Four Choruses from Ghana Only Mawu Me Le Ame Ðe Fume O (God Does Not Hate)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Four Choruses from Ghana Only Mawu Me Le Ame Ðe Fume O (God Does Not Hate) Four Choruses From Ghana Only Mawu Me Le Ame Ðe Fume O (God Does Not Hate) DzeÎnãã (Don’t Worry About Life) Fi Ka Netso NOvinye LOlOtO (Where Are You From My Friend?) Tutu GbOvi Perusal(Don’t Cry, Baby Don’t Cry) Arranged by Paschal Yao Younge For Mawu Me Le Ame Ðe Fu Me O God Does Not Hate Arr. Paschal Yao Younge qk»•º # # ˙. & # 86 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. A - me - gbe - tl, Me-ga - le nl - vi Še fuJ me o. # # 6 j j j & # 8 ∑ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ A-me-gbe - tl, Me-ga - le nl - vi Še fu me fu me ### 6 j & 8 ∑ ∑ œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ œ A - me - gbe - tl, MeOnly - ga - le nl - vi Še 5 # # ˙. & # ˙. ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ œ A- me-gbe- tl, Me-ga - le nl - vi Še # # & # œ. œ œ œ. œ. œ œ œ ˙. œ œ œ œ œ œ nl - viJ Še fu meo, A- me-gbe- tl, Me-ga - le nl - vi Še ### j & œ. œ œ œ. œ# . ∑ ∑ œ œ œ œ œ œ nl - vi Še fu meo, Me-ga - le nl - vi Še 10 Perusal # # œ œœ & # œ œ œ. J œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ fuJ me o. Ma'u me - lea me Še fu meo, me lea me Še fu meo, me - lea me Še # ## j ∑ j & œ œ œ. œ œœœ œ œ œ œ œ œ œ Forfu me o. Ma'u me - lea me Še fu meo, me - lea me Še # ## j ∑ j & œ œ œ. œ œœœ œ fu me o. Ma'u me - lea me Še fuœ meo,œ meœ - leaœ meœ Šœe Copyright © 2003 Colla Voce Music, Inc. 4600 Sunset Ave., #83, Indianapolis, IN 46208 International Copyright Secured All Rights Reserver Made in U.S.A. 14 ### j œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ. œ œ ˙. œ œ œ . fu me o. A - me - gbe - tl, Me - ga - le nl - vi Še fuJ me o. ### j & j œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ. fuœ meœ o.œ. A - me - gbe - tl, œ Me - ga - le nl - vi Še fu me o. ### j & j œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ. fuœ meœ o.œ. Aœ - meœ - gbeœ - tl, œ Me - ga - le nl - vi Še fu me o. 19 ### œ œœœ œ œ œ œ œ j & J œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. Ma'u me - lea me Še fu meo, me - lea me Še fu meo, me - lea me Še fu me o. # # œ œœ & # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Onlyj Ma'u meJ - lea me Še fu meo, me - lea me Še fu meo, me - lea meœ Šœe fuœ me œ o.œ. # ## ∑ j & œ œœœ œ j Ma'u me - lea me Še fuœ meo,œ meœ - leaœ meœ Šœe fuœ meœ o.œ. 23 e»e # # œ j 3 œ ˙. & # œ œ ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ œ. 4 œ œ A - me - gbe - tl, Me-ga - le nl - vi Še fu meo, A - me - gbe - tl, ### j 3 ˙ & œ œ œ œ . 4 œ œ œ . A - me - gbeœ# - t˙# l,. Me-gaœ œ - leœ nœl - vi Še fuœ œ meo, œ A - me - gbe - tl, # # # Perusalj 3 ∑ œ & œ œ . 4 œ œ Aœ - meœ - gbeœ - t˙l, Me-gaœ œ - leœ nœl - vi Še fuœ œ meo, œ A - me - gbe - 29 # # œ œ ˙. œ œ œ & # œ œ ˙. œ œ ˙. 86 Forwl nl - vi, wl nl - vi, wl nl - vi, # # œ œ 6 & # œ# ˙. œ œ œ ˙. œ œ œ œ œ œ 8 wl nl - vi, wl nl - vi, wl nl mi - wl nl - # # # ˙ 6 & œn œ œ œ œ ˙ œ œ œ# ˙. œ œ# œ 8 tl, mi - wl nl - vi, nl - vi, wl nl - vi, mi - wl nl - 35 e»e # # 6 j j j j & # 8 œ j œ œn . œ œ œ œ œ œ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œœœ œ Me-ga-leœœ nl - vi Še fu me o. Me-ga-le nl - vi Še fu me o. Me-ga-le nl - # # 6 & # 8 œ j . j j œ œ j j œ œ vi, Me-ga-leœ œ œ nœl - viœ Šœe fuœ œ meœ o.œ #œ Me-ga-leœ nl - viœ Šœe fuœ œ meœ o.œ #œ Me-ga-leœ nl - # # # 6 ‰Œ. & 8 œ j j œ œ ˙. vi, nœl - viœ Šœe fuœ meœ o.˙. nœl - viœ Šœe fu me o. 40 1 2. # # j & # ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œj œ œn . œ œ œ œ œ œ œ œ œ. vi Me-ga-le nl-vi Še fuJ me o. Me-gaœœ - le nl Me-ga-le nl-vi Še fume o. 1 2. # ## j j œ œ j . j & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œj œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ. vi Še fu meo, Me-ga-le nl-vi Še fu me o. Me-gaœ œ - le nl Me-ga-leOnly nl-vi Še fume o. 1 2. # # # j j j ‰Œ. j & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ . viœ Šœe fu œ Me-ga-le nl-vi Še fu me o. Me-ga-leœ œ œ nœl-vi Še fumeœ œ œ o. 46 # # j j œ. œ œ & # œ ‰Œ. ∑ ∑ ∑ Œ œ œ œ J A - me - gbe - tl, Me - # ## j j j j j . & œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . Œ œ. œ. œ Aœ - meœ - gbeœ - tl, Me - ga-le nl-vi Še nl- vi Še fu meœ# o.œ fu me # ## ‰Œ. Perusal∑ ∑ ∑ ∑ ∑ & œ 52 # ## œ# œ œ œ œ œ œ# œ œ . œ œ œ œ œ œ œ. œ. & J J œ# ˙ Forga - le nl-vi Še nl - vi Še fu me o. Me-ga - le nl - vi Še fu meo, # # j & # ˙. œ j œ œ. œ. œ. ˙. o. nœl - vi Šœe fuœ# . meo, fu me o. ### j j j j & ∑ ∑ Œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ A - me - gbe - tl, Me - ga - le nl - vi Še 57 # # œ œ œ œ œ ˙. ˙. œ œœ & # œ# œ œ œ J J J œ œ œ œ œ œ œ œ nl - vi Še fuJ meo, nl - vi Še fu meo, Ma'u me-lea me Še fu meo, me lea me Še # # j œ. j & # œ. œ. œ œ œ œ œ. ˙. ∑ œ œœœ œ o. nl - viJ Še fu me o. Ma'u me - lea me Še # ## j j œ œ. ∑ j & œ œ œ œ œ# œ œ œ J œ. ˙. œ œœœ œ nl - vi Še fu meo, nl - vi Še fu me o. Ma'u me - lea me Še 63 # ## j œ œ œ œ œ œ œ. & œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ ˙. œ œ œ fu meo,me lea me Še fu me o. A - me - gbe - tl, Me-ga-le nl- vi Še fuJ me o. ### Onlyj & œ œ œ œ j œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ. fu meo,me lea meœ Šœe fuœ meœ o.œ. A - me - gbe - tl, œ Me-ga-le nl- vi Še fu me o. ### j & j œ. œ. œ. œ œ œ. fuœ meo,meœ œ leaœ meœ Šœe fuœ meœ o.œ. Aœ - meœ - gbeœ - tl, œ vi Še fu me o. 69 # # œ œœ & # J œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Ma'u me - lea me Še fu meo, me lea me Še fu meo, me lea me Še # # œ œœ & # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Ma'u meJ - lea me Še fu meo, me lea me Še fu meo, me lea meœ Šœe # # Perusal # ∑ j & œ œœœ œ Ma'u me - lea me Še fuœ meo,œ meœ leaœ meœ Šœe 72 ### j œ j & œ œ œ. œ œ ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ œ. Forfu me o. A - me - gbe - tl, Me-ga - le nl - vi Še fu meo, ### j & j œ œ œ œ . fuœ meœ o.œ. A - me - gbeœ# - t˙# l,. Me-gaœ œ - leœ nœl - vi Še fuœ œ meo, œ # # # j & j œ œ . fuœ meœ o.œ. Aœ - meœ - gbeœ - t˙l,. Me-gaœ œ - leœ nœl - vi Še fuœ œ meo, œ Mawu Me Le Ame Ðe Fume O God Does Not Hate Background: A recreational song of the Northern EVe of Ghana. This tune is usually performed as a prelude to the BObOObO performance. BObOObO is the most popular social music and dance of the Central and Northern Ewe of Ghana and Togo. This music and dance, also known as Agbeyeye (New Life), or Akpese (Music of Joy), emerged from a village called Kpando in the Volta Region of Ghana during the independence struggle between 1947 and 1957. BObOObO is derived from an older circular dance called Konkoma.
Recommended publications
  • Universal Declaration of Human Rights
    Hattak Móma Iholisso Ishtaa-aya Ámmo'na Holisso Hattakat yaakni' áyya'shakat mómakat ittíllawwi bíyyi'ka. Naalhpisa'at hattak mómakat immi'. Alhínchikma hattak mómakat ishtayoppa'ni. Hookya nannalhpisa' ihíngbittooka ittimilat taha. Himmaka hattakat aa- áyya'shahookano ilaapo' nanna anokfillikakoot nannikchokmoho anokfillihootokoot yammako yahmichi bannahoot áyya'sha. Nannalhpisa' ihíngbittookookano kaniya'chi ki'yo. Immoot maháa'chi hattakat áyya'sha aalhlhika. Nannalhpisa' ihíngbittooka immoot maháahookya hattakat ikayoppa'chokmat ibaachaffa ikbannokmat ilaapo' nanna aanokfillikakoot yahmichi bannahoot áyya'sha. Hattak mómakat nannaka ittibaachaffa bíyyi'kakma chokma'ni. Hattak yaakni' áyya'shakat nannalhpisa'a naapiisa' alhihaat mómakat ittibaachaffa bíyyi'kakma nanna mómakat alhpi'sa bíyyi'ka'ni. Yaakni' hattak áyya'shakat mómakat nannaka yahmi bannahoot áyya'shakat holisso holissochi: Chihoowaat hattak ikbikat ittiílawwi bíyyi'kaho Chihoowaat naalhpisa' ikbittooka yammako hattakat kanihmihoot áyya'sha bannakat yámmohmihoot áyya'sha'chi. Hattak yaakni' áyya'shakat mómakat yammookano ittibaachaffahookmaka'chi nannakat alhpi'sa bíyyi'ka'chika. Hattak mómakat ithánahookmaka'chi. Himmaka' nittak áyya'shakat General Assemblyat Nanna mómaka nannaka ithánacha ittibaachaffahookmakoot nannaka alhíncha'chikat holisso ikbi. AnompaKanihmo'si1 Himmaka' nittakookano hattak yokasht toksalicha'nikat ki'yo. Hattak mómakat ittíllawwi bíyyi'kacha nanna mómaka ittibaachaffa'hitok. AnompaKanihmo'si2 Hattakat pisa ittimilayyokhacha kaniyaho aamintihookya
    [Show full text]
  • Unicode Request for Cyrillic Modifier Letters Superscript Modifiers
    Unicode request for Cyrillic modifier letters L2/21-107 Kirk Miller, [email protected] 2021 June 07 This is a request for spacing superscript and subscript Cyrillic characters. It has been favorably reviewed by Sebastian Kempgen (University of Bamberg) and others at the Commission for Computer Supported Processing of Medieval Slavonic Manuscripts and Early Printed Books. Cyrillic-based phonetic transcription uses superscript modifier letters in a manner analogous to the IPA. This convention is widespread, found in both academic publication and standard dictionaries. Transcription of pronunciations into Cyrillic is the norm for monolingual dictionaries, and Cyrillic rather than IPA is often found in linguistic descriptions as well, as seen in the illustrations below for Slavic dialectology, Yugur (Yellow Uyghur) and Evenki. The Great Russian Encyclopedia states that Cyrillic notation is more common in Russian studies than is IPA (‘Transkripcija’, Bol’šaja rossijskaja ènciplopedija, Russian Ministry of Culture, 2005–2019). Unicode currently encodes only three modifier Cyrillic letters: U+A69C ⟨ꚜ⟩ and U+A69D ⟨ꚝ⟩, intended for descriptions of Baltic languages in Latin script but ubiquitous for Slavic languages in Cyrillic script, and U+1D78 ⟨ᵸ⟩, used for nasalized vowels, for example in descriptions of Chechen. The requested spacing modifier letters cannot be substituted by the encoded combining diacritics because (a) some authors contrast them, and (b) they themselves need to be able to take combining diacritics, including diacritics that go under the modifier letter, as in ⟨ᶟ̭̈⟩BA . (See next section and e.g. Figure 18. ) In addition, some linguists make a distinction between spacing superscript letters, used for phonetic detail as in the IPA tradition, and spacing subscript letters, used to denote phonological concepts such as archiphonemes.
    [Show full text]
  • ~YOF . CITY CLERK's DEPARTMENT VANCOUVER- Access to Information & Privacy
    ~YOF . CITY CLERK'S DEPARTMENT VANCOUVER- Access to Information & Privacy File No.: 04-1000-20-2018-196 May 14, 2018 s.22(1) Re: Request for Access to Records_under the Freedom of Information and Protection of Privacy Act (the "Act") I am responding to your request of April 3, 2018 for: Regarding the totem bicycle counter/scoreboard located near the south end of the Burrard Bridge. Request is for the maintenance and repair log since January 1, 2017. We have contacted staff in the Traffic and Data Management department responsible for the maintenance of the bicycle counter, and they have confirmed that there are no maintenance or repair logs relating to your request. Mark Ka·scha, Traffic and Data Management, provided the following information for a greater understanding of the process: The display board displays data from two bicycle counters on the south side of the Bur_tard Bridge. One counter is on the east sidewalk that primarily collects data of cyclists travelling northbound on Burrard Bridge. The counter on the west sidewalk collects data of cyclists primarily travelling southbound on the Burrard Bridge. That .data is displayed in real time on the display board. Construction of the east sidewalk, on the south side of the Burrard Bridge, began in the fall of 2017. During this process the bicycle counter was removed and the display board no longer displayed data from both sides of the bridge. The display board was bagged as it was only displaying bicycle numbers travelling on the west side. Once construction was complete on the east side we installed a bike counter to begin collecting data.
    [Show full text]
  • Uzo Umyaka Nwere Ike Iji Luso Nje Koso (COVID-19)
    Dike M Ka Ị Bụ Ụzọ ụmụaka nwere ike iji luso nje koro (COVID-19) ọgụ! Mmepụta “Dike M Ka Ị bụ” Akwụkwọ a bụ aka ọrụ nke ndi òtù ‘Inter-Agency Standing Committee Reference Group na ndi na-eleta ndi isi mmebi n’ ọnọdụ ihe mgberede (IASC MHPSS RG). Ndị ọkachamara bụkwazị ndi òtù ‘IASC MHPSS RG’ sitere n’ ụwa niile, mpaghara na mba niile, ndị nne na nna, ndị nlekọta, ndị nkụzi na ụmụaka sitere na mba dị otu narị na anọ kwadoro atụmatụ a. E mere nnyocha zuru ụwa ọnụ n’ asụsụ Arabic, Bekee, Italian, French na Spanish iji wee tulee ọnọdụ ahụike na mkpa metụtara echiche na akparamaagwa nke ụmụaka n’ oge ntiwapụ ọrịa COVID-19. Mwube isiokwu dị mkpa nke akụkọ a ga-eleba anya bụ nke e meputara site n’iji ihe a chọpụtara na nnyocha e mere. E ji akụkọ ifo a kọọro ụmụaka si na mba dị iche iche nke ọrịa ‘ COVID-19 metụtara wee kọwapụta ihe dị n’akwụkwọ a. Ọ bu nzaghachị ụmụaka, ndị nne na nna na ndị nlekọta nyere ka e ji tụgharịa ma melite ya bụ akụkọ. Ihe karịrị otu puku na narị asaa mmadụ ndi gụnyere ụmụaka, ndị nne na nna, ndị nkuzi sitere na gburugburu ụwa wepụtara oge ha nọrọ kọtụrụ anyị ka ha na ije ụwa si aga kemgbe ndapụta ọrịa COVID-19. Nnukwu ozi ekele ka anyị na-enye ụmụaka ndị a, ndị nne na nna ha, ndị nlekọta na ndị nkuzi ndị mere ka ihe nnyocha anyị nwee isi n’imepụtakwa akụkọ a.
    [Show full text]
  • Old Cyrillic in Unicode*
    Old Cyrillic in Unicode* Ivan A Derzhanski Institute for Mathematics and Computer Science, Bulgarian Academy of Sciences [email protected] The current version of the Unicode Standard acknowledges the existence of a pre- modern version of the Cyrillic script, but its support thereof is limited to assigning code points to several obsolete letters. Meanwhile mediæval Cyrillic manuscripts and some early printed books feature a plethora of letter shapes, ligatures, diacritic and punctuation marks that want proper representation. (In addition, contemporary editions of mediæval texts employ a variety of annotation signs.) As generally with scripts that predate printing, an obvious problem is the abundance of functional, chronological, regional and decorative variant shapes, the precise details of whose distribution are often unknown. The present contents of the block will need to be interpreted with Old Cyrillic in mind, and decisions to be made as to which remaining characters should be implemented via Unicode’s mechanism of variation selection, as ligatures in the typeface, or as code points in the Private space or the standard Cyrillic block. I discuss the initial stage of this work. The Unicode Standard (Unicode 4.0.1) makes a controversial statement: The historical form of the Cyrillic alphabet is treated as a font style variation of modern Cyrillic because the historical forms are relatively close to the modern appearance, and because some of them are still in modern use in languages other than Russian (for example, U+0406 “I” CYRILLIC CAPITAL LETTER I is used in modern Ukrainian and Byelorussian). Some of the letters in this range were used in modern typefaces in Russian and Bulgarian.
    [Show full text]
  • Learning Cyrillic
    LEARNING CYRILLIC Question: If there is no equivalent letter in the Cyrillic alphabet for the Roman "J" or "H" how do you transcribe good German names like Johannes, Heinrich, Wilhelm, etc. I heard one suggestion that Johann was written as Ivan and that the "h" was replaced with a "g". Can you give me a little insight into what you have found? In researching would I be looking for the name Ivan rather than Johann? One must always think phonetic, that is, think how a name is pronounced in German, and how does the Russian Cyrillic script produce that sound? JOHANNES. The Cyrillic spelling begins with the letter “I – eye”, but pronounced “eee”, so we have phonetically “eee-o-hann” which sounds like “Yo-hann”. You can see it better in typeface – Иоганн , which letter for letter reads as “I-o-h-a-n-n”. The modern Typeface script is radically different than the old hand-written Cyrillic script. Use the guide which I sent to you. Ivan is the Russian equivalent of Johann, and it pops up occasionally in Church records. JOSEPH / JOSEF. Listen to the way the name is pronounced in German – “yo-sef”, also “yo-sif”. That “yo” sound is produced by the Cyrillic script letters “I” and “o”. Again you can see it in the typeface. Иосеф and also Иосиф. And sometimes Joseph appears as , transliterated as O-s-i-p. Similar to all languages and scripts, Cyrillic spellings are not consistent. The “a” ending indicates a male name. JAKOB. There is no “Jay” sound in the German language.
    [Show full text]
  • Karenni (Kayah)
    1 fg,uh jkGgbkJgzkdujfgkJg lrkGg;kHgpJh jkGgbkJgomkuhodfgrdflkJ sf jkGgjfgrygjfgrdfh fgdJlKg fg,uh lrkGgeGglkdfcGhnHpJh [t jkGgjfgrygeJgjkfhjuhskyvdJhvfh;kJ bdf rK ktjkfhjkJgrdfsky ;ygjkGg[dJiGpJh dJhsxtg jtgefg rK lkFbfgsky ;Hh [t skGgjfgvHgaHh [t ;Hh lkFbfgsky rK jtgefg dJhsxtg ;ygjkGg[dJiGpJh ktjkfhjkJgrdfsky rK bdf bdf rK ktjkfhjkJgrdfsky ;ygjkGg[dJiGpJh dJhsxtg jtgefg rK lkFbfgsky ;Hh [t skGgjfgvHgaHh [t ;Hh lkFbfgsky rK jtgefg dJhsxtg ;ygjkGg[dJiGpJh ktjkfhjkJgrdfsky rK bdf ;yg,kHha;df,kHha;uh skylkJ lrkGgeGglkdfcGhnH jfgkJg fgpJh fgpJh jfgkJg lrkGgeGglkdfcGhnH skylkJ ;yg,kHha;df,kHha;uh ;yg,kHha;df,kHha;uh skylkJ lrkGgeGglkdfcGhnH jfgkJg fgpJh fgpJh jfgkJg lrkGgeGglkdfcGhnH skylkJ ;yg,kHha;df,kHha;uh jkGgjfgrygjfgrdfhskylkJ fgdJlKgpJh jfgkJg jfgkJg fgdJlKgpJh jkGgjfgrygjfgrdfhskylkJ - jkGgjfgrygjfgrdfhskylkJ fgdJlKgpJh jfgkJg jfgkJg fgdJlKgpJh jkGgjfgrygjfgrdfhskylkJ - 1 jkGgrfhbf[dfh [t ug;tjfgkJg 16 ;kJlkHiGpJh Godfglku jkGgrygjkGgadfh lkmuhjtgztg fgpJh - odJhakJ vmyzKndfg;kGh fgdJlKg jkGgltjfgryg JgzkJgwyg (FEMA) – www.ready.gov fgbJgrygafgakJ zGzkJgsyg fgl;KbkHg[Hg – www.redcross.org jkGgldJjkGgadfh fg[Hgfg,kfhpJh jkGgbkJgzkdu vfh;kJ – www.disasterdistress.samhsa.gov/ ayg[fh afgdfh [t skGg iGpJhjkfhjkJgrdf fga;Gh jtglrkGglrkGgsxtg fg aygcyjtg bdfodJg eGgcGhsky kK sf jkGgldJjkGgadfh rK fg ;ug jkGgbkJgzkdu kJbfg. vdfiG[uh Gzxt nuh [t jkGgldJjkGgadfh fg[Hgfg,kfhpJh jkGgbkJgzkdu vfh;kJ rK nuh bfjuh bfg 1-800-846-8517 sxtgkK rK cHg[dfh jkGgrygjkGgadfh. amyh jkGgbkJgzkdu sf ;kJjfgaGgsky fgpJhsxtglkfhsy/ ;kJlkugoJglkJ 'ku pJh jkGgbkJgzkdu sxtgbfg lkGg jfgrygjfgrdfh ugskJg[Fg lkfh lrG/ fgdJlKg kJbfg ey jkGgiGygcJhjfgrKiG [t fgbkJgldJbkJgcGhzdkf afgdfhjkGgugcduglrdfh. iGomkuhlrkGg bkfjugbfg jkfhbkFjkfhjkGg 2 sxtga;K akFrkJ nFgomuhodfgvdJkK fgvGh jkGgbkJgfgskJ nHsxtgjfgkJg lrGkK/ ayg[fh fgdJlKg jtgztg aygomkuhodfgkK kJbfg. idfnH bkyg. jkGgndJnJg HhjkfhbkHjkfhjkGg. bkfjugbfg 9-1-1 jkGgjfgrKiGeGgcGhsdfgzK sf jkGgvHgjkGgakdJ (kJatgrJ nH. Fg iGzkdfrdflkfhjug. iGskJlkfhjug. Jugbfg fgdJlKg imygoJg ugakxtzkdflkfhjug) fg aygbkJgnHsxtgbfg.
    [Show full text]
  • AIX Globalization
    AIX Version 7.1 AIX globalization IBM Note Before using this information and the product it supports, read the information in “Notices” on page 233 . This edition applies to AIX Version 7.1 and to all subsequent releases and modifications until otherwise indicated in new editions. © Copyright International Business Machines Corporation 2010, 2018. US Government Users Restricted Rights – Use, duplication or disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. Contents About this document............................................................................................vii Highlighting.................................................................................................................................................vii Case-sensitivity in AIX................................................................................................................................vii ISO 9000.....................................................................................................................................................vii AIX globalization...................................................................................................1 What's new...................................................................................................................................................1 Separation of messages from programs..................................................................................................... 1 Conversion between code sets.............................................................................................................
    [Show full text]
  • Kasa Aw}Dze Dzi Dwuma W} Mfantsefo Awargye Mu
    University of Education, Winneba http://ir.uew.edu.gh UNIVERSITY OF EDUCATION, WINNEBA KASA A W}DZE DZI DWUMA W} MFANTSEFO AWARGYE MU: NHWEHW{MU W} KOMENDA NA NO NKWAADO W} FINIMFIN MANT}W MU SOPHIA EFUA COBBINAH MASTER OF PHILOSOPHY ESUSOW AKETSEABA, 2020 1 University of Education, Winneba http://ir.uew.edu.gh UNIVERSITY OF EDUCATION, WINNEBA KASA A W}DZE DZI DWUMA W} MFANTSEFO AWARGYE MU: NHWEHW{MU W} KOMENDA NA NO NKWAADO W} FINIMFIN MANT}W MU SOPHIA EFUA COBBINAH 8170260014 Mp[nsamp[samu dwumadzi a ofi Suap]n ne fa a ]hw[ Akan-Nzema kasa ho adzesua do dze k[ma “School of Graduate Studies”, Iyi nye ehiadze kor a ]b[ma Suap]n no ama me Master of Philosophy (Ghanaian Languages-Fante) w] University of Education, Winneba 1 University of Education, Winneba http://ir.uew.edu.gh ESUSOW AKETSEABA, 2020 iii University of Education, Winneba http://ir.uew.edu.gh PAEMUKA Osuanyi ne Paemuka Emi, Sophia Efua Cobbinah, paA mu ka d[, d[m nhwehw[mu yi mu ns[m nyinara s[ miyi dza nkor]fo a mabob] h]n edzin w] dwumadzi yi mu no nyinara to nky[n a, dza aka no nyinara y[ mankasa me nsaano dwuma. Mboa a minyae no nyina mada no edzi asan ada ho ase w] mo dwumadzi no mu. }dabaa……………………. Da…………………………. }hw[fo ne Paemuka Mepae mu ka d[, emi na mohw[[ nhwehw[mu dwumadzi yi do tsentseen no, d[ mbr[ Simpa Suap]n akwankyer[ na nhyehy[[ tse. Dza otwar d[ ]y[ ma dwumadzi yi dzi mu biara mahw[ ma ]ay[.
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian As Spoken in MONGOLIA
    Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian as Spoken in MONGOLIA Halh Mongolian, also known as Khalkha (or Xalxa) Mongolian, is a Mongolic language spoken in Mongolia. It has approximately 3 million speakers. 1. Special handling of dialects There are several Mongolic languages or dialects which are mutually intelligible. These include Chakhar and Ordos Mongol, both spoken in the Inner Mongolia region of China. Their status as separate languages is a matter of dispute (Rybatzki 2003). Halh Mongolian is the only Mongolian dialect spoken by the ethnic Mongolian majority in Mongolia. Mongolian speakers from outside Mongolia were not included in this data collection; only Halh Mongolian was collected. 2. Deviation from native-speaker principle No deviation, only native speakers of Halh Mongolian in Mongolia were collected. 3. Special handling of spelling None. 4. Description of character set used for orthographic transcription Mongolian has historically been written in a large variety of scripts. A Latin alphabet was introduced in 1941, but is no longer current (Grenoble, 2003). Today, the classic Mongolian script is still used in Inner Mongolia, but the official standard spelling of Halh Mongolian uses Mongolian Cyrillic. This is also the script used for all educational purposes in Mongolia, and therefore the script which was used for this project. It consists of the standard Cyrillic range (Ux0410-Ux044F, Ux0401, and Ux0451) plus two extra characters, Ux04E8/Ux04E9 and Ux04AE/Ux04AF (see also the table in Section 5.1). 5. Description of Romanization scheme The table in Section 5.1 shows Appen's Mongolian Romanization scheme, which is fully reversible.
    [Show full text]
  • RUSSIAN CYRILLIC ALPHABET Sunday, 08 April 2012 20:15
    RUSSIAN CYRILLIC ALPHABET Sunday, 08 April 2012 20:15 {joomplu:1215 left} The CYRILLIC ALPHABET is the official alphabet of the Russian Federation. When coming to Russia, one might be very intimidated by the strange letters and words that are written everywhere. There is no need to worry anymore. We would like to educate everyone on the Cyrillic alphabet, and how to read it, understand it, and love it. So that by the end of this article you will be able to read and understand the tricky Russian alphabet hands down. =) The Cyrillic alphabet was first developed in the 10th century AD in the area known as Bulgaria today. The alphabet has gone through a lot of changes over its history, and looks somewhat similar in some aspects today, as it did so many years ago. Cyrillic is the official alphabet of several Slavic countries such as: Russia, Ukraine, Belarus, and Serbia. But it is also used in several other post-Soviet countries. The alphabet is derived from the ancient Greek script. The usage of Cyrillic nowadays is that it serves as one of the three official alphabets in the European Union. In the Russian alphabet, there are 33 letters and 43 sounds (6 vowels and 37 consonants) as opposed to the 26 letters of the English alphabet (Latin alphabet) with the total of 52 sounds. Both alphabets contain similar letters such as A, E, K, M, O, and T, which are pronounced not exactly the same but quite similarly: The Russian T, K, and M are the equivalents of the respective sounds in English.
    [Show full text]
  • 1 Symbols (2286)
    1 Symbols (2286) USV Symbol Macro(s) Description 0009 \textHT <control> 000A \textLF <control> 000D \textCR <control> 0022 ” \textquotedbl QUOTATION MARK 0023 # \texthash NUMBER SIGN \textnumbersign 0024 $ \textdollar DOLLAR SIGN 0025 % \textpercent PERCENT SIGN 0026 & \textampersand AMPERSAND 0027 ’ \textquotesingle APOSTROPHE 0028 ( \textparenleft LEFT PARENTHESIS 0029 ) \textparenright RIGHT PARENTHESIS 002A * \textasteriskcentered ASTERISK 002B + \textMVPlus PLUS SIGN 002C , \textMVComma COMMA 002D - \textMVMinus HYPHEN-MINUS 002E . \textMVPeriod FULL STOP 002F / \textMVDivision SOLIDUS 0030 0 \textMVZero DIGIT ZERO 0031 1 \textMVOne DIGIT ONE 0032 2 \textMVTwo DIGIT TWO 0033 3 \textMVThree DIGIT THREE 0034 4 \textMVFour DIGIT FOUR 0035 5 \textMVFive DIGIT FIVE 0036 6 \textMVSix DIGIT SIX 0037 7 \textMVSeven DIGIT SEVEN 0038 8 \textMVEight DIGIT EIGHT 0039 9 \textMVNine DIGIT NINE 003C < \textless LESS-THAN SIGN 003D = \textequals EQUALS SIGN 003E > \textgreater GREATER-THAN SIGN 0040 @ \textMVAt COMMERCIAL AT 005C \ \textbackslash REVERSE SOLIDUS 005E ^ \textasciicircum CIRCUMFLEX ACCENT 005F _ \textunderscore LOW LINE 0060 ‘ \textasciigrave GRAVE ACCENT 0067 g \textg LATIN SMALL LETTER G 007B { \textbraceleft LEFT CURLY BRACKET 007C | \textbar VERTICAL LINE 007D } \textbraceright RIGHT CURLY BRACKET 007E ~ \textasciitilde TILDE 00A0 \nobreakspace NO-BREAK SPACE 00A1 ¡ \textexclamdown INVERTED EXCLAMATION MARK 00A2 ¢ \textcent CENT SIGN 00A3 £ \textsterling POUND SIGN 00A4 ¤ \textcurrency CURRENCY SIGN 00A5 ¥ \textyen YEN SIGN 00A6
    [Show full text]