DICTIONARY Kinyarwanda

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

DICTIONARY Kinyarwanda DICTIONARY Kinyarwanda - English English - Kinyarwanda by Betty Ellen Cox, Myra Adamson and Muriel Teusink DICTIONARY KINYARWANDA - ENGLISH ENGLISH - KINYARWANDA Prepared by Myra Adamson, Betty Ellen Cox, and Muriel H. Teusink The purpose of this book is to assist the person learning Kinyarwanda. It contains the vocabulary used in the Cox Grammar and also that in the Gospel of Mark (1957 edition), plus other commonly used words. In the Kinyarwanda-English section, the numbers in parentheses following the words indicate the number of the lesson in the Cox Grammar in which the word was introduced. A few abbreviations are: tr. = transitive; into = intransitive; inv. = invariable; n. = noun; sing. = singular; pI. = plural. A few notes on the orthography used: 1) imp- is used rather than imh- (as in impamba,impumyi, etc.) 2 ) Since ill. and f are sometimes used interchangeably, in looking for a word with this sound, try under both spellings. 3 ) The letter L has been used throughout, rather than L except in the case of a few words of foreign origin. 4) You will note markings above some of the vowels, e.g. a, e, 1, O. This mark usually indicates a high, lengthened tone, though in a few cases it is a low lengthened tone. Many more low ones could have been indicated. No short tones are indicated. You will need to have a Munyarwanda help you with pronunciation, since Kinyarwanda is a tonal language. These markings are not usually used in writing or printing the language, but are here to help you learn to pronounce the words correctly. Most long markings are not included in the English-Kinyarwanda section. The authors are aware there will be imperfections and lacks, but hope that in spite of them this book will be of some use to those beginning their study of Kinyarwanda. ENGLlSH-KINYARWANDA Page 61 aba-aga A action - umurimo, igikorwa abandon, to - guhana, gutererana, kuzinukwa actions (habitual) - imigenzereze. imigirire abcess - ikibyimba adamant, to be - kutava ku izima ability - ubushobozi add, to - guterana (int.), guteranya (tr.), kongera able, to be - gushobora, kubasha add words, to - kungamo aboriginal - kavukire administration - imitegekere about (concerning) - ibya, ibyerekeye (approximately) - hafi, nka admit, to - kwemera about to, to be - kwenda adore, to - kuramya above - hejuru, hejuru ya adulterer - umusambanyi absent, to be - gusiba adultery - ubusambanyi absolutely - rwose, pe adultery, to commit - gusambana abstain, to - gusiba advance, to - kujya imbere, gutambuka abundant, to be (crop) - kurumbuka advice - inama accept, to - kwakira, kwemera, kwenda advise, to - kuglra inama, guhanura accident - igisida, akisida, ishyano, impanuka advisor - umujyanama acclamation, cry of - impundu affair - urubanza e.g. deClling with a case of misconduct accompany, to - kugendana, kujyana na, gushagara, guherekeza affirm strongly, to - kwirenga accomplish, to - gusohoza afire, to set - gukongeza according to - kubwa afraid, to be - gutinya, kugira ubwoba account (finance) - ibitabo by'amafaranga after - inyuma, hanyuma accusation - ikirego afternoon - ni munsi accuse, to - kurega afterwards - hanyuma, bukeye accustomed, to be - kumenyera again, to do - gusubira, kongera again - ukundi across (a body of water, valley) - hakurya again and again - hato na hato act, to - gukora against, to talk - guhinyura age-ano Page 62 age - imyaka y'amavuka am (I am) - ndi old age - ubukuru, zabukuru middle (30-50) - ubukwerere, amaze, to - gutangaza imikwerere amazing thing - igitangaza all ages - ikigero cyose ambush - igico ago, long - kera lie in ambush, to - kubikira agree, to - kwemera America, U. S. of - Leta zunze z'Amerika agreement, to be in - gukiranuka among - hagati ya, mu, muri aid, to - gufasha, kugoboka, gutabara, kuvuna amount - urugero aid, voluntary - umusanzu, ubuvunnyi amuse a child, to - kubeshyabeshya one who aids - umuvunnyi ancestor - sogokuruza aim at, to - gufora ancestral spirit - umzimu aim, to have for - -gamije (no inf.) ancestral spirit, harmful -igisigo air - umwuka, ikirere and - na, no, kandi airplane - indege and now - none, noneho, none rero and so - none, noneho, none rero, niko alarm, cry of - induru alert, to be - kuba maso angel - (umu-)marayika alive - -zima (muzima, kizima, etc.) anger - uburakari, umujinya (long lasting), alive, to be - kubaho ishavu (light) all - -ose (bose, byose, etc.) angry, to be - kurakara allow, to - gukundira, kureka angry, to become - kurubira almost - hafi anguish - impagarara alone - -nylne (wenyine, etc.) animal - inyamaswa, igisimba -sa (musa, bisa, etc.) animator - umukangurambaga alone, to be - kwiherera announce, to - gutangaza, kuranga along - ku ruhande rwa annoy, to - kurushya also - na, kandi annually - uko umwaka utaha although - nubwo, naho anoint, to - guS] 9 a always - iteka, ubudahwema, iminsi yose another - -ndi (undl, abandi, etc.) always (do), to - kujya, guhora Page 63 ans-ast answer - igisubizo argument - impaka, amakimbirane answer, to - gusubiza arise, to (from bed, ground) - kubyuka (from dead) - kuzuka answer when called, to - kwitaba arm - ukuboko ant: pincher ant - intozi small food ant - ubushishi armpit - ukwaha white ant - umuswa army - ingabo antelope, small - impongo arouse, to - guhugura anxiety - amaganya, impungenge, inkeke arrive, to - kugera, gusohora, guhinguka, anxious, to be - guhangayika, guhagarika gusesekara umutima, kubunza umutima arrive, to cause to - kugeza arrive by boat, to - komokera anybody - umuntu wese arrive at, to - gushyika anyhow, to do - gupfa ku arrive before another, to - gutanga anything - ikintu cyose arrow - umwambi apart - ukwa art - umwuga apologize, to (before accusation) - kwisegura as - ko, uko, nk'uko, nka as for - kubwa apparent, to be - kwihandagaza appeal to higher court, to - kujurira ashamed, to be - gukorwa n'isoni appear, to - kuboneka, kugaragara ashes - ivu appear suddenly and without precedent, to ask (question), to - kubaza - kwaduka, gutunguka appear, to cause to (as in court) ­ ask for (favor, article), to - gusaba guhingutsa ask the way, to - kuyoboza apprehension - umususu assessment - umusanzu approach, to - kwegera approach, to cause to - kwegereza assist, to - gufasha, kuvuna, gutabara, kugoboka April - Mata, ukwezi kwa kane assistance -ubuvunnyi Arab - Umwarabu astonish, to - gutangaza are - ni, -ri (bari, biri, etc.) astonished, to be - gutangara, kumirwa are not - si, ntibari, etc. astonishing thing - akumiro, igitangaza area - ikirere, intara astounded, to be - kumirwa ast-bat Page 64 astray, to go - kuzimira back end of boat - ibwerekeza at - i, ku, kuri, kwa backing (support) - ubwishingizi attack, to - kujujubya bad - -bi (mubi, kibi, etc.) that's too bad - n'ishyano attain, to - gushyika bad luck - ishyano, umwaku bad fate - umwaku attempt, to - kugerageza attention to, to pay - kwita, kwitondera; badly - nabi not pay attention, to - kurangara bag - isaho, igunira, umufuka, umupfuka attitudes - imiterere, imimerere, amatwara balance (in account) - insagu August - Kanama, ukwezi kwa munani ball - umupira aunt: my maternal - mama wacu banana: stalk of, tree - igitoki(e) your maternal - nyoko wanyu ripe - umuneke his, her, their maternal - nyina wabo beer - mazizi my paternal - masenge cooking - ikinyamunyu your paternal - nyogosenge lady-fingers - akamaramasenge his, her, their paternal - nyirasenge red - igisukari plantation of - urutoki(e) authority - ubutware banana juice (unfermented) - umutobe automobile - imodoga, imodokari bank (of river, lake) - inkombe avenge, to - guhora baptism - umubatizo awaken, to - gukanguka (int.) gukangura (tr.) baptize, to - kubatiza away, to put - kubika bargain, to be a - guhenduka away, far - kure base of tree - igishitsi axe - incabiti, indyankwi, interezo, ishoka bashfulness - isoni bashful, to be - kugira isoni B basin - ibesani babble, to - kudedemanga basket: large - intonga made of bamboo strips - inkangara baby - umwana, akana tall pointed - igiseke newborn - uruhinja small flat - icyibo deep, no lid - igitebo back (of person) - umugongo back, at the - inyuma bathe (oneself), to - kwiyuhagira bathe another, to - kuhagira Page 65 bat-bet battle - intambara begin, to - gutangira, guhanga begin by, to - kubanza be, to - kuba, -ri, kumera (in a certain state) beginner - umutangizi beach - inkuka beginning - itangiriro, intangiriro, mbere na bead, to - gutaka amasaro mbere beads, tiny - amasaro behave, to - kwifata beans - ibishyimbo behave towards, to - kugenza, gufata green - imiteja behavior - umwifato, imyifatire, amatwara bear (fruit), to - kwera behind - inyuma beat, to - gukubita beat drum, to - kuvuza ingoma belated - bitinze beautiful - -iza (mwiza, cyiza, etc.) Belgian - Umubirigi beautiful person - umunyaburanga bwiza, Belgium - Ububirigi uw'igikundiro belief - kwizera beauty - ubwiza beliefs - imyizerere, inyigisho extraordinary beauty - ishyano physical beauty - uburanga believe, to - kwizera because - kuko below - hepfo, hepfo ya because of - ku mpamvu za (z'uko), kubwa, kubera belt - umushumi, umukandara put on belt, to - gukenyeza become, to - guhinduka, kuba, kumera bend knees, to - guhina bed - uburiri, igitanda (of poles and rope) - urutara bend over, to - kubama make a bed, to - gusasa uburiri beneath - munsi ya bee - uruyuki (pI. inzuki) berries - inkere (or, inkeri) beehive - umutiba (empty) beseech, to - kwinginga beer - inzoga beside - iruhande beer, to make - kwenga best - ikiruta before - mbere, imbere "best man" - imperekeza beg, to - gusaba, gusabiriza, gusega betray, to - kugambana beg earnestly, to - guhendahenda
Recommended publications
  • Marie-Neige Umurerwa
    “For me, switching from one language to another is like switching from one music or rhythm to another, from one tone to another” Hello! My name is Marie-Neige Umurerwa. My family and I live in Lier (a city in the province of Antwerp). I am a Belgian-Rwandan French-speaking. I speak six languages: Kinyarwanda, French, Lingala, Kiswahili, English and Dutch. Thanks to my mother, I have had the opportunity to travel a lot and I lived in different countries. I came to Belgium at the age of 9. That is how I acquired my multilingualism. I have always loved learning languages. For me, switching from one language to another is like switching from one music or rhythm to another, from one tone to another. Depending on what you feel, depending on how you experience things at the moment. For me, language is a translation of emotions. The more languages we speak, the more opportunities we have to access the hearts and emotions of people. Learning one or more languages should be done spontaneously and with pleasure, like a game. The sooner we start learning languages as a child, the more effective it will be. Rwanda has four official languages, and everyone is able to speak more than one language. In a discussion, people easily switch from one language to another. We switch from English to French or from Kinyarwanda to Swahili. After a visit to my home country, I went to a restaurant with my family. The waiter came to take our order. When it was my turn, my eyes were fixed on the menu and without even realizing it I place my order in Kinyarwanda! Of course, my family laughed and when I looked up, I saw the waiter - in shock - asked me; "Excuseer Mevrouw, ik heb niks begrepen, wat zei u?” This situation happens to me often.
    [Show full text]
  • Vinyls-Collection.Com Page 1/222 - Total : 8629 Vinyls Au 05/10/2021 Collection "Artistes Divers Toutes Catã©Gorie
    Collection "Artistes divers toutes catégorie. TOUT FORMATS." de yvinyl Artiste Titre Format Ref Pays de pressage !!! !!! LP GSL39 Etats Unis Amerique 10cc Windows In The Jungle LP MERL 28 Royaume-Uni 10cc The Original Soundtrack LP 9102 500 France 10cc Ten Out Of 10 LP 6359 048 France 10cc Look Hear? LP 6310 507 Allemagne 10cc Live And Let Live 2LP 6641 698 Royaume-Uni 10cc How Dare You! LP 9102.501 France 10cc Deceptive Bends LP 9102 502 France 10cc Bloody Tourists LP 9102 503 France 12°5 12°5 LP BAL 13015 France 13th Floor Elevators The Psychedelic Sounds LP LIKP 003 Inconnu 13th Floor Elevators Live LP LIKP 002 Inconnu 13th Floor Elevators Easter Everywhere LP IA 5 Etats Unis Amerique 18 Karat Gold All-bumm LP UAS 29 559 1 Allemagne 20/20 20/20 LP 83898 Pays-Bas 20th Century Steel Band Yellow Bird Is Dead LP UAS 29980 France 3 Hur-el Hürel Arsivi LP 002 Inconnu 38 Special Wild Eyed Southern Boys LP 64835 Pays-Bas 38 Special W.w. Rockin' Into The Night LP 64782 Pays-Bas 38 Special Tour De Force LP SP 4971 Etats Unis Amerique 38 Special Strength In Numbers LP SP 5115 Etats Unis Amerique 38 Special Special Forces LP 64888 Pays-Bas 38 Special Special Delivery LP SP-3165 Etats Unis Amerique 38 Special Rock & Roll Strategy LP SP 5218 Etats Unis Amerique 45s (the) 45s CD hag 009 Inconnu A Cid Symphony Ernie Fischbach And Charles Ew...3LP AK 090/3 Italie A Euphonius Wail A Euphonius Wail LP KS-3668 Etats Unis Amerique A Foot In Coldwater Or All Around Us LP 7E-1025 Etats Unis Amerique A's (the A's) The A's LP AB 4238 Etats Unis Amerique A.b.
    [Show full text]
  • Chapter 16 the Locative Applicative and the Semantics of Verb Class in Kinyarwanda Kyle Jerro University of Texas at Austin
    Chapter 16 The locative applicative and the semantics of verb class in Kinyarwanda Kyle Jerro University of Texas at Austin This paper investigates the interaction of verb class and the locative applicative inKin- yarwanda (Bantu; Rwanda). Previous analyses of applicative morphology have focused al- most exclusively on the syntax of the applied object, assuming that applicativization adds a new object with a transparent thematic role (e.g. Kisseberth & Abasheikh 1977; Baker 1988; Bresnan & Moshi 1990; Alsina & Mchombo 1993; McGinnis 2001; Jeong 2007; Jerro 2015, in- ter alia). I show instead that the interpretation of the applied object is contingent upon the meaning of the verb, with the applied object having a path, source, or goal semantic role with motion verbs from different classes. The general locative role discussed in previous work appears with non-motion verbs. I outline a typology of the interaction of the locative applicative with four different verb types and provide a semantic analysis of applicativiza- tion as a paradigmatic constraint on the lexical entailments of the applicativized variant of a particular verb. 1 Introduction The applicative has been traditionally analyzed as a valency-increasing morpheme which adds a new object and an associated thematic role to the argument structure of a given verb (see Dixon & Aikhenvald 1997 and Peterson 2007 for a typological overview of va- lency-changing morphology cross-linguistically). An example from Kinyarwanda (Ban- tu; Rwanda) is given in (1b), with the applicative morpheme -ir:1 (1) a. Umu-gabo a-ra-ndik-a in-kuru. 1-man 1S-pres-write-imp 9-story ‘The man is writing the story.’ b.
    [Show full text]
  • 1 Parameters of Morpho-Syntactic Variation
    This paper appeared in: Transactions of the Philological Society Volume 105:3 (2007) 253–338. Please always use the published version for citation. PARAMETERS OF MORPHO-SYNTACTIC VARIATION IN BANTU* a b c By LUTZ MARTEN , NANCY C. KULA AND NHLANHLA THWALA a School of Oriental and African Studies, b University of Leiden and School of Oriental and African Studies, c University of the Witwatersrand and School of Oriental and African Studies ABSTRACT Bantu languages are fairly uniform in terms of broad typological parameters. However, they have been noted to display a high degree or more fine-grained morpho-syntactic micro-variation. In this paper we develop a systematic approach to the study of morpho-syntactic variation in Bantu by developing 19 parameters which serve as the basis for cross-linguistic comparison and which we use for comparing ten south-eastern Bantu languages. We address conceptual issues involved in studying morpho-syntax along parametric lines and show how the data we have can be used for the quantitative study of language comparison. Although the work reported is a case study in need of expansion, we will show that it nevertheless produces relevant results. 1. INTRODUCTION Early studies of morphological and syntactic linguistic variation were mostly aimed at providing broad parameters according to which the languages of the world differ. The classification of languages into ‘inflectional’, ‘agglutinating’, and ‘isolating’ morphological types, originating from the work of Humboldt (1836), is a well-known example of this approach. Subsequent studies in linguistic typology, e.g. work following Greenberg (1963), similarly tried to formulate variables which could be applied to any language and which would classify languages into a number of different types.
    [Show full text]
  • Name Language E-Mail Phone City French Swahili Lingala Hemba Kiluba Kirundi Kinyarwanda Swahili French French Swahili Lingala 4
    Name Language E-mail Phone City French Swahili 1 Beatrice Mbayo Lingala [email protected] 859 -457 -7205 Lexington Hemba Kiluba Kirundi Kinyarwanda 2 Brigitte Nduwimana [email protected] 859-913-1419 Lexington Swahili French French 3 Christine Yohali Swahili [email protected] 859-368-2276 Lexington Lingala 4 Durar Shakir Arabic [email protected] 618-924-0629 Lexington Kinyarwanda 5 Lodrigue Mutabazi [email protected] 615-568-1689 Lexington Swahili Swahili 6 Modest M Bittock Kinyarwanda [email protected] (859)285-3740 Lexington Kirundi 7 Ranuka Chettri Nepali [email protected] 859-312-8216 Lexington 8 Shaza Awad Arabic [email protected] 606-215-9571 Lexington Kirundi Kinyarwanda 9 Tite Niyonizigiye [email protected] 859-368-3167 Lexington Swahili French Somali 10 Abdirizak Mohamed [email protected] 502-450-1346 Louisville Mai-Mai Dari Farsi Urdu Persian 11 Abdul Hasib Abdul Rasool [email protected] 502-337-4550 Louisville Hindi Russian Ukrainian Pashto Somali Swahili 12 Amina Mahamud [email protected] 207-415-5118 Louisville Mai Mai Hindi Dari Persian 13 Aneela Abdul Rasool Farsi [email protected] 502-337-5587 Louisville Urdu Hindi Nepali 14 Buddha Subedi [email protected] 502-294-1246 Louisville Hindi 15 Chandra Regmi Nepali [email protected] 502-337-5524 Louisville Kinyarwanda Swahili 16 Chantal Nyirinkwaya French [email protected] 502-299-4169 Louisville Kirundi Lingala Burmese 17 Hnem Kim [email protected] 502-298-4321 Louisville Chin Kinyarwanda 18 Jean de Dieu Nzeyimana Kirundi
    [Show full text]
  • El Ten Eleven Every Direction Is North
    El Ten Eleven Every Direction Is North ThedricSydney shentis regenerating: her tightening she swingeingly,calm solely and she journalises shinty it accusingly. her accord. Olag interpellating tediously. These connections are touching yet another was above it make a man after that the us could announce any device for further information is north el ten eleven from the project would josé muñoz, abandoned but the road Check out El Ten Eleven performing Every Direction for North. The Hipster Sacraments of El Ten Eleven East river Express. Must See TSN. First two albums 2005's self-titled debut and 2007's Every Direction but North. Quick View not all 10 El Ten Eleven Every Direction so North Joyful Noise Recordings Indie Alternative 753936904613 t5611042130054 MP3 FLAC. Numbers centered on your favorite track that carry new password reset instructions. We specialize in our community. The University of North Carolina commit also leads her behind in. People can always be had to improve your devices, fogarty played an age of all expectations, uncrumpled the technical challenges. Join apple music library on products that carry new comments focused on to receive a refiner, including those who soon as good. This direction is a machine translation. Vinyl El Ten Eleven Every expenditure is North Limited to 5. Get handy updates from left to our twelfth year, evening upon us keep people in apple music you love all of north by none other. Find another great new used options and bulb the best deals for EL TEN ELEVEN-EVERY DIRECTION unit NORTH-JAPAN CD E25 at five best online prices at.
    [Show full text]
  • Great Issues in American History: a Compilation of Primary Sources
    DOCUMENT RESUME ED 130 948 SO 009 526 AUTHOR Vance, Elizabeth TITLE Great Issues in American History: A Compilation of Primary Sources Related to Issues That Have Occupied the Attention of the American People from Colonial Days to the Present. Oregon ASCD Curriculum Bulletin, Vol. 30, No. 333. INSTITUTICN Oregon Association for Supervision and Curriculum Development, Salem. PUB DATE Oct 76 NOTE 149p. AVAILABLE FROM Oregon ASCD Curriculum Bulletin, P.O. Box 421, Salem, Oregon 97308 ($4.75 paper cover). EDRS PRICE MF-$0.83 HC-$7.35 Plus Postage. DESCRIPTORS Bibliographies; Civil Rights; Civil War (United States); Colonial History (United States); Immigrants; Imperialism; Industrialization; Information Sources; *Primary Sources; Reconstruction Era; Revolutionary War (United States); Secondary Education; Slavery; Social Change; *United States History ABSTRACT This publication is a compilation of primary source materials related to issues that have occupied the attention of the American people from colonial days to the present.-It is intended for use at the secondary level. A prologue containscreation stories and poems on the origins of the world and man.Documentation of the primary sources is provided. Five chapters treat specific time periods in U.S. history. The time periods covered include the European Colonization of North America, 1492-1700; Founding the New Nation, 1770-1800; Establishing the New Nation, 1800-1865; Reconstruction, Industrialism, and Imperialism, 1865-1912; and International Involvement, Social Change, and Liberation, 1912-1976. Each chapter presents a brief introduction, identifies five orsix issues, and concludes with a bibliography of the sources of the primary materials. A general reading list concludes the publication.
    [Show full text]
  • Southern Africa As a Phonological Area
    Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology/Linguistics "Speaking (of) Khoisan" A symposium reviewing African prehistory 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area Christfried Naumann & Hans-Jörg Bibiko [email protected] Quelle: Clements & Rialland ( 2008 : 37 ) Contents 1. Introduction 3-15 2. Procedure 16-19 3. Results: Kalahari Basin 20-28 4. Results: Southeastern Bantu 29-42 5. Results: Southern Africa 43-54 (6. Local and dependent features - excluded) 55-61 7. MDS and k-means 62-68 8. Summary 69 (9. Contact scenarios) 70-74 Acknowledgements 75 References 76-77 2 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area 1. Introduction Phonological similarities • large consonantal inventory (45 c.) • clicks • aspirated and ejective stops • dorsal affricate 3 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area 1. Introduction Phonological similarities • large consonantal inventory (50 c.) • clicks • aspirated, slack voiced, ejective and imploisve stops •(dorsal affricate) lateral obstruents • 4 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area 1. Introduction Phonological similarities • large consonantal inventory (68 c.) • (clicks) • aspirated, breathy and implosive stops • lateral obstruents 5 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area 1. Introduction Example: Distribution of ejectives/glottalized consonants Clements & Rialland (2008: 62) Maddieson (2013) 6 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa
    [Show full text]
  • Syntactic and Phonological Phrasing in Bemba Relatives
    Syntactic and phonological phrasing in Bemba Relatives Lisa Cheng Leiden University Nancy C. Kula Leiden University (LUCL) Tone as a distinctive feature used to differentiate not only words but also clause types, is a characteristic feature of Bantu languages. In this paper we show that Bemba relatives can be marked with a low tone in place of a segmental relative marker. This low tone strategy of relativization, which imposes a restrictive reading of relatives, manifests a specific phonological phrasing that can be differentiated from that of non-restrictives. The paper shows that the resultant phonological phrasing favours a head-raising analysis of relativization. In this sense, phonology can be shown to inform syntactic analyses. 1 Introduction Relative clauses in Bantu have been a part of continued research dating back to Meeussen (1971). Various typologies and analyses that aim to capture the dependencies expressed in this clause type have been proposed (Givón 1972, Nsuka 1982, Walusimbi 1996). Despite the fact that there is overwhelming evidence of relative clauses formed by tone in various Bantu languages (Luganda, Kinyarwanda, Nsenga, Chichewa, Umbundu, Luba) hardly any analyses try to associate this fact to the syntactic analyses and generalisations proposed, but see Kamwangamalu (1988) for Luba. This paper investigates (syntactic) analyses of relative clauses in Bantu, with particular reference to Bemba, that take recourse to phonological phrasing. We begin by outlining the strategies for relative clause formation in Bemba in section 2 for both subject and object relatives. In section 3 we look at the limitations of the tonal marking strategy as opposed to relatives marked with segmental relative markers.
    [Show full text]
  • Low-Density Language Selection: Kinyarwanda and Malagasy
    Low-density language selection: Kinyarwanda and Malagasy Jason Baldridge Wednesday, October 27, 2010 Low-density languages Languages discussed in the proposal: Encompasses a wide range of typologically diverse, primarily African, languages. We propose to work on Kinyarwanda and Malagasy © 2010 Jason M Baldridge 2 MURI Kickoff, October 2010 Wednesday, October 27, 2010 Why Kinyarwanda and Malagasy Two families, with many related languages: Kinyarwanda: Niger-Congo / Bantu Malagasy: Austronesian / Malayo-Polynesian Both connected to Swahili (Kinyarwanda: genetic, Malagasy: uses Swahili loan words) Both well studied in the linguistics literature: access to expertise and informants Access to monolingual data. Together, they cover all the major linguistic issues discussed in the proposal, namely morphology, word order, grammatical categories, voice systems, serial verbs, and more. © 2010 Jason M Baldridge 3 MURI Kickoff, October 2010 Wednesday, October 27, 2010 Kinyarwanda Niger-Congo family, Bantu sub- family Spoken in Rwanda (official language), Uganda, DR Congo. Est. 7.5 million speakers in Rwanda, 20+ million overall © 2010 Jason M Baldridge 4 MURI Kickoff, October 2010 Wednesday, October 27, 2010 Kinyarwanda data sources in hand Monolingual texts available online Sites, e.g. www.izuba.org.rw Kinyarwanda Wikipedia (111 articles) Access to experts and native speakers through UT Austin Extensive linguistics literature (especially Kimenyi 1980) Kigali Memorial Centre 200 survivor testimonies of the Rwandan genocide: Kinyarwanda, English, and French 340 transcripts from Radio Télévision Libre des Mille Collines. © 2010 Jason M Baldridge 5 MURI Kickoff, October 2010 Wednesday, October 27, 2010 Human Rights Documentation Initiative http://www.lib.utexas.edu/hrdi/ © 2010 Jason M Baldridge 6 MURI Kickoff, October 2010 Wednesday, October 27, 2010 Complex morphology Concatenative morphology: word formation adds many affixes to verb roots to indicate subjects and objects and to mark agreement, tense, aspect, mood, and shifts in meaning.
    [Show full text]
  • Language Information LANGUAGE LINE
    Language Information LANGUAGE LINE. The Court strongly prefers to use live interpreters in the courtrooms whenever possible. However, when the Court can’t find live interpreters, we sometimes use Language Line, a national telephone service supplying interpreters for most languages on the planet almost immediately. The number for that service is 1-800-874-9426. Contact Circuit Administration at 605-367-5920 for the Court’s account number and authorization codes. AMERICAN SIGN LANGUAGE/DEAF INTERPRETATION Minnehaha County in the 2nd Judicial Circuit uses a combination of local, highly credentialed ASL/Deaf interpretation providers including Communication Services for the Deaf (CSD), Interpreter Services Inc. (ISI), and highly qualified freelancers for the courts in Sioux Falls, Minnehaha County, and Canton, Lincoln County. We are also happy to make court video units available to any other courts to access these interpreters from Sioux Falls (although many providers have their own video units now). The State of South Dakota has also adopted certification requirements for ASL/deaf interpretation “in a legal setting” in 2006. The following link published by the State Department of Human Services/ Division of Rehabilitative Services lists all the certified interpreters in South Dakota and their certification levels, and provides a lot of other information on deaf interpretation requirements and services in South Dakota. DHS Deaf Services AFRICAN DIALECTS A number of the residents of the 2nd Judicial Circuit speak relatively obscure African dialects. For court staff, attorneys, and the public, this list may be of some assistance in confirming the spelling and country of origin of some of those rare African dialects.
    [Show full text]
  • Historical Linguistics and the Comparative Study of African Languages
    Historical Linguistics and the Comparative Study of African Languages UNCORRECTED PROOFS © JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY 1st proofs UNCORRECTED PROOFS © JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY 1st proofs Historical Linguistics and the Comparative Study of African Languages Gerrit J. Dimmendaal University of Cologne John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia UNCORRECTED PROOFS © JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY 1st proofs TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of American 8 National Standard for Information Sciences — Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Dimmendaal, Gerrit Jan. Historical linguistics and the comparative study of African languages / Gerrit J. Dimmendaal. p. cm. Includes bibliographical references and index. 1. African languages--Grammar, Comparative. 2. Historical linguistics. I. Title. PL8008.D56 2011 496--dc22 2011002759 isbn 978 90 272 1178 1 (Hb; alk. paper) isbn 978 90 272 1179 8 (Pb; alk. paper) isbn 978 90 272 8722 9 (Eb) © 2011 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Company • P.O. Box 36224 • 1020 me Amsterdam • The Netherlands John Benjamins North America • P.O. Box 27519 • Philadelphia PA 19118-0519 • USA UNCORRECTED PROOFS © JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY 1st proofs Table of contents Preface ix Figures xiii Maps xv Tables
    [Show full text]