Downloaded From

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Downloaded From G. Huttar Sources of Ndjuka African vocabulary In: New West Indian Guide/ Nieuwe West-Indische Gids 59 (1985), no: 1/2, Leiden, 45-71 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/24/2021 10:20:24PM via free access GEORGE L. HUTTAR SOURCES OF NDJUKA AFRICAN VOCABULARY* Identification of historical sources of features of a language may focus on particular items (phones, morphemes) or on particular relations- hips and structures (relative clauses, serial verb constructions, vowel systems). What humankind shares universally either by genes or envi- ronment may significantly constrain the latter, as Bickerton, for exam- ple, has so imaginatively explored (1981). Likewise, universals of speech production and perception put limits on the inventory of phones to be found in any human language. By contrast, the mor- phemes found in different languages vary considerably from language to language, within mostly phonologically imposed limits. These considerations suggest that while study of syntactic structures of, for example, some creole languages may reveal a good deal about the human language capacity in general, it is correspondingly difficult to use for identifying historical sources of those Creoles. Conversely, study of the form and meaning of individual lexical items in various languages will tell us less about human language generally, but will be correspondingly easier for us to use for historical purposes. Both areas of inquiry are worthy of our serious attention. In this paper I engage primarily in the more straightforward historical question, Where do particular lexical items in Ndjuka1 come from? In particular, I am looking at those items that appear not to be of European (English, Dutch, Portuguese, French) or Amerindian (Cariban, Arawak) origin - i.e., those that I consider reasonable candidates for being of African origin. Study of the lexicons of West Atlantic, or circum-Caribbean, Creoles has so far identified or hypothesized two major African sources of Downloaded from Brill.com09/24/2021 10:20:24PM via free access 46 GEORGE L. HUTTAR lexical items: Kwa (especially Akan and Ewe-Fon) and Bantu (espe- cially kiKongo). Cassidy and Le Page (1967, 1980) on Jamaican and Daeleman (1972) on Saramaccan, respectively, come readily to mind. In investigating historical sources of lexical items in a West Atlantic Creole, there are some specific methodological traps one must avoid. A common one has been to give preference to one source over another for an item that by formal and semantic criteria could have reasonably come from either of two (or more) sources. When one's bias rules out European etyma in favor of African ones, as appears to have happened frequently in Delafosse (1925), in some of Lichtveld's examples (1928- 1929), and even occasionally in Daeleman's work2 (1972), we have a case of what some would leap to call substratomania. By contrast, substratophobia results in giving the preference to European forms over African ones. Other possibilities include favoring Portuguese over English (see, e.g., Herskovits 1931) or African over Amerindian.3 Two other snares are the Scylla-Charybdis pair of casting one's net too wide in Africa, pulling in all sorts of languages that are unlikely to have been represented in the slave trade to a particular New World destination, and on the other hand looking at only a small number of African languages and drawing too specific conclusions about sources of particular West Atlantic items (see Dalby 1971, R. Price 1975: 472). Research into shipping records and other sources about how many slaves were shipped when to which immediate and ultimate New World destination from which African ports drawing on which parts of the African hinterland can now tell us quite a bit about which languages are likely or unlikely to have been included in the background of a particular Creole. Postma's work (1970, 1972, 1975, 1976), much of which is summarized by R. Price (1976), has been especially helpful with regard to the Dutch slave trade, which during the eighteenth century shipped the vast majority of its human cargo to Suriname.4 Nevertheless, such research cannot rise above the accuracy and speci- ficness of its sources, which must often remain limited. For example, Falconbridge (1788: 13) mentions the extreme care taken by the black traders to prevent the Europeans from gaining any intelligence of their modes of proceeding; the great distance inland from whence the negroes are brought; and our ignorance of their language (with which, very frequently, the black traders themselves are equally unacquainted). The other danger mentioned above, that of preferring one potential source over another, can never be completely avoided, as long as we remain better acquainted with some sources than others, even if we do Downloaded from Brill.com09/24/2021 10:20:24PM via free access SOURCES OF NDJUKA AFRICAN VOCABULARY 47 manage to escape ideological biases to which comtemporary Afro- American studies may be especially prone. Not only may ignorance of, say, Cariban languages of Suriname encourage us to be too easily satisfied with identifying a particular African source. Also within African languages we may have excellent resource material on one language but virtually none on another, closely related one that from an extralinguistic historical standpoint is an equally likely source of, for example, Ndjuka items.5 Careful attention to sound correspondences can obviously narrow the range of likely sources in many cases. An additional dimension that may help us sort out at least general categories of sources - European vs. African vs. Amerindian -is that of domain of vocabulary. We have some knowledge of activities carried out on plantations, for example, and may take some assumptions about topics likely to be handled between European and African interlocutors. On such a basis we can expect certain semantic domains to reflect heavier European influence, others to reflect more input from African sources - and in the case of Suriname, at least, others from Amerindian languages. Not only can these expectations suggest where to look hardest if we are interested in, for example, African origins. They also must be taken into account when trying to decide between, say, an African and a European source for the same creole item. For this study I have assumed the following about Suriname planta- tion slaves: 1) Some activities important to them, though carried out fairly openly, were not discussed in much detail with their white overseers and masters, simply because the latter were not interested - e.g., drum- ming and dancing. 2) Some activities important to them were more deliberately kept hidden from white surveillance, and hence seldom if ever spoken about with whites - e.g., medicine preparation and sorcery. 3) Items and activities of European but not African culture came into the slaves' experience only through contact with the whites (or with other slaves who had encountered them through contact with whites) and their languages - e.g., sugar cultivation and European articles of clothing. 4) Many areas of plantation life were not culture specific, but common to all - e.g., common human activities such as eating, sleeping, and sex, and major features of the natural environment such as common birds, water, and sky. In these areas a high proportion of lexical items Downloaded from Brill.com09/24/2021 10:20:24PM via free access 48 GEORGE L. HUTTAR were taken into the developing Creoles from the languages of the masters. 5) Nevertheless, even in the sorts of areas mentioned in (4), the more specific meanings were more likely to be labeled by the slaves by some non-European form (see R. Price 1976: 36n). For example, generic//*/ 'fish' < fish, foo (Sranan fowru) 'bird' < fowl, bon 'tree' < Dutch boom, and udu 'tree' < wood all show clear European origins, while a large number of specific flora and fauna names do not. 6) Items of the natural environment encountered not on the plantations but only later in the interior had little chance of being labeled by European forms, except by compounding or other semantic expansion of already adopted forms (see Hancock 1980). 7) Activities and items learned from Amerindians, whether on the plantations or after escape, were frequently labeled by Amerindian (chiefly Cariban) forms -e.g., fish poisons and implements used in the processing of cassava. These assumptions have led me to assume as a practical guide a division of domains as follows:6 European etyma likely: aspects of everyday plantation life known by both slaves and masters and spoken about between the two groups; generic terms for items of the natural environment of the plantations; and items of European cultural origin. Amerindian etyma likely: items of material culture borrowed from Indians, either directly or through contact with Indian wares bought by plantation owners (Neumann 1967: 73) and specific terms for some items of the natural environment of the interior.7 African etyma likely: items of social, religious, and material culture "retained" from Africa or developing within the nascent black socie- ties; specific terms for some items of the natural environment of the plantations and of the interior; and aspects of everyday life that slaves wished to keep at least partly secret from Europeans. I return now to the question of where in Africa the first Ndjukas (or their African-born parents) may have come from. During the entire Atlantic slave trade period slaves were taken by several nations from coastal ports all the way from the Senegambia to Angola. These ports in turn drew on areas of varying depths into the interior. Patterson, in reference to the slaves of Jamaica, concludes that "Apart from the two extremities of the trading areas of the west coast - the Senegal and Congo rivers - few of the slaves came from an area more than two or three hundred miles inland" (1967: 126).
Recommended publications
  • Here Referred to As Class 18A (See Hyman 1980:187)
    WS1 Remarks on the nasal classes in Mungbam and Naki Mungbam and Naki are two non-Grassfields Bantoid languages spoken along the northwest frontier of the Grassfields area to the north of the Ring languages. Until recently, they were poorly described, but new data reveals them to show significant nasal noun class patterns, some of which do not appear to have been previously noted for Bantoid. The key patterns are: 1. Like many other languages of their region (see Good et al. 2011), they make productive use of a mysterious diminutive plural prefix with a form like mu-, with associated concords in m, here referred to as Class 18a (see Hyman 1980:187). 2. The five dialects of Mungbam show a level of variation in their nasal classes that one might normally expect of distinct languages. a. Two dialects show no evidence for nasals in Class 6. Two other dialects, Munken and Ngun, show a Class 6 prefix on nouns of form a- but nasal concords. In Munken Class 6, this nasal is n, clearly distinct from an m associated with 6a; in Ngun, both 6 and 6a are associated with m concords. The Abar dialect shows a different pattern, with Class 6 nasal concords in m and nasal prefixes on some Class 6 nouns. b. The Abar, Biya, and Ngun dialects show a Class 18a prefix with form mN-, rather than the more regionally common mu-. This reduction is presumably connected to perseveratory nasalization attested throughout the languages of the region with a diachronic pathway along the lines of mu- > mũ- > mN- perhaps providing a partial example for the development of Bantu Class 9/10.
    [Show full text]
  • A Study of Ghanaian Kindergarten Teachers' Use of Bilingual and Translanguaging Practices Joyce Esi Bronteng University of South Florida, [email protected]
    University of South Florida Scholar Commons Graduate Theses and Dissertations Graduate School June 2018 A Study of Ghanaian Kindergarten Teachers' Use of Bilingual and Translanguaging Practices Joyce Esi Bronteng University of South Florida, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarcommons.usf.edu/etd Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, and the Pre- Elementary, Early Childhood, Kindergarten Teacher Education Commons Scholar Commons Citation Bronteng, Joyce Esi, "A Study of Ghanaian Kindergarten Teachers' Use of Bilingual and Translanguaging Practices" (2018). Graduate Theses and Dissertations. https://scholarcommons.usf.edu/etd/7668 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Graduate Theses and Dissertations by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. A Study of Ghanaian Kindergarten Teachers’ Use of Bilingual and Translanguaging Practices by Joyce Esi Bronteng A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Curriculum and Instruction with a concentration in Early Childhood Education Department of Teaching and Learning College of Education University of South Florida Major Professor: Ilene Berson, Ph.D. Michael Berson, Ph.D. Sophia Han, Ph.D. Lisa Lopez, Ph.D. Date of Approval: April 25, 2018 Keywords: Bilingual Education, Classroom Displays, Iconic Signs, Mother Tongue-Based Bilingual Medium of Instruction, Paralanguage, Symbolic Sign, Translanguaging Copyright © 2018, Joyce Esi Bronteng DEDICATION This dissertation is dedicated to the following: My late grandparents Papa Ekow Gyan and Maame Bɔlɔ Twema (a.k.a.
    [Show full text]
  • Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
    Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves.
    [Show full text]
  • Focus Expressions in Foodo∗
    Focus Expressions in Foodo∗ Ines Fiedler Humboldt University of Berlin This paper aims at presenting different ways of expressing focus in Foodo, a Guang language. We can differentiate between marked and unmarked focus strategies. The marked focus expressions are first syntactically characterized: the focused constituent is in sentence-ini- tial position and is second always marked obligatorily by a focus mar- ker, which is nɩ for non-subjects and N for subjects. Complementary to these structures, Foodo knows an elliptic form consisting of the focused constituent and a predication marker gɛ́. It will be shown that the two focus markers can be analyzed as having developed out of the homophone conjunction nɩ and that the constraints on the use of the focus markers can be best explained by this fact. Keywords: focus constructions, scope of focus, focus types, Foodo 1 Introduction In my paper I would like to point out the various possibilities of expressing the pragmatic category of focus in Foodo. Foodo is spoken in a relatively small area within the province of Donga in the Northeast of Benin close to the border to Togo. The number of Foodo speakers is about 20 – 25,000 (cf. Plunkett 1990, ∗ The data presented here was elicited during field research conducted in March 2005 in Semere, Benin, as part of the project “Focus in Gur and Kwa languages” belonging to the Collaborative research centre SFB 632 “Information structure”, funded by the German Research Foundation, to which I express my thanks for enabling this field work. I’m very grateful to my informants from Semere.
    [Show full text]
  • O Quimbundo Em Cinco Testemunhos Gramaticais Kimbundu Language According to Five Grammars
    O quimbundo em cinco testemunhos gramaticais Kimbundu language according to five grammars Maria Carlota Rosa Universidade Federal do Rio de Janeiro [email protected] Resumo: O presente artigo tem por objetivo servir de introdução ao estudo de uma linguística africana em português, pré-saussureana, que começou a ser escrita no século XVII. Focalizou-se aqui o quimbundo, na medida em que essa língua foi objeto de descrições entre os séculos XVII e XIX, o que permite acompanhar as mudanças introduzidas na descrição linguística ao longo do período. Palavras-chave: tradição gramatical - línguas africanas - quimbundo - séculos XVII-XIX Abstract: This paper aims at introducing the study of a pre-saussurean African linguistics written in Portuguese. Kimbundu was focused here, as this language was the subject of des- criptions between the seventeenth and nineteenth centuries, which allows us to follow the changes introduced in the linguistic description throughout the period. Keywords: grammatical tradition – African languages – Kimbundu -17th to 19th centuries 1. O surgimento de uma linguística africana O interesse europeu no estudo das línguas africanas subsaarianas começa a crescer a partir do século XVII em decorrência dos esforços de evangeliza- ção e de interesses econômicos. São do século XVII gramáticas sobre o congo N.o 56 – 1.º semestre de 2019 – Rio de Janeiro 56 Maria Carlota Rosa (1659)1, sobre o gueês — ou gueze ou ge’ez — (1661)2, sobre o amárico (1698)3, mas também sobre o quimbundo (1697)4. Entre os trabalhos pioneiros desse campo específico de estudos que então tinha início e viria a ser conhecido como Linguística Africana estão gramáticas escritas em português.
    [Show full text]
  • Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages: an Annotated Bibliography
    Electronic Journal of Africana Bibliography Volume 11 Prosody and Intonation in Non- Bantu Niger-Congo Languages: An Annotated Article 1 Bibliography 2009 Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages: An Annotated Bibliography Christopher R. Green Indiana University Follow this and additional works at: https://ir.uiowa.edu/ejab Part of the African History Commons, and the African Languages and Societies Commons Recommended Citation Green, Christopher R. (2009) "Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages: An Annotated Bibliography," Electronic Journal of Africana Bibliography: Vol. 11 , Article 1. https://doi.org/10.17077/1092-9576.1010 This Article is brought to you for free and open access by Iowa Research Online. It has been accepted for inclusion in Electronic Journal of Africana Bibliography by an authorized administrator of Iowa Research Online. For more information, please contact [email protected]. Volume 11 (2009) Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages: An Annotated Bibliography Christopher R. Green, Indiana University Table of Contents Table of Contents 1 Introduction 2 Atlantic – Ijoid 4 Volta – Congo North 6 Kwa 15 Kru 19 Dogon 20 Benue – Congo Cross River 21 Defoid 23 Edoid 25 Igboid 27 Jukunoid 28 Mande 28 Reference Materials 33 Author Index 40 Prosody and Intonation in Non-Bantu Niger-Congo Languages Introduction Most linguists are well aware of the fact that data pertaining to languages spoken in Africa are often less readily available than information on languages spoken in Europe and some parts of Asia. This simple fact is one of the first and largest challenges facing Africanist linguists in their pursuit of preliminary data and references on which to base their research.
    [Show full text]
  • Cover Page the Handle Holds Various Files of This Leiden University Dissertation. Author: Lima
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/85723 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Lima Santiago J. de Title: Zoonímia Histórico-comparativa: Denominações dos antílopes em bantu Issue Date: 2020-02-26 729 ANEXO 1: TABELA RECAPITULATIVA DAS PROTOFORMAS Nas protoformas provenientes do BLR (2003) e nas reconstruções de outros autores (majoritariamente, Mouguiama & Hombert, 2006), as classes nominais em negrito e sublinhadas, são sugestões da autora da tese. Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-bʊ́dʊ́kʊ́ °-bʊ́dʊ́gʊ́ (cl. 9/10, 12/13) °-cénda (cl. 12/13) Philantomba °-cótɩ́ monticola (cl. 12/13) *-kùengà > °-kùèngà (cl. 11/5, 7/8) °°-cécɩ/ °°-cétɩ (cl. 9/10, 12/13) *-pàmbı ́ °-pàmbɩ́ (cl. 9/10) °-dòbò Cephalophus (cl. 3+9/4, nigrifrons 5/6) *-pùmbɩ̀dɩ̀ °-pùmbèèdɩ̀ (cl. 9/10, 9/6) 730 Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-jʊ́mbɩ̀ (cl. 9/10, 3/4) °°-cʊ́mbɩ (cl. 9/10, 5/6, 7/8, 11/10) *-jìbʊ̀ °-tʊ́ndʊ́ Cephalophus (cl. 9/10) (cl. 9/10) silvicultor °°-bɩ́mbà °-bɩ̀mbà (cl. 9/10) °-kʊtɩ (cl. 9, 3) *-kʊ́dʊ̀pà/ °-bɩ́ndɩ́ *-kúdùpà (cl. 9/10, 7/8, (cl. 9/10) 3, 12/13) Cephalophus dorsalis °°-cíbʊ̀ °-pòmbɩ̀ (cl. 7/8) (cl. 9/10) °°-cʊmɩ >°-cʊmɩ́ °-gindà (cl. 9) Cephalophus (cl. 3/4) callipygus °°-cábè >°-cábà (cl. 9/10, 7/8) °°-bɩ̀jɩ̀ (cl. 9) 731 Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-bengeda >°-bèngédè °-cégé (cl.9/10) (cl. 9/10) °°-àngàdà >°-jàngàdà Cephalophus (cl.
    [Show full text]
  • A Grammar of Tiefo Gur Language Family
    A Grammar of Tiefo Gur Language Family Gnanfongo Dialect Abbie E. Hantgan Dogon and Bangime Linguistics email: [email protected] draft dated January 17, 2014 ii A Grammar of Tiefo I am grateful to Dongui Ouattara and her two sons, Lamine and Jina, for their patience and fortitude. The people of Gnanfongo are former warriors and blacksmiths, and it is because of their courage that their language will not be lost without a fight. iii iv A Grammar of Tiefo Contents Author's Note ................................. ix 1 Introduction 1 1.1 Tiefo, Gur Language Family ......................... 1 1.2 Tiefo Language ................................ 4 1.2.1 Multilingualism ............................ 5 1.2.2 Endangerment ............................ 6 1.2.3 Dialectology ............................. 6 1.3 Environment ................................. 6 1.4 Previous and Contemporary Work ...................... 7 1.4.1 Previous Studies ........................... 7 1.4.2 Fieldwork and Methodology ..................... 7 1.4.3 Acknowledgements .......................... 7 2 Phonology 9 2.1 Phonological Structure ............................ 9 2.1.1 Syllables ............................... 9 2.1.2 Metrical Structure .......................... 10 2.2 Consonant Inventory ............................. 10 2.2.1 Representations of Glides w and y .................. 10 2.2.2 Sibilants ............................... 10 2.2.3 Nasalized Sonorants ......................... 10 2.2.4 Nasals ................................. 10 2.2.5 Voiceless Labials ..........................
    [Show full text]
  • African Dialects
    African Dialects • Adangme (Ghana ) • Afrikaans (Southern Africa ) • Akan: Asante (Ashanti) dialect (Ghana ) • Akan: Fante dialect (Ghana ) • Akan: Twi (Akwapem) dialect (Ghana ) • Amharic (Amarigna; Amarinya) (Ethiopia ) • Awing (Cameroon ) • Bakuba (Busoong, Kuba, Bushong) (Congo ) • Bambara (Mali; Senegal; Burkina ) • Bamoun (Cameroons ) • Bargu (Bariba) (Benin; Nigeria; Togo ) • Bassa (Gbasa) (Liberia ) • ici-Bemba (Wemba) (Congo; Zambia ) • Berba (Benin ) • Bihari: Mauritian Bhojpuri dialect - Latin Script (Mauritius ) • Bobo (Bwamou) (Burkina ) • Bulu (Boulou) (Cameroons ) • Chirpon-Lete-Anum (Cherepong; Guan) (Ghana ) • Ciokwe (Chokwe) (Angola; Congo ) • Creole, Indian Ocean: Mauritian dialect (Mauritius ) • Creole, Indian Ocean: Seychelles dialect (Kreol) (Seychelles ) • Dagbani (Dagbane; Dagomba) (Ghana; Togo ) • Diola (Jola) (Upper West Africa ) • Diola (Jola): Fogny (Jóola Fóoñi) dialect (The Gambia; Guinea; Senegal ) • Duala (Douala) (Cameroons ) • Dyula (Jula) (Burkina ) • Efik (Nigeria ) • Ekoi: Ejagham dialect (Cameroons; Nigeria ) • Ewe (Benin; Ghana; Togo ) • Ewe: Ge (Mina) dialect (Benin; Togo ) • Ewe: Watyi (Ouatchi, Waci) dialect (Benin; Togo ) • Ewondo (Cameroons ) • Fang (Equitorial Guinea ) • Fõ (Fon; Dahoméen) (Benin ) • Frafra (Ghana ) • Ful (Fula; Fulani; Fulfulde; Peul; Toucouleur) (West Africa ) • Ful: Torado dialect (Senegal ) • Gã: Accra dialect (Ghana; Togo ) • Gambai (Ngambai; Ngambaye) (Chad ) • olu-Ganda (Luganda) (Uganda ) • Gbaya (Baya) (Central African Republic; Cameroons; Congo ) • Gben (Ben) (Togo
    [Show full text]
  • Atlantic Slavery and the Making of the Modern World Wenner-Gren Symposium Supplement 22
    T HE WENNER-GREN SYMPOSIUM SERIES CURRENT ANTHROPOLOGY A TLANTIC SLAVERY AND THE MAKING OF THE MODERN WORLD I BRAHIMA THIAW AND DEBORAH L. MACK, GUEST EDITORS A tlantic Slavery and the Making of the Modern World: Wenner-Gren Symposium Supplement 22 Atlantic Slavery and the Making of the Modern World: Experiences, Representations, and Legacies An Introduction to Supplement 22 Atlantic Slavery and the Rise of the Capitalist Global Economy V The Slavery Business and the Making of “Race” in Britain OLUME 61 and the Caribbean Archaeology under the Blinding Light of Race OCTOBER 2020 VOLUME SUPPLEMENT 61 22 From Country Marks to DNA Markers: The Genomic Turn S UPPLEMENT 22 in the Reconstruction of African Identities Diasporic Citizenship under Debate: Law, Body, and Soul Slavery, Anthropological Knowledge, and the Racialization of Africans Sovereignty after Slavery: Universal Liberty and the Practice of Authority in Postrevolutionary Haiti O CTOBER 2020 From the Transatlantic Slave Trade to Contemporary Ethnoracial Law in Multicultural Ecuador: The “Changing Same” of Anti-Black Racism as Revealed by Two Lawsuits Filed by Afrodescendants Serving Status on the Gambia River Before and After Abolition The Problem: Religion within the World of Slaves The Crying Child: On Colonial Archives, Digitization, and Ethics of Care in the Cultural Commons A “tone of voice peculiar to New-England”: Fugitive Slave Advertisements and the Heterogeneity of Enslaved People of African Descent in Eighteenth-Century Quebec Valongo: An Uncomfortable Legacy Raising
    [Show full text]
  • Emmanuel Nicholas Abakah. Hypotheses on the Diachronic
    1 Hypotheses on the Diachronic Development of the Akan Language Group Emmanuel Nicholas Abakah, Department of Akan-Nzema, University of Education, Winneba [email protected] Cell: +233 244 732 172 Abstract Historical linguists have already established the constituent varieties of the Akan language group as well as their relationships with other languages. What remains to be done is to reconstruct the Proto- Akan forms and this is what this paper sets out to accomplish. One remarkable observation about language is that languages change through time. This is not to obscure the fact that it is at least conceivable that language could remain unchanged over time, as is the case with some other human institutions e.g. various taboos in some cultures or the value of smile as a nonverbal signal. Be that as it may, the mutually comprehensible varieties of the codes that constitute the Akan language group have evidently undergone some changes over the course of time. However, they lack adequate written material that can take us far back into the history of the Akan language to enable any diachronic or historical linguist to determine hypotheses on their development. Besides, if empirical data from the sister Kwa languages or from the other daughters of the Niger-Congo parent language were readily available, then the reconstruction of the Proto-Akan forms would be quite straightforward. But, unfortunately, these are also hard to come by, at least, for the moment. Nevertheless, to reconstruct a *proto-language, historical linguists have set up a number of methods, which include the comparative method, internal reconstruction, language universals and linguistic typology among others.
    [Show full text]
  • Language Information LANGUAGE LINE
    Language Information LANGUAGE LINE. The Court strongly prefers to use live interpreters in the courtrooms whenever possible. However, when the Court can’t find live interpreters, we sometimes use Language Line, a national telephone service supplying interpreters for most languages on the planet almost immediately. The number for that service is 1-800-874-9426. Contact Circuit Administration at 605-367-5920 for the Court’s account number and authorization codes. AMERICAN SIGN LANGUAGE/DEAF INTERPRETATION Minnehaha County in the 2nd Judicial Circuit uses a combination of local, highly credentialed ASL/Deaf interpretation providers including Communication Services for the Deaf (CSD), Interpreter Services Inc. (ISI), and highly qualified freelancers for the courts in Sioux Falls, Minnehaha County, and Canton, Lincoln County. We are also happy to make court video units available to any other courts to access these interpreters from Sioux Falls (although many providers have their own video units now). The State of South Dakota has also adopted certification requirements for ASL/deaf interpretation “in a legal setting” in 2006. The following link published by the State Department of Human Services/ Division of Rehabilitative Services lists all the certified interpreters in South Dakota and their certification levels, and provides a lot of other information on deaf interpretation requirements and services in South Dakota. DHS Deaf Services AFRICAN DIALECTS A number of the residents of the 2nd Judicial Circuit speak relatively obscure African dialects. For court staff, attorneys, and the public, this list may be of some assistance in confirming the spelling and country of origin of some of those rare African dialects.
    [Show full text]