Pri Kaz Ge Ne Ral Nih Re Šen Ja Od Vo Đen Ja Upo Treb Lje

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pri Kaz Ge Ne Ral Nih Re Šen Ja Od Vo Đen Ja Upo Treb Lje UDK: 628.3(497.11) Ljil ja na Jan­ko­vić*, Mo mči lo Dra­ku­lić**, Mi loš Sta­nić*, Du šan Pro­da­no­vić*, Žel jko Va­si­lić* Pri­kaz ge­ne­ral­nih RE šen­ja od­vo­đen­ja upo­treb­lje­nih I KI šNIH vo­da na­sel­ja Brus I Bla­ce Display OF general solutions FOR DISPOSAL OF WASTE AND STORM waters IN THE villages Blace AND Brus Re­zi­me U ovom radu su pri ka za na ge ne ral na re šen ja od vo đen ja upo treb lje ne i at mo sfer ske vo de na sel ja Brus i Bla ce ko ji su pri pre ma ni u ok vi ru IPA III kom po nen te PPF4 - Pro ject Pre pa ra tion Fa ci lity 4, IPA 2010. Za kon ska re gu la tiva ko ja se od nosi na od vo đen je upo treb- l j e n i h v o d a - D i r e k t i v e E U , u k l j u č u j u ć i i D i r e k t i v u o g r a d s k i m o t p a d n i m v o d a m a , u s m e r a v a k a o d a b i r a n j u s e p a r a c i o n i h s i s t e m a z a p r i k u p l j a n j e i o d v o đ e n j e u p o t r e b l j e n i h i a t m o s f e r s k i h v o d a i p r e č i š ć a v a n j e u p o t r e b l j e n i h v o d a u p o s t r o j e n jima za pre č i š ć a v a n j e p r e i s p u š t a n j a u p r i j e m n i ke. Ovo je po s e b n o z n a č a j no sa aspek t a z a š t i t e n i z v o d n i h v o d o t o k a i s p r e č a v a n j e d e g r a d i r a n j a ž i v o t n e s r e - d i n e . Z a p o t r e b e a n a l i z e p o s t o j e ć i h k a n a l i z a c i o n i h m r e ž a i d i m e n z i o n i s a n j e n o v i h , n a p r a v l j e n i s u s i m u l a c i o n i m o d e l i , o d v o j e n o z a u p o t r e b l j e n u i a t m o s f e r s k u v o d u . M o d e l i s u p r a v l j e n i u s o f t v e r s k o m p a k e tu 3DNet, hi d r o i n f o r m a c i o n o m a l a t u k o j i u s e b i s j e d i n j u j e vi sin ske po dat ke o te re nu, o na me ni po vr ši na kao i ge o me trij ske po dat ke o mre ži ce vi i ka na la. Klju čne reči: M o d e l i r a n j e k a n a l i z a c i o n i h s i s t e m a , u s l o v i , p r i m e r i i z p r a k s e SUMMARy This paper presents a general solutions for disposal of waste and atmospheric waters in the villages Blace and Brus, which were pre­ pared under the IPA III component PPF4 - Project Preparation Facility 4, IPA 2010. Legislation relating to the discharge of water – EU Directives, including the Directive on Urban Waste Water, directs towards the selection of separation systems for the collection and disposal of waste and storm waters and treatment of waste waters in treatment plants before discharge to receiving waters. This is particularly important in terms of protecting downstream water flows and prevention of environmental degradation. Simulation mo­ dels are built, separately for the used and atmospheric water, for the analysis of the existing sewer system and sizing of new. Models were made in the software package 3DNET, hydro information tool which incorporates terrain elevation data, the land use and the geometric data for the network pipes and channels. Keywords: Modelling of sewerage systems, conditions, practical examples 1. UVOD vor vo do snab de vanja Kru šev ca, Alek san drov ca, Tr­ ste ni ka i dru gih me sta. Na sli ci 1­2 je pri ka zan po lo žaj je ze ra Će li je i reka Ra si ne i Bla ta šni ce. Opšti ne Brus i Bla ce se na la ze u ju žnom de lu sre di šnje S r b i je, na obron c i m a K o p a o nika. Opšti na Brus obuh - Sa vre me no pro jek to van je ka na li za ci o nih si ste ma u va ta grad sko jez gro Bru sa i 57 se o skih na sel ja i za u zi- grad skim sre di na ma po dra zu meva raz dva jan je vo da, ma po vr ši nu od 606 km2, od čega sa mo grad sko jez- ta ko da se upo treb lje ne i at mo sfer ske vo de pri kup lja ju gro Bru sa obuh va ta oko 500 km2. Bla ce je po po vr ši ni i od vo de u od vo je nim ka na li za ci o nim mre ža ma. Zbog man ja ko pa o ni čka opšti na (306 km²), u ko joj se na la zi to ga su za grad ska jez gra opšti na Bla ce i Brus ana li ze 40 na sel ja. Na sli ci 1-1 je pri ka zan po lo žaj Bru sa i Bla ca. ra đe ne na od vo je nim ma te ma ti čkim mo de li ma ka na li­ Na sel ja Brus i Bla ce ima ju de li mi čno razvi je ne kana­ za cije za upo treb lje ne i at mo sfer ske vo de. li za cione mre že za upo treb lje nu i at mo sfer sku vodu Za izra du mo de la ko ri šće ni su po sto je ći hi dro lo ški po­ ta ko da ve li ki deo ki šnog oti ca ja od la zi u ka na li za ciju da ci, po da ci o rel je fu te re na i po sto je ći po da ci o ko­ za upo treb lje nu vo du, čime do dat no op te re ćuje ko lek­ lek to ri ma za upo treb lje nu vo du i ki šnim ko lek to ri ma. to re i po ve ća va opa snost od iz li van ja fekal nog sa dr­ Di gi tal ni mo del te re na ko ji je ko ri šćen u si mu la ci o nom ža ja na po vr ši nu te re na di rek tno ugro ža va jući zdrav lje mo de lu je pri prem ljen u ok vi ru 3Dnet­a (In sti tut za hi­ sta nov ni ka. Osim to ga, pri kup lje ne upo treb lje ne vo de dro teh niku i vod no­eko lo ško inžen jer stvo, Uni ver zi tet ispu šta ju se di rek tno bez pre či šća van ja u prir od ne vo­ u Be o gra du ­ Gra đe vin ski fa kul tet) na osno vu po da ta­ do to ke. Za ga đen je se re ka ma Ra si nom i Bla ta šni com ka o rel je fu. Si mu la cije su vr še ne pri me nom pro gram­ od no si do je ze ra Će li je ko je pred stav lja re gi o nal ni iz­ * Ljil ja na Jan­ko­vić, Mi loš Sta­nić, Du šan Pro­da­no­vić, žel jko Va­si­lić, Univer zi tet u Be o gra du - Gra đe vin ski fa ku lu tet, Be o grad ** Mo mči lo Dra ku lić, In sti tut za pu te ve, Be o grad Voda i sanitarna tehnika XLIII (3) 31-38 (2013).
Recommended publications
  • Universal Declaration of Human Rights
    Hattak Móma Iholisso Ishtaa-aya Ámmo'na Holisso Hattakat yaakni' áyya'shakat mómakat ittíllawwi bíyyi'ka. Naalhpisa'at hattak mómakat immi'. Alhínchikma hattak mómakat ishtayoppa'ni. Hookya nannalhpisa' ihíngbittooka ittimilat taha. Himmaka hattakat aa- áyya'shahookano ilaapo' nanna anokfillikakoot nannikchokmoho anokfillihootokoot yammako yahmichi bannahoot áyya'sha. Nannalhpisa' ihíngbittookookano kaniya'chi ki'yo. Immoot maháa'chi hattakat áyya'sha aalhlhika. Nannalhpisa' ihíngbittooka immoot maháahookya hattakat ikayoppa'chokmat ibaachaffa ikbannokmat ilaapo' nanna aanokfillikakoot yahmichi bannahoot áyya'sha. Hattak mómakat nannaka ittibaachaffa bíyyi'kakma chokma'ni. Hattak yaakni' áyya'shakat nannalhpisa'a naapiisa' alhihaat mómakat ittibaachaffa bíyyi'kakma nanna mómakat alhpi'sa bíyyi'ka'ni. Yaakni' hattak áyya'shakat mómakat nannaka yahmi bannahoot áyya'shakat holisso holissochi: Chihoowaat hattak ikbikat ittiílawwi bíyyi'kaho Chihoowaat naalhpisa' ikbittooka yammako hattakat kanihmihoot áyya'sha bannakat yámmohmihoot áyya'sha'chi. Hattak yaakni' áyya'shakat mómakat yammookano ittibaachaffahookmaka'chi nannakat alhpi'sa bíyyi'ka'chika. Hattak mómakat ithánahookmaka'chi. Himmaka' nittak áyya'shakat General Assemblyat Nanna mómaka nannaka ithánacha ittibaachaffahookmakoot nannaka alhíncha'chikat holisso ikbi. AnompaKanihmo'si1 Himmaka' nittakookano hattak yokasht toksalicha'nikat ki'yo. Hattak mómakat ittíllawwi bíyyi'kacha nanna mómaka ittibaachaffa'hitok. AnompaKanihmo'si2 Hattakat pisa ittimilayyokhacha kaniyaho aamintihookya
    [Show full text]
  • Unicode Request for Cyrillic Modifier Letters Superscript Modifiers
    Unicode request for Cyrillic modifier letters L2/21-107 Kirk Miller, [email protected] 2021 June 07 This is a request for spacing superscript and subscript Cyrillic characters. It has been favorably reviewed by Sebastian Kempgen (University of Bamberg) and others at the Commission for Computer Supported Processing of Medieval Slavonic Manuscripts and Early Printed Books. Cyrillic-based phonetic transcription uses superscript modifier letters in a manner analogous to the IPA. This convention is widespread, found in both academic publication and standard dictionaries. Transcription of pronunciations into Cyrillic is the norm for monolingual dictionaries, and Cyrillic rather than IPA is often found in linguistic descriptions as well, as seen in the illustrations below for Slavic dialectology, Yugur (Yellow Uyghur) and Evenki. The Great Russian Encyclopedia states that Cyrillic notation is more common in Russian studies than is IPA (‘Transkripcija’, Bol’šaja rossijskaja ènciplopedija, Russian Ministry of Culture, 2005–2019). Unicode currently encodes only three modifier Cyrillic letters: U+A69C ⟨ꚜ⟩ and U+A69D ⟨ꚝ⟩, intended for descriptions of Baltic languages in Latin script but ubiquitous for Slavic languages in Cyrillic script, and U+1D78 ⟨ᵸ⟩, used for nasalized vowels, for example in descriptions of Chechen. The requested spacing modifier letters cannot be substituted by the encoded combining diacritics because (a) some authors contrast them, and (b) they themselves need to be able to take combining diacritics, including diacritics that go under the modifier letter, as in ⟨ᶟ̭̈⟩BA . (See next section and e.g. Figure 18. ) In addition, some linguists make a distinction between spacing superscript letters, used for phonetic detail as in the IPA tradition, and spacing subscript letters, used to denote phonological concepts such as archiphonemes.
    [Show full text]
  • ~YOF . CITY CLERK's DEPARTMENT VANCOUVER- Access to Information & Privacy
    ~YOF . CITY CLERK'S DEPARTMENT VANCOUVER- Access to Information & Privacy File No.: 04-1000-20-2018-196 May 14, 2018 s.22(1) Re: Request for Access to Records_under the Freedom of Information and Protection of Privacy Act (the "Act") I am responding to your request of April 3, 2018 for: Regarding the totem bicycle counter/scoreboard located near the south end of the Burrard Bridge. Request is for the maintenance and repair log since January 1, 2017. We have contacted staff in the Traffic and Data Management department responsible for the maintenance of the bicycle counter, and they have confirmed that there are no maintenance or repair logs relating to your request. Mark Ka·scha, Traffic and Data Management, provided the following information for a greater understanding of the process: The display board displays data from two bicycle counters on the south side of the Bur_tard Bridge. One counter is on the east sidewalk that primarily collects data of cyclists travelling northbound on Burrard Bridge. The counter on the west sidewalk collects data of cyclists primarily travelling southbound on the Burrard Bridge. That .data is displayed in real time on the display board. Construction of the east sidewalk, on the south side of the Burrard Bridge, began in the fall of 2017. During this process the bicycle counter was removed and the display board no longer displayed data from both sides of the bridge. The display board was bagged as it was only displaying bicycle numbers travelling on the west side. Once construction was complete on the east side we installed a bike counter to begin collecting data.
    [Show full text]
  • Uzo Umyaka Nwere Ike Iji Luso Nje Koso (COVID-19)
    Dike M Ka Ị Bụ Ụzọ ụmụaka nwere ike iji luso nje koro (COVID-19) ọgụ! Mmepụta “Dike M Ka Ị bụ” Akwụkwọ a bụ aka ọrụ nke ndi òtù ‘Inter-Agency Standing Committee Reference Group na ndi na-eleta ndi isi mmebi n’ ọnọdụ ihe mgberede (IASC MHPSS RG). Ndị ọkachamara bụkwazị ndi òtù ‘IASC MHPSS RG’ sitere n’ ụwa niile, mpaghara na mba niile, ndị nne na nna, ndị nlekọta, ndị nkụzi na ụmụaka sitere na mba dị otu narị na anọ kwadoro atụmatụ a. E mere nnyocha zuru ụwa ọnụ n’ asụsụ Arabic, Bekee, Italian, French na Spanish iji wee tulee ọnọdụ ahụike na mkpa metụtara echiche na akparamaagwa nke ụmụaka n’ oge ntiwapụ ọrịa COVID-19. Mwube isiokwu dị mkpa nke akụkọ a ga-eleba anya bụ nke e meputara site n’iji ihe a chọpụtara na nnyocha e mere. E ji akụkọ ifo a kọọro ụmụaka si na mba dị iche iche nke ọrịa ‘ COVID-19 metụtara wee kọwapụta ihe dị n’akwụkwọ a. Ọ bu nzaghachị ụmụaka, ndị nne na nna na ndị nlekọta nyere ka e ji tụgharịa ma melite ya bụ akụkọ. Ihe karịrị otu puku na narị asaa mmadụ ndi gụnyere ụmụaka, ndị nne na nna, ndị nkuzi sitere na gburugburu ụwa wepụtara oge ha nọrọ kọtụrụ anyị ka ha na ije ụwa si aga kemgbe ndapụta ọrịa COVID-19. Nnukwu ozi ekele ka anyị na-enye ụmụaka ndị a, ndị nne na nna ha, ndị nlekọta na ndị nkuzi ndị mere ka ihe nnyocha anyị nwee isi n’imepụtakwa akụkọ a.
    [Show full text]
  • Old Cyrillic in Unicode*
    Old Cyrillic in Unicode* Ivan A Derzhanski Institute for Mathematics and Computer Science, Bulgarian Academy of Sciences [email protected] The current version of the Unicode Standard acknowledges the existence of a pre- modern version of the Cyrillic script, but its support thereof is limited to assigning code points to several obsolete letters. Meanwhile mediæval Cyrillic manuscripts and some early printed books feature a plethora of letter shapes, ligatures, diacritic and punctuation marks that want proper representation. (In addition, contemporary editions of mediæval texts employ a variety of annotation signs.) As generally with scripts that predate printing, an obvious problem is the abundance of functional, chronological, regional and decorative variant shapes, the precise details of whose distribution are often unknown. The present contents of the block will need to be interpreted with Old Cyrillic in mind, and decisions to be made as to which remaining characters should be implemented via Unicode’s mechanism of variation selection, as ligatures in the typeface, or as code points in the Private space or the standard Cyrillic block. I discuss the initial stage of this work. The Unicode Standard (Unicode 4.0.1) makes a controversial statement: The historical form of the Cyrillic alphabet is treated as a font style variation of modern Cyrillic because the historical forms are relatively close to the modern appearance, and because some of them are still in modern use in languages other than Russian (for example, U+0406 “I” CYRILLIC CAPITAL LETTER I is used in modern Ukrainian and Byelorussian). Some of the letters in this range were used in modern typefaces in Russian and Bulgarian.
    [Show full text]
  • Sacred Concerto No. 6 1 Dmitri Bortniansky Lively Div
    Sacred Concerto No. 6 1 Dmitri Bortniansky Lively div. Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vo Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vo vysh nikh bo gu, 8 Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va, Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va, 6 vysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh 8 sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu 11 bo gu, i na zem li mir, vo vysh nikh bo gu, bo gu, i na zem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, i na zem 8 i na zem li mir, i na zem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, i na zem i na zem li mir, i na zem li mir 2 16 inazem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, inazem li mir, i na zem li li, i na zem li mir, sla va vo vysh nikh bo gu, i na zem li 8 li, inazem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, i na zem li, ina zem li mir, vo vysh nikh bo gu, i na zem li 21 mir, vo vysh nikh bo gu, vo vysh nikh bo gu, i na zem li mir, i na zem li mir, vo vysh nikh bo gu, vo vysh nikh bo gu, i na zem li mir, i na zem li 8 mir, i na zem li mir, i na zem li mir, i na zem li, i na zem li mir,mir, i na zem li mir, i na zem li mir, inazem li, i na zem li 26 mir, vo vysh nikh bo gu, i na zem li mir.
    [Show full text]
  • Karenni (Kayah)
    1 fg,uh jkGgbkJgzkdujfgkJg lrkGg;kHgpJh jkGgbkJgomkuhodfgrdflkJ sf jkGgjfgrygjfgrdfh fgdJlKg fg,uh lrkGgeGglkdfcGhnHpJh [t jkGgjfgrygeJgjkfhjuhskyvdJhvfh;kJ bdf rK ktjkfhjkJgrdfsky ;ygjkGg[dJiGpJh dJhsxtg jtgefg rK lkFbfgsky ;Hh [t skGgjfgvHgaHh [t ;Hh lkFbfgsky rK jtgefg dJhsxtg ;ygjkGg[dJiGpJh ktjkfhjkJgrdfsky rK bdf bdf rK ktjkfhjkJgrdfsky ;ygjkGg[dJiGpJh dJhsxtg jtgefg rK lkFbfgsky ;Hh [t skGgjfgvHgaHh [t ;Hh lkFbfgsky rK jtgefg dJhsxtg ;ygjkGg[dJiGpJh ktjkfhjkJgrdfsky rK bdf ;yg,kHha;df,kHha;uh skylkJ lrkGgeGglkdfcGhnH jfgkJg fgpJh fgpJh jfgkJg lrkGgeGglkdfcGhnH skylkJ ;yg,kHha;df,kHha;uh ;yg,kHha;df,kHha;uh skylkJ lrkGgeGglkdfcGhnH jfgkJg fgpJh fgpJh jfgkJg lrkGgeGglkdfcGhnH skylkJ ;yg,kHha;df,kHha;uh jkGgjfgrygjfgrdfhskylkJ fgdJlKgpJh jfgkJg jfgkJg fgdJlKgpJh jkGgjfgrygjfgrdfhskylkJ - jkGgjfgrygjfgrdfhskylkJ fgdJlKgpJh jfgkJg jfgkJg fgdJlKgpJh jkGgjfgrygjfgrdfhskylkJ - 1 jkGgrfhbf[dfh [t ug;tjfgkJg 16 ;kJlkHiGpJh Godfglku jkGgrygjkGgadfh lkmuhjtgztg fgpJh - odJhakJ vmyzKndfg;kGh fgdJlKg jkGgltjfgryg JgzkJgwyg (FEMA) – www.ready.gov fgbJgrygafgakJ zGzkJgsyg fgl;KbkHg[Hg – www.redcross.org jkGgldJjkGgadfh fg[Hgfg,kfhpJh jkGgbkJgzkdu vfh;kJ – www.disasterdistress.samhsa.gov/ ayg[fh afgdfh [t skGg iGpJhjkfhjkJgrdf fga;Gh jtglrkGglrkGgsxtg fg aygcyjtg bdfodJg eGgcGhsky kK sf jkGgldJjkGgadfh rK fg ;ug jkGgbkJgzkdu kJbfg. vdfiG[uh Gzxt nuh [t jkGgldJjkGgadfh fg[Hgfg,kfhpJh jkGgbkJgzkdu vfh;kJ rK nuh bfjuh bfg 1-800-846-8517 sxtgkK rK cHg[dfh jkGgrygjkGgadfh. amyh jkGgbkJgzkdu sf ;kJjfgaGgsky fgpJhsxtglkfhsy/ ;kJlkugoJglkJ 'ku pJh jkGgbkJgzkdu sxtgbfg lkGg jfgrygjfgrdfh ugskJg[Fg lkfh lrG/ fgdJlKg kJbfg ey jkGgiGygcJhjfgrKiG [t fgbkJgldJbkJgcGhzdkf afgdfhjkGgugcduglrdfh. iGomkuhlrkGg bkfjugbfg jkfhbkFjkfhjkGg 2 sxtga;K akFrkJ nFgomuhodfgvdJkK fgvGh jkGgbkJgfgskJ nHsxtgjfgkJg lrGkK/ ayg[fh fgdJlKg jtgztg aygomkuhodfgkK kJbfg. idfnH bkyg. jkGgndJnJg HhjkfhbkHjkfhjkGg. bkfjugbfg 9-1-1 jkGgjfgrKiGeGgcGhsdfgzK sf jkGgvHgjkGgakdJ (kJatgrJ nH. Fg iGzkdfrdflkfhjug. iGskJlkfhjug. Jugbfg fgdJlKg imygoJg ugakxtzkdflkfhjug) fg aygbkJgnHsxtgbfg.
    [Show full text]
  • Information Technology and Business Process Redesign
    -^ O n THE NEW INDUSTRIAL ENGINEERING: INFORMATION TECHNOLOGY AND BUSINESS PROCESS REDESIGN Thomas H. Davenport James E. Short CISR WP No. 213 Sloan WP No. 3190-90 Center for Information Systems Research Massachusetts Institute of Technology Sloan School of Management 77 Massachusetts Avenue Cambridge, Massachusetts, 02139-4307 THE NEW INDUSTRIAL ENGINEERING: INFORMATION TECHNOLOGY AND BUSINESS PROCESS REDESIGN Thomas H. Davenport James E. Short June 1990 CISR WP No. 213 Sloan WP No. 3190-90 ®1990 T.H. Davenport, J.E. Short Published in Sloan Management Review, Summer 1990, Vol. 31, No. 4. Center for Information Systems Research ^^** ^=^^RfF§ - DP^/i/gy Sloan School of Management ^Ti /IPf?i *''*'rr r .. Milw.i.l. L T*' Massachusetts Institute of Technology j LIBRARJP.'Bh.^RfES M 7 2000 RECBVED The New Industrial Engineering: Information Technology and Business Process Redesign Thomas H. Davenport James E. Shon Emsi and Young MIT Sloan School of Management Abstract At the turn of the century, Frederick Taylor revolutionized the design and improvement of work with his ideas on work organization, task decomposition and job measurement. Taylor's basic aim was to increase organizational productivity by applying to human labor the same engineering principles that had proven so successful in solving technical problems in the workplace. The same approaches that had transformed mechanical activity could also be used to structure jobs performed by people. Taylor, rising from worker to chief engineer at Midvale Iron Works, came to symbolize the ideas and practical realizations in industry that we now call industrial engineering (EE), or the scientific school of management^ In fact, though work design remains a contemporary IE concern, no subsequent concept or tool has rivaled the power of Taylor's mechanizing vision.
    [Show full text]
  • Informations Utiles À L'intégration De Nouvelles Langues Européennes
    Dossier Informations utiles à l'intégration de nouvelles langues européennes recueillies par Holger Bagola (DIR/A-Cellule «Méthodes et développements», section «Formats et systèmes documentaires») Version 1.5 August 2004 Table des matières 0. Introduction ...............................................................................................................................4 1. Les langues ...............................................................................................................................4 2. Les lettres et les caractères spéciaux.........................................................................................5 3. L'encodage ...............................................................................................................................6 4. Les formats ...............................................................................................................................6 5. Les tris ...............................................................................................................................7 6. Les mots «vides» .........................................................................................................................7 7. Vocabulaires harmonisés ...........................................................................................................8 8. Conclusion ...............................................................................................................................8 9. Références ...............................................................................................................................8
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian As Spoken in MONGOLIA
    Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian as Spoken in MONGOLIA Halh Mongolian, also known as Khalkha (or Xalxa) Mongolian, is a Mongolic language spoken in Mongolia. It has approximately 3 million speakers. 1. Special handling of dialects There are several Mongolic languages or dialects which are mutually intelligible. These include Chakhar and Ordos Mongol, both spoken in the Inner Mongolia region of China. Their status as separate languages is a matter of dispute (Rybatzki 2003). Halh Mongolian is the only Mongolian dialect spoken by the ethnic Mongolian majority in Mongolia. Mongolian speakers from outside Mongolia were not included in this data collection; only Halh Mongolian was collected. 2. Deviation from native-speaker principle No deviation, only native speakers of Halh Mongolian in Mongolia were collected. 3. Special handling of spelling None. 4. Description of character set used for orthographic transcription Mongolian has historically been written in a large variety of scripts. A Latin alphabet was introduced in 1941, but is no longer current (Grenoble, 2003). Today, the classic Mongolian script is still used in Inner Mongolia, but the official standard spelling of Halh Mongolian uses Mongolian Cyrillic. This is also the script used for all educational purposes in Mongolia, and therefore the script which was used for this project. It consists of the standard Cyrillic range (Ux0410-Ux044F, Ux0401, and Ux0451) plus two extra characters, Ux04E8/Ux04E9 and Ux04AE/Ux04AF (see also the table in Section 5.1). 5. Description of Romanization scheme The table in Section 5.1 shows Appen's Mongolian Romanization scheme, which is fully reversible.
    [Show full text]
  • 1 Phün Tsok Ge Lek Che Wai Trün Pey Ku Thar
    SONGS OF SPIRITUAL EXPERIENCE - Condensed Points of the Stages of the Path - lam rim nyams mgur - by Je Tsongkapa 1 PHÜN TSOK GE LEK CHE WAI TRÜN PEY KU THAR YE DRO WAI RE WA KONG WEY SUNG MA LÜ SHE JA JI ZHIN ZIK PEY THUK SHA KYEY TSO WO DE LA GO CHAK TSEL Your body is created from a billion perfect factors of goodness; Your speech satisfies the yearnings of countless sentient beings; Your mind perceives all objects of knowledge exactly as they are – I bow my head to you O chief of the Shakya clan. 2 DA ME TÖN PA DE YI SE KYI CHOK GYAL WAI DZE PA KÜN GYI KUR NAM NE DRANG ME ZHING DU TRÜL WAI NAM RÖL PA MI PAM JAM PAI YANG LA CHAK TSEL LO You’re the most excellent sons of such peerless teacher; You carry the burden of the enlightened activities of all conquerors, And in countless realms you engage in ecstatic display of emanations – I pay homage to you O Maitreya and Manjushri. 3 SHIN TU PAK PAR KAR WA GYAL WAI YUM JI ZHIN GONG PA DREL DZE DZAM LING GYEN LU DRUB THOK ME CHE NI SA SUM NA YONG SU TRAK PEY ZHAB LA DAG CHAK TSEL So difficult to fathom is the mother of all conquerors, You who unravel its contents as it is are the jewels of the world; You’re hailed with great fame in all three spheres of the world – I pay homage to you O Nagarjuna and Asanga.
    [Show full text]
  • 19700016069.Pdf
    in the De3pWms& of Mechntcal Bngineerin8 CoU@geof Engineering . U&wr&%y of acma cw*ara COlWibi%> C!. @238 This report i.s based on the thesf s suldtted by Mr o CI E. arby . in pmtiRX. fulfillment of the requirments for the Degree of Doctor of PhiLosopby In the CaUege of En@userfng, University of South Carolinap Columbia, II. The work was supported by Picatimy Arsenal through the Arnry Research Office - Durham, Gxant No. 11A-ARO-F)-p.-22k7~3120. The au2;hors axe grateful for the mapport. N. P. stih Project, Dfrector Page XI- DJ!l%ODUCTZOm ....... .'............; Nc AR~~JS~ORY.................. V*. MSEIRlNE39TAL APPAM3mTS NXD PROCEDURE .em..... A. Description of the lkstment ...... 2l 3. Modificac%ionsfor Righ h-easuzle . Mesmments .............. 24 C. Sample &&paration and 'E3qperhental l?rocedkure ............. 25 A. Vaporization 09 Nitra&cel,?Lrs@ fim Propell-t. .............. 34 B. He& of Remt&om Vespnzs Presswe ....= 36 C* Httrqlycesbe Freazix~$P~B% Meeam150Bnfs ............... AjePEDDXX A - SWC'1;E: VALCULI1TIORY . c e - . a 1. C&datio~of Acii5va$;ion an& Frequency Factor Energy from D8C Data . 2- Order of Reaction tqr Man&-J. Procedure . 3. Order of Reac%ianby Computer Program . 4. Computer Progre far DSC Simulation . MPIEKDIX 13 - E'OBTFIAN 5alATEMQE!S AND SUl3RQWINES * * 1 104 An bwperimentel study of the heat of reaction' versus pressure for the f1meles.s combustion of M-2 double-base propellant at low pre same has been perTomeil. Experimental evtdence is preaentcd which hdAceb2;es tha% the main heat-producing reactions ape gas phase reactfans which occw very near the surfme, and heterogeneous reactions occurring at external sur- faces or bslw the gas-sol6 interface at surf aces of voids &/or crhcks.
    [Show full text]