciones y otras actividades culturales. FOTOGRAFÍAS: 1. Fiesta medieval 2. Corpus 3. Interior de la Colegial Destaca sobre todo la representación de la leyenda de la Mo- 4. La Colegial 5. Vista panorámica rica Encantada. 4. del Castillo de Daroca +info: www.paisajesdelaceltiberia.com DAROCA, MONUMENTAL CITY DAROCA, VILLE MAJESTUEUSE

Daroca Local and District Museum Musée municipal et régional de Daroca Housed in the old Santo Domingo Hospital, this museum Il s’agit d’un bâtiment de trois étages situé dans l’ancien hô- covers three floors. The first floor contains an interesting- ar pital de Santo Domingo. Le premier étage conserve une inté- chaeological collection. In the second we can see beautiful ressante collection archéologique ; Dans le second, on peut y Gothic paintings and Renaissance works in plaster. The third observer d’intéressantes peintures gothiques et des œuvres en floor contains carvings and paintings from the 16th to the 19th plâtre de la Renaissance; Au troisième, des sculptures et des century. tableaux du XVI au XIX.

Collegiate Church of Santa Maria de los Corporales Église Collégiale de Santa María de los Corporales Of the original Romanesque building, constructed in the 13th De la primitive structure romane, édifiée au XIII siècle, se con- century, only the apse remains and this houses the corporals. serve une abside, où se situent les Corporales. Le reste du tem- The rest of the temple was extended and remodelled during ple fut agrandi et rénové durant l’époque gothique, presque the Gothic period to such an extent that it was virtually re- complètement. La décoration de la chapelle des Corporales est built. The beautiful decoration of the chapel of Los Corporales une splendide oeuvre réalisée au XV siècle, avec de figures en was added during the 15th century. It contains limestone and plâtre et calcaire qui narrent la légende associé aux Corporales. plaster figures that tell the story of the legend of the corporals. C’est l’un des plus représentatifs monuments de la sculpture It is one of the most representative Gothic works of sculpture gothique à Aragon. in Aragon. Fête du Corpus Corpus Festival La célébration du Corpus à Daroca fut instituée en 1264 par The celebration of the Corpus in Daroca began in 1264 at le Pape Urbain IV, commémorant le miracle des Corporales. Le the instigation of Pope Urban IV as a way of commemorating plus intéressant est la procession. Par sa tradition, elle a été the miracle of the corporals. Its most interesting feature is the déclarée Fête d’Intérêt Touristique à Aragon. procession. It has been declared a Festival of Tourist Interest in Aragon. Feria médiéval Tous les ans, vers la fin du mois juillet (autour du jour de Saint Medieval Fair Jacques), on s’organise un festival médiéval qui remémore le Each year, at the end of July, around Santiago Day, a medieval passé de la localité. L’évènement est donc un prétexte pour fair is organised which recalls the town’s medieval past. The organiser un marché avec une ambiance médiévale, accom- event consists of a medieval fair accompanied by exhibitions pagnées d’expositions et d’autres activités culturelles, and other cultural activities. The highlight is the performance notamment, la représentation de la légende of the legend of the Morica Encantada (Enchanted Moorish de la Morica Encantada. Woman).

Daroca

5. t e r r i t o r i o

FUENTES MONUMENTALES El Sistema Ibérico es una zona muy seca, en algunos años casi desértica. El control de los ríos, pozos y fuentes de agua potable existentes fue una necesidad fundamental para garantizar los asentamientos humanos. Junto a cada pueblo, masada o paridera, sobre todo en los ubicados en las serranías, encontraremos siempre una fuente.

A partir del siglo XVI se intentó acercar las fuentes existentes a los cascos urbanos, construyendo largas canalizaciones con arcaduces de barro y rematando el charaiz con sillares de piedra, edificando pequeñas fuentes de carácter monumental. Son los ejemplos de Used, Romanos, Berrueco, Manchones, , Acered o incluso en zonas fuera del casco urbano como 1. 2. en la Virgen del Rosario en Villareal de Huerva.

No se buscaba solamente el abastecimiento de agua de boca. Alrededor de estas fuentes se crearon complejos sistemas de distribución para el abastecimiento humano, el abrevadero de • 09 ganados y el lavado de la ropa, finalizando en pequeñas balsas desde donde se regaban los huertos de la localidad. La aridez del clima agudizaba el ingenio, intentando aprovechar hasta la Daroca

3. última gota de agua que manaba de la tierra.

Fuente de los Veinte Caños de Daroca Se trata de una fuente urbana construida entre los años 1639 y 1642 compuesta por un frontal de sillería dividido en diez tra-

ZARAGOZA • mos, cada uno con dos caños, mediante pilastras decoradas con grutescos y capiteles con varios atlantes arrodillados. Es uno de los más bellos ejemplos de fuentes urbanas de Aragón.

Manchones La localidad cuenta con dos fuentes de sillería enmarcadas por pilastras y con frontón partido, de estilo clasicista. En una de ellas se aprecia una fecha, datándola hacia la segunda década del siglo XVII.

Berrueco Conjunto de fuente y abrevadero realizado en sillería. Presenta un arco de medio punto sobre dos grandes jambas, con impostas molduradas y rematadas con cubierta a dos aguas. El abrevade- ro ha dejado de cumplir su función y se encuentra enterrado. En el interior presenta una inscripción de principios del siglo XVII.

FOTOGRAFÍAS: 1. Fuente de los Veinte Caños de Daroca 2. Fuente de Manchones 3. Fuente de Romanos 4. Fuente 4. de Berrueco 5. Fuente de Villarreal +info: www.paisajesdelaceltiberia.com ORNAMENTAL FOUNTAINS FONTAINES IMPRESSIONNANTES

From the 16th century attempts were made to bring water À partir du XVI siècle, on a essayé de rapprocher les sources from the springs to the towns. Long canals with mud chan- d’eau existantes aux centres urbains, en construisant de lon- nels were constructed and small ornamental fountains were gues canalisations avec des conduites de boue couronnant built from stone. Examples of this can be seen in Used, Ro- le tout par des citernes et des abreuvoirs en pierre de taille, manos, Berrueco, Manchones, Langa del Castillo, Acered édifiant de petites fontaines avec caractère monumental. On and even in areas outside the towns such as those in la Vir- peut trouver comme exemples à Used, Romanos, Berrueco, gen del Rosario and in Villareal de Huerva. Manchones, Langa del Castillo, Acered ou même des sec- teurs hors du casque urbain comme à la Virgen del Rosario The aim was not just to create a simple source of drinking à Villareal de Huerva. water, but to form a complex distribution system around these fountains, supplying humans/livestock with drinking On ne cherchait pas seulement l’approvisionnement en eau water, troughs for livestock and the washing facilities, before de bouche. Autour de ces fontaines se créèrent de complexes and ending up in small pools where the water it was used to systèmes de distribution pour l’approvisionnement humain, irrigate the town’s vegetable crops. The dryness of the clima- l’abreuvoir pour le bétail et le lavoir du linge, terminant en te intensified the need for novel solutions to take advantage petits bassins avec lesquels on arrosait les vergers de la lo- of the last drop of water flowing out of the earth. calité. L’aridité du climat accentuait l’ingéniosité, essayant de profiter jusqu’à la moindre goutte d’eau qui jaillissait de Fountain of los Veinte Caños in Daroca la terre. This is an urban fountain built between 1639 and 1642. It is made of stone and is divided into ten sections, each Fontaine aux Vingt Jets de Daroca containing two spouts, formed by pilasters decorated with Il s’agit d’une fontaine urbaine construite entre 1639 et grotesques (animal or human figures) and capitals with kne- 1642, constituée d’une face avant en pierre, divisé en dix eling Atlas. It is one of the most beautiful examples of an tronçons, chacun avec deux jets, dont les pilastres sont or- urban fountain in Aragon. nés de grotesques et des chapiteaux avec plusieurs atlantes Manchones agenouillés. C’est l’un des plus beaux exemples de fontaines urbaines de l’Aragon. The town has two stone fountains decorated with pilasters and split pediments, in the Classicist style. On one of them a Manchones date can be made out, which is towards the second decade La localité compte sur deux fontaines en pierres de taille of the 17th century. encadrées par des pilastres et avec un fronton fendu, de style Berrueco classique. Dans l’une d’elles, on peut y apprécier une date, la situant vers la deuxième décennie du XVII siècle. Combination of fountain and water trough made out of sto- ne. It is in the form of a round arch on two large jambs, Berrueco with moulded imposts and finished off with a gable roof. The Ensemble de fontaines et d’abreuvoirs en pierres de taille. water trough is no longer functioning and lies buried. Inside Il présente un arc en plein cintre sur deux grands jambages there is an inscription from the start of the 17th century. avec des impostes moulurées et terminées par un plafond de deux eaux. L’abreuvoir n’accomplit plus sa fonction et se trouve enterré. À l’intérieur apparaît une inscription du début du XVII siècle.

Villarreal de Huerva

Manchones Romanos Daroca

Berrueco 5. t e r r i t o r i o

ANENTO El pueblo presenta un interesante urbanismo, con estrechas callejas y abundancia de pequeñas pla- zas. Abunda el tapial como material más importante utilizado en la construcción. Es interesante, ade- más, recorrer la población y subir hasta el castillo, entrar en la Iglesia o pasear hasta el Aguallueve.

Despoblado de San Cristóbal Poblado fortificado celtíbero que conserva un torreón de planta cuadrangular construido con sillares de grandes dimensiones. Fue reocupado en época medieval.

Iglesia Parroquial La iglesia parroquial de San Blas es uno de los edificios reli- giosos más importantes de la comarca, posiblemente realizada 1. en el siglo XIII. En su interior destaca el retablo mayor, pintado 2. entre 1431 y 1456, una joya del gótico aragonés.

• 10 Castillo Fortificación de origen musulmán que pasó a manos cristianas en la . Está datado en el siglo XIV. Se conservan 40

Daroca metros de muralla flanqueada entre dos torres.

Aguallueve

3. En la cabecera del barranco del Arguilay, en las proximidades de Anento, encontramos paredones rocosos y cuevas con manantia- les y “aguallueves”, zonas de salida del agua que se infiltra en ZARAGOZA • la plataforma caliza.

FOTOGRAFÍAS: 1. Despoblado de San Cristóbal 2. Castillo de Anento 3. Aguallueve 4. Anento 5. Iglesia 4. Parroquial de Anento

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com ANENTO ANENTO

This is an interesting town with narrow streets and lots of Le village présente un intéressant urbanisme, avec d’étroites small squares. Mud is the most important material used in ruelles et d’abondantes petites places. Le plus important construction here. We recommend taking a walk through matériel utilisé dans la construction est le pisé. C’est un réel the town, going up to the castle and entering the church or plaisir d’arpenter la localité, de monter jusqu’au château, simply strolling to the Aguallueve. de visiter l’église ou de se promener jusqu’au l’Agualueve (une source qui jaillit à travers la plate-forme calcaire en San Cristóbal Ghost Town formant un rideau d’eau). A Celtiberian fortified village that retains a quadrangular tower built using large stones. It was reoccupied in medie- Ville abandonnée de San Cristóbal val times. Ville fortifiée Celtibère qui conserve un donjon de structure quadrangulaire, en pierre de taille et de grandes dimensio- Parish Church ns. Il fut occupé de nouveau pendant l’époque médiévale. San Blas Parish Church, thought to have been built in the 13th century, is one of the most important religious buil- Église Paroissiale dings in the district. The outstanding feature inside the L’église paroissiale de San Blas, l’un des plus importants church is the altarpiece, painted between 1431 and 1456, bâtiments religieux du comté, fut réalisée probablement au a true Gothic Aragonese jewel. XIII siècle. A l‘intérieur, le grand retable, peint entre 1431 et 1456, c’est un joyau du gothique aragonais. Castle This was originally a Muslim fort which fell into Christian Château hands at the time of the Reconquest. It dates back to the Fortification d’origine musulmane qui passa aux mains des 14th century. The remains of the castle include 43 yards of chrétiens à la reconquête. Elle est datée du XIV siècle dont the original wall located between two towers. on conserve 40 mètres de muraille flanquée entre deux tours. Aguallueve At the source of the Arguilay ravine, close to Anento, we find Aguallueve rock faces and caves with springs and aguallueves, areas Au début du ravin d’Arguilay, dans les environs d’Anento, where water that has infiltrated the limestone comes out. nous remarquons de gros murs rocheux et des grottes avec des sources et des “rideaux d’eau”, des zones de sortie de l’eau qui jaillit à travers la plate-forme calcaire.

Anento

5. t e r r i t o r i o

SANTUARIOS MARIANOS En el Campo de Daroca encontramos un número muy elevado de antiguos despoblados celtíberos y medievales, de los que únicamente se han conservado viejas ermitas reedificadas, dedicadas todas ellas a la figura de la Virgen, objeto de romerías y tradiciones culturales. Todos estos lugares aparecen como mágicos a los ojos de los lugareños, con numerosas leyendas populares, siendo el destino de antiquísimas romerías y devociones.

La Virgen del Semón, de Acered Despoblado antiguo, posiblemente de época celtíbera, ubicado sobre una colina aislada y controlando caminos naturales. La actual ermita de la Virgen del Semón (llamada también de las Aguas) es una construcción perteneciente al siglo XVI, reforma- da en el siglo XVIII. La torre se realizó en el siglo XIX.

Virgen de Guialguerrero, de Cubel Despoblado medieval, posiblemente el citado hacia 1205 como Villarguerrero o Villarguerro, y que fue abandonado a me- 1. • 11 diados del siglo XIV. Se conserva un templo y casa de ermitaño 2. que podría remontarse a los siglos XVII y XVIII, bajo la influen- cia del estilo barroco. Daroca Nuestra Señora del Buen Acuerdo, de Gallocanta Asentamiento medieval, localizado en una zona elevada y con amplia visibilidad. Únicamente se conserva el antiguo templo, reedificado y convertido en ermita. ZARAGOZA •

3. Virgen de los Mártires, de Murero El Saze es un despoblado medieval situado en un pequeño cerro. Se observan escasos restos constructivos en superficie y algunos fragmentos de cerámica. En uno de sus márgenes se localiza la ermita de la Virgen de los Mártires, patrona de la localidad de Atea.

Virgen de la Sierra, de Herrera de los Navarros Santuario relacionado con la aparición de la Virgen a unos car- boneros, convirtiéndose desde entonces en lugar de romería y FOTOGRAFÍAS: 1. Virgen de Guialgue- rrero, de Cubel 2. Virgen de la Sierra, advocación. de Herrera de los Navarros 3. Virgen del Rosario, de Villarreal de Huerva Virgen del Rosario, de Villarreal de Huerva 4. Virgen de los Mártires, de Murero 5. Virgen del Semón, de Acered Santuario mariano, ligado popularmente al deseo personal de la Virgen de situar allí su imagen.

4.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com MARIAN SANCTUARIES SANCTUAIRES MARIALES

Virgen del Semón, in Acered La Virgen del Semón, d’Acered This is an old ghost town, possibly from the Celtiberian pe- Ancienne village abandonné, possiblement d’époque Celti- riod, located on an isolated hill and overlooking the natural bère, situé sur une colline isolée et contrôlant des chemins paths. The current Virgen del Semón hermitage was built naturels. L’actuel ermitage de la Virgen del Semón (appelé in the 16th century and altered in the 18th century. The aussi de las Aguas) est une construction appartenant au tower was constructed in the 19th century. This Virgin is XVI siècle, rénovée durant le XVIII siècle. La tour s’érigea also known as Virgen de las Aguas (Virgin of the Waters). au XIX.

Virgen de Guialguerrero, in Cubel Virgen de Guialguerrero, de Cubel A medieval ghost town, around 1205 as Villarguerrero or Village médiéval, possiblement celui de Villarguerrero ou Villarguerro. It was abandoned in the middle of the 14th Villarguerro cité en 1205, et qui fut abandonné au milieu century. A temple remains, as does a hermit house which du XIV siècle. Un temple se conserve ainsi qu’une maison is thought to date back to the 17th or 18th centuries. It is d’ermitage qui pourrait remonter au XVII ou XVIII siècle, in the Baroque style. sous l’influence du style baroque.

Nuestra Señora del Buen Acuerdo, in Gallocanta Nuestra Señora del Buen Acuerdo, de Gallocanta This is a medieval settlement built in an elevated area pro- Implantation médiévale, située sur une zone élevée et avec viding good visibility. Only the old temple remains and this une large visibilité. L’ancien temple se conserve seulement. has been rebuilt and converted into a hermitage. Il a été réédifié pour devenir un ermitage.

Virgen de los Mártires, in Murero Virgen de los Mártires, de Murero The Saze is a medieval ghost town built on a small hill. It Le Saze est un village abandonné médiéval situé sur une is still possible to make out a little of the original construc- petite colline. On peut y observer de maigres vestiges de tion and there are also some pieces of ceramics. To one constructions en surface et certains fragments en cérami- side there is a hermitage called Virgen de los Mártires, the que. Dans une de ses marges se situe l’ermitage de la Vir- patron saint of Atea. gen de los Mártires, patronne de la localité d’Atea.

Virgen de la Sierra, in Herrera de los Navarros Virgen de la Sierra, de Herrera de los Navarros This is a sanctuary linked to the appearance of the Virgin to Sanctuaire lié avec l’apparition de la Vierge à quelques a group of coalminers. Since this appearance, it has been a charbonniers, se convertissant depuis lors en un lieu de place of worship and pilgrimage. fête patronale.

Virgen del Rosario, in Villarreal de Huerva Virgen del Rosario, de Villarreal de Huerva This is a Marian sanctuary, popularly thought to be the Sanctuaire marial lié populairement au désir personnel de result of the personal wishes of the Virgin to have her image la Vierge de situer là-bas son image. in this spot.

Herrera Villarreal de los Navarros de Huerva Acered Murero

Cubel

Gallocanta 5.