Colloquial Japanese: the Complete Course for Beginners, Second Edition

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Colloquial Japanese: the Complete Course for Beginners, Second Edition Colloquial Japanese The Colloquial Series Series Adviser: Gary King The following languages are available in the Colloquial series: Afrikaans * Japanese Albanian Korean Amharic Latvian Arabic (Levantine) Lithuanian Arabic of Egypt Malay Arabic of the Gulf and Mongolian Saudi Arabia Norwegian Basque Panjabi Bulgarian Persian * Cambodian Polish * Cantonese Portuguese * Chinese Portuguese of Brazil Croatian and Serbian Romanian Czech Russian Danish Scottish Gaelic Dutch Slovak Estonian Slovene Finnish Somali French * Spanish German Spanish of Latin America Greek Swedish Gujarati * Thai Hindi Turkish Hungarian Ukrainian Icelandic Urdu Indonesian * Vietnamese Italian Welsh Accompanying cassette(s) (*and CDs) are available for the above titles. They can be ordered through your bookseller, or send payment with order to Taylor & Francis/Routledge Ltd, ITPS, Cheriton House, North Way, Andover, Hants SP10 5BE, UK, or to Routledge Inc, 29 West 35th Street, New York NY 10001, USA. COLLOQUIAL CD-ROMs Multimedia Language Courses Available in: Chinese, French, Portuguese and Spanish Colloquial Japanese The Complete Course for Beginners Second edition Hugh Clarke and Motoko Hamamura First published 2003 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 29 West 35th Street, New York, NY 10001 This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2005. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.” Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group © 2003 Hugh Clarke and Motoko Hamamura Typeset in Times New Roman by Newgen Imaging Systems (P) Ltd, Chennai, India Printed and bound in Great Britain by TJ International Ltd, Padstow, Cornwall All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data A catalog record for this book has been requested ISBN 0-415-19478-4 (Book) 0-415-27911-9 (CDs) 0-415-19479-2 (Tapes) 0-415-19480-6 (Pack) ISBN 0-203-98691-1 Master e-book ISBN Contents Preface vii Introduction to the Japanese language 1 1 ฬೝߩ੤឵ Meishi no kookan 11 Exchanging business cards 2 ⥄Ꮖ⚫੺ Jiko-shookai 28 Introducing yourself 3 ኅᣖߩ⹤ Kázoku no hanashi 41 Talking about families 4 ⾈޿‛ Kaimono 58 Shopping 5 ᦬ᦐᣣߦળ޿߹ߒࠂ߁᦬ᦐᣣߦળ޿߹ߒࠂ߁ޕޕ 75 Getsuyóobi ni aimashóo. Let’s meet on Monday! 6 ㋈ᧁ㋈ᧁߐࠎߩળ␠߳ߤ߁߿ߞߡߐࠎߩળ␠߳ߤ߁߿ߞߡ ⴕ߈߹ߔ߆ޕ 90 Suzuki san no kaisha e dóo yatte ikimásu ka. How do I get to your office, Mr Suzuki? 7 ߤࠎߥᗵߓߩੱߢߔ߆ޕ 111 Dónna kanji no hito désu ka. What does he look like? 8 Ꮢౝⷰశߦⴕ߈߹ߒࠂ߁ޕ 130 Shinai-kánkoo ni ikimashóo. Let’s take the city tour! 9 ࡎ࠹࡞ߢ Hóteru de 145 At the hotel 10 ┹㚍ࠍ⷗ߦⴕ߈߹ߖࠎ߆ޕ 160 Keiba o mí ni ikimasén ka. Would you like to come to the races? vi 11 ᣣᧄߦⴕߊߥࠄߤߩቄ▵߇ ޿ ޿ߢߒࠂ߁߆ޕ 178 Nihón ni ikú nara, dóno kísetsu ga íi deshoo ka. If you’re going to Japan, which is the best season? 12 ߤ߁߽㘑㇎ࠍᒁ޿ߚࠃ߁ߢߔޕ 193 Dóomo kaze o hiita yóo desu. Somehow I seem to have caught a cold. 13 ゞߦ߱ߟߌࠄゞߦ߱ߟߌࠄࠇߚޕࠇߚޕ 211 Kuruma ni butsukerareta. Another car ran into me! 14 ߽ߒ߽ߒ⑺రవ↢޿ࠄߞߒ߾޿ ߹ߔߢߒࠂ߁߆ޕ 229 Móshimoshi, Akimoto sensei irasshaimásu deshóo ka. Hello, may I speak to Professor Akimoto? 15 ਄㆐ߩ⒁⸬ߪߎࠇߢߔޕ 248 Jootatsu no hiketsu wa kore desu. The secret road to progress! Key to the exercises 258 Grammar summary 289 Appendix: hiragána, katakána and kanji 306 Japanese–English glossary 312 Index of grammar and language functions 383 Preface In this completely new edition of Colloquial Japanese, we have integrated the writing system into the course from Unit 1. This has resulted in the unusual, dare we say unique, feature of combining roman- ised transcription and the Japanese script in the first five units. Instead of learning hiragána and katakána syllabaries mechanically by rote before embarking on your study of Japanese, running the risk of losing your enthusiasm before you have begun, you are introduced gradually to the Japanese writing system as you acquire useful phrases and expressions you can use immediately. From the beginning we introduce the three components of the Japanese script – kanji, hiragána and katakána – within a context of partly romanised, natural spoken Japanese. We hope this innovation will help you learn how to read and write Japanese as quickly and painlessly as possible. From Unit 6 the basic conversations and dialogues are given in kana and a restricted number of kanji. Students who apply themselves diligently to the study of the Japanese script should be able to learn the 200 kanji introduced in the fifteen units. For those who cannot afford the time to master all the kanji, however, it will be possible to complete the course with a knowledge of the script introduced in the first seven units. In addition to the introduction of the Japanese script, the new edition adopts a more interactive, communicative approach to the learning of Japanese. The language is introduced through a series of practical dia- logues simulating the actual situations a learner of Japanese is likely to encounter. We have been careful, however, not to sacrifice the compre- hensive coverage of grammar and vocabulary which were the hallmarks of earlier editions of Colloquial Japanese. We have received encouragement and advice from many friends and colleagues, too numerous to mention here. We are particularly grateful to our copy editor, Diane Stafford, whose excellent command of Japanese and meticulous eye for detail has purged the manuscript of many typographical errors and inconsistencies. Special thanks must also go to viii our editors Sophie Oliver and James Folan of Routledge, whose patience and understanding encouraged us to go on when it seemed at times we would never finish the manuscript. We hope their faith in us will be rewarded with this volume. Hugh Clarke and Motoko Hamamura May 2001 Introduction to the Japanese language Japanese, with over 127 million speakers in Japan, large emigrant communities in North and South America and a rapidly growing body of fluent non-native speakers, is one of the world’s major languages. Out- side the languages of Europe, it is probably the most studied foreign lan- guage, with about a million learners in China, a similar number in Korea and around 300,000 in Australia and New Zealand. It is the most studied foreign language in Australian secondary schools and is now also becoming very popular in Britain and America. Japan is the world’s second-largest economy, a major provider of foreign aid and a signifi- cant force in world affairs, particularly in Asia. It has a rich, distinctive culture combining native elements with influences from the Asian mainland and, more recently, from Europe and America. A fascinating blend of tradition and modernity, Japan has a literary tradition extending back 1,200 years, yet is one of the most modern, some would say post- modern, high-tech, post-industrial societies in the world. The Japanese language is the key to understanding Japanese culture and society. Studying Japanese can be a very rewarding experience in its own right, but, more important, it has great practical value for anyone wishing to do business with the Japanese or planning to visit Japan. Pronunciation and romanisation Japanese has a relatively simple sound system. It does not have a strong stress accent as we have in English, preferring instead to use high and low pitch contrasts to mark the boundaries between phrases. For practical purposes, you will find that you can produce natural- sounding Japanese by giving each syllable equal stress and prominence (loudness). 2 Romanisation The romanisation used in this book is a modification of the Hepburn system which is the most practical for speakers of English. We have indicated long vowels by writing the short vowel twice, e.g. oo, uu, etc. The acute accent has been added to indicate the pitch accent. The follow- ing descriptions of Japanese sounds are approximations based on the pronunciation of south-eastern British English. The vowels Japanese has five short vowels a, e, i, o, u and five long vowels roman- ised here aa, ee, ii, oo and uu. The short vowels are all the same length, very short and crisp, giving Japanese its characteristic staccato rhythm. a like the u in cut e like the e in get i like the i in hit o like the au in taught but shorter, like the o in hot u like the u in put but without the lip-rounding (pull the corners of your mouth back slightly when you pronounce this vowel). The long vowels, indicated by double letters in our romanisation, are exactly the same sounds as their short counterparts, but are given twice the duration. A difference in the length of the vowel can make a differ- ence in the meaning of a word. To avoid confusion and embarrassment, care must be taken to distinguish between long and short vowels. Take, for example, shujin ‘husband’ and shuujin ‘prisoner’ or, potentially even more dangerous, komon ‘adviser’ and koomon ‘anus’. When two or more vowels come together in Japanese each retains its original pronunciation. The sequence is pronounced without a pause in the middle, but each vowel is given its full value and duration, unlike the diphthongs in English which tend to coalesce the vowels together into a single sound.
Recommended publications
  • Morphological Clues to the Relationships of Japanese and Korean
    Morphological clues to the relationships of Japanese and Korean Samuel E. Martin 0. The striking similarities in structure of the Turkic, Mongolian, and Tungusic languages have led scholars to embrace the perennially premature hypothesis of a genetic relationship as the "Altaic" family, and some have extended the hypothesis to include Korean (K) and Japanese (J). Many of the structural similarities that have been noticed, however, are widespread in languages of the world and characterize any well-behaved language of the agglutinative type in which object precedes verb and all modifiers precede what is mod- ified. Proof of the relationships, if any, among these languages is sought by comparing words which may exemplify putative phono- logical correspondences that point back to earlier systems through a series of well-motivated changes through time. The recent work of John Whitman on Korean and Japanese is an excellent example of productive research in this area. The derivative morphology, the means by which the stems of many verbs and nouns were created, appears to be largely a matter of developments in the individual languages, though certain formants have been proposed as putative cognates for two or more of these languages. Because of the relative shortness of the elements involved and the difficulty of pinning down their semantic functions (if any), we do well to approach the study of comparative morphology with caution, reconstructing in depth the earliest forms of the vocabulary of each language before indulging in freewheeling comparisons outside that domain. To a lesser extent, that is true also of the grammatical morphology, the affixes or particles that mark words as participants in the phrases, sentences (either overt clauses or obviously underlying proposi- tions), discourse blocks, and situational frames of reference that constitute the creative units of language use.
    [Show full text]
  • The Orthographic Characterization of Rendaku and Lyman's
    a journal of Kawahara, Shigeto. 2018. Phonology and orthography: The orthographic general linguistics Glossa characterization of rendaku and Lyman’s Law. Glossa: a journal of general linguistics 3(1): 10. 1–24, DOI: https://doi.org/10.5334/gjgl.368 RESEARCH Phonology and orthography: The orthographic characterization of rendaku and Lyman’s Law Shigeto Kawahara The Keio Institute of Cultural and Linguistic Studies, Keio University, 2-15-45 Minato-ku, Mita, Tokyo, JP [email protected] This paper argues that phonology and orthography go in tandem with each other to shape our phonological behavior. More concretely, phonological operations are non-trivially affected by orthography, and phonological constraints can refer to them. The specific case study comes from a morphophonological alternation in Japanese, rendaku. Rendaku is a process by which the first consonant of the second member of a compound becomes voiced (e.g., /oo/ + /tako/ → [oo+dako] ‘big octopus’). Lyman’s Law blocks rendaku when the second member already contains a voiced obstruent (/oo/ + /tokage/ → *[oo+dokage], [oo+tokage] ‘big lizard’). Lyman’s Law, as a constraint which prohibits a morpheme with two voiced obstruents, is also known to trigger devoicing of geminates in loanwords (e.g. /beddo/ → [betto] ‘bed’). Rendaku and Lyman’s Law have been extensively studied in the past phonological literature. Inspired by recent work that shows the interplay between orthographic factors and grammatical factors in shaping our phonological behaviors, this paper proposes that rendaku and Lyman’s Law actually operate on Japanese orthography. Rendaku is a process that assigns dakuten diacritics, and Lyman’s Law prohibits morphemes with two diacritics.
    [Show full text]
  • The Languages of Japan and Korea. London: Routledge 2 The
    To appear in: Tranter, David N (ed.) The Languages of Japan and Korea. London: Routledge 2 The relationship between Japanese and Korean John Whitman 1. Introduction This chapter reviews the current state of Japanese-Ryukyuan and Korean internal reconstruction and applies the results of this research to the historical comparison of both families. Reconstruction within the families shows proto-Japanese-Ryukyuan (pJR) and proto-Korean (pK) to have had very similar phonological inventories, with no laryngeal contrast among consonants and a system of six or seven vowels. The main challenges for the comparativist are working through the consequences of major changes in root structure in both languages, revealed or hinted at by internal reconstruction. These include loss of coda consonants in Japanese, and processes of syncope and medial consonant lenition in Korean. The chapter then reviews a small number (50) of pJR/pK lexical comparisons in a number of lexical domains, including pronouns, numerals, and body parts. These expand on the lexical comparisons proposed by Martin (1966) and Whitman (1985), in some cases responding to the criticisms of Vovin (2010). It identifies a small set of cognates between pJR and pK, including approximately 13 items on the standard Swadesh 100 word list: „I‟, „we‟, „that‟, „one‟, „two‟, „big‟, „long‟, „bird‟, „tall/high‟, „belly‟, „moon‟, „fire‟, „white‟ (previous research identifies several more cognates on this list). The paper then concludes by introducing a set of cognate inflectional morphemes, including the root suffixes *-i „infinitive/converb‟, *-a „infinitive/irrealis‟, *-or „adnominal/nonpast‟, and *-ko „gerund.‟ In terms of numbers of speakers, Japanese-Ryukyuan and Korean are the largest language isolates in the world.
    [Show full text]
  • Japanese Ordnance Markings
    IAPANLS )RDNAN( MARKING KEY CHARACTERS for Essential Japanese Ordnance Materiel TABLE CHARACTER ORDNANCE TABLE CHARACTER ORDNANCE Tanks 1* Trucks MG Cars 11 Rifle Vehicles Pistol Carbine Sha J _ _ Bullet Grenade 2 Shell (w. #12) 12 Artillery Shell Bomb (w. #18) (W. #2) Rocket Dan Ryi Cannon !i~iI~Mark Number and 13~ Data on Bombs Howitzer Mortar H5 Go' 1 Metric Terms Explosives 14 Ammunition (Weight & Dimension) Yaku Sanchi Miri 5 Type 15 Aircraft Shiki . Ki Year 6 16 Metals Month Nen Getsu Tetsu Gasoline Fuze 7 ~Fuel Oils 17 Cap Lubricating Oils Train Yu Kan Primer Shell Case Airplane Bomb 8 Bangalore Torpedo 18 (w. #2) Grenade Launcher Complete Round To' Baku 9 (o) Unit or 9 (Organization 19 Factory He) Gun Sho Mines 10 Torpedo (Aerial) 20 n Arsenal Rai Sho RESTRICTED Translation of JAPANESE ORDNANCE MARKINGS AUGUST, 1945 A. S. F. OFFICE OF THE CHIEF OF ORDNANCE WASHINGTON, D. C. RESTRICTED RESTRICTED Table of Contents PAGE SECTION ONE-Introduction General Discussion of Japanese Characters........................................... 1 Unusual Methods of Japanese Markings....................................................... 5 SECTION TWO-Instructions for Translating Japanese Markings Different Japanese Calendar Systems......................................................... 8 Japanese Characters for Type and Modification............................................ 9 Explanation of the Key Characters and Their Use....................................... 10 Key Characters for Essential Japanese Ordnance Materiel.......................... 11 Method of Using the Key Character Tables in Translation............................ 12 Tables of Basic Key Characters for Japanese Ordnance................................ 17 SECTION THREE-Practical Reading and Translation of Japanese Characters Japanese Markings Copied from a Tag Within an Ammunition Box.......... 72 Japanese Markings on an Airplane Bomb.................................................... 73 Japanese Markings on a Heavy Gun...................................................
    [Show full text]
  • Countable Nouns and Classifiers in Japanese
    Countable Nouns and Classifiers in Japanese Yasutada Sudo University College London [email protected] Outline: §1 Argue against the view that the semantics of nouns is (partly) responsible for obligatory classifiers in Japanese. (I don’t have much to say about other obligatory classifier languages) §2 Pursue the alternative idea that classifiers are required because of the numerals. 1 Against the (Popular) View on Nouns and Classifiers in Japanese • Nominals in classifier languages like Japanese have the following properties: ˝ Cannot combine directly with numerals; classifiers are obligatory (we’ll talk about excep- tions). (1) ⼀*(輪)の 花 ichi-*(rin)-no hana one-CL-GEN flower ‘one flower’ ˝ No (obligatory) number-marking, e.g. the same noun as (1) is used in the following exam- ples. (2) 五輪の 花 (3) たくさんの 花 go-rin-no hana takusan-no hana five-CL-GEN flower a.lot-GEN flower ‘five flowers’ ‘a lot of flowers’ ˝ (Bare nouns can denote kinds; Krifka 1995, Chierchia 1998a,b) • Popular view on the semantics of nouns and classifiers:1 ˝ The denotations of nouns in obligatory classifier languages are incompatible with ‘counting’, and hence incompatible with direct modification by numerals. ˝ The function of classifiers is to turn such denotations into countable ones. Conse- quently, CL+NP is semantically compatible with a numeral. • NB: This is independent from the issue of mass vs. count noun denotations. It is widely be- lieved by now that obligatory classifier languages make a semantic mass/count distinction in nouns, contra Denny 1986, Lucy 1992 (see Bale & Barner 2009, Inagaki & Barner 2009, Li, Dunham & Carey 2009, Doetjes 2012, among many others; See also the data in §§1.2–1.3).
    [Show full text]
  • How to Learn Japanese Simon Reynolds How to Learn Japanese
    How to Learn Japanese Simon Reynolds How to Learn Japanese Copyright 2007 by Simon Reynolds All Rights Reserved. No part of this book may be used, reproduced or transmitted in any manner whatsoever—electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any system of storing and retrieving information—without written permission from the publisher, except for brief quotations embodied in reviews. Email: [email protected] Website: http://sprstrikesback.googlepages.com/home Manufactured in the U.K. First Edition: 2007 Book and cover design by Simon Reynolds and Yuka Reynolds Visit our website! How to Learn Japanese Simon Reynolds TABLE OF CONTENTS 1. WHY LEARN JAPANESE? 4 2. LEARNING TO LEARN 5 Where to start Should I learn to read and write Japanese? Approaches to learning 6 Finding a teacher Language schools Language exchange 7 Self-study Self study tips Building vocabulary 8 Learning grammar Listening 9 What did you say? Speaking 10 Confidence Less is more Tips on starting a conversation Get out of jail free 11 Troubleshooting Slang Practice Writing 3. PERFECTING PRONUNCIATION 13 Vowel sounds Intonation Thinking in syllables Small tsu Dots and circles Combined syllables 14 Su Ha and he Common mistakes Homonyms 15 Pronunciation practice 4. WRITING RIGHT 17 Stroke order Learning the kana Flashcards Installing Japanese fonts on your computer Learning Kanji 18 How many kanji do I need? Approaches to learning kanji Component analysis AKA the fast track Using the internet 19 Learning the pronunciations Kanji town 20 Kanji game Buying a kanji dictionary Starting to read Visit our website! How to Learn Japanese Simon Reynolds Audio books 21 More reading on the web Japanese tests JLPT J-test 22 Kanji test 5.
    [Show full text]
  • 2013/02 FACTBOOK 2012 (English)
    FACTBOOK 2012 Global COE Office, School of Law, Tohoku University 27-1 Kawauchi, Aoba, Sendai, Miyagi 980-8576 Japan TEL +81-(0)22-795-3740, +81-(0)22-795-3163 FAX +81-(0)22-795-5926 E-mail [email protected] URL http://www.law.tohoku.ac.jp/gcoe/en/ Gender Equality and Multicultural Conviviality in the Age of Globalization F A C T B O O K 2 0 1 2 Tohoku University Global COE Program Gender Equality and Multicultural Conviviality in the Age of Globalization Please visit our website http://www.law.tohoku.ac.jp/gcoe/en/ FACTBOOK英表紙-六[1-2].indd 1 2013/01/31 15:38:46 Gender Equality and Multicultural Conviviality in the Age of Globalization CONTENTS 1 Foreword 2 Mission Statement 3 Ⅰ Program Outline 4 ACCESS Program Outline 5 Program Members / Global COE Organizational Chart 7 Ⅱ Research Projects 8 15 Research Projects 9 Global COE Office, Tohoku University (Sendai City) Ⅲ Human Resources Development 26 School of Law, Sendai City Hall Miyagi Prefectural government Atagokamisugidori Avenue Tohoku University Sendainiko Mae Cross-National Doctoral Course(CNDC) 27 Bansuidori Avenue Kotodai Station CNDC Student Profiles 29 Jozenjidori Avenue Shopping Mall Achievements 32 27-1 Kawauchi, Aoba-ku, Sendai 980-8576 Miyagi Museum of Art Sendai-Daini High School GCOE Fellows and Research Assistants 33 TEL: +81-22-795-3740, +81-22-795-3163 FAX: +81-22-795-5926 Kawauchi Campus E-mail: [email protected] Hirosedori Avenue Hirosedori Station Main Activities in Academic Year 2012 Bus Stop Ⅳ http://www.law.tohoku.ac.jp/gcoe/en/ (Kawauchi Campus)
    [Show full text]
  • NOAA Climate Database Modernization Program (CD MP
    NOAA Climate Database Modernization Program (CDMP) Imaging Support Task, October 2006--Title: WOPub. No. 47 (1973-98) Series reference information: WMO (World Meteorological Organization), 1955: lnfernafional Lisf of Selected, Supplementary and Auxiliary Ships. WMO-No. 47, Geneva, Switzerland. (Serial publication; recently annual. Editions prior to 1966 were titled lnfernafional List of Selecfed and Supplementary Ships.) Task background: This is a follow-up to an earlier CDMP task that imaged and digitized WMO- No. 47 editions and supplements for 1955-72, which were previously available only in paper form. Starting with the 1973 edition, the ship metadata contained in the publication were made available digitally by WMO, but not images of the printed material-which this task accomplishes through 1998 (Table 1). Reproduced by permission of the World Meteorological Organization. We giatefully acknowledge the assistance of the UK Met Office in providing photocopies of two editions. Table f: Editions of WMO-No. 47 imaged for this task. The individual document contained in this file is shaded in the table. -Year Source' Edition 1973 WMO Ed. 1973 1974 Metoffice' Ed. 1974 1975 Metoffice' Ed. 1975 1976 NOMNCDC Library Ed. 1976 I977 NOMNCDC Library Ed.1977 1978 NOMCentral Library Ed. 1978 1979 NOMCentral Library Ed. 1979 1980 NOMCentral Library Ed. 1980 1981 NOAA Central Library Ed.1981 1982 NOMCentral Library Ed. I982 1983 NOAA Central Library Ed.1983 1984 WMO Ed. I984 1985 WMO Ed.1985 1986 WMO Ed. 1986 1987 NOMNCDC Library Ed.1 986 1988 NOAA Central Library Ed.1988 1989 WMO Ed.1989 1990 NOAA Central Libraw Ed.1990 1991 u e Library, Boulder Ed.1991 %@E 1 EX9Z 1993 US Dept: of.Commerce Library, Boulder Ed.1993 1994 US Dew.
    [Show full text]
  • Rendaku As a Rhythmic Stabilizer in Eastern Old Japanese Poetry John
    Rendaku as a rhythmic stabilizer in Eastern Old Japanese poetry John Kupchik Kyoto University / JSPS The Eastern Old Japanese dialects, spoken in the 8th century and attested in books 14 and 20 of the Man’yōshū poetry anthology, are a heterogeneous group of related language varieties that each display some of the earliest attested examples of rendaku. Morpheme-based rendaku, which manifests when a phonologically reduced, nasal-initial copula, case suffix, or final syllable of a nominal root fuses with a following voiceless onset, is the most commonly attested type. In fact, it may even occur twice in the same line. An example is given in (1) below. (1) M20:4368.1-2 (Pitati province) 久自我波々 / 佐氣久阿利麻弖 kunzi-ŋ-gapa pa / sake-ku ari-mat-e PN-GEN-river TOP / be.safe-AVINF ITER-wait-IMP ‘Be waiting for me safely, at Kunzi river!’ The underlying form in the first line of (1) is /kunzi-nə kapa pa/. Examples of process-based rendaku are also attested, in which case no segmentable morpheme can be derived from the resulting voiced onset. This type of rendaku is only attested a few times, and only in reduplicated forms. It has a function of pluralization, which is not found in morpheme-based rendaku. An example is shown in (2) below. (2) M20:4391.1-3 (Simotupusa province) 久尓具尓乃 / 夜之里乃加美尓 / 奴作麻都理 kuni- ŋguni-nə / yasiri-nə kami-ni / nusa matur-i province-REDUP-GEN / shrine-GEN deity-DAT / paper_offering offer-INF ‘I make paper offerings to the deities in the shrines of many provinces.’ This talk will focus on the use of morpheme-based rendaku to maintain rhythmic stability in poetic verse.
    [Show full text]
  • Appendix B: Transcript Bravely Default
    Appendix B: Transcript Bravely Default Applied JGRL usage tagging styles: Gender-conforming Gender-contradicting Gender-neutral (used to tag text which is easily confusable as JGRL) Gender-ambiguous Notes regarding preceding text line Finally, instances of above tagging styles applied to TT indicate points of interest concerning translation. One additional tagging style is specifically used for TT tagging: Alternate translations of ‘you’ 『ブレイブリーデフォルトフォーザ・シークウェル』 [BUREIBURII DEFORUTO FOOZA・ SHIIKUWERU]— —“BRAVELY DEFAULT” 1. 『オープニングムービー』 [Oopuningu Muubii] OPENING CINEMATICS AIRY anata, ii me wo shiteru wa ne! nan tte iu ka. sekininkan ga tsuyo-sou de, ichi-do kimeta koto wa kanarazu yaritoosu! tte kanji da wa. sonna anata ni zehi mite-moraitai mono ga aru no yo. ii? zettai ni me wo sorashicha DAME yo. saigo made yaritokete ne. sore ja, saki ni itteru wa. Oh, hello. I see fire in those eyes! How do I put it? They’ve a strong sense of duty. Like whatever you start, you’ll always see through, no matter what! If you’ll permit me, there’s something I’d very much like to show you. But… First, I just need to hear it from you. Say that you’ll stay. Till the very end. With that done. Let’s get you on your way! ACOLYTES KURISUTARU no kagayaki ga masumasu yowatte-orimasu. nanika no yochou de wa nai deshou ka. hayaku dou ni ka shimasen to. The crystal’s glow wanes by the hour. It’s fading light augurs a greater darkness. Something must be done! AGNÈS wakatteimasu. Leave all to me. AGNÈS~TO PLAYER watashi no namae wa, ANIESU OBURIIJU.
    [Show full text]
  • Sociophonetic Variation at the Intersection of Gender, Region, and Style in Japanese Female Speech
    SOCIOPHONETIC VARIATION AT THE INTERSECTION OF GENDER, REGION, AND STYLE IN JAPANESE FEMALE SPEECH A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics By Sakiko Kajino, M.S. Washington, D.C. March 18th, 2014 Copyright 2014 by Sakiko Kajino All Rights Reserved ii SOCIOPHONETIC VARIATION AT THE INTERSECTION OF GENDER, REGION, AND STYLE IN JAPANESE FEMALE SPEECH Sakiko Kajino, M.S. Dissertation Advisors: Natalie Schilling, Ph.D. and Robert J. Podesva, Ph.D. ABSTRACT This dissertation is a sociophonetic study of 46 female Japanese speakers from three major metropolitan regions: Tokyo, Kyoto, and Osaka. While previous work on Japanese Women's Language assumes a monolithic speech variety, this study shows that women in the three regions exhibit strikingly different speech patterns. Rather than constructing a uniform gender identity, Japanese women produce gendered figures that typify particular geographic regions while negotiating the regional stereotypes. Three phonetic features in 25 dyadic conversation recordings of 46 participants are analyzed quantitatively and qualitatively: breathy voice, acoustic characteristics of voiceless sibilant fricatives /s/ (e.g. sumi ‘charcoal’) and /ɕ/ (e.g. shumi ‘hobby’), and intonational patterns (accented vs. deaccented) of negative polar questions (e.g. amaku nai? ‘isn’t [this] sweet?’). The analyses present the cross-regional patterning as well as intra-regional variation using the mixed-method technique with sociolinguistic variationist analysis, close examination of conversations, and ethnographic approach. The cross-regional analyses, which present big-picture patterns for the three phonetic features, show the following: 1) A feature that is considered to mark gender (i.e.
    [Show full text]
  • Rendaku in Japanese Place Names, by Focusing on Morphemes of Which It Is Known That They Have a Tendency to Undergo Rendaku, but Not Always
    Rendaku in Japanese place names Michelle Hermina van Bokhorst 1348884 MA East Asian Studies Leiden University MA thesis 1 July 2018 Dr. W. Uegaki 13113 words Content 1. Introduction 3 2. Division within Japanese dialects 3 3. Rendaku in common nouns 6 3.1 General overview 6 3.2 Dialectal variation 8 4. Rendaku in names 9 4.1 Accents and morphemes 9 4.2 Individual segments 11 4.3 Diachronic variation 12 4.4 Synchronic variation 13 5. Research questions and hypotheses 16 5.1 Rendaku according to a core periphery model 16 5.2 Morphemes and rendaku sensitivity 18 6. Method 19 7. Results 22 7.1 Influence of the region 22 7.2 Influence of morphemes 24 7.3 Names ending with kawa 26 7.4 Names ending with saki 27 7.5 names ending with sato 29 7.6 Names ending with sawa 29 7.7 Names ending with shima 30 7.7 Names ending with ta 31 8. Discussion 33 8.1 Regional influence 33 8.2 Influence of morphemes 34 8.3 Names with the same first morpheme 37 8.4 Comparison with previous research 38 8.5 Problems and further research 39 9. Conclusion 40 Bibliography 41 2 1. Introduction During a trip to Hiroshima, a Japanese friend and I took a train in the direction of 糸崎. When I asked my friend if it was pronounced as Itozaki or Itosaki, she had to think for a while, eventually telling me that it probably was Itosaki. However, when the conductor announced the final station of the train five minutes later, it turned out to be Itozaki station.
    [Show full text]