UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS Instituto De Filosofia E Ciências Humanas

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS Instituto De Filosofia E Ciências Humanas UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS Instituto De Filosofia e Ciências Humanas Andréa Luciane Rodrigues Mendes SUA BANDEIRA NA ARUANDA ESTÁ DE PÉ. CABOCLOS E ESPÍRITOS TERRITORIAIS CENTRO-AFRICANOS NOS TERREIROS E COMEMORAÇÕES DA INDEPENDÊNCIA (BAHIA, 1824-1937) CAMPINAS 2018 Andréa Luciane Rodrigues Mendes Sua bandeira na Aruanda está de pé. Caboclos e espíritos territoriais centro-africanos nos terreiros e comemorações da Independência (Bahia, 1824-1937) Tese de Doutorado apresentada ao Instituto de Filosofia e Ciências Humanas, para obtenção do Título de Doutora em História, na área de História Social Orientador: Prof. Dr. Robert Wayne Andrew Slenes Este exemplar corresponde à versão final da tese defendida pela aluna Andréa Luciane Rodrigues Mendes e orientada pelo Prof. Dr. Robert Wayne Andrew Slenes CAMPINAS 2018 Agência(s) de fomento e nº(s) de processo(s): CNPq, 141996/2013-7 ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3902-2835 Ficha catalográfica Universidade Estadual de Campinas Biblioteca do Instituto de Filosofia e Ciências Humanas Paulo Roberto de Oliveira - CRB 8/6272 Mendes, Andréa Luciane Rodrigues, 1968- M522s MenSua bandeira na Aruanda está de pé. Caboclos e espíritos territoriais centro-africanos nos terreiros e comemorações da Independência (Bahia, 1824-1937) / Andréa Luciane Rodrigues Mendes. – Campinas, SP : [s.n.], 2018. MenOrientador: Robert Wayne Andrew Slenes. MenTese (doutorado) – Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas. Men1. Diáspora africana. 2. Caboclos. 3. Cultos afro-brasileiros. 4. Bahia - História. 5. Brasil - Civilização - Influências africanas. I. Slenes, Robert Wayne Andrew, 1943-. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Filosofia e Ciências Humanas. III. Título. Informações para Biblioteca Digital Título em outro idioma: "His flag is standing in Aruanda". Caboclos and Central-African territorial spirits in terreiros and in the Independence festival (Bahia, 1824-1937) Palavras-chave em inglês: African diaspora Caboclos Afro-Brazilian cults Bahia - History Brazil - Civilization - African influences Área de concentração: História Social Titulação: Doutora em História Banca examinadora: Robert Wayne Andrew Slenes [Orientador] Lucilene Reginaldo Gabriela dos Reis Sampaio Ivana Stolze Lima Nielson Rosa Bezerra Data de defesa: 28-09-2018 Programa de Pós-Graduação: História Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS Instituto De Filosofia e Ciências Humanas A Comissão Julgadora dos trabalhos de defesa de Tese de Doutorado, composta pelos Professores Doutores a seguir descritos, em sessão pública realizada em 28/09/2018, considerou a candidata Andréa Luciane Rodrigues Mendes aprovada. Prof. Dr. Robert Wayne Andrew Slenes (Orientador) Profª Dra. Lucilene Reginaldo Profª.Dra. Gabriela dos Reis Sampaio Profª. Dra. Ivana Stolze Lima Prof. Dr. Nielson Rosa Bezerra A Ata de Defesa com as respectivas assinaturas dos membros encontra-se no SIGA/Sistema de Fluxo de Dissertações/Teses e na Secretaria do Programa de Pós- Graduação em História do Instituto de Filosofia e Ciências Humanas. Em memória de Tiago de Melo Gomes Mas quem ficou, no pensamento voou Com seu canto que o outro lembrou E quem voou, no pensamento ficou Com a lembrança que o outro cantou1 e Raquel Trindade de Souza Mamãe eu vou pra escola Aprender a ler e a tocar viola...2 1 Milton Nascimento e Fernando Brant, Canção da América 2 Boi–calemba de Pernambuco. Domínio Popular Agradecimentos Tempo, Tembo, Kitembu, Dembwa. É tempo de agradecer. Agradeço ao Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico – CNPq pelo financiamento da pesquisa, em um tempo onde o ensino, a pesquisa científica e seus depositários vivem o pior ataque de suas histórias. Sem seu apoio fundamental, essa pesquisa não seria levada a cabo. Agradeço às instituições que insistem (e resistem) bravamente: À Fundação Gregório de Matos: no setor audiovisual, Edimilson, Victório, Antônio (“emprestado” da biblioteca), Vera da Hora. Eles se desdobraram e até ultrapassaram o horário de seus expedientes para “me salvar”. No Arquivo Histórico Municipal, agradeço especialmente à Adriana Pacheco. Agradeço aos funcionários da Biblioteca Pública do Estado da Bahia, do Arquivo Público do Estado da Bahia, e ao Arquivo da Cúria Metropolitana de Salvador-LEV. Agradeço também ao Instituto Geográfico e Histórico da Bahia, especialmente a Antônio Fernando da Costa Pinto (‘Seu’ Fernando, que conhece cada periódico daquela biblioteca!), Lindijane Silva Santos e Simone Reis Santana Sales. Agradeço imensamente pela generosidade e acolhida do professor José Dirson Argolo, e aos funcionários do Studio Argolo – especialmente Marley Serravale, que me deixou ficar um pouco mais perto do caboclo e da cabocla no processo de restauração preventiva. Em Salvador, foram muitas as pessoas que me apoiaram; seria impossível listar aqui todas elas. Mas é preciso que eu agradeça nominalmente à América Cesar, amiga-irmã de tanto tempo, que tem morada garantida e vitalícia no meu coração, e Ricardo Freitas, presente que o senhor das palhas me concedeu: mais um amigo-irmão. À Ana Lucia Kota Deloya, da ACBANTU, que sempre tinha uma água fresca, um café, boa conversa e acolhida nas minhas subidas e descidas no Maciel de Cima. À Itana Stela Carvalho, Mama Mutalele, por sua doçura e sabedoria. Mukuyu, mama! Em Cachoeira – e fora dela também! – meu agradecimento especial para a Maíra Vale, amiga querida que se tornou minha malunga nessa travessia. Agradeço a Adenor Gondim por ceder a maravilhosa fotografia do caboclo no ilê de Mãe Filhinha. Agradeço ao professor José C. Curto e ao Canadian Bureau of International Education - CBIE pela oportunidade única de passar por um período de pesquisa no The Harriet Tubman Institute for Research on the Global Migrations of African Peoples, na Universidade de York. Ao professor Paul Lovejoy, por me instigar a encarar de outras formas a diáspora africana - mesmo que, algumas vezes, isso acontecesse entre um intervalo e outro dos jogos do Maple Leafs. Shiemara Hogarts, Vanessa Oliveira, Isac Choi (agora com Matthew também!) e Nielson Bezerra: vocês tornaram meus dias em Toronto mais amorosos e felizes. Na Unicamp, agradeço ao Cecult, aos funcionários do IFCH, e especialmente ao Daniel Hatamoto, que consegue acalmar qualquer doutorando em ataques de nervos com sua prestatividade e leveza. À Lucilene Reginaldo e ao Omar Ribeiro Thomaz pelas importantes contribuições no exame de qualificação. Um agradecimento especial vai para meu orientador Robert Slenes. Nada que eu diga aqui fará jus à sua generosidade e sensibilidade. Bob, obrigada por todos esses anos em que você me deu lastro. Aos colegas com quem partilhei mais de perto as dores e amores do percurso acadêmico: Ana, Dani Megid, Dayana, Crislayne, Leca, Coca, Gustavo, Edilson, Ivia e Dani Cavalheiro (que chegou mais tarde, mas não por último). À Raquel, amiga de todas as horas, pelas broncas e afofamentos na medida certa entre um e outro – e, claro, tudo regado a café (a gente nunca pensou que um curso de kiswahili pudesse render tanto). À família amada da Casa do Arco Íris, meu esteio, meu porto seguro, meu lar. E, mais uma vez, e sempre, e tanto, à Nengua Dango. Kozandio! À Alice, filhote-urso que eu nem sonhava que o tempo iria me reservar. Ao povo de casa: Jackeline e Joana D’Arc. Elas são as maiores e principais colaboradoras – e vítimas também – dessa tese. Obrigada por me compreenderem, por me apoiarem irrestritamente, e por suportarem minhas ausências, meus “não possos”, meu claustro de escriba. Amo vocês demais da conta. Agradeço a meus pais Daniel e Orides: o começo de tudo. Minhas fortalezas. Como nem todo tempo é de alegria, a fase final de gestação dessa tese foi marcada por perdas dolorosas. O mundo ficou mais triste e carente de duas pessoas fundamentais na minha caminhada: Tiago, o parceiro das madrugadas insones entre livros e papéis, o irmão que me dava broncas, ria das minhas bobagens e me ensinava a ser historiadora. Não direi que partiu cedo demais, pois cada um parte no tempo que é devido: o tempo é sábio. E Raquel, a Kambinda, um pé em Pernambuco e outro pé na África, minha mestra, amiga, meu farol na busca da compreensão sobre a ancestralidade da diáspora, com seus amores e dissabores. Raquel, um baobá de sabedoria. Encantou-se. A eles dedico esse trabalho. Para o ato de caçar, Dembwa precisa cantar Vento que nos perfurar, Dembwa precisa cantar Rio que cicatrizar, Dembwa precisa cantar Pro guerreiro nos guardar, Dembwa é o lugar de guardar (Tiganá Santana, Dembwa - 10 de agosto) Chegou a hora Quem lá no mato mora É que vai agora Se apresentar No chão do terreiro A flecha do Seu Flecheiro Foi que primeiro Zuniu no ar Vi Seu Aimoré Seu Coral, vi Seu Guiné Vi Seu Jaguaré Seu Araranguá Tupaíba eu vi Seu Tupã, vi Seu Tupi Seu Tupiraci Seu Tupinambá Vi Seu Pedra-Preta se anunciar Seu Rompe Mato Seu Sete Flechas Vi Seu Ventania me assoviar Seu Vence Demandas eu vi dançar Benzeu meu patuá Vi Seu Pena-Branca rodopiar Seu Mata Virgem Seu Sete Estrelas Vi Seu Vira-Mundo me abençoar Vi toda a falange do Jurema Dentro do meu gongá Seu Ubirajara Trouxe Seu Jupiara E Seu Tupiara Pra confirmar Linha de Caboclo Diz Seu Arranca Toco Um é irmão do outro Quem vem de lá Com berloque e joia Vi Seu Arariboia Com Seu Jiboia Beirando o mar Com cocar, borduna Chegou Seu Grajaúna Com Baraúna Mandou chamar Vi Seu Pedra Branca se aproximar Seu Folha Verde Seu Serra Negra Seu Sete-Pedreiras eu vi rolar Seu Cachoeirinha ouvi cantar Seu Girassol girar Vi Seu Boiadeiro me cavalgar Seu Treme Terra Seu Tira Teima Seu Ogum das Matas me alumiar Vi toda a nação se manifestar Dentro do meu gongá Xetuá! (Pedro Amorim e Paulo César Pinheiro, Linha de Caboclo) RESUMO Essa tese busca analisar como se articularam noções religiosas, sociais, políticas e identitárias em torno da figura do Caboclo, presente nos cultos afro- brasileiros, e também protagonista da festa “cívico-popular” que comemora a Independência do Brasil na Bahia, onde centro-africanos provavelmente tiveram participação importante na criação e manutenção de seu símbolo.
Recommended publications
  • Here Referred to As Class 18A (See Hyman 1980:187)
    WS1 Remarks on the nasal classes in Mungbam and Naki Mungbam and Naki are two non-Grassfields Bantoid languages spoken along the northwest frontier of the Grassfields area to the north of the Ring languages. Until recently, they were poorly described, but new data reveals them to show significant nasal noun class patterns, some of which do not appear to have been previously noted for Bantoid. The key patterns are: 1. Like many other languages of their region (see Good et al. 2011), they make productive use of a mysterious diminutive plural prefix with a form like mu-, with associated concords in m, here referred to as Class 18a (see Hyman 1980:187). 2. The five dialects of Mungbam show a level of variation in their nasal classes that one might normally expect of distinct languages. a. Two dialects show no evidence for nasals in Class 6. Two other dialects, Munken and Ngun, show a Class 6 prefix on nouns of form a- but nasal concords. In Munken Class 6, this nasal is n, clearly distinct from an m associated with 6a; in Ngun, both 6 and 6a are associated with m concords. The Abar dialect shows a different pattern, with Class 6 nasal concords in m and nasal prefixes on some Class 6 nouns. b. The Abar, Biya, and Ngun dialects show a Class 18a prefix with form mN-, rather than the more regionally common mu-. This reduction is presumably connected to perseveratory nasalization attested throughout the languages of the region with a diachronic pathway along the lines of mu- > mũ- > mN- perhaps providing a partial example for the development of Bantu Class 9/10.
    [Show full text]
  • Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
    Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves.
    [Show full text]
  • Cover Page the Handle Holds Various Files of This Leiden University Dissertation. Author: Lima
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/85723 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Lima Santiago J. de Title: Zoonímia Histórico-comparativa: Denominações dos antílopes em bantu Issue Date: 2020-02-26 729 ANEXO 1: TABELA RECAPITULATIVA DAS PROTOFORMAS Nas protoformas provenientes do BLR (2003) e nas reconstruções de outros autores (majoritariamente, Mouguiama & Hombert, 2006), as classes nominais em negrito e sublinhadas, são sugestões da autora da tese. Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-bʊ́dʊ́kʊ́ °-bʊ́dʊ́gʊ́ (cl. 9/10, 12/13) °-cénda (cl. 12/13) Philantomba °-cótɩ́ monticola (cl. 12/13) *-kùengà > °-kùèngà (cl. 11/5, 7/8) °°-cécɩ/ °°-cétɩ (cl. 9/10, 12/13) *-pàmbı ́ °-pàmbɩ́ (cl. 9/10) °-dòbò Cephalophus (cl. 3+9/4, nigrifrons 5/6) *-pùmbɩ̀dɩ̀ °-pùmbèèdɩ̀ (cl. 9/10, 9/6) 730 Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-jʊ́mbɩ̀ (cl. 9/10, 3/4) °°-cʊ́mbɩ (cl. 9/10, 5/6, 7/8, 11/10) *-jìbʊ̀ °-tʊ́ndʊ́ Cephalophus (cl. 9/10) (cl. 9/10) silvicultor °°-bɩ́mbà °-bɩ̀mbà (cl. 9/10) °-kʊtɩ (cl. 9, 3) *-kʊ́dʊ̀pà/ °-bɩ́ndɩ́ *-kúdùpà (cl. 9/10, 7/8, (cl. 9/10) 3, 12/13) Cephalophus dorsalis °°-cíbʊ̀ °-pòmbɩ̀ (cl. 7/8) (cl. 9/10) °°-cʊmɩ >°-cʊmɩ́ °-gindà (cl. 9) Cephalophus (cl. 3/4) callipygus °°-cábè >°-cábà (cl. 9/10, 7/8) °°-bɩ̀jɩ̀ (cl. 9) 731 Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-bengeda >°-bèngédè °-cégé (cl.9/10) (cl. 9/10) °°-àngàdà >°-jàngàdà Cephalophus (cl.
    [Show full text]
  • Reglas De Congo: Palo Monte Mayombe) a Book by Lydia Cabrera an English Translation from the Spanish
    THE KONGO RULE: THE PALO MONTE MAYOMBE WISDOM SOCIETY (REGLAS DE CONGO: PALO MONTE MAYOMBE) A BOOK BY LYDIA CABRERA AN ENGLISH TRANSLATION FROM THE SPANISH Donato Fhunsu A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature (Comparative Literature). Chapel Hill 2016 Approved by: Inger S. B. Brodey Todd Ramón Ochoa Marsha S. Collins Tanya L. Shields Madeline G. Levine © 2016 Donato Fhunsu ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Donato Fhunsu: The Kongo Rule: The Palo Monte Mayombe Wisdom Society (Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe) A Book by Lydia Cabrera An English Translation from the Spanish (Under the direction of Inger S. B. Brodey and Todd Ramón Ochoa) This dissertation is a critical analysis and annotated translation, from Spanish into English, of the book Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe, by the Cuban anthropologist, artist, and writer Lydia Cabrera (1899-1991). Cabrera’s text is a hybrid ethnographic book of religion, slave narratives (oral history), and folklore (songs, poetry) that she devoted to a group of Afro-Cubans known as “los Congos de Cuba,” descendants of the Africans who were brought to the Caribbean island of Cuba during the trans-Atlantic Ocean African slave trade from the former Kongo Kingdom, which occupied the present-day southwestern part of Congo-Kinshasa, Congo-Brazzaville, Cabinda, and northern Angola. The Kongo Kingdom had formal contact with Christianity through the Kingdom of Portugal as early as the 1490s.
    [Show full text]
  • 'Official Language': the Case of Lingala by WILLIAM J
    'Official Language': the Case of Lingala by WILLIAM J. SAMARIN, Toronto (Canada) 1. Introduction 2. Origins 3. Vernaculars 4. Protestant Councils 5. Governmental Impetus 6. Linguistic Work 7. Linguistic Divergence 8. Other Factors 9. References Cited 1. Introduction The history of Lingala, one of the dominant lingua francas of Zaire, illustrates the way a number of different forces interact in the life of a language in a modern political state. Although its history parallels in some ways that of other national languages of the world, it stands apart in one important respect. This is best stated in the negative: It does not owe its existence to a particular natural speech community whose language was adopted by others as a second language. If this had been the case, its history would parallel in at least one respect, for example, that of Hindi. What assigns Lingala to a different type of language is that its speakers came into existence at the same time that it became a linguistic reality. The language and the speech community evolved together. In this respect Lingala's history is similar to that of some other new languages in the era of colonialism — those that emerged as pidgins, e. g. Sango in the Central African Republic and Tok Pisin in Papua New Guinea. The fact that Lingala arose in a colonial context is of capital importance, and no full account of its history is adequate unless it looks at all the facets of colonization. Such a history will describe what whites, along with their African auxiliaries, were doing and also how the indigenous peoples responded to the presence and activities of these foreigners.
    [Show full text]
  • African Tongues in Our Mouths: Their Role in African-Centred Psychology
    African Tongues in Our Mouths: Their Role in African-Centred Psychology Vera L. Nobles ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-5174-3328 Roberta M. Federico ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-1328-2580 Abstract This paper discusses the importance of language in the development of a Pan African Black Psychology. The article demonstrates how recognizing and honouring the ‘African Tongues in our Mouths’ (Ebonics and BaNtu Portuguese) are both acts of retention and resistance to dehumanization and are essential and valuable to the restoration of healing and wellness for African (continental and diaspora) people and practitioners. Keywords: Linguistic, African Psychology, African Diaspora, Pan African Psychology Alternation 27,1 (2020) 50 – 66 50 Print ISSN 1023-1757; Electronic ISSN: 2519-5476; DOI https://doi.org/10.29086/2519-5476/2020/v27n1a4 The Role of African Tongues in African-Centered Psychology Izilimi zase-Afrika Emilonyeni Yethu: Iqhaza Lazo Kusifundongqondo Ngengxilabu-Afrika Vera L. Nobles ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-5174-3328 Roberta M. Federico ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-1328-2580 Iqoqa Leli phepha lixoxa ngokubaluleka kwezilimi ekwakhiweni kobumbano lwama-Afrika ansundu esifundongqondo. Iphepha likhombisa ukuthi ukubhekelela kanye nokuhlonipha izilimi zase-Afrika emilonyeni yethu (ama- Ebonics kanye nabantu abangamaPutukezi) kokubili kuba kanjani yizindlela zokugcina kanye nokulwa nokwehliswa isithunzi; kanti kubalulekile futhi kunosizo ekubuyiseni ukwelapha kanye nempilo yabantu base-Afrika (abazinze e-Afrika nabahlala phesheya kwezilwandle) kanye nabasebenzi bolimi. Amagama asemqoka: ucwaningozilimi, isifundongqondo ngobu-Afrika, abantu base-Afrika abahlala phesheya kwezilwandle, ubumbano lwesifundongqondo nge-Afrika 51 Vera L. Nobles & Roberta M. Federico Figure 1: Escrava Anastacia, circa the 1740s.
    [Show full text]
  • Congo Missionary Texts Clive Farahar Rare Books
    CONGO MISSIONARY TEXTS CLIVE FARAHAR RARE BOOKS 11 Middle Street Montacute Somerset TA15 6UZ U.K. +44(0)1935 593086 +44(0)7780 434713 [email protected] www. clivefarahar.com Vat Number 941496700 baNk Nat West acct 50868608 sort 60 02 05 CONGO MISSIONARY TEXTS 1. CONGO. As Parabolas e os Miragres do Senhor Jesus, Yingana Yo Masivi Ma Yisu,Nova Ediçao, 96 pp. text illusts. cr.8vo, original cloth, Lisbon & London, Imprensa Limitada, B.T. and L.A. Baptist Missionary Society, 1924 [Stock ID: 13468 ] £50 2. CONGO. Ekangu Diampa Dia Mfumu Eto Jizu Kristu Wa Mvuluzi Eto, Disekwelo Muna Kingrekia Yamu Kisi Kongo, (Congo New Testament)3 unnumbered pages tipped in with further vocabulary emmendments,1 gathering sprung, cr.8vo, leather binding, joints cracked, London, British and Foreign Bible Society, 1903 [Stock ID: 12770 ] £150 3. CONGO. Kasa Ya Ngela Eyai The New Testament in Kele (Congo),cr.8vo. cloth, London, British and Foreign Bible Society, 1939 [Stock ID: 13467 ] £55 4. CONGO. Luwawanu Luamona Ye Minkunga, The New Testament and Psalms in Kongo (Buene or Fioti),372 + 7 pp. some slight marginal worming, 8vo, original cloth, inscribed H.Ross Phillips on front endpaper, London, British and Foreign Bible Society, 1926 [Stock ID: 13472 ] £75 5. CONGO. Nkand’a Nzambi I Sia Vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa, The Bible in Kongo (San Salvador)8vo, original morocco style cloth, aeg, title creased, London, British and Foreign Bible Society, 1926 The first issue of this Bible was in 1905. [Stock ID: 12697 ] £80 6. CONGO. Nkunga mia Yimbidila Nzambi, [Congo Hymn Book] annotated throughout, 12 pp of a typed index of hymns tipped into the rear paste down endpaper, cr.8vo, original leather, joints cracking, London Baptist Missionary Press, 1917 [Stock ID: 12714 ] £60 7.
    [Show full text]
  • Religion, Nationalism, and Everyday Performance in Congo
    GESTURE AND POWER The Religious Cultures of African and African Diaspora People Series editors: Jacob K. Olupona, Harvard University Dianne M. Stewart, Emory University and Terrence L. Johnson, Georgetown University The book series examines the religious, cultural, and political expres- sions of African, African American, and African Caribbean traditions. Through transnational, cross- cultural, and multidisciplinary approaches to the study of religion, the series investigates the epistemic boundaries of continental and diasporic religious practices and thought and explores the diverse and distinct ways African- derived religions inform culture and politics. The series aims to establish a forum for imagining the centrality of Black religions in the formation of the “New World.” GESTURE AND POWER Religion, Nationalism, and Everyday Performance in Congo Yolanda Covington- Ward Duke University Press Durham and London 2016 © 2016 Duke University Press All rights reserved Printed in the United States of America on acid- free paper ♾ Typeset in Minion Pro and Avenir by Graphic Composition, Inc., Bogart, Georgia Library of Congress Cataloging- in-Publication Data Covington-Ward, Yolanda, [date] author. Gesture and power : religion, nationalism, and everyday performance in Congo / Yolanda Covington-Ward. pages cm—(The religious cultures of African and African diaspora people) Includes bibliographical references and index. isbn 978-0-8223-6020-9 (hardcover: alk. paper) isbn 978-0-8223-6036-0 (pbk. : alk. paper) isbn 978-0-8223-7484-8 (e-book) 1. Kongo (African people)—Communication. 2. Body language—Congo (Democratic Republic) 3. Dance—Social aspects—Congo (Democratic Republic) I. Title. II. Series: Religious cultures of African and African diaspora people. 394—dc23 2015020742 Cover art: Weighing of the spirit (bascule) in worship service, dmna Church, Luozi, 2010.
    [Show full text]
  • Embodied Histories, Danced Religions, Performed Politics: Kongo Cultural Performance and the Production of History and Authority
    Embodied Histories, Danced Religions, Performed Politics: Kongo Cultural Performance and the Production of History and Authority by Yolanda Denise Covington A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Anthropology) in The University of Michigan 2008 Doctoral Committee: Associate Professor Elisha P. Renne, Chair Associate Professor Kelly M. Askew Associate Professor Mbala D. Nkanga Assistant Professor Julius S. Scott III © Yolanda Denise Covington 2008 To my grandmother NeNe ii Acknowledgements When I look back on my experiences, it seems as if I was guided by some unseen hand. From my acceptance into the A Better Chance Program for high school, to my career switch from medicine to anthropology/Africana Studies at Brown University, to my trips to Panama, and finally to Congo while at the University of Michigan, I often felt as if my path was being determined by someone else and I was just traveling along it. Along the way, however, I met many wonderful people who have played crucial roles in my journey, and I have to thank them for getting me here. This dissertation is really a collaborative project, for I could not have completed it without the guidance and assistance of so many people. The first person I have to thank is my grandmother, who has inspired and encouraged from my days at C.E.S. 110X in the Bronx. She has always been supportive and continues to push me to reach my highest potential. I could not have reached this point without a great support system and wonderful dissertation committee.
    [Show full text]
  • The Kongolese Atlantic: Central African Slavery & Culture From
    The Kongolese Atlantic: Central African Slavery & Culture from Mayombe to Haiti by Christina Frances Mobley Department of History Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Laurent Dubois, Supervisor ___________________________ Bruce Hall ___________________________ Janet J. Ewald ___________________________ Lisa Lindsay ___________________________ James Sweet Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of History in the Graduate School of Duke University 2015 i v ABSTRACT The Kongolese Atlantic: Central African Slavery & Culture from Mayombe to Haiti by Christina Frances Mobley Department of History Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Laurent Dubois, Supervisor ___________________________ Bruce Hall ___________________________ Janet J. Ewald ___________________________ Lisa Lindsay ___________________________ James Sweet An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of History in the Graduate School of Duke University 2015 Copyright by Christina Frances Mobley 2015 Abstract In my dissertation, “The Kongolese Atlantic: Central African Slavery & Culture from Mayombe to Haiti,” I investigate the cultural history of West Central African slavery at the height of the trans-Atlantic slave trade, the late eighteenth century. My research focuses on the Loango Coast, a region that has received
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • Determining the Kikongo Variety of the Oldest Bantu Dictionary (1652)
    Determining the Kikongo variety of the oldest Bantu dictionary (1652) Jasper De Kind*, Gilles-Maurice de Schryver & Koen Bostoen KongoKing Research Group, Department of Languages and Cultures, Ghent University *FWO PhD Fellow 1. Introduction • Vocabularium Latinum, Hispanicum, e Congense (Van Gheel 1652) • Compiled by Capuchin missionaries in present-day northern Angola • Unspecified variety (‘Congense’): Kisolongo or Kisikongo? 2. Previous argumentation • Bontinck (1976: 156): “Si le dictionnaire dit de G. de Geel a commençé [sic] à s’étoffer à Sonyo, nous comprenons mieux la prédominance du dialecte de Sonyo dans la traduction kikongo, par exemple, l’emploi de la consonne r au lieu de d et de l. ” • Bentley (1887: vii): “I […] am convinced that the dialect to which they refer is not that of the court of Kongo, but that of Figure 1: Linguistic landscape of the Kongo Kingdom Sonyo or St. Antonio, […]; the constant employment of the 3. Diachronic and comparative study of letter R instead of D, with other points, accord fully with the Kisikongo and Kisolongo vocabulary of Cannecattim (which will be noted shortly), and • 17th century variety: Vocabularium congense (Van which he describes as the Sonho dialect.” Gheel 1652); Brusciotto (1659) th st • But: the sound /r/ is absent in 20 -21 century Kisolongo! • 19th century Kisikongo: Bentley (1887; 1895) • Contemporary Kisikongo: Ndonga Mfuwa (1995) • 20th century and contemporary Kisolongo: Tavares (1915); Lembe-Masiala (2007); fieldwork 2012 Figure 2: Extract from the Vocabularium congense Figure 3: (Van Gheel 1652) Doing fieldwork on Kisolongo in 4. New Evidence Muanda • Prefix reduction/loss in classes 5 and 10: shared (DRC), innovations between 17th century variety and Kisikongo September • Augment pattern: shared innovation (e-o-o) between 2012 17th century variety and Kisikongo 17th c.
    [Show full text]