L E TTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES

Ill[ustrissi]ma Sig[no]ra Sig[no]ra P[ad]rona Col[endissi]ma Appendix Two Non solo da alcune composizioni di V[ostr a] S[ignori a] m.ma, ehe si degno tempo fä favorirmi, ma anche dagli elogi , con i quali viene esaltato il di Lei valore in Napoli, e singolarmente dal Sig. Xaverio Matte i nel quarto Tomo della Traduzione dei Salmi per averle posto in Musica il Salmo Miserere, ho concepita Lettersto andjrom una stima singolarissima del suo valore nell ' Arte di comporre di Musica , ehe mi ha indotto a procurare un singolar lustro a questa nostra Accademia de Filarmonici. MariannaMartines Subito ehe avro nelle mani il Salmo a 4 voci, ehe V. S. Ill. ma si degna spedirmi, non mancaro di farlo vedere a questi Signori Maestri dell 'Accademia , e mi persuado ehe sempre piu si accendera in loro il desiderio di aggregare nel loro numero il di Lei preggievole nome . Se potesse favorirmi del suo Salmo Miserere sarebbe per me una distinta grazia. La prego intanto ad umiliare i miei ossequiosissimi rispetti all'imcomparabile Sig. Ab. Metastasio , cosi pure al degnissimo Sig. Auditor Martines to Padre Martini , April 19, 1773 Taruffi , e pieno di stima , e venerzione passo a dichiararmi Source: 1-Bc, l.1.73. Translation in chapter 6, p. 135. di V. S. Ill.ma 0 Ill[ustrissi]mo P[ad]re Sig[no]re e P[adro]ne Col[endissi]mo Bologna il p Maggio 1773

Non bisogna meno, ehe l'autorita magistrale di V[ ostra] P [aternita] Ill.'.na perche io possa credermi permesso l'ardire di desiderare un lu~g~ al ~10 nome, fra quelli di cot esti illustri Accademici Filarmonici . 11degmss1mo S1g. re Auditor Taruffi, mi assicura ch'Ella per eccesso di parzialita me ne procura l'invidiabile onore ; onde in conseguenza delle insinuazioni le invio un Salmo Martines to Padre Martini,June 7, 1773 a quattro voci, da me scritto con quella attenta esattezza della quale io son Source: 1-Bc, I.1.72. Translation in chapter 5, p . 112. capace. _ La supplico ehe voglia per decoro del suo giudizio , adornarlo con le s~e cor- rezioni di quel merito, di cui gli scarsi miei talenti non an potuto formrlo. Et Ill[ustrissi]mo P[ad]re Sig[no]re e P[adro]ne Col[endissi]mo augurandomi abilita, onde non ab~ia Ell~ in ~we~ire ad _ar_rossirsi _dell~ di_chi~: rata sua propensione a mio favore; p1ena d1 gratitudme, e d1 nspetto mvanabüm. Onorata , et animata insieme da! venerato comando di V[ostra] P[aternita] m.ma, l'invio il richiesto Miserere , posto gia da me alcun tempo fa in Musica. Esso e forse mi dico piu bisognoso della sua indulgenza dell'altro , ehe Je mandai. Poiche in quello Ja varieta degli affetti: degli esuli Ebrei, ehe or si lagnano desolati della loro oppres­ Di V. P. Ill. ma 19 Ap[ri]le 1773 D [ evotissimi] ma Obb [ligatissi] ma Serva sione , or ne implorano con fiducia il fine, ora esultano nella sicura speranza Marianna Martines ehe s'avvicini; sommin[i]stra al Compositore Je occasioni di variarne i numeri, e l'armonia: ma nel Miserere il costante carattere d'un cor contrito et umilato , ehe dimanda sempre misericordia, e perdono , esige quei capitali di scienza e di fantasia, ch 'io non possiedo, per evitar gli svantaggi dell'uniformita. Ma quanto piu crescono in num ero gli esempi delle occasioni nelle quali io soglio inciam­ pare, tanto piu .sara facile al Maestro de' Maestri lo scoprire di quali awertimenti o bisogno per non cadere; e promettendomi dalla sua dichiarata parzialita questa Padre Martini to Martines, May 1, 1773 preziosa ricompensa de! mio rossore ; piena al solito di rispetto e di gratitudine Source: Draft, 1-Bc, l.1.73a . sinceram: 'e mi confermo Translation in chapter 6, p. 136. 216 ~ LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES

Di V P. Ill. ma Vienna 7 giugno 1773 D[evotissi]ma et Obbl[igatissi]ma Serva Martines to the Accademia de' Filarmonici of Bologna,June 21, 1773 Marianna Martines Sources: Original in 1-Baf; copy in the hand of Padre Martini, Österreichische Nationalbibliothek , 7/ 59-1, reproduced in Fremar, "Marianna Martines," 181. Translation in chapter 6, p. 140.

Alla celebre et insigne Accademia Martines to Padre Martini,June 21, 1773 De ' Filarmonici di Bologna Source: Österreichische Nationalbibliothek, 7 / 59-1, reproduced in Fremar, "Marianna Martines ," 179-80 . Marianna Martin es Translation in chapter 6, pp . 138-39 . L'inesplicabile contento ch'io provo, Illustri e Generosi Accademici, nel sentire Ill[ustrissi]mo P[ad]re Sig[no]re e P[adro]ne Col[endissi]mo ammesso anche il mio a far numero fra' chiari nomi de' celebri Compositori, ehe rendono luminosa cotesta Armonica Adunanza: e Ja nuova fin or non usata Una delle piu lusinghiere circostanze delle quali io giustamente mi compiac­ maniera , con la quale vi e piaciuto di distinguere , per maggiormente onorarmi , il cio, nel trovarmi decorata dell'illustre titolo d'Accademica Filarmonica, e il vivo pubblico Atto de! vostro concorde consentimento; non giungono ad allucinarmi e sincero piacere ehe nell'ultima sua obbligantissima lettera mostra V[ostra] sino al segno ehe io non refletta et al moltissimo, ehe pur troppo mi manca per P[aternita] m.rn a di risentirne, nell'atto medesimo di darmi parte de! distinto meritar tanto onore, et allo stretto obbligo, ehe mi si aggiunge di affaticarmi onore costi da me conseguito. Questa indubitata prova della sua benevola pro­ quindi innanzi a render con qualche mio nuovo progresso, meno sensibili gli pensione assicura il sostegno de! di lei credito alla mia Fortuna: ehe essendo eccessi della vostra parzialita a mio vantaggio. Non dispero affatto di conseguirlo tutta opera sua mi fa sperare, ehe Ella non trascurer ä di conservarmela , additan­ ricalcando assiduamente Je tracce magistrali da voi fin ad ora con tanta gloria domi particolarmente Je vie, ehe dovranno da me tenersi per trovarmi meno segnate: e vi supplico intanto di accogliere con la meco usata vostra benignitä Je esposta a demeritarla . tanto sincere, quanto rispettose proteste della indelebile mia gratitudine. Eccole nell'inclusa il mio dovuto rendimento di grazie a tutta Ja nostra Accademia in commune . Da Persone piu di me esperimentate in somiglianti Di Vienna 21 Giugno 1773 , carteggi, sono stata avvertita di non valermi in detta mia lettera delle correnti formule, e cerimoniali delle Segreterie , ehe van sempre di giorno in giorno cam­ biando, ma di tenermi allo stabile e semplice stile, consacrato dall'Antichita. Ma se mai per avventura Ja P. V m .ma o cotesti miei riveriti Colleghi, o l'uso costi osservato altrimenti esigessero ; Ja supplico di non presentar Ja lettera: d 'instruirmi della maniera con Ja quale si vuol ehe si sia scritta , et in risposta Ja Martines to Padre Martini, December 16, 1773 riceverä da me riformata . Mi conservi intanto il prezioso dono della sua parzial­ Source: 1-Bc, L.117 .81. ita: e mi creda al solito piena di rispetto, e di gratitudine. Translations of parts of this letter in chapters 1 and 2 , pp . 10-11 and 22; for a translation of the complete letter see Marianna Martines, Dixit Dominus, ed . Di V P. III. ma Irving Godt (Madison , WI: A-R Editions, 1997) , vii-viii. Vienna 2 1 giugno 1773 D[evotissi]ma Obb[ligatissi]ma Serva Ill[ustrissi]mo P[ad]re Sig[no]re e P[adro]ne Col[endissi]mo Marianna Martines II giusto riguardo di non infastidir V[ostra] P[aternita] m .ma almen fin tanto ch'io fossi certa de! ristabilimento della sua preziosa salute, ehe secondo !'ultimo foglio ehe si compiacque indirizzarmi, era tutta via cagionevole; e la legittima scusa della mia tardanza in risponderle. Or mi lusingo de! suo perfetto 218 1a. LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES

ristabilimento, e pago il grave debito del quale mi ä earieata l'eeeessiva sua gen­ Eeco esguiti gli ordini di V. P. 111.m•. La mia pronta ubbidienza spero ehe me erosa parzialitä eol favorevole giudizio ehe ä pronuneiato sul Salmo Miserere da ne proeurerä la continuazione: e piena intanto di gratitudine, e di rispetto devo­ me posto in musiea, et inviatole per suo comando: rendendole infinite umilis­ tamente mi eonfermo sime grazie del eoraggio eh'Ella m'inspira con le sue Magistrali approvazioni, unito all'ardente desiderio di rendermene meritevole , e giustifieare una volta la Di V. P. 111:ma Vienna 16 Xbre 773 benevola propensione di eui gratuitamente mi onora. D[evotissi]ma Obb[ligatissi]ma Serva vera Ella mi ordina d 'informarla delle eireostanze della mia esistenza e degli studj Marianna Martines miei, senza dirmi a quale oggetto: et io benehe eonvinta ehe non son degne Aeead: c• Filarm:ca della sua reflessione, ne aeeenno eiö non ostante il poeo ehe n'e a me noto, non sapendo ridurmi a disubbidirla. 11mio Genitore D. Nieolo Martines naeque in Napoli di Padre Spagnuolo , et sulle traeee paterne abbraeeiö nella prima sua gioventu il mestriere della Milizia. Passö in Germania eon uno di quei reggimenti ehe seguirono il partito di Carlo VI. dopo la guerra di Sueeessione. Qui antepose i comodi eittadini alle agitazioni mili­ Martin es to Padre Martini, August 8, 177 4 tari: si aeeompagnö a eonsorte tedesea di onestissimi natali , e eostumi: et avendo Souree: 1-Be, I.1.74. trovata l'oeeasione di eolloearsi deeentemente in questa Nunziatura Apostoliea, Translation in ehapter 6, p. 142. in qualitä di Maestro di Camera, vi passö tranquillamente tutto il resto della sua vita, sotto i einque Nunzj Passionei , Paolueei, Serbelloni, Crivelli, e Borromeo . Ill[ustrissi]mo P[ad]re Sig[no]re e P[adro]ne Col[endissi]mo Io naequi nell 'anno 1744 nel di 4 di Maggio . Nel settimo dell 'etä mia ineo­ mineiarono ad introdurmi nello studio della musiea alla quale mi erederono Sodisfo all'obbligo al quale (seeondo sono avvertita) si sottopone ehiunque per natura inclinata. 1 prineipj di questa mi furono insinuati dal Sig! Giuseppe ä la sorte d 'essere annoverato fra eotesti illustri Aeeademiei Filarmoniei : Haiden presentemente Maestro di Cappella del Sig! P[rinei]pe Estherazi, e eiö e di eooperare, eon qualche proprio eomponimento musieale, alle pie uomo di molto eredito in Vienna partieolarmente riguardo alla musiea instru­ Eeclesiastiehe solennitä, ehe eosti dalla nostra armoniea Adunanza annual­ mentale. Nel contrapunto, al quale mi appliearono molto di buon ora non ö mente si eelebrano. 11Salmo 1og Dixit Dominus da me seritto a einque voci, ehe mai avuto altro Maestro ehe il Sig! , Compositore elegantissimo a V. P. mmarispettosamente invio, si augura la di lei superiore approvazione per della Corte Imperiale , ehe mandato dall 'lmperador Carlo VI. a Napoli vi rimase trovarsi degno d'essere impiegato; o le magistrali sue eorrezioni, per divenirlo. molti anni et apprese ad eeeellenza la musiea sotto i eelebri Maestri Durante , e E per quanto sia searsa la misura del suo merito, avrä sempre almen quello Leo. 1 miei esereizi sono stati, e tuttavia sono l'aeeompagnar la eontinua diurna di seariear l'ubbidienza mia: avendo io adoperate per dimostrala, tutte le mie prattiea dello serivere allo studio, et esame di eiö ehe anno seritto i piu eelebrati deboli forze, ehe sono gli ultimi limiti d 'ogni nostro dovere. Non si stanehi di Maestri, eome l'Hasse, iljommella , il Galluppi, e gli altri de' quali sono al pre­ onorarmi della sua invidiabile parzialitä, e mi ereda col piu grato e eostante sente illustri, et eommendati i lavori armoniei : e senza traseurare i piu antiehi ossequio eome l'Hendel, il Lotti, il Caldara, et altri . Persuasa poi ehe per potersi preva­ lere della musiea bisognano aneora altre eognizioni; oltre le mie naturali lingue Di V. P. mma Vienna8Ag .t0 1774 tedesea, et italiana ; ö proeurato di rendermi familari la franeese , e l'inglese, per D[evotissi]ma Obb[ligatissi]ma Serva Vera poter leggere i buoni poeti e prosatori ehe si distinguono in esse: e non tralaseio Marianna Martines di eontinuamente esereitarmi e parlando, e tradueendo dall'uno nell'altro idioma qualche seritto riguardevole , eome il Galateo di Monsignor della Casa da mein franeese, dall'italiano ultimamente trasportato. Ma di tutti questi miei studj , e stato sempre, et e tuttavia il prineipale ordina­ tore, e direttore il Sigr Abate Metastasio, il quale con la paterna eura ehe prende e di me , e di tutta la mia numerosa famiglia, rende un'esemplare eontraeeambio Padre Martini to Martin es, September 3, 177 4 all'ineorrotta amieizia, et alla indefessa assistenza ehe gli ä prestata il mio buon Souree: 1-Be, I.1. 7 4a. Padre fino agli ultimi de' giorni suoi . Translation in ehapter 6, p . 142. 2 2 0 LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES -as 221

Ricevei giorni sono il Salmo Dixit a 5 voci concert[at] o con strum [ enti] composto di riceverla in nome suo , e di gradirla a nome mio di quanto in Essa si con­ da V[ostra] S[ignoria] m.m a con tutta la perfezione dell'Arte, edel buon gusto. tiene in attestato dell a continuazione della mia stim a concepita da quella , ehe Fu gia celebrata la Festa di S. Antonio da Padova Prot[etto]re dell'Accademia nel ne faceva il mio Gemello (requiescat) per il di Lei distinto merito, e rare qualita , giorno dei 22 Giugno passato ; sieche sino al anno venturo n[on] potra esporlo ehe adornano la Sua degnissima Persona; dalla quale attendo il riscontro ehe sia al pubblico . E in arbitrio del Principe , ehe viene estratto al fine dell'anno il pervenuta in suo podere eo! piacere de' suoi Comandi per comprovarle sempre distribuire Je composizioni ai Maestri onde subito ehe sara estratto le sara pro­ piu la stima ed Amicizia con Ja quale mi dico : posto il Salmo di V. S. m.m a In tanto procurarö di farne cavar le parti, acciö possa farlo sentire negli esercizi soliti praticarsi un giorno della settimana nella resi­ Dalla Casa di Campagna , Bologna, 25 Aprile 1782: denza dell'Accademia . E con ogni piu distinta stima passo a dichiararmi Devotissimo ed Obbligatissimo Servitore Carlo Broschi Li 3 Settembre 1774 P. S. Questa mia hö raccomandata al Padre Guardiano de ' Cappuccini suddetto per fargliela ricapitare con sicurezza in sue proprie mani, ehe gentilmente ne ha accettato l'incarico, ed io quello di riverirla da parte di lui, edel P. M. Gazaniga.

Contentuto della Cassa spedita in Vienna ne' principj di Aprile 1782: al Sigr Farinelli to Martines, April 25, 1782 Abbate Don per mezzo del Sigr Giuseppe Antonio Calegari, Source: I-Bu 2019 (secretarial copy, with a few lines in Farinelli's hand). franca da ogni spesa sin la, raccomandata alli Sigri Briani, e Rizzoni di Mantova, Translation below. bene imballata, e marcata G: A: C:

Stimatissima Sigra Martinez Primo Piano Una Cassetta a guisa di Libro col cartellino sopra ehe dice, Armonica Ra ccolta Nell'atto ehe stavo scrivendo questa , mi convenne interromperla per corteg­ di Voce, e Pensieri Gemellici in Parnaso, in cui si trovano; varie Arie, e Sonate giare chi viene a favorirmi di loro compagnia e fra questi furono il Deg[nissi]mo per Cembalo graziosamente poste in ordine; Due Carraffine di cristallo con Padre Maestro Gazzaniga col Padre Guardiano Cappucino Fra Francesco Maria Diavolini; ed un Ventaglio Cinese . da Bologna , ehe meco si trattenero a pranzo, ai quali parlando della salute del Una Cassettina col Cartellino parimente, ehe dice, Scaccia Pensieri, nella quale mio Gemello mi risposero senza la solita ilarita dacche compresi la certezza delle trovansi cinque Vasetti tondi di latta per conservar Tabacco, [in Farinelli's hand :] voci ehe correvano della di lui perdita, e lascio a Lei considerare Stimat[issi] ma e nel Vasetto di mezzo per prenderlo al Suo Cembalo. E piu non dico fra tanti Sigra Martinez, qua! fosse il mio dolore ad un colpo cos1 grande ; e figurandomi affanni . &c il suo non inferiore al mio non trovo termini da esprimerle l'oppressione nella Una Scatola di canditi di Ferrara. quale mi trovo da consolarmi seco. Due Scatola di Prugne di Carpi. Li sopranomati Rispettabili Religiosi non lasciarono di pratticar meco tutte le Cristiane maniere a sollevarmi nel colpo cos1 inaspettato , tanto piu ehe Secondo Piano dall 'ultima di Lui lettera delli 20 del mese passato, a cui risposi a' 13 Aprile, come Una Scatola con Corpetti a punto di Marsiglia; due pezze di Tela di Persia; sei avra ella veduto, ehe eramo tutti lontano da cos1 iminente funesta perdita . fazzoletti seta di Aleppo; sei altri seta di Castiglia . II mio Carissimo Gemello (Che Dio tenga in sua Santa Gloria) nell' accen­ Sedici Boccette di Rosoglio di diverse qualita. nata di lui lettera, mi scrisse in questi termini ; cos1: "La Flotta Petroniana , ehe si Sei Mortadelle di Bologna, risentira di solito della generosita del mio caro gemello , mi rendera piu sensibile Ventiquattro Scatolette di cotognata , divise in tre pacchetti . l'importuna moderazione, ch'io sono obbligato a tenere nell'approffittarmene, Una Scatola con una Boccetta d'Acqua di Cannella della Spezieria de' Padri di ma la Sigra Martinez, ehe devotamente vi riverisce supplira di buon core alla mia San Francesco di Paola di Napoli. inabilita, e comincia di gia a ringraziarvi della invidiabile commissione." Due Scatole piccole; in una prugne candite di Carpi; nell 'altra compagna mug­ In questo stato di cose giacche la disgrazia ha voluto, ehe la felice memoria del nache candite in detto Carpi. mio Gemello non vedesse questa mia spedizione, prego Lei, Signora Martinez, Ventiquattro Pacchetti sciolti con Persicata di Ferrara 222 1a, LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES L E TTERS TO A ND FROM MARIANNA MAR T INES

Translation First Layer A box in the shape of a book with a label that reads Mus ical CoUectionfior u · . . v,0 zce, As I begin to write this letter, it behooves me to interrupt it in order to pay court and Twznly Thoughts zn Parnassus, in which are found various arias and sonatas to those who came to favor me with their company: and among them were the for keyboard, elegantly arranged; two little crystal carafes with diavolini ,3 and a most worthy Padre Maestro Gazzaniga with the Capuchin Guardian Father, Fra Chinese fan . Francesco Maria da Bologna, who stayed with me for lunch, and when I spoke A little box, also with a label , which reads Pastime, in which are found five little 1 to them about the health of my Twin, they responded to me without our usual round tin boxes for keeping tobacco and, in the middle, a box for taking it at cheer, for I understood the certainty of the rumors that were circulating about his the keyboard , and amid the pain 1'11say no more, etc. loss, and I leave you to consider , most esteemed Signora Martinez, what pain I felt A box of candied sweets of Ferrara at such a blow; and imagining yours tobe no less than mine, 1 cannot find terms to Two boxes of prunes of Carpi express to you the grief in which I find myself, and to console myself with it. The aforesaid respectable divines have not ceased to comfort me with all man­ Second Layer ner of Christian relief, to help me overcome this unexpected blow, all the more A box with vests in lace of Marseilles, two lengths of Persian cloth , six handker­ so since his last letter of the 2oth of last month, to which I replied on 13 April, as chiefs in silk of Aleppo, six others in silk of Castile you will have seen, showed us both far from such an imminent gloomy event . Sixteen vials of Rosoglio 4 of diverse qualities My dearest Twin (may God preserve him in His holy glory), in the letter I Six mortadelle of Bologna 2 just mentioned, wrote to mein these terms: "The Petronian shipment, which Twenty-four jars of quince paste, divided in three packages reflects as usual the generosity of my Dear Twin, will make me more aware of the A box with a vial of cinnamon-w ater from the spiee shop of the Fathers of Saint unwelcome moderation that I am obliged to follow in enjoying it, but Signora Francis de Paula in Martinez (who devotedly greets you) will make up for my indispositions with a Two little boxes, one with candied prunes of Carpi , and , in the other one , can­ good will, and already begins to thank you for the enviable commission ." died apricots also of Carpi In this state of affairs, since misfortune has decreed that the happy memory of Twenty-four separate packages of peach preserves ofFerrara my Twin should not see this shipment, 1 pray you, Signora Martinez , to receive it in his name, and to enjoy in my name all that it contains, in witness of the con­ tinuance of my esteem, conceived in what my Twin (may he rest in peace) told me of your distinct merits and the rare qualities that adom your most worthy person; wherefore I await word that it has arrived in your hands, with the pleas­ ure of receiving your commands , so as to prove ever more clearl y the esteem and Martines to Farinelli, May 9, 1782 friendship with which I declare myself, Sources: 1-Bu 2091; Metastasio, Tutte/,e apere, V, 819-20. From my house in the country , Translation in chapter 8, pp. 188-90. Bologna , 25 April 1782 Your most devoted and humble servant, Ill[ustrissi]mo Sig[no]re Sig[no]re e P[adro]ne Col[endissi]mo Carlo Broschi La perdita d 'un mortale, ehe onorava l'umanitä, e sensibile a tutti; ma spe­ P. S. I have entrusted this letter to the aforementioned Capuchin Guardian cialmente e funesta a coloro , ehe con esso erano uniti da uno stretto vincolo Father to make certain that it arrives safely in your own hands; he has kindl y di lunga , e sincera amicizia, come fu V[ostra] S[ignoria] 111.ma e la nostra accepted this charge, and I the charge of paying you his respects and those of famiglia, la quale altre di ciö fin dal giorno del suo arrivo in Vienna 17 Aprile Padre Maestro Gazzaniga . del 1730, in cui l'immortale Metastasio scese in casa nostra , ne riconosce innumerabili benficenze d'ogni specie : onde non conviene ehe mi dilunghi a Contents of the box sent to Vienna in early April 1782, to the Abate Don Pietro spiegare la situazione dell'abbattuto animo mio , a chi ä il cuore ben fatto al Metastasio, through Signor Giuseppe Antonio Calegari , free of all charges all par di lei . Ma posso bensi assicurarla ehe il colpo ci riusd troppo improviso , the way there, consigned to Signori Brianni and Rizzoni ofMantua, well packed, poiche Ja vigorosa constituzione del corpo quasi superiore alla etä di 84 anni , and marked "G. A. C." animata da un sempre eguale vivacitä di quello spirito suo impareggiabile, LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTIN E S LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES 2 2 5 224 ei prometteva aneora lunga Ja sua esistenza fra noi , malgrado Je abituali affezioni ipoeondriehe ehe spesso lo ineomodavano, senza per altro togliergli Farinelli to Martines, May 28, 1782 il godimento de! eommereio, de! sonno, dell'appetito , dell'applieazione, e Souree: 1-Bu 2091. Translation below . delle altre funzioni vitali . La sera de! 1 mo Aprile fu il prineipio della prima, et ultima letale sua malattia : tornando a easa dalla giorn aliera eonversazione di Monsignore Conte Perlas, si lagnö egli di aver patito freddo , eenö poehis­ Mia Sig[no]ra e P[adro]na Riv[eritissi]ma simo, e si eorieö al solito a mezza notte. La mattina seguente alle ore sei feee ehiamare il mio Fratello Maggiore Giuseppe, e lo eonsultö se doveva levarsi, et La sua stimat[issi]ma de ' g de! corrente, risponsiva alla mia dei 25 di Aprile , andare in ehiesa , eome avea destinato per far Ja Paseua, ma fu da! medesimo e stata a me di sollievo leggendo li grati sentimenti de! suo bell 'animo per Ja eonsigliato di restar al letto per aver trovato molto alterato il suo polso: un'ora memoria de! mio adorabile Gemello ( ehe sia in Cielo) di cui mi deserive Ja dopo a tal segno erebbe l'ardor della febbre ehe lo privö della faeolta di poter eostante eristiana rassegnazione eolla quale e passato nella Patria Celeste per spiegarsi, e rimase aggravato da un sonno letargieo ehe durö per due giorni godere de! premio della di lui rettitudine, probita, e onesta, ehe hanno stabi­ eon brevi intervalli, ne ' quali solamente si poteva porgerli i rimedi preseritti lito quel merito distinto, ehe eoneordemente tutto il mondo applaudi , mentre da! medieo Molinari. La febbre diminui Ja mattina de! 5 tanto , ehe si rasse­ visse, e spiegö il suo talento superiore nei suoi eomponimenti , ehe renderanno renö, parlö liberamente, e si trattenne eon alcuni amiei, ehe lo visitarono , e per sempre immortale il gran Norne, ehe giustamente ha goduto in tutto il fu in istato di rieevere il dopo pranzo eon tutta Ja presenza della mente, i SS. eorso della sua vita il mio lmparabile Gemello. Ne! dirmi la stimat[issi]ma Sig:ra Saeramenti. Si figuri V. S. Ill.m• qua! fosse Ja nostra eonsolazione; ma brevi für Marianna l'epoea de! di lui arrivo in Vienna, ed in sua easa, io mi sono rieor­ Je nostre speranze, poiehe verso Ja notte ritornö a infierire Ja febbre in modo, dato eon piaeere d 'averei eonoseiuto li suoi amati genitori , ed il loro merito, ehe aumentandosi ogni giorno di piu il letargo , e resi vani gli effetti delle rieevendo mille politezze in eompagnia dell'amieo, egli al tavolino, ed io al medieine , ordinate da una eonsulta de' piu valenti mediei, rese finalmente eembalo provando eolla mia voee li prodotti dell'aurea sua penna, allor quando senza grave agonia il subblime spirito suo in mano dell'Eterno Creatore, ebbi Ja sorte di essere in eotesta Imperial Corte; onde mi eompiaeeio eon me verso Je undiei ore e tre quarti, terminando il giorno 12 Aprile, in presenza stesso, ehe dall'ora in qua Ja reeiproea buona amieizia sia stata eonseguente de! suo Confessore, avendo tre ore prima rieevuto da! Nunzio Apostolieo dall'una, e l'altra parte, ehe a vieenda han fatto onore a se stessi, ed all'Umanita, l'assoluzione generale . Ora giaeehe ogni uno ehe nasee deve pagare il tributo e non dispero, ehe eosi Lei eome il Signor Giuseppe eon tutta la sua stimabile dell'umanita ; puö unieamente sollevare il dolore d'una tanta perdita, Ja rif­ famiglia (eh'io riveriseo) voglia per filiazione eontinuarmi Ja benevolenza de' lessione ehe questo uomo illustre dopo aver eon applauso universale fatto loro Genitori, e del Gemello; e la mia Signora nnaMarianna puö considerarmi uso degli esimii suoi talenti per adempire esattamente ai doveri d 'un vero ammiratore de' suoi rari talenti nelle eomposizioni armoniehe; e delle doti de! Cristiano, d'un insigne letterato, e eonseguito il vanto non mai eontrastato, suo bell'Animo , e della sua proprieta, ehe mi fara raddoppiato piaeere di darmi de! Maggior Poeta de! seeolo; goda ora Ja eondegna mereede nell 'eternita Je oeeasioni di servirla. della sua severa rettitudine, probita, onesta e eostumatezza. Dalla detta stimat[issi]ma sua lettera sento, ehe non era aneora arrivata Ja Per Ja flotta Petroniana a me generosamente destinat a dovra Ella eonten­ consaputa flotta Petroniana; onde per suo maggior govemo , Je replieo la nota di tarsi per ora de ' miei sineeri rendimenti di grazie: e giunta ehe sara eosta , mi quel, ehe eontiene piu detagliata della prima, nella quale li termini , "Pieeirilli ," distenderö di piu nel ripliearle insieme con l'elogio di eiö ehe eontiene. Aeeetti "Pazziarelli," e "ehiapparielli in forma di musiehe note," ed altri simili voeaboli intanto Je proteste della riverente mia stima, e rispettosa eonsiderazione, eon la erano seherzi, ehe adopravo eol mio ear[issi]mo, ed impareggiabil Gemello (requieseat) ehe intendeva Je grazie della Lingua Napoletana . quale ossequiosamente mi dieo II Padre Guardiano dei Cappueini ehe fü a farmi eompagnia giomi sono, bevendo alla di Lei salute, m'inearieö di portargli li suoi eomplimenti, ed al Di V. S. Ill.m• Vienna g Maggio 1782 medesimo hö pregato di farle pervenire in sue mani Ja presente. La mia salute gentil[issi]ma Sigra Marianna sta in toni minori piu de! solito, Dev:m• Obbl:ma Serva perehe stö seonzolato vieppiu della perdita, ehe abbiamo fatto; de! ehe mi vö Marianna de Martines sollevando eon Ja rassegnazione seeondo e'insegna il Nostra Divino Maestro, e Redentore; Fiat Voluntas Domini. Ne! mentre Ja prego darmi il piaeere de' suoi Comandi, mi eonfermo eon piena Stima ed Amieizia qua! sempre 226 LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES LE T TERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES

Della Sigra Marianna stimatm• Translation Bologna , 28 Maggio 1782 Devotmo , ed Oblmo servitore Your esteemed letter ofthe gth ofthis month, in response to mine ofthe 2sth of Carlo Broschi April, gave me great solace in reading the welcome sentiments ofyour beautiful soul ~or the memory of my adored Twin (may he rest in heaven), in which you Contenuto della Cassa spedita in Vienna ne' principi di aprile 1782: al Sigr Abate descnbe for me the firm Christian resignation with which he passed into the Don Pietro Metastasio per mezzo del Sigr Antonio Calegari, franca di ogni spesa celestial realm, there to enjoy the reward of his rectitude , probity, and distinct fin la raccomandata alli Sigri Briani e Rizzoni di Mantova, bene imballata, e mar- me~t that a_llthe world applauded unanimousl y while he lived and gave wing cata G: A: C: to hrs supenor talent in his compositions , which will render ever immortal the great name that my incomparable Twin justly enjoyed throughout the whole Primo Piano course of his life . By the esteemed Signora Marianna 's telling me of the time Una Cassetta a guisa di Libro coperto di marrocchino rosso, foderato di raso of his coming to Vienna and to her house , 1 am reminded with pleasure of hav­ torchino, con ciappette d'argento dorato, e cartellino soprache dice: Armonica ing known her beloved parents and their merits, receiving a thousand courte­ Raccolta di Vocee Pensieri Gemellici in Parnaso, in cui si trovano: dieci quinterni, o sies together with my friend, he at his desk and I at the keyboard , testing with libretti di musica, arie, e sonate in cartone miniati con due rosette ad ognuno di my voice the products of his golden pen when I had the fortune to be at that nastri rigati di vari colori , al frontispizio del primo de' quali vedra un~ Leg~ia~ra Imperial Court. Wherefore I am pleased that , from then until now, the mutual Signorina Tedesca Maestra di Musica, ehe seduta studia al cembalo Il Reotatlvo good friendship, whether it sprang from the one or the other party, has recipro­ coll' Aria: In van ti chiamo. E cosi di mano in mano la miniatura di ogni cartone e ~ally ~one ho~or to itself and to all humanity; and thus I do not despair that you , allusiva alle Arie, e sonate da cembalo, ehe dentro di essi contengono , con altra h~e Signor Gmseppe and all his estimable family (to whom I pay my respects) sonatina sciolta senza esser colorita, ed altre sciolte con duettini per divertirsi will choose , by family custom, to continue to show me the benevolence ofyour in buona compagnia; due Caraffine di cristallo con diavolini; ed un ventaglio parents and of my Twin, and that my Signora Donna Marianna may consider me cinese . an admirer of her rare talent for musical composition, and of the beautiful soul Una cassettina col cartellino parimente, ehe dice: ScacciaPensier nella quale tro­ and the dignity with which she is endowed, and which will double my pleasure in vansi cinque vasetti tondi di latta, quattro di quali con varie sorti di tabacco d~ having the opportunity to serve her. Spagna, e'l quinto per custodia della tabacchiera, e della miniatura de Gemelh From your aforementioned most esteemed letter I learn that our Petronian al Cembalo. shipment has not yet arrived; therefore, for your better information I dupli­ Una scatola di canditi di Ferrara . cate the list of what it contains in greater detail than in earlier lists, in which Due scatole di prugne delle Monache di Carpi . the terms "Picciarelli, " "Pazziarelle, " and "chiapparielli in the form of musical notes," and other similar words were jests I used with my dear and incompa­ Secondo Piano rable Twin (may he rest in peace) that invoked the charms of the Neapolitan Una scatola con due [illegible word] a punto di Marsiglia; Due pezzi di tela di language. Persia fiorata; una pezza di sei fazzoletti set di Aleppo; sei altri sciolti seta di The Capuchin Guardian Father who came to keep me company a few days Castiglia. ago, drinking to your health, charged me to convey his compliments to you, and Sedici Boccette di Rosoglio di diverse qualita. at the same time I asked him to see that this letter reaches you. Sei mortadelle di Bologna. As to my health, dearest Signora Marianna, it rests in a minor key more than Ventiquattro scatolette di cotognata delle Monache di San Lorenzo di Bologna, usual, all the more since I am disconsolate over the loss that we have experi ­ divise in tre pacchetti. enced; for which I console myself with resignation according to the teachings of Una scatola con una Boccetta d'Acqua di Cannella della celebre spezzieria de' our Divine Master and Redeemer: Fiat voluntas Domini . Meanwhile , I pray you Padri di San Francesco di Paola di Napoli, o sia Latte di Cannella. to grant me the pleasure ofyour commands , 1 confirm myself füll of respect and Due scatole piccole; in una prugne candite di Carpi; nell 'altra compagna frutti amity, and, as always .. . albericocchi canditi in detto Carpi. Ventiquattro Pacchetti sciolti con persicata di Ferrara. Contents of the crate shipped to Vienna at the beginning of April 1782 to Signor Abate Don Pietro Metastasio through the agency of Signor Giuseppe Antonio 228 ia, LETTERS TO AND FROM MARJANNA MARTINES LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTJNES

Calegari, free of all charges to destination, consigned to Signori Briani and Ill[ustrissi]moSig[no]re Sig[nore] e P[adro]ne Col[endissi]mo Rizzoni of Mantua, well packed and labeled G: A: C: La mia limitata Eloquenza non ä termini corrispondenti per celebrare le rare First Layer scelte, e deliziose qualitä delle preziose merci della Flotta Petroniana da VS. A box in the form of a book bound in red morocco sheathed in deep blue mrna con gratuita generositä destinatami, e perciö riscossa da me due giorni fa satin, with [clasps?] of gilded silver and a label that reads: "Musical Collection dalla dogana, ciö e il 10 di Giugno; ma mi lusingo per altro, ehe Ella per sua for Voice, and Twinly Thoughts on Parnassus," in which are found ten gather­ bontä vorrä attribuire la piu ampia significazione alle veraci e sincere proteste ings or pamphlets of music, arias and sonatas in boards, each decorated with della dovuta riconoscente mia gratitudine, ch'io le professerö sempre per un two rosettes of striped ribbon in various colors; on the cover of the first of tanto dono. Una quasi epidemica flussione cattarrale, ehe da qualche settimana them you will see a pretty German musician seated at the keyboard reading regna nella cittä, e nei contorni, mi ä confinato per tre giorni al letto con una the recitative and aria "In van ti chiamo." And thus throughout, the miniature al~erazione, e _dol?re di testa: e oggi solamente mi permette di levarmi, onde per on each cover alludes to the arias and keyboard sonatas within-with another eVJtare la tacc1a d1 trascurata, mi ristringo a queste poche righe dell'avviso riser­ separate sonata without a drawing, and some other separate duets with which vandomi l'onore di farle una divisata relazione dell'ameno godimento, ch'io mi to amuse oneself in good company; two little crystal flasks with diavolini; and a prometto, di ritrarre, e dai canori divertimenti musicali, e del saporoso solettico Chinese fan. ~el mio p~lato, nel gustare i canditi, frutti poco comuni in Vienna. La supplico A little box with a similar label reading "Pastime," in which are found five little m tanto d1 voler onorarmi della continuazione della pregiatissima sua benevo­ round tin boxes, four of them with various kinds of Spanish tobacco, and the lenza, et amicizia; e di concedermi il vanto di poter sempre con la maggiore fifth to use as a dispenser, and with a miniature of the Twins at the keyboard. dovuto stima ossequiosamente sottoscrivermi A box of candied fruits of Ferrara Di V. S. mma Two boxes of prunes by the nuns of Carpi Vienna a di 3 Giugno 782 Dev.m• Obblig.ma Serva Second Layer Marianna de Martines A box with two [illegible word] in lace of Marseilles; two lengths of flowered Persian cloth, a length for six handkerchiefs of Aleppo silk; six others, separate, P. S. Aggiungo qui il sensibile piacere ehe mi ä recato la gentile memoria, ehe di of Castilian silk. me conservano i degnissimi P. P. Gazzanica, e Francesco Maria, cui assicuro della Sixteen vials of Rosoglio of various qualities costante mia dovuta venerazione, e perfetta stima. Six mortadelle of Bologna Twenty-four jars of quince paste by the nuns of San Lorenzo of Bologna, divided Translation into three packages A box containing a vial of water of cinnamon, called "milk of cinnamon," from My limited eloquence does not have terms equal to the task of celebrating the the famous spiee shop of the Fathers of San Francesco de Paula of Naples rare, choice, and delicious quality of precious merchandise of the Petronian Two little boxes, in one, candied prunes of Carpi, and in its companion candied shipment, which your Lordship has destined forme with such free generosity, apricots likewise of Carpi and collected by me two days ago from Customs-namely on the ist ofJune. But Twenty-four separate packages of peach preserve of Ferrara I trust that you, in your goodness, will be willing to grant the füllest meaning to the true and sincere expression of my gratitude, which I will always profess for such a gift. For weeks a respiratory infection of quasi-epidemic proportions that has reigned in the city and its surroundings has confined me to bed for three days with an indisposition and a headache. Only today has it allowed me to get up; wherefore, to evade the charge of neglect, 1 compel myself to write these Martines to Farinelli,June 3, 1782 few lines of news, reserving for myself the honor of giving you a more detailed Source: 1-Bu 2091. account of the pleasant enjoyment that I promise myself to draw from both the Translation below. harmoni?us mu_sical amusements and the tasty tickling of my palate in savoring the cand1ed frmts so uncommon in Vienna. 1 pray you, meanwhile, to wish to LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES 2 3 1 LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES honor me with the continuation ofyour most precious good will and amity, and Martines to Farinelli, August 5, 1782 to grant that I may boast ever to be able, with full and justified esteem , humbly Source: 1-Bu 2091. to subscribe myself .. . Translation below. P. s. I add here the tangible pleasure I drew from the kind memory that the most Veneratissimo Sig[nor] Cavaliere, e P[adro]ne Stimatissimo worthy fathers Gazzaniga and Francesco Maria preserve for me, whom I assure of my constant veneration and perfect esteem. Le armoniose delicate e rare merci della Flotta Petroniana mi somministrano continui divertimenti, et allettamenti, e sarebbe perfetto il mio godimento se potesse essere in compagnia dell 'immortale comune amico a cui era special­ ~en~e destinato: ma l'esser a parte dell'amicizia d'un personaggio sempre dichiarat~ Gemello de~ medesimo, me ne consola in parte: sieche per la Junga con~ervazione d'una SI pregiata meta, sarä mia premura di repetere spesso i Farinelli to Martines,June 25, 1782 vers1 Fzli pur la Parca avara: &c cosi a proposito inseriti nella scatola de' ritratti Source : I-Bu 2091. c~e gelosa~ente conserverö per eterna memoria. Avendo piu volte ripassate ai Translation below . ~Imbalo le_mgegnose sue composizioni tanto le sonate, ehe le Arie, non posso ntardare dI dargliene un distinto ragguaglio del sensibile diletto ehe mi anno cagionato, e di esporle nel tempo medesimo le mie osservazioni. Stimatm• SigraMartinez: T~o~o bellissimo il motivo et artificiosa la circolazione addattata alle parole Quel piacere, ehe mi viene dalla stimatissima sua 3: del corre~te ?er 1:a.rrivo dell ana, Ah rammenta o bella Irene, ö piu volte ricantato con sommo piacere il della Flotta Petroniana, mi si e diminuito dalla notizia della sua mdisposmone , duetto armonioso, Si con l'estremo addio, ammirandone il vero metodo si poco dalla quale io desidero , ehe siasi a quest'ora liberata, e spero con anzietä di c~~u~e del ~ortament~ della voce, e della dolce maniera di cantare, pregio esserne assicurato quanto prima in sollievo della premura ehe hö per la con- distmuvo dell Autore . MI sono paruto bellissimi gli accompagnamenti dell 'aria servazione della sua persona. . . San qu~l ~ave &c non men ehe quell'altra , Ah dolor ehe vo sjogando, preceduta da Frattanto io le dö le miei piu distinti ringraziamenti per l'accettaz10ne , ehe SI un reotauvo, e accompagnata con il Violoncello, la quale procurerö di studiare e compiacciuta manifestarmi, ehe come sola ne fä il pregio, il suo gr~dime_nto molta diligenza per esercitare, et eseguire gli eleganti, e rari passaggi ehe sia la scusa alla libertä, ehe mi presi in seguela dell 'antica confidenziale suma c?~. VI s mcontrano. Le Sonate da Cimbalo anno estatto grande applauso da diverse ehe passava fra noi il mio Gemello e me, &c persone perite nell 'arte, a ragione della grande loro naturalezza e l'estro ehe in esse regna generalmente, e particolarmente nella sonata prima in Effaut , e nella Translation seconda, in D#, nel grazioso rondö cosi ben condotto, et arrichito da cosi amene variazioni. Ma io abuso della sua pazienza; la materia per altro e abbondante, e The pleasure I receive from your esteemed letter of the 3rd instant r~po~ting generosamente d_alei fornita; onde esige perdono la mia prolissitä, quando si the arrival of the Petronian shipment is diminished by the news ofyour mdispo­ p~rla sul vero, e smceramente, non v'e bisogno di eloquenza ricercata, poiche il sition, from which I desire that you may be freed by now, and I hope with anxiety d1scorso

I received through His Excellency M. Nunzio your essay on Metastasio, 11 as did Martines to Bertola, August 2, 1784 ~y older_bro~er, wh~ asks that I_~ay you his highest respects. He rejoices along Source: Biblioteca Comunale, Forli, Carte Romagna, 61.22. w1th you m th1s beautrful compos1tron, füll of erudition , of images, of clarity; but Translation below . especiall y the ottave, which I read and reread with the greatest pleasure, although they recall for me though ts of the death of my benefactor and teacher. Ill[ustrissi]mo Sig[no]re Sig[no]re, e P[adro]ne Coll[endissi]mo Oh! How many times I envy the many men and women who will have the pleasure of singing together with you the Canzon etta a Nice, and your beautiful Volendo rispondere alla sua gratissima de 19 di Luglio, ricevei nel medemiso responses , which I still seem to hear. 1 am profoundly grateful to you for the [sie!] tempo un altra del 27. Giugno, per mezzo di questi due Professori di Pavia honor that you bestowed on me in singing my ariette, and since you have the i Sig:ri Scarpa , e Volta; due persone veramente degne della sua amicizia, con le goodness to tolerate them, 1 am sending you the others that I promised a long 12 quali 6 moltissimo parlato del suo gran merito , e dell'amicizia ehe ä dimostrato time ago, and of which I beg you to tell me sincerely your opinion . in casa nostra , e della memoria viva ehe conserva tutt 'ora di me, alla quale io Everyone in the hause asks me to pay you a thousand respects, and especially non posso abbastanza esprimerle quanto io le sono sensibile . my sister, who is very disappointed that you are forgetting your German and­ 6 ricevuto, per mezzo di sua Ecc[ellen]za M.r Nunzio il suo componimento worse-our own pretty phrases . A thousand regards from Sig. Mazzocchi, and 13 sopra Metastasio, come anche il mio Fratello maggiore, il quale m 'impone di Sig. Serafini, who has never failed to give me your news. Always continue to fargli i suoi piu distinti rispetti, rallegrandosi insieme con lei della sua bella com­ remember me, and believe that I am, and always will be, with the most perfect posizione , piena d'erudizione, d 'immagini, e di chiarezza; ma particolarmente and sincere esteem . . . le ottave , le quali 6 lette, e rilette con sommo piacere , benche mi rinovassero di nuovo le idee della perdita del mio benefattore , e Maestro . Oh! Quante volte invidio tanti, e tante ehe avranno il piacere di cantare insieme con lei la Canzonetta a Nice, e le sue belle risposte , le quali parmi di sentirle ancora . Io le sono infinitamente obbligata dell'onore ehe mi fa cantando le mie ariette; e giä ehe ä la bontä di compatirle le invio delle altre promesse da Martines to Bertola,January 17, 1785 gran tempo, sopra le quali la prego di dirmi sinceramente il suo parere. Source : Biblioteca Comunale, Forli, Carte Romagna 61.23. Tutti di casa m'impongono mille rispetti, e particolarmente la mia Sorella, alla Translation below. qua le dispiace moltissimo ehe si scordi della lingua Tedesca, e molto piu delle nostre belle frasi . Mille ossequi del Sig.r Mazzocchi, e del Sig.' Serafini, il quale Vienna 17. del 1785 non ä mancato mai di darmi le sue nuove. Continui sempre di ricordarsi di me , Stimatiss[i]mo Amico e P[adro]ne e creda ehe sono, e saro sempre con la piu perfetta, e sincera stima Dopo un silenzio di cinque mesi o alfine risaputo ehe il nostro Abate Bertola riverito si ritrova in vita: questo non e poco ; poiche una mia lettera avendo dal Di V. S. m.m• Vienna 2 . Agosto 1784 2 d'Agosto, fino ai 3 del 1785 corso in traccia di lei, sia alla fine arrivata al suo Dev:m• Obbl:m• Serva, ed Am :c• destino; e sono autorizzata di chiederle conto della trascuraggine con la quale Marianna Martines Ella tratta chi ä tanta amicizia e stima per la sua persona. Sono veramente superba d'avere incontrato il genio e l'espressione delle sue Translation belle parole . Non mi rimproveri d ' esser stata avara con le mie notizie , mentre non o mai potuto sapere in ehe parte del mondo trovarla: anzi, giä da molto tempo Wishing to respond to your kind letter of July 19, 1 received at the same time o preparato un altra mia picciola composizione , cioe un Rondo sopra le sue 10 another ofJune 27 byway ofthe two professors of Pavia Sig. Scarpa and Volta - parole, Dove da me lontano ehe avro il piacere d 'inchiuderlo in questa mia lettera. two persons truly worthy of your friendship with whom I spoke at great length Compatisca se mai avessi sbagliato il suo sentimento, il quale desidero quanto of your great merit, of the friendship that you have shown in our hause, and of prima di sapere. 11mio Fratello maggiore m'impone di ricordarle la sua stima, your memory of me, for which I cannot express strongly enough my gratitude. ed amicizia, come tutti gli altri di casa; ed attendiamo con grande impazienza il suo bel libro sopra la letteratura Alemanna, del quale ci vuole onorare. LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES L E TTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES

Intanto desidero oeeasioni di poterla eonvineere dell'amieizia, e perfetta l invano: ne,. io, ne il nostro Abate Serafini , non abbiamo veduto niente . E eeo d unque 1 mtervallo del nostro earteggio. stima con la quale mi dieo Ebbi il piaeere di eonoseere il Sig.r Piozzi, insieme con la sua eonsorte ehe favorirono di portarmi la sua lettera . Li ritrovai veramente una eoppia a~abi­ Stimat:mo Pne. Devot[issi]ma obbl[ligatissi]ma Serva, ed Am[i]ea lissima, e non dubito punto ehe siano stati molto graditi, poiehe possiedono Marianna Martines veramente tutte quelle qualita ehe possono fare la delizia della soeieta. Ella mi fa troppo onore di rieonoseermi in loro ; ed io glie ne sarö sempre grato d'avermi proeurato una eosi amabile eonoseenza , benehe d'una eosi breve dimora . Translation Mi dispiaeque molto di sentire eh' ella sia stato gravemente amalato, ma nel mede­ After a silenee of five months I have finally learned that our distinguished Abate simo tempo me ne rallegro eon lei de! suo ristabilimento: proeuri di eonservarsi Bertola is alive again. This is no small thing, beeause a letter of mine, having afinehe i_o~~ssa aver~ il piaeere di rieevere ben tosto le sue nuove, e con la spe­ ranza po1 d1 nvederla m persona , eome ei promette ella stessa. Oh quanto abbiamo gone in seareh of you from August 2 to January 3, may finall'. have arrived ~t its destination, and I am entitled to ask you for an explanation of the negh­ parlato di lei, eon questi nostri ospiti! ed invidio ben io quelli ehe godono della sua genee with whieh you treat one who has so mueh friendship and esteem for your amabile eompagnia. Noi altri godiamo tutti perfetta salute, fuor ehe il mio Fratello Maggiore, il quale restö per diversi mesi indisposto , ma grazie al Cielo, ora si e person. I am truly proud to have matehed the genius and expression of your beauti- ris~bilito assai eon la stagione passata, avendo goduto l'aria della eampagna; Egli ful words. Do not seold me for being stingy with my news, sinee I was unable m'1mpone di farle i suoi piu distinti rispetti, aeeompagnandoli eon quelli di mia to know in what part of the world to find you. Indeed , some time ago I made sorella, e fratello minore , non manehera egli poi di far quelle mutazioni dovute a another little eomposition, namely a rondö on your words Dove da me lontano, quelle lettere dirette a lei, subito ehe potra intraprendere quest'opera. 14 whieh I will have the pleasure of enclosing with this letter. Forgive me if I have Lei non sapr a ehe abbiamo mutato easa; eambiando eon una molto piu misinterpreted your meaning, whieh I desire to know as soon as possible . My bella, e piu eomoda, in un prima piano, nella strada de' Signori. N° 25. 6 older brother asks me to remind you of his esteem and friendship, as does the voluto darle questo indizio a finehe serivendomi non indirizzi piu Je lettere rest of the household, and we await with great impatienee your beautiful book nell'altra easa. 15 on German literature, with whieh you wish to honor us. Intanto mi eonservi la sua amieizia, e mi ereda ogni qual volta pronta a' suoi In the meantime , 1 desire opportunities to be able to eonvinee you of the eomandi, mi dieo invariabilmente friendship and perfeet esteem with whieh I declare myself . . . Sua Dev[otissi]ma Obbl[igatissi]ma Serva, ed A[mi]ea vera Marianna Martines

Translation

Martines to Bertola , undated , but written in November 1786 or shortly thereafter You trembled when you wrote, "How mueh time has passed sinee I have had Souree: Biblioteea Comunale , Forli, Carte Romagna 61.25. your news!" Sinee you used to take pride in being my friend, you should have interpreted my silenee better . If I did not write to you, you were the eause of it, Translation below . beeause I wanted to avenge myself with a long silenee, sinee you have likewise made me sigh for an answer to my letter, when I sent you my eomposition on P[adro]ne Stimatiss[i]mo your poetry; and the other reason was that I have been waiting, day after day, for Ella tremö nel dire, Quanta tempo emai ch'io non osue nuove! mentre ella si pre­ the books of your poems, but in vain: neither I nor our Abate Serafini have seen giava d 'essermi amieo; dovea interpretare meglio il mio silenzio. Se non l~ seri~si anything. That is the reason for the break in our eorrespondenee . allora, ne fu ella la eausa, poiehe ö voluto vendiearmi eon un lungo silenz10, I had the pleasure of meeting Sig. Piozzi, together with his wife, who did me 16 avendomi ella egualmente fatto sospirare una sua risposta ad una mia lettera, the favor of bringing me your letter. 1 found them a truly eharming eouple, quando le inviai le mie eomposizioni sopra i suoi versi; e l'altra ragione fü , ehe and I have no doubt that their eompany was very mueh enjoyed, beeause they stavo aspettando di giorno in giorno i libri delle sue eomposizioni poetiehe, ma have all those qualities that make one a favorite in soeiety. You do me too mueh LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES honor to recognize me in them; and I will always be grateful to you for having av_erfa~to ~?ltissi~e conoscenze; e questo mi fa perdere il tempo, e negliggere arranged such an amiable acquaintance, albeit of such short duration. gli altn m1e1 doven. Ma non creda pero ehe per questo io mi dimentichi de· I was very sorry to hear that you have been gravely ill, but at the same time I miei amici particolarmente de! mio amabilissimo amico Bertola, de! quale (fi~ rejoice with you on your recovery . Try to take care of yourself so that I will be able tanto ehe vivro) non mi scordero mai, ne della sua graziosissima societa, ehe to have the pleasure very soon of receiving your news, and with the hope, after ~ur tr?~~o des'.dererei ~oter riaquistare . 0 letto con moltissimo mio piacere that, of seeing you again in person, as you yourself promise. Oh how much we 1 erud1t1ss1mo L1bbro scntto sopra la vita de! Sig.r Marchese Sagramosa, e non O have talked ofyou with our guests! And I envy those who are enjoying your ami­ mancato di fare avere l'altro esemplare all'Abate Serafini, il quale e un secolo able compan y. We are enjoying perfect health, except for my older brother, who ehe non o veduto in casa nostra. Mi preme solo di sapere ehe il mio gentilissimo has been indisposed for several months; but thank heaven he has greatly recov ­ Sig.r Abate Bertola godi perfetta salute, e di volermi continuare la sua amicizia ered with the change of season. He insists that I pay you his highest respects, benche lontano. accompanying them with those of my sister and my younger brother. And he will Le lettere de! nostro gran Metastasio sono ora in buonissime mani ; e le not fail to make those changes to the letters directed to you, as soon as he can vedremo quanto prima comparire alla luce . Godiamo tutti, (grazia al Cielo) undertake this work . perfetta salute . La mia sorella, ed il mio fratello m'impongono di fare i Joro You do not yet know that we have moved, exchanging our residence for one ossequii, ringraziandola della memoria ehe conserva di loro, e mi raffermo per that is much more beautiful and convenient, on a first floor , in the Herrengasse, sempre No. 25. I wanted to give you this information so that when you write me you do not address the letters to the other house. Devot[issi]ma Obbl[Ügatissi]ma Serva, ed Amica In the meantime keep me in your friendship and believe me tobe ready at any Marianna Martines time to receive your commands, and I call myself invariably . .. Translation

On the occasion of the departure from Vienna of the most worthy Padre 17 Valsuani, who has favored us several times by attending our Saturday conversa­ zioni, 1 have taken the liberty of charging him with a letter for my most esteemed Martines to Bertola,June 17, 1793 Abate Bertola, confessing to you with embarrassment the negligence I have shown Source: Biblioteca Comunale, Forli, Carte Romagna 61.24. in not answering your two most polite letters-the first of which, dated November Translation below. 19 (1 hardly dare to say it), 1 received from the hands of this same most worthy Padre and the second by way of Sig. Marchese Arioldi, whom I had the honor of Vienna 17. Giugno 793 meeting two years ago . But do not think my silence means I have forgotten you­ Stimatissimo P[adro]ne ed Amico . which is unfortunately what you will believe. lt is rather the result of too many dis­ tractions, which do not leave me time to do anything. You will say to me: Ofwhat In occasione della partenza de! degnis[si]mo P[adre] Valsuani da Vienna, il can so many distractions consist? And I answer: Since that time when I abandoned quale ci favori spesse volte nelle nostre conversazioni de! Sabato, mi sono preso the methodically ordered way oflife of my great teacher ( of most moumful mem­ Ja liberta d'incaricarlo d'una lettera per il mio stimatissimo Sigr Abate Bertola: ory) 1 have been immersed in the larger world , and I find myselfwith many new confessandole con mio rossore Ja mia negligenza, di non avere risposto alle sue acquaintances, and this has made me lose time and neglect my other duties. But gentilissime due lettere; Ja prima ehe recevei per mezzo di questo medesimo do not believe that because of this I have forgotten my friends , and particularly degnissimo P. de! 19 Nov:bre (non ardisco quasi di dirlo) e la seconda, per mezzo my most amiable friend Bertola, whom I will never forget as long as I live; nor will de! Sig! Marchese Arioldi, il quale ebbi gia l'onore di conoscere due anni fa. I forget his most delightful company, which I would like to enjoy again very much Non creda pero cbe questo provenga da una dimenticanza, ehe pur troppo l~ indeed. 1 have read with great pleasure your most leamed book on the life of the credera, ma solo per troppa distrazione , ehe non mi lascia tempo di far nulla. Lei Marchese Sagramosa , 18 and I have not failed to send the other copy to the Abate mi dira , in ehe cosa possono mai consistere tante distrazioni? ed io Je rispondo, Serafini, whom I have not seen in our house for ages. I am anxious only to know da quel tempo ehe abbandonai l'ordine metodico de [sie] mio gran Maestro; that my most charming Sig. Abate Bertola is enjoying perfect health, and that he (dolorosissima memoria) mi sono ingolfata nel gran mondo, si ehe mi trovo wishes to maintain his friendship , even at a distance . 2 4 2 LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES LETTERS TO AND FROM MARIANNA MARTINES The letters of our great Metastasio are now in good hands; and we will see ~umey continued: "This extract, literallycopied from the original letter with them as soon as they are published. We are all enjoying, thank heaven, perfect wh1ch I _have been favoured, 1 could not resist including in my Preface- n t 1 health. My sister and my brother insist that I pay their respects, thanking you for for the mformation it will afford the admirers of Metastasio b t , o on ?' remembering them, and I reaffirm myself, forever ... . . · · · u as a spec1- men of the marvellous accuracy With wh1ch this ingenious Jady is able to wr·t . J h. h . 1 em a anguage, w 1c she has acqmred at the distance of a thousand miles f Island!" rom our Martines to Bumey ,January 25, 1795

Charles Bumey, in the preface to his Memoirs of the Life and Writings of the Abate Metastasio (London: Robinson, 1796), xii-xv, explained that in his efforts to assemble as much information as possible about the librettist, he

ventured to address a letter to his eleve and executrix, the accomplished Mademoiselle Martines,at Vienna, telling her of my design, and specifying all the materials I had been able to collect for its accomplishment. At the same time entreating her to inform me whether it would be possible to augment them by public books or private anecdotes ? And had the satisfaction ofbeing assured by this lady ( the person best qualified to answer my question) after perusing the !ist of books I had procured previous to writing the life of Metastasio, that "she could recollect no others; nor could those ofwhom she had enquired ."

Bumey then presented a langer excerpt from Marianna's letter:

They have been printing here, ever since the month ofjune, 1794, the genuine letters of Metastasio to his friends, and other particular pieces, of which I send you a catalogue, and which I have ceded to a young physician, Dr. Lewis Careno by name, an Italian, settled here with great reputation in medecine and litera ­ ture; he intends to make three editions at the same time, two in the form of that of Paris, 1780, and one in that ofVenice of 1781. The first volume has left the press ever since October, 1794, and the second is near finished; so toward the month of April next all the three volumes will appear under the title of Operepostume dell' Abate PIETRO METASTASIO, Vienna, 1795. In the first will be found a manuscript well worthy of the author: Osservazionida mefatte sulle Tragediee CommedieGreche, which takes up a third part of that volume; then begin the selected letters. In the next volume, the letters are continued; and the third will contain letters and billets written by the late empress MARIA TERESA, and little poetic pieces collected from his writings . The impression will be executed with the utmost elegance and neatness. For your further informa­ tion, 1 have inclosed a copy of the Printer's advertisement. I would be more circumstantial to you with regard to the Bard; but that I see you are fumished with the best books conceming him, and may draw thence a deal of information. If in any thing else I may be of service to you, it will give me true satisfaction, as it does to assure you of that real esteem with which I am, Sir, Your most humble servant MARIANNE MARTINES MariannaMartines

A Woman Composerin the lliennaoJ Mo~rt and Haydn

IRVING GODT

EDITED AND WITH CONTRIBUTIONS BY JOHN A. RICE

,r1usHo irt~·'Jlr na zi t2·nc.d:: Anton von Maron, Marianna Martin~s. Wjen Museum ·; V:ienna. e l,ib iiota ~tt d·.sHa rr1u~ica ' di bologno

... UNIVERSITY OF ROCHESTER PRESS