Appendix B: Transcript Bravely Default
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Appendix B: Transcript Bravely Default Applied JGRL usage tagging styles: Gender-conforming Gender-contradicting Gender-neutral (used to tag text which is easily confusable as JGRL) Gender-ambiguous Notes regarding preceding text line Finally, instances of above tagging styles applied to TT indicate points of interest concerning translation. One additional tagging style is specifically used for TT tagging: Alternate translations of ‘you’ 『ブレイブリーデフォルトフォーザ・シークウェル』 [BUREIBURII DEFORUTO FOOZA・ SHIIKUWERU]— —“BRAVELY DEFAULT” 1. 『オープニングムービー』 [Oopuningu Muubii] OPENING CINEMATICS AIRY anata, ii me wo shiteru wa ne! nan tte iu ka. sekininkan ga tsuyo-sou de, ichi-do kimeta koto wa kanarazu yaritoosu! tte kanji da wa. sonna anata ni zehi mite-moraitai mono ga aru no yo. ii? zettai ni me wo sorashicha DAME yo. saigo made yaritokete ne. sore ja, saki ni itteru wa. Oh, hello. I see fire in those eyes! How do I put it? They’ve a strong sense of duty. Like whatever you start, you’ll always see through, no matter what! If you’ll permit me, there’s something I’d very much like to show you. But… First, I just need to hear it from you. Say that you’ll stay. Till the very end. With that done. Let’s get you on your way! ACOLYTES KURISUTARU no kagayaki ga masumasu yowatte-orimasu. nanika no yochou de wa nai deshou ka. hayaku dou ni ka shimasen to. The crystal’s glow wanes by the hour. It’s fading light augurs a greater darkness. Something must be done! AGNÈS wakatteimasu. Leave all to me. AGNÈS~TO PLAYER watashi no namae wa, ANIESU OBURIIJU. miko toshite kaze no KURISUTARU ni tsukaeteimasu. shinrabanshou no katsuryoku no minamoto…KURISUTARU. kono kagayaki wo seishou ni michibiki, sekai no wazawai wo harau tame, watashi wa shougai wo sasage, hibi, inori-tsudzuketeiru no desu. nan tte koto TSU! I am Agnès Oblige, servant and vestal to the crystal of wind. The crystal’s light is mother to all creation. To all life. Purified by the vestals’ rites, their incandescence wards the world from disaster. And so I pray, now as ever before, and onward till the years take me. What in the world? ACOLYTES ANIESU-sama! sonna TSU! miko-sama wo o-mamori suru no desu! inochi ni kaete mo miko-sama dake wa! yami wa afuredashimasu! Lady Agnès! No, please! Protect the vestal! Hurry! Let our bodies be her shield. The darkness overflows. RINGABEL kibun ga ii ne. kono kaze ga yande-shimau nante shinjirarenai ga. RINGUABERU, sore ga, ore no namae. minna ga sou yobu n da kara. kitto sou na n darou. ore ni wa, kako no kioku ga nai, tegakari wa… kono techou dake da. koitsu ni wa, mirai no koto ga shirusareteiru n da ga, kono naka ni toujou suru unmei no josei ni, ore wa koi kogareteiru. unmei no hito. ka… masaka… kimi ka!? A fine sea breeze. Foretelling its death is a hoax in poor taste. I’m Ringabel, or so they call me. I’ve no memory, you see. A bit cruel, eh? Still, humor’s welcome when you haven’t a clue to your past. None save this book. But its pages hold no history—only the future. And more importantly, a woman. We’ve yet to meet, and I’m in love. My angel of fate. Could she be… Nearby!? EDEA kensei KAMIIZUMI-sama, saigo ni mou ichi-do, o-teawase negaimasu!! Master Kamiizumi, Please, do me this honor… One final test of skill! EDEA~TO PLAYER atashi no namae wa, IDEA RII, seikishi no musume. sonna jibun no umare wo, hokori ni omou. demo, o-tou-sama wa… My name is Edea Lee. Daughter of the Templar. I take pride in that fact. In my blood. Yet, my father… SWORDMASTER NOBUTSUNA KAMIIZUMI mada mada da na. KARUDISURA de wa, kaze no miko ga mokugeki sareteiru. chichi-ue no tame ni mo, koukoku no tame ni mo, kanarazuya sono te de miko wo toraeru no da. IDEA… motte-iki-nasai. You’ve a long road ahead. Make for Caldisla. The vestal of wind has been sighted there. For your father, and for your country you must apprehend her at all cost. Edea, wear this at your side. EDEA kore wa shisou no aitou “ise no kami.” This is your finest blade. Ise-no-Kami. SWORDMASTER NOBUTSUNA KAMIIZUMI kimi no buji wo inotteiru yo. I pray it keeps you safe. EDEA o-tou-sama… atashi, kanarazu ichininmae ni natte, modotte-kuru kara…! Father… I swear I shall return to you a proven warrior! TIZ~TO PLAYER boku no namae wa TIZU OORIA. I’m Tiz Arrior. TIZ korobu na yo! Watch you don’t fall! TIZ~TO PLAYER koko NORUENDE de, otouto no TIRU to issho ni hitsujikai wo shiteiru n da. kou shite otouto to zutto heiwa ni kurashite-ikeru to, omotteita. sou, zutto… And that’s my brother Til. We’re shepherds in the sleepy village of Norende. This is how things had always been, and how they’d be forever after. That’s what I’d thought… TIZ ganbare! TIRU! Give me your other hand! TIL hanashite! kono mama ja oniichan made! Let me go! We’ll both fall at this rate! TIZ zettai ni hanasu mon ka! akirameru na! TIRU! I’m not losing you. Ever! Now hurry and give me your hand! PROLOGUE: 『絶望の淵に立つもの』 [ZETSUBOU NO FUCHI NI TATSU MONO]— —“ON THE PRECIPICE OF DESPAIR” 2. 『目覚め』 [MEZAME] TITLE ENGLISH LOCALISATION: AWAKENING OWEN ki ga tsuita ka. mou isshuukan mo nemurippanashi datta n da ze. ore wa kono KARUDISURA-oukoku de, heishi-chou wo shiteiru OOWEN da. omae, kimi wa? Finally awake, are you? You’ve been out a full week. I serve as captain of the Caldislan guard. My name is Owen. Can you tell me yours? TIZ TIZU… Tiz… OWEN NORUENDE-mura no chikaku keikokudou de taoreteita n da. NORUENDE-mura no juunin…da yo na? ochitsuite kiite-hoshii n da ga… ano mura wa, naku nachimatta. totsuzen, daichi ni aita yami no oo-ana ni mura-goto nomi-komarete na. omae-igai ni seizonsha wa…sono…nante ieba ii no ka… tonikaku, ima wa yukkuri yasume. You were found unconscious in the ravine near Norende. I take it that was your home? Norende? …I must ask you to stay calm. Your village is gone. A great chasm opened in the earth and all of Norende was swallowed up in darkness. You were spared, but the others… Pray, do not think on it now. You need to rest. There will be time for mourning later. INNKEEPER KARL ki ga tsuita no ka? Little fellow’s back with us, then? OWEN sekkaku ikinokotta no ni hito-ribocchi da nante. kawaisou de miterarenai yo… tou-san, shibaraku aitsu wo tanomu. ore wa ou-sama ni houkoku shite-kuru kara. Aye, and all alone in the world. And past that solitude, what? Guilt at surviving? Pitiable lad… The king will be expecting my report. Keep watch on him awhile, Father. 3. 『カルディスラ王との謁見』 [Karudisura-OU TO NO EKKEN] TITLE ENGLISH LOCALISATION: AN AUDIENCE WITH CALDISLA’S KING CALDISLA’S KING oo, sonata ga NORUENDE-mura no TIZU ka. OOWEN-heishichou kara hanashi wa kiiteoru. sonata no kokyou no koto wa zannen deatta. tsurai dearou ga ima wa yukkuri yasumu ga yoi. Ah, the Norende boy. Tiz, was it? Owen spoke of you. I offer my deepest regrets for your loss. I cannot ease your pain, but time may. Stay and rest all you need. TIZ arigatou gozaimasu, kokuou-sama. demo boku, korekara sugu ni, mura e ikou to omoimasu. Your Highness is so very kind, um… but my plan is to leave for the village straight away. CALDISLA’S KING nanto shushou na… shikashi, mura e no michi wa kiken ni michi-afureteoru. mura wo osotta kyodai na ankoku no ana ga ooku no mamono wo yobiyoseteoru you na no da. Admirable lad. But danger hounds the road to Norende. That gaping maw has drawn beasts of all stripe to it. It’s overrun with monsters. TIZ boku no hoka ni mo ikinokotteru hito ga itara… dareka ga tasukete-mitometeiru ka mo shirenai n desu! There may be survivors. All the more reason I must go. Someone out there may be waiting for help! CALDISLA’S KING …wakatta. hontou wa goei wo tsukete-yaritai tokoro da ga… ima kono kuni wa, ETARUNIA-kuuteikishi-dan ni semerareteoru no ja. …Very well. Though it shames me to send you off alone. I’d lend a portion of my guard, but these cursed Knights of the Eternian Sky are riddling my kingdom with cannonballs. TIZ daijoubu desu. boku hito-ri de ittekimasu. I’ll manage on my own. Thank you, Your Highness. CALDISLA’S KING ki wo tsukeru no da zo. soshite kanarazu modotte-kuru ga yoi. Do be careful, child. And know that you’ve a place here when you return. 4. 『少女の祈り』 [SHOUJO NO INORI] TITLE ENGLISH LOCALISATION: A MAIDEN’S PRAYER AGNÈS ima made mita koto no nai anata, doko ni iru no ka mo wakaranai anata, watashi no inori ga, todoiteimasu ka? watashi no miteiru mono ga, mieteimasu ka? kono mama, sekai no sakaime wa kuzure-satte-shimau no deshou ka… kono osorubeki saiyaku wo tomeru koto ga watashi ni dekiru no deshou ka… Can you hear my prayers? Wherever you are, whoever you are… Can you see the wound torn open before me? Please, let the walls of the world collapse no further. Let me be strong enough to stem this flood. 5. 『絶望の淵に立つもの』 [ZETSUBOU NO FUCHI NI TATSU MONO] TITLE ENGLISH LOCALISATION: ON THE PRECIPICE OF DESPAIR TIZ kimi wa… You, there.