On the Road with Kālidāsa

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

On the Road with Kālidāsa Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Doktori Disszertáció Száler Péter On the Road with Kālidāsa COUNTRIES, CITIES AND SACRED PLACES Nyelvtudományi Doktori Iskola Vezető: Dr Tolcsvai Nagy Gábor, DSc Ókortudomány Doktori Program Vezető: Dr Déri Balázs, PhD A bizottság tagjai és tudományos fokozatuk: Dr Déri Balázs, PhD (elnök) Dr Balogh Dániel, PhD (bíráló) Dr Ruzsa Ferenc, DSc (bíráló) Dr Ittzés Máté, PhD (titkár) Dr Renner Zsuzsanna, PhD (tag) Dr Hidas Gergely, DPhil (póttag) Dr Négyesi Mária, PhD (póttag) Témavezető: Dr Dezső Csaba, DPhil Budapest, 2019. ADATLAP a doktori értekezés nyilvánosságra hozatalához I. A doktori értekezés adatai A szerző neve: Száler Péter MTMT-azonosító: 10052234 A doktori értekezés címe és alcíme: On the Road with Kālidāsa. Countries, Cities and Sacred Places. DOI-azonosító: 10.15476/ELTE2019.112 A doktori iskola neve: Nyelvtudományi Doktori Iskola A doktori iskolán belüli doktori program neve: Ókortudomány A témavezető neve és tudományos fokozata: Dr Dezső Csaba, DPhil A témavezető munkahelye: ELTE BTK, Indológia Tanszék II. Nyilatkozatok 1. A doktori értekezés szerzőjeként a) hozzájárulok, hogy a doktori fokozat megszerzését követően a doktori értekezésem és a tézisek nyilvánosságra kerüljenek az ELTE Digitális Intézményi Tudástárban. Felhatalmazom az ELTE BTK Doktori és Tudományszervezési Iroda ügyintézőjét, hogy az értekezést és a téziseket feltöltse az ELTE Digitális Intézményi Tudástárba, és ennek során kitöltse a feltöltéshez szükséges nyilatkozatokat. b) kérem, hogy a mellékelt kérelemben részletezett szabadalmi, illetőleg oltalmi bejelentés közzétételéig a doktori értekezést ne bocsássák nyilvánosságra az Egyetemi Könyvtárban és az ELTE Digitális Intézményi Tudástárban; c) kérem, hogy a nemzetbiztonsági okból minősített adatot tartalmazó doktori értekezést a minősítés (dátum)-ig tartó időtartama alatt ne bocsássák nyilvánosságra az Egyetemi Könyvtárban és az ELTE Digitális Intézményi Tudástárban; d) kérem, hogy a mű kiadására vonatkozó mellékelt kiadó szerződésre tekintettel a dok- tori értekezést a könyv megjelenéséig ne bocsássák nyilvánosságra az Egyetemi Könyvtárban, és az ELTE Digitális Intézményi Tudástárban csak a könyv bibliográfiai adatait tegyék közzé. Ha a könyv a fokozatszerzést követőn egy évig nem jelenik meg, hozzájárulok, hogy a doktori értekezésem és a tézisek nyilvánosságra kerüljenek az Egyetemi Könyvtárban és az ELTE Digitális Intézményi Tudástárban. 2. A doktori értekezés szerzőjeként kijelentem, hogy Acknowledgements First of all, I would like to express my gratitude to my supervisor, Csaba Dezső. His deep knowledge was undisputedly the greatest help in writing this dissertation. My thanks are also due to Balázs Déri who admitted my research in a doctoral pro- gramme in antiquities. In this way, I am grateful for the full scholarship provided by Eötvös Loránd University and for the support offered by the ÚNKP-18-13 New Na- tional Excellence Program of the Ministry of Human Capacities. I say thank to those eminent scholars, including my teachers and friends, who, in various forms, helped my work, particularly Dániel Balogh, Roland Ferenczi, Balázs Gaál, Gergely Hidas, Máté Ittzés, Csaba Kiss, Gábor Kósa, Mária Négyesi, Sándor Pajor, Ferenc Ruzsa, Miklós Sárközy and Ibolya Tóth. Besides, I offer thanks to Mari- ann Matuska for proofreading and polishing my English. Last but not least, I am grateful to my family, especially to my wife, Tímea, who never failed to encourage me during my work. Finally, I express my gratitude to my late grandfather, who was the very first reader of the following pages, and who had lent me Baktay’s Hungarian résumé of the Mahābhārata, an excellent book impelling me to learn Sanskrit. Table of Contents Introduction ............................................................................................................. 7 Technical Remarks .............................................................................................. 11 Kālidāsa and the World ........................................................................................... 13 Pūrvadeśa ............................................................................................................ 18 Bengal .............................................................................................................. 20 Raghu’s flood ............................................................................................... 26 Utkala and Kaliṅga .......................................................................................... 29 Raghu tames the Kaliṅgan elephant ............................................................. 31 Dakṣiṇāpatha ...................................................................................................... 37 Raghu cajoles the South ............................................................................... 46 Paścimadeśa ......................................................................................................... 53 Aparānta .......................................................................................................... 53 Raghu on Paraśurāma’s field ........................................................................ 60 Persia ............................................................................................................... 71 Raghu, the ascetic ........................................................................................ 78 Uttarapatha ......................................................................................................... 86 Bactria ............................................................................................................. 87 The North warms up ................................................................................... 93 The Himālayan region ..................................................................................... 98 The meeting of the emperors ..................................................................... 106 Prāgjyotiṣa ..................................................................................................... 115 The deification of Raghu ............................................................................ 118 Concluding words ............................................................................................. 121 Kālidāsa and the Country ...................................................................................... 123 Pristine Space .................................................................................................... 127 The Ocean ..................................................................................................... 133 Viṣṇu and the ocean ................................................................................... 134 The king of the waters ................................................................................ 140 The Himālaya ................................................................................................ 152 Śiva’s home ................................................................................................ 154 The Mountain king .................................................................................... 162 Between two worldviews ................................................................................ 173 Cultivated Space ................................................................................................ 176 Rural Space .................................................................................................... 178 The Forest .................................................................................................. 181 The Village ................................................................................................ 185 The Āśrama ................................................................................................ 188 Places of pilgrimage .................................................................................... 198 Urban Space .................................................................................................. 203 Pāṭaliputra ................................................................................................. 208 Ayodhyā ..................................................................................................... 209 Ujjayinī ...................................................................................................... 216 Vidiśā ......................................................................................................... 230 Mathurā ..................................................................................................... 236 Concluding words ............................................................................................. 246 Kālidāsa and the Home ......................................................................................... 249 Conclusions .......................................................................................................... 257 Appendices ............................................................................................................ 260 Citations ........................................................................................................... 261 Maps ................................................................................................................. 325 Bibliography ........................................................................................................
Recommended publications
  • Edward Elbridge Salisbury and the AOS Roberta L Dougherty, Yale University
    Yale University From the SelectedWorks of Roberta L. Dougherty Spring March 17, 2017 AOS 2017: Edward Elbridge Salisbury and the AOS Roberta L Dougherty, Yale University Available at: https://works.bepress.com/bintalbalad/23/ [SLIDE] An American Orientalist: Edward Elbridge Salisbury and the AOS AOS members probably know the subject of my paper this afternoon as one of the society’s prominent officers during its first half-century, having served as its Corresponding Secretary (1846-1857), President (twice, in 1863-1866, and again from 1873-1880),1 and, at various times, as member of the Board of Directors, a Vice President, and for his service on the publications committee of the Journal. The members may be less familiar with the fact that his appointment at Yale College as professor of Arabic and Sanskrit language and literature in 1841 was the first such professorship in the Americas--and in fact the first university professorship of any kind in the Americas.2 They may also be unaware of the extent to which Salisbury supported the early establishment of the Society not only with his time, but his means. Part of the AOS lore regarding Salisbury is that he was present at the society’s founding in 1842, but this was not actually the case. Although his name was indeed on the list of members first elected to the society after its founding, he may have remained unaware of his election for over a year. He was with some effort persuaded to serve as its Corresponding Secretary, and with even more difficulty persuaded to become its President.
    [Show full text]
  • Jaina Studies
    JAINA STUDIES Edited by Peter Flügel Volume 1 2016 Harrassowitz Verlag . Wiesbaden Johannes Klatt Jaina-Onomasticon Edited by Peter Flügel and Kornelius Krümpelmann 2016 Harrassowitz Verlag . Wiesbaden Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the internet at http://dnb.dnb.de. For further information about our publishing program consult our website http://www.harrassowitz-verlag.de © Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden 2016 This work, including all of its parts, is protected by copyright. Any use beyond the limits of copyright law without the permission of the publisher is forbidden and subject to penalty. This applies particularly to reproductions, translations, microfilms and storage and processing in electronic systems. Printed on permanent/durable paper. Printing and binding: Hubert & Co., Göttingen Printed in Germany ISSN 2511-0950 ISBN 978-3-447-10584-2 Contents Acknowledgments .............................................................................................................. 7 Life and Work of Johannes Klatt ........................................................................................ 9 (by Peter
    [Show full text]
  • The Absent Vedas
    The Absent Vedas Will SWEETMAN University of Otago The Vedas were first described by a European author in a text dating from the 1580s, which was subsequently copied by other authors and appeared in transla- tion in most of the major European languages in the course of the seventeenth century. It was not, however, until the 1730s that copies of the Vedas were first obtained by Europeans, even though Jesuit missionaries had been collecting Indi- an religious texts since the 1540s. I argue that the delay owes as much to the rela- tive absence of the Vedas in India—and hence to the greater practical significance for missionaries of other genres of religious literature—as to reluctance on the part of Brahmin scholars to transmit their texts to Europeans. By the early eighteenth century, a strange dichotomy was apparent in European views of the Vedas. In Europe, on the one hand, the best-informed scholars believed the Vedas to be the most ancient and authoritative of Indian religious texts and to preserve a monotheistic but secret doctrine, quite at odds with the popular worship of multiple deities. The Brahmins kept the Vedas, and kept them from those outside their caste, especially foreigners. One or more of the Vedas was said to be lost—perhaps precisely the one that contained the most sublime ideas of divinity. By the 1720s scholars in Europe had begun calling for the Vedas to be translated so that this secret doctrine could be revealed, and from the royal library in Paris a search for the texts of the Vedas was launched.
    [Show full text]
  • Leibniz Online, Jahrgang 2015, Nr. 18 Ein Pionier Der Indologie
    Leibniz Online, Jahrgang 2015, Nr. 18 Zeitschrift der Leibniz-Sozietät e. V. ISSN 1863-3285 http://www.leibnizsozietaet.de/wp-content/uploads/2015/05/mylius.pdf Klaus Mylius Ein Pionier der Indologie Vor 200 Jahren wurde Otto von Böhtlingk geboren1 Wenn heute die Sanskritphilologie einen hohen Stand erreicht hat, dann ist es mehr als nur eine an- genehme Pflicht, derer zu gedenken, die als erste den steinigen Weg geebnet und beschritten haben, der auf das heutige Niveau geführt hat. Alfred Ludwig (1832-1912) hat dafür die treffenden Worte gefunden: „Das Verdienst derer, die zuerst Bahn gebrochen und Leuchten aufgestellt haben, welchen die Forschung immer wieder und wieder sich zuwenden wird, läßt eben das der Epigonen (selbst der verdientesten) immer als unendlich untergeordneten Ranges erscheinen, und der Pflicht der Dank- barkeit gegen jene würden sie selbst die hervorragendsten eigenen Leistungen nicht entbinden kön- nen.”2 Einer dieser ganz Großen ist unbestreitbar Otto von Böhtlingk. Am 11. Juni 1815 wurde er in St. Petersburg geboren. Dorthin waren 1713 seine Vorfahren aus Lübeck gekommen; sie hatten die hol- ländische Staatsbürgerschaft angenommen. Böhtlingk (künftig: B.) studierte zunächst (ab 1833) in St. Petersburg orientalische Sprachen, besonders Arabisch und Persisch. Ab 1835 setzte er seine nun- mehr indologischen und indogermanistischen Studien in Bonn bei A.W. von Schlegel (1767-1845) und in Berlin bei Franz Bopp (1791-1867) fort. 1842 kehrte er nach St. Petersburg zurück und wurde noch im selben Jahr Adjunkt der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Seine Position in der Akade- mie ermöglichte ihm eine ungestörte Forschungsarbeit, die nicht durch Lehrverpflichtungen unter- brochen wurde.
    [Show full text]
  • Prakrit, Sanskrit, and the Language Order of Premodern India
    Language of the Snakes Prakrit, Sanskrit, and the Language Order of Premodern India Andrew Ollett Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2016 ©2015 Andrew Ollett All Rights Reserved ABSTRACT Language of the Snakes Andrew Ollett Language of the Snakes is a biography of Prakrit, one of premodern India’s most important and most neglected literary languages. Prakrit was the language of a literary tradition that flourished om roughly the 1st to the 12th century . During this period, it served as a counterpart to Sanskrit, the preeminent language of literature and learning in India. Together, Sanskrit and Prakrit were the foundation for an enduring “language order” that governed the way that people thought of and used language. Language of the Snakes traces the history of this language order through the historical articulations of Prakrit, which are set out here for the first time: its invention and cultivation among the royal courts of central India around the 1st century , its representation in classical Sanskrit and Prakrit texts, the ways it is made into an object of systematic knowledge, and ultimately its displacement om the language practices of literature. Prakrit is shown to have played a critical role in the establishment of the cultural-political formation now called the “Sanskrit cosmopolis,” as shown through a genealogy of its two key practices, courtly literature (kāvya-) and royal eulogy (praśasti-). It played a similarly critical role in the emergence of vernacular textuality, as it provided a model for language practices that diverged om Sanskrit but nevertheless possessed an identity and regularity of their own.
    [Show full text]
  • The Mahæbhærata in the West
    The Mahæbhærata in the East and in the West From A. Holtzmann Vol. IV - 1895 Second Part The Mahæbhærata in the West Translated from German by Gilles Schaufelberger Chapter17 Aperçu sur la littérature English, German, French and American scholars have looked in the different parts of the epic, and in its relation with the rest of the Indian literature; but it is only since 1883 we have at our disposal a work dedicated to the Mahæbhærata, written by a Danish scholar, Sören Sörensen. 1. England has opened up the road into the Sanskrit literature’s studies, and particularly into Mahæbhærata’s. It is a young merchant, Charles Wilkins, who first gave a translation of the Bhagavadg∞tæ in 1785, opening thus the literature on the Mahæbhærata. A translation of the episode of Amƒtamanthana, from the Ædiparvan, followed. An other episode from the same, ›akuntalæ; followed in 1794 and 1795. In the annals of Oriental-literature, London, came out in 1820 and 1821 an anonymous translation of the beginning of the Ædiparvan, ending however with the Paulomæparvan, and not including the table of contents; this translation was also ascribed to Charles Wilkins, as in Gildemeister, bibl. Sanscr., p. 133: “interpres fuit Ch. Wilkins”; but H.H. Wilson in his Essays, ed. R. Reinhold Rost, T. I, p. 289, says more cautiously: “rendered into English, it is believed, by Sir Charles Wilkins”. In any case, from the introduction (dated Benares, 4th October 1784, the postscript 3rd December 1784) of the Governor General of India, the famous Warren Hastings, we know that Wilkins was working on a translation of the Mahæbhærata, “of which he has at this time translated more than a third”.
    [Show full text]
  • International Journal of Jaina Studies (Online) Vol
    International Journal of Jaina Studies (Online) Vol. 11, No. 1 (2015) 1-24 WHAT CAN THE LIFESPANS OF ṚṢABHA, BHARATA, ŚREYĀṂSA, AND ARA TELL US ABOUT THE HISTORY OF THE CONCEPT OF MOUNT MERU? Ruth Satinsky 1. Introduction Willibald Kirfel (1920/1990), in his major study on Indian cosmology, Die Kosmographie der Inder nach den Quellen dargestellt, compares the brahmanical, buddhist, and jaina cosmological systems, and gives an account of Mount Meru's characteristics in all three systems. He concludes that the early brahmanical cosmology forms the basis of the later cosmology found in the epics and purāṇas,1 and that of the buddhist and jaina systems, as well.2 Suzuko Ohira (1994: 22, §69) also adheres to Kirfel's point of view, and claims in her study of the Viyāhapannatti (= Bhagavatīsūtra): “[...] both Jainas and Buddhists built their own cosmographical features after the models of the Hindus.”3 1 “Die ältere Epoche der brāhmaṇischen Kosmographie ist aber nicht nur für die jüngere Voraussetzung und Grundlage, sondern auch für die Systeme der Buddhisten und Jaina die erst in späterer Zeit entstanden und auf den gegebenen Vorstellungen weiterbauen mussten” (Kirfel 1920/1990: 2). 2 Apart from Willibald Kirfel’s general work on Indian cosmology, scholarly literature has focused primarily on the symbolism of Mount Meru. See, e.g., Eliade, 1947/1969 and 1949/2004; von Heine-Geldern, 1930 and 1942; Mus, 1935/1990; Bosch, 1960; Mabbett, 1983; Granoff 1997/2009. These studies have presented Mount Meru variously as the “cosmic axis,” “home of the gods,” or “heaven on earth.” W. Randolf Kloetzli (1985) has argued that the shape of Mount Meru in the Viṣṇu Purāṇa is defined by the logic of stereographic projection; and (2010), that there may be a link between the names of the purāṇic Mount Meru and the “Climate of Meroë,” one of the “Seven Ptolemaic Climates.” Natalia R.
    [Show full text]
  • 9783110557176.Pdf
    Framing Intellectual and Lived Spaces in Early South Asia Beyond Boundaries Religion, Region, Language and the State Edited by Michael Willis, Sam van Schaik and Lewis Doney Volume 2 Framing Intellectual and Lived Spaces in Early South Asia Sources and Boundaries Edited by Lucas den Boer and Elizabeth A. Cecil Published with support of the European Research Council Beyond Boundaries: Religion, Region, Language and the State (Project No. 609823) The book is published with open access at www.degruyter.com. ISBN 978-3-11-055316-1 e-ISBN (PDF) 978-3-11-055717-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-055645-2 ISSN 2510-4446 DOI https://doi.org/10.1515/9783110557176 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2020939301 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2020 Lucas den Boer and Elizabeth A. Cecil; published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston. Cover image: “Lintel,” circa 475 CE, in Sānāh, Uttar Pradesh, India. Photograph by Michael Willis. Used with permission. Typesetting: Integra Software Services Pvt. Ltd. Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Preface The articles collected in this volume were presented at the 7th Annual Asian Studies Symposium, held in September 2016 at Leiden University. This confer- ence brought together young scholars interested in developing new and inte- grative approaches to the study of primary historical sources from South Asia.
    [Show full text]
  • Download Book
    ttuiobr MaUdeo Kelkar 196/85 Sadashiv Peih, Z)cc. 1947 Poona 2 Rights reserved by Author BY WAY OF INTRODUCTION DIDDLES of the Ramayana, like those of the Maha- bharata are many and varied, and what is more, they are likely to remain so for ever. Attempting their solution or trying to interpret them is an ideal pastime for scholars and reasearch students. Sardar M. V. Kibe places before us in the following pages, his solution of one of the many riddles of the Ramayana : the identification of Lanka. Popular belief is so strong that it is almost axiomatic to associate the island fortress of Ravana with modern Ceylon. Few scholars have differed from the belief and among themselves, differed very widely. It is not sur- prising to find that Australia, Sumatra, the Maldivs and a place in Assam have been mentioned as possible sites of the Lanka of the Ramayana, As against all these, Sardar Kibe's stand is entirely different. He has proved with convincing arguments that the Lanka of Ravana was not beyond the southern tip of the Indian peninsula, but on the contrary, in the heart of Hindustan near the Amarakantaka peak in the Central Provinces of to-day. His arguments are based on data Aarshalled out from the Sanskrit text of Valmiki Rama- *yana. Other scholars have expressed the same view independently and produced additional evidence.* C.: *(i) GhciJ. Annals BORL XIX, 84-6 ; Ind. Hist. Q. V. 355-56 ; <ii) Hiralal: Jha. Comm. Vol. 151-63 ; (Hi) RamdasG.: Ind. ffiit. Q. IV. 380-46 ; (IT) Iyf T.
    [Show full text]
  • Puranas - Ancient Indian Text S of Knowledge and Wisdom
    Newsletter Archives www.dollsofindia.com Puranas - Ancient Indian Text s of Knowledge and Wisdom Copyright © 2011, DollsofIndia The Puranas are ancient and very important religious texts belonging to the Hindu, Jain and Buddhist pantheons. These consist largely of narratives about the history of the universe and its numerous epochs or cycles from creation to destruction, genealogies of kings, heroes, sages, and demigods. These texts also deal with Hindu cosmology and philosophy. Generally speaking, the Puranas deal with the complete description of a particular deity and are usually written story form, related by one person to another. These stories and tales relate the omnipresent, omnipotent and omniscient nature of God and that all Hindus should completely surrender their all to Him. The Puranas are also available in several of India's vernacular tongues and are spread among the common folk by Brahmin scholars, who read from them and tell them stories, usually during their Katha sessions. The Brahmin scholar usually travels from village to village, lives in the temple premises for a period of time and conducts these Katha sessions during this time. Buy this Book THE PURANAS - A VIEW AND REVIEW BY SWAMI HARSHANAND Origin of the Puranas Rishi Vyasa, the narrator of the Mahabharata, is believed to have originally compiled the Puranas. But the earliest written record of this text dates back to the time of the Gupta Empire, around the 3rd-5th Centure CE. Of course, this date does not in any way indicate the date of origin of the Puranas. But experts believe the Puranas are essentially dynamic in nature and have constantly evolved and been modified over the subsequent centuries and continue so even to date.
    [Show full text]
  • Narrative Expressions of the Feminine Divine in the Devīpurāṇa James F
    Exaltation of the Goddess: Narrative Expressions of the Feminine Divine in the Devīpurāṇa James F. Pierce Richmond, Virginia B.A., University of Mary Washington, 2005 M.A., University of Virginia, 2008 A Dissertation presented to the Graduate Faculty of the University of Virginia in Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy Department of Religious Studies University of Virginia May, 2016 Abstract The present work comprises a translation and study of the Devīpurāṇa, an understudied Śākta Purāṇa heretofore untranslated into English. Literary analyses of the narrative portions of the text demonstrate the novel negotiations of gender, power, and authority prompted by the integration of a burgeoning feminine divine within a Brahmanical religious frame. The introductory chapter introduces the text and situates it within its historical context of early medieval Bengal, while chapter one orients the study of the Devīpurāṇa within broader trends of Śākta and Upa/Purāṇa scholarship. Chapter two employs an intratextual approach to reveal a milieu which simultaneously exalts the Goddess in her various manifestations but regulates those feminine forces through Brahmanical male oversight; the intertextual analysis of chapter three emphasizes this distinct vision of the Goddess’s tenuous position in the Devīpurāṇa in comparison with her unequivocal supremacy as posited by other Śākta Purāṇas. The fourth chapter considers other liminal figures in the text, such as Asuras and Vināyaka, to demonstrate how elements of the cultural fringe are ushered into the orthodox sphere in a manner consonant with the incorporation of the feminine divine. Lastly, chapter five, which focuses on the Tantric influences of the text, contends that the Devīpurāṇa enjoins the practitioner to praise the supremacy of the Goddess, to delight in her ferocious power, and through esoteric means to direct her feminine energies along fruitful spiritual pathways.
    [Show full text]
  • Discovering India's Past
    292 Chapter 5 Discovering India's Past In ancient times there existed diplomatic, commercial and cultural relations between India and Hellenic and the Hellenistic Worlds. After the rise of Islam and with that the expansion of Islamic political power there existed little or no direct communication between India and Europe. With the arrival of Vasco da Gama in Calicut in 1498, there came to be discovered the direct sea route between India and Europe. The Portuguese were followed by the other European trading companies namely the Dutch, the French, the Danish and the British. The European colonial powers put an end to the Turkish Supremacy on the Indian Ocean and the Arab monopoly of trade between Asia and Europe. In the end, in the struggle between European colonial powers, for establishing political supremacy in India, the British emerged as victorious. During the period of three centuries from the end of the fifteenth century to the end of the eighteenth century, there were merchants, envoys, physicians, soldiers, sailors, adventurers, missionaries and fortune seekers, who came from different countries of Europe to India. Some of them wrote their observations about India: its people and society; some of them attempted to study Indian languages and literature. For instance Thomas Stephens or Stevens (1549-1619) an Englishman was one of the fzrst Europeans in modem times to study Indian languages seriously.^ ' He studied Konkani, a dialect of Marathi and published a Konkani grammar and composed a remarkable poem entitled Kristana Purana. But most of them had inadequate knowledge of the geography of India, of its customs, traditions and of its literature and languages.
    [Show full text]