Thesis, Nannavecchia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Thesis, Nannavecchia Translating Italian-Canadian Migrant Writing to Italian: a Discourse Around the Return to the Motherland/Tongue Tiziana Nannavecchia Thesis submitted to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies in partial fulfillment of the requirements for the Doctorate in Philosophy degree in Translation Studies with Specialization in Canadian Studies School of Translation and Interpretation Faculty of Arts University of Ottawa © Tiziana Nannavecchia, Ottawa, Canada, 2016 ABSTRACT A two-way bond between translation and migration has appeared in the most recent texts in the social sciences and humanities: this connection between the two is exemplified by the mobility metaphor, which considers both practices as journeys across cultural, linguistic and geographical borders. Among the different ways this mobility metaphor can be studied, two particular areas of investigation are of interest for this research: firstly, migrant writing, a literary genre shaped from the increasing migratory movements worldwide; the second area of interest is literary translation, the activity that shapes the way these narratives are disseminated beyond the linguistic borders they were produced in. My investigation into the role of literary translation in the construction and circulation of a migrant discourse starts with the claim that writing and translation in itinerant contexts are driven by, and participate in, the idea of the journey: an interlingual and intercultural flow regulated by social/economic/artistic constraints, a movement in which the migrant experience is ‘translated’ in writing and then ‘migrated’ across languages and spaces. The present analysis focuses on the representative case study of migrant narratives by Canadian writers of Italian descent: their shared reflections on the themes of nostalgia and the mythical search for roots, together with a set of specific linguistic devices – hybridity, juxtaposition of languages, idiolects and registers – create a distinctive literary migrant discourse, that of the return to the land of origin. Guided primarily by the theoretical framework of Cultural Studies, the first part of this work seeks to illustrate how thematic and linguistic elements contribute to the construction of a homecoming discourse in original migrant narratives, and how this relates to the translation practice. Subsequently, the analysis moves to the examination of how these motives are reproduced in the translated texts, and what is/are the key rationale/s behind the translation of this type of works. Ultimately, my research takes a sociologically informed interest in the influence of translation and its agents in endorsing and/or manipulating this rationale in the receiving culture. In fact, this research aims to represent equally the human and cultural-linguistic aspects that affect these translational journeys, concentrating, firstly, on the actors (authors and literary translators) and the social and artistic environments that surround the production of both the source and target texts and, subsequently, on the texts themselves. ii RÉSUMÉ Un lien entre la traduction et la migration a commencé à surgir dans les textes les plus récents dans le domaine des sciences sociales et humaines: ce lien est illustré par la métaphore de la mobilité, qui considère les deux pratiques comme des voyages à travers les frontières culturelles, linguistiques et geographiques. Afin d’étudier cette métaphore, deux domaines d'enquête sont intéressés par cette recherche: l'écriture migrante et la traduction littéraire. Mon enquête sur le rôle de la traduction littéraire dans la construction et la circulation d'un discours migrant repose sur l'affirmation que l'écriture et la traduction dans les contextes itinérants sont façonnées par l'idée du voyage: un flux interlinguistique et interculturel réglementé par des contraintes économiques/artistiques/sociales, un mouvement dans lequel l'expérience des migrants est «traduite» et ensuite «migrée» à travers les langues et les espaces. La présente thèse a pour but l'étude des récits migrants par les écrivains canadiens d'origine italienne: leurs réflexions partagées sur les thèmes de la nostalgie et de la recherche mythique des racines se combinent avec un ensemble de dispositifs linguistiques spécifiques – hybridité, juxtaposition des langues, idiolectes et registres – pour créer un discours littéraire migrant spécifique: le retour à la terre d'origine. Dans le cadre théorique des études culturelles, la première partie de ce travail considère les éléments thématiques et linguistiques qui contribuent à formuler le discours du retour à la terre d'origine dans l’écriture migrante italo-canadienne et son rapport avec la pratique de la traduction. Ensuite, la deuxième partie propose d’analyser des traductions Italiennes des textes Italo-canadiens mettant en évidence la façon dont les éléments mentionnés ci-dessus ont été transposés dans les textes cibles. De plus, ma recherche s’intéresse à l'influence de la traduction et ses agents dans la reproduction/manipulation du discours du retour à la terre d’origine pour la culture cible. En fait, cette recherche vise à représenter à la fois les aspects linguistiques et sociaux de la traduction des textes migrants. iii ACKNOWLEDGEMENTS This thesis is the result of a 5-year-long journey away from Home and to a new Home. Like the journeys described in this work, mine would not have been possible without the precious help and support from several people, both here (in Canada) and there (Italy), and in-between. First, I would like to thank Prof. Luise von Flotow for her neverending support, patience, optimism, and hospitality throughout this long process. You managed to keep me on the right track, despite my verbosity, my convoluted sentences, and my tendency to wander. Having a good guide is the best a PhD candidate can hope for! To my family: grazie. Grazie for never questioning my decisions, especially in April 2011, when I told you I would be leaving for Canada only 5 months later. I know that, despite my unpredictability, you are very proud of me. I am also extremely grateful that you kept on asking on a weekly basis if I was close to being done: that gave me the extra push I needed. Phil, thank you for accompanying me on this journey, quite literally. Thank you for leaving stability behind and for being brave enough to start everything anew here in Canada, with me. It really looks like I won the PhD race, now it is time for you to finish your thesis, too. Thank you, grazie, merci, gracias, etc., to all my friends in the many places I have called home. Thank you for putting up with me, and for taking my mind off work, despite the distance. It was needed. I owe a lot to coffee, travelling, and running: three of the few things that kept me sane and healthy despite these hectic years. Finally, thank you to all who have read and will read this work. iv TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ii RÉSUMÉ iii ACKNOWLEDGEMENTS iv TABLE OF CONTENTS v LIST OF TABLES ix LIST OF FIGURES x INTRODUCTION 1 1. Context and Background to the Research 1 2. Research Questions, Structure and Methodology 5 CHAPTER 1: From Migration to Translation: State of the Art of Research on Two Practices ‘on the Move’ 9 1. Introduction: Background to the Research 9 2. ‘Migrating Theories’: a Literature Review of the Study of Migration across Disciplines 10 2.1. From Which Perspectives Has Migration Been Researched? 11 2.2. Bourdieusian Theories of Migration 15 2.3. Other Routes to the Study of Migration 19 3. The Migrant I (Eye): a Review of the Literature on Migrant Subjectivity and Culture 21 3.1. Studying Migrant Culture: from Destructing Binarism to Unrepresentability 22 3.2. Studying Migrant Culture: Location and Cartographies 24 4. Departures, Arrivals, and Translational Journeys: a Review of the Literature on Migrant Writing 28 4.1. Studying Mobility Through Literature: International Perspectives 29 4.2. A Question of Terminology: Migrant Literature as the Most Comprehensive Label 32 v 4.3. Migrant Writing as a Translational Performance: the Rise of the Mobility Metaphor 38 5. Where the Studies on Migration and Translation Intersect: an Overview of Commonalities 44 5.1. Translation Studies: a Review of the Most Recent Developments 45 5.1.1. The Birth and Development of a Sociology of Translation 53 6. Conclusions 61 CHAPTER 2: Italian Migrant Writing: a Tile within the Canadian Literary Mosaic 63 1. Introduction 63 2. A Literary History of Italian Writing in Canada 63 2.1. The First Phase: Italians in the Wilderness 65 2.2. The Second Phase: Italian-Canadians at the Turn of the Century and in-between Wars 67 2.3. Gli italiani in Canada: the Post-War Generation 70 2.4. Roman Candles, a Second Generation of Migrant Writers, and the Desire to Revisit Italy 75 2.5. 1990s: The Maturity of a Group 85 2.6. Third Generation ‘Migrants’ 88 2.7. Conclusions: Generational Continuities and Discontinuities 89 3. The Return 94 3.1. Homecomings in Italian-Canadian Literature 95 3.2. Conclusions 112 CHAPTER 3: A Translational Journey Home: a Study of Italian Translations of Anglophone and Francophone Italian-Canadian Works 115 1. Introduction 115 2. Translation Discourse in Italian-Canadians Narratives: Writing as Translating Italianness 117 2.1. Writing as Translating: a Migrant Discourse around Mother Tongue(s) 118 2.2. Conclusions 128 3. Translated ‘Back’: the Italian-Canadian Migrant Discourse Returns to the Land of Origin 129 vi 3.1. Italian-Canadian Literature in Italy: a Journey Back via Translation 131 3.1.1. Italian-Canadian Literature Translated in Italy: a Schematization 135 3.1.2. The Flow of Translations: Remarks 137 3.1.3. The Subvention Network 142 4. The Intermediaries of the Journey Home: the Actors in the Italian Translational Field 144 4.1. The Italian-Canadian Network: a Focus on Translators 145 4.2. The Italian-Canadian Network: a Focus on Publishers 149 4.2.1.
Recommended publications
  • Writing Alberta POD EPDF.Indd
    WRITING ALBERTA: Aberta Building on a Literary Identity Edited by George Melnyk and Donna Coates ISBN 978-1-55238-891-4 THIS BOOK IS AN OPEN ACCESS E-BOOK. It is an electronic version of a book that can be purchased in physical form through any bookseller or on-line retailer, or from our distributors. Please support this open access publication by requesting that your university purchase a print copy of this book, or by purchasing a copy yourself. If you have any questions, please contact us at [email protected] Cover Art: The artwork on the cover of this book is not open access and falls under traditional copyright provisions; it cannot be reproduced in any way without written permission of the artists and their agents. The cover can be displayed as a complete cover image for the purposes of publicizing this work, but the artwork cannot be extracted from the context of the cover of this specific work without breaching the artist’s copyright. COPYRIGHT NOTICE: This open-access work is published under a Creative Commons licence. This means that you are free to copy, distribute, display or perform the work as long as you clearly attribute the work to its authors and publisher, that you do not use this work for any commercial gain in any form, and that you in no way alter, transform, or build on the work outside of its use in normal academic scholarship without our express permission. If you want to reuse or distribute the work, you must inform its new audience of the licence terms of this work.
    [Show full text]
  • Ethnic Minority Writing: the Complexities Surrounding Authenticity, Translation, and Representation in a Global Environment
    Ethnic Minority Writing: The Complexities Surrounding Authenticity, Translation, and Representation in a Global Environment Samuel Rose ※ Abstract: This paper discusses the complex issues surrounding authenticity and ethnic minority writing. It also addresses the broader global issues involved when an individual is educated in the West and then attempts to speak for his or her particular ethnic group. The paper concludes with a specifi c example regarding the complexities of translating a Japanese passage into English and discusses the little-known concept of “deterritorialization.” Key words: authenticity, ethnic minority writing, translation and representation, and deterritorialization Who is an authentic ethnic minority writer? How do we know if an individual truly has the authority to speak for his or her particular community? Does a Western education limit one’s ability to speak for his or her ethnic culture? If we assume that an individual does have the authority to speak for a particular group, can his or her writing be translated into another language and still retain the intended meaning? These are just a few of the questions that arise when discussing ethnic minority writing in Western nations. In this essay, I will use Joseph Pivato’s “Representation of Ethnicity as Problem: Essence or Construction” and attempt to answer the questions above. I will then conclude with an example that demonstrates just how complex the problems of representation in ethnic minority writing can be. Identifying with Minorities In the essay “Representation of Ethnicity as Problem: Essence or Construction,” Joseph Pivato writes, “I have often focussed on the voice of the writer and his/her authority to speak about the minority experi- ence” (Literary Pluralities, p.
    [Show full text]
  • Using Italian
    This page intentionally left blank Using Italian This is a guide to Italian usage for students who have already acquired the basics of the language and wish to extend their knowledge. Unlike conventional grammars, it gives special attention to those areas of vocabulary and grammar which cause most difficulty to English speakers. Careful consideration is given throughout to questions of style, register, and politeness which are essential to achieving an appropriate level of formality or informality in writing and speech. The book surveys the contemporary linguistic scene and gives ample space to the new varieties of Italian that are emerging in modern Italy. The influence of the dialects in shaping the development of Italian is also acknowledged. Clear, readable and easy to consult via its two indexes, this is an essential reference for learners seeking access to the finer nuances of the Italian language. j. j. kinder is Associate Professor of Italian at the Department of European Languages and Studies, University of Western Australia. He has published widely on the Italian language spoken by migrants and their children. v. m. savini is tutor in Italian at the Department of European Languages and Studies, University of Western Australia. He works as both a tutor and a translator. Companion titles to Using Italian Using French (third edition) Using Italian Synonyms A guide to contemporary usage howard moss and vanna motta r. e. batc h e lor and m. h. of f ord (ISBN 0 521 47506 6 hardback) (ISBN 0 521 64177 2 hardback) (ISBN 0 521 47573 2 paperback) (ISBN 0 521 64593 X paperback) Using French Vocabulary Using Spanish jean h.
    [Show full text]
  • Techniques Classes
    TECHNIQUES CLASSES These hands-on classes are ideal for both novice cooking students and those experienced students seeking to refresh, enhance, and update their abilities. The recipe packages feature both exciting, up-to-the minute ideas and tried-and-true classic dishes arranged in a sequence of lessons that allows for fast mastery of critical cooking skills. Students seeking increased kitchen confidence will acquire fundamental kitchen skills, execute important cooking techniques, learn about common and uncommon ingredients, and create complex multi-component specialty dishes. All courses are taught in our state-of-the-art ICASI facility by professional chefs with extensive restaurant experience. Prerequisites: Because of the continuity of skills, it is strongly recommended that Basic Techniques series will be taken in order. Attendance at the first class of a series is mandatory. Basic Techniques of Cooking 1 (4 Sessions) Hrvatin Monday, March 1, 8, 15, 22, 2021 6:00 pm ($345, 4x3hrs, 1.2 CEU) Week 1: Knife Skills: French Onion Soup, Ratatouille, Vegetarian Spring Rolls, Vegetable Tempura, Garden Vegetable Frittata Week 2: Stocks and Soups: Vegetable Stock, Fish Stock, Chicken Stock, Beef Stock, Black Bean Soup, Chicken Noodle Soup, Beef Consommé, Cream of Mushroom Soup, Puree of Asparagus Soup Week 3: Grains and Potatoes: Creamy Polenta, Spicy Braised Lentils, Risotto, Israeli Cous Cous, Pommes Frites, Potato Grain, Roasted Fingerling Potatoes, Baked Sweet Potatoes Week 4: Salads and Dressings: Bulgur Salad with White Wine Vinaigrette,
    [Show full text]
  • By Filippo Sabetti Mcgill University the MAKING of ITALY AS AN
    THE MAKING OF ITALY AS AN EXPERIMENT IN CONSTITUTIONAL CHOICE by Filippo Sabetti McGill University THE MAKING OF ITALY AS AN EXPERIMENT IN CONSTITUTIONAL CHOICE In his reflections on the history of European state-making, Charles Tilly notes that the victory of unitary principles of organiza- tion has obscured the fact, that federal principles of organization were alternative design criteria in The Formation of National States in West- ern Europe.. Centralized commonwealths emerged from the midst of autonomous, uncoordinated and lesser political structures. Tilly further reminds us that "(n)othing could be more detrimental to an understanding of this whole process than the old liberal conception of European history as the gradual creation and extension of political rights .... Far from promoting (representative) institutions, early state-makers 2 struggled against them." The unification of Italy in the nineteenth century was also a victory of centralized principles of organization but Italian state- making or Risorgimento differs from earlier European state-making in at least three respects. First, the prospects of a single political regime for the entire Italian peninsula and islands generated considerable debate about what model of government was best suited to a population that had for more than thirteen hundred years lived under separate and diverse political regimes. The system of government that emerged was the product of a conscious choice among alternative possibilities con- sidered in the formulation of the basic rules that applied to the organi- zation and conduct of Italian governance. Second, federal principles of organization were such a part of the Italian political tradition that the victory of unitary principles of organization in the making of Italy 2 failed to obscure or eclipse them completely.
    [Show full text]
  • Film Reference Guide
    REFERENCE GUIDE THIS LIST IS FOR YOUR REFERENCE ONLY. WE CANNOT PROVIDE DVDs OF THESE FILMS, AS THEY ARE NOT PART OF OUR OFFICIAL PROGRAMME. HOWEVER, WE HOPE YOU’LL EXPLORE THESE PAGES AND CHECK THEM OUT ON YOUR OWN. DRAMA 1:54 AVOIR 16 ANS / TO BE SIXTEEN 2016 / Director-Writer: Yan England / 106 min / 1979 / Director: Jean Pierre Lefebvre / Writers: Claude French / 14A Paquette, Jean Pierre Lefebvre / 125 min / French / NR Tim (Antoine Olivier Pilon) is a smart and athletic 16-year- An austere and moving study of youthful dissent and old dealing with personal tragedy and a school bully in this institutional repression told from the point of view of a honest coming-of-age sports movie from actor-turned- rebellious 16-year-old (Yves Benoît). filmmaker England. Also starring Sophie Nélisse. BACKROADS (BEARWALKER) 1:54 ACROSS THE LINE 2000 / Director-Writer: Shirley Cheechoo / 83 min / 2016 / Director: Director X / Writer: Floyd Kane / 87 min / English / NR English / 14A On a fictional Canadian reserve, a mysterious evil known as A hockey player in Atlantic Canada considers going pro, but “the Bearwalker” begins stalking the community. Meanwhile, the colour of his skin and the racial strife in his community police prejudice and racial injustice strike fear in the hearts become a sticking point for his hopes and dreams. Starring of four sisters. Stephan James, Sarah Jeffery and Shamier Anderson. BEEBA BOYS ACT OF THE HEART 2015 / Director-Writer: Deepa Mehta / 103 min / 1970 / Director-Writer: Paul Almond / 103 min / English / 14A English / PG Gang violence and a maelstrom of crime rock Vancouver ADORATION A deeply religious woman’s piety is tested when a in this flashy, dangerous thriller about the Indo-Canadian charismatic Augustinian monk becomes the guest underworld.
    [Show full text]
  • Selected Bibliography of Work on Canadian Ethnic Minority Writing
    UNIVERSITY PRESS <http://www.thepress.purdue.edu> CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 <http://docs.lib.purdue.edu/clcweb> Purdue University Press ©Purdue University The Library Series of the peer-reviewed, full-text, and open-access quarterly in the humanities and the social sciences CLCWeb: Comparative Literature and Culture publishes scholarship in the humanities and social sciences following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the CLCWeb Library Series are 1) articles, 2) books, 3) bibliographies, 4) resources, and 5) documents. Contact: <[email protected]> Selected Bibliography of Work on Canadian Ethnic Minority Writing <http://docs.lib.purdue.edu/clcweblibrary/canadianethnicbibliography> Steven Tötösy de Zepetnek, Asma Sayed, and Domenic A. Beneventi 1) literary histories and bibliographies of canadian ethnic minority writing 2) work on canadian ethnic minority writing This selected bibliography is compiled according to the following criteria: 1) Only English- and French-language works are included; however, it should be noted that there exists a substantial corpus of studies in a number Canada's ethnic minority languages; 2) Critical works about the literatures of Canada's First Nations are not included following the frequently expressed opinion that Canadian First Nations literatures should not be categorized within Canadian "Ethnic" writing but as a separate corpus; 3) Literary criticism as well as theoretical texts are included; 4) Critical texts on works of authors writing in English and French but usually viewed or which could be considered as "Ethnic" authors (i.e., immigré[e]/exile individuals whose works contain Canadian "Ethnic" perspectives) are included; 5) Some works dealing with US or Anglophone-American Ethnic Minority Writing with Canadian perspectives are included; 6) M.A.
    [Show full text]
  • Oltreoceano15 Tagliato
    ITALIAN CANADIAN WRITING: THE DIFFERENCE A FEW DECADES MAKE* Linda Hutcheon** The article explores the changes in the last 40 years both in the language of Canadian ethnic literature itself and in its authors’ self-identifying as Italian Canadian in light of the deve- lopments of those years both in ‘identity politics’ and in Canada’s national sense of selfhood. En route it tests the usefulness of various labels used, over time, to identify these writings against the literary corpus produced for almost thirty years now by Nino Ricci, born and raised in Canada, by Italian immigrant parents. Scrittura italo-canadese: pochi decenni possono fare la differenza Il contributo analizza i cambiamenti che negli ultimi quaranta anni si sono verificati nel lin- guaggio, utilizzato per definire la letteratura etnica canadese, e nel modo in cui gli autori si sono identificati come italo-canadesi a fronte sia delle mutate politiche identitarie sia degli sviluppi nel senso nazionale di identità canadese, susseguitisi in quell’arco temporale. Per testare la validità delle varie etichette utilizzate via via per definire tale letteratura, viene esaminato il corpus letterario, ormai trentennale, prodotto da Nino Ricci, scrittore nato e cresciuto in Canada da genitori immigranti di origine italiana. To Begin With a Story In the mid-1990s – in another century and in another country – I was invited to participate in a panel dedicated to the topic of “Ethnicity and Writing/ Reading” at the annual conference of the Modern Language Association of * This article began life as the Pugliese-Zorzi Italian Canadian Studies Lecture presented in February 2018 to the Canadian Studies Program and the University College Alumni, Uni- versity of Toronto.
    [Show full text]
  • What the Dialects Can Teach Us About Italian: the Case of Irpino
    What the Dialects Can Teach Us About Italian: The Case of Irpino Aniello De Santo Department of Linguistics Stony Brook University [email protected] Center for Italian Studies Feb 23, 2017 Italian Dialects Raddoppiamento Sintattico Irpino Experiments Language as a Tapestry Italian Dialects Raddoppiamento Sintattico Irpino Experiments Language as a Tapestry Italian Dialects Raddoppiamento Sintattico Irpino Experiments Outline 1 Why a study of Dialects? 2 Raddoppiamento Sintattico 3 The Irpino Dialect 4 Field Experiments Italian Dialects Raddoppiamento Sintattico Irpino Experiments Languages of Italy Image cc @ Wikipeda 2 Italian Dialects Raddoppiamento Sintattico Irpino Experiments Languages of Italy Table: From Sabatini, F. (1978) English Better an egg today than an hen tomorrow Standard Italian Meglio un uovo oggi che una gallina domani Friulan Mior un of ui che une gialine doman Piedmontese A l'e mej 'n euve ancheuj che na galin-a doman Emilian L'e mei un ov incu che la galeina edmeng Tuscan Megl'un ovo oggi he una gallina domani Corsican Medu ogji l'ou che dumane a jadina Romanesque Mejjo l'ovo oggi ch'a gallina domani Campanian Meglie ll'uove ogge c'a jalline rimane Salentine Megghiu i'd osce cca la caddina crai Calabrian Miegliu oje un 'uovu ca dumani ca dumani a gaddina Sicilian Megghiu oji un 'ovu ca rumani a jaddina Sardinian Menzus unu ou oje chi no una pudda crasa 3 Italian Dialects Raddoppiamento Sintattico Irpino Experiments Languages vs Dialects A common misconception Dialects are a corrupted version of the Standard
    [Show full text]
  • Representations of Race and Italian-Ness in Canada's Printed Media Kr
    CAN ITALIAN-CANADIANS HAVE THEIR CANNOLI AND EAT IT TOO? REPRESENTATIONS OF RACE AND ITALIAN-NESS IN CANADA’S PRINTED MEDIA KRYSTA PANDOLFI A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY GRADUATE PROGRAM IN EDUCATION YORK UNIVERSITY TORONTO, ONTARIO March 2018 © Krysta Pandolfi, 2018 Abstract In 2009, Dina Pugliese, co-host of a popular daily television show in Toronto, stated in an interview that she was hesitant to pursue an on-camera career because she worried that she was “too spicy-Italian.” Her words speak to long-standing stereotypes of Italians, developed out of eighteenth and nineteenth century representations of Italy. Clearly, hers is not an identity that has been uncomplicatedly subsumed into Whiteness. Stereotypes borrowed from Europe mark Italian-Canadians, who mostly come from Southern Italy, and who were seen (both inside and outside of Europe) as ‘swarthy’, ‘hot-blooded’ and ‘short-tempered.’ In this dissertation, I examine the concept of Italian-ness in two culturally specific Italian- Canadian magazines, Panoram Italia and Accenti. Thematic data was collected to explore how the magazines construct the image of the Italian-Canadian in their editorial discourses and how this discourse analysis may serve to reveal existing racialized power relations. I identify parallels between Italy as Europe’s south and the Italian-Canadian community, and the ways they serve to function as a filter to understanding Italian-Canadian migration and ongoing concepts of difference within Canada. Furthermore, I explore how the magazine editorial discourses strove to define the interplay between Italian-ness within Canada’s ethno-racial categorizations.
    [Show full text]
  • AFORISMI GENIALI Di William Shakespeare
    AFORISMI GENIALI di William Shakespeare William Shakespeare Portrait A cura di Carl William Brown 1 Titolo | Aforismi Geniali Autore | Carl William Brown © Tutti i diritti riservati all’Autore 2 With English quotes and essays Shakespearean Actors II° Edizione Settembre 2014 3 DEDICA E RINGRAZIAMENTI All men who repeat a line from Shakespeare are William Shakespeare. Jorge Luis Borges, Labyrinths: Selected Stories and Other Writings Io considero il genio, in ogni forma, come un tentativo della natura di produrre, tra grandi sacrifici, un prototipo umano migliore, più riuscito, più degno di vivere di quello solito. Hermann Hesse Books are Lighthouses erected in the sea of time. Prospero in Shakespeare's The Tempest. Alex St. Clair Theoretically speaking a good reader should also be a good learner, whatever the century and the place! Carl William Brown Un ringraziamento particolare va poi al Daimon Club International (www.daimon.org) e al sito surrealista Fort Attack Blogs Project (www.fortattack.com) per il supporto fornitoci nella ricerca dei materiali e nella stesura del testo. 4 William Shakespeare Quote SOMMARIO Dedica e ringraziamenti Pag. 4 Prefazione alla nuova edizione Pag. 7 Un breve prologo Pag. 12 Shakespeare e il suo tempo Pag. 18 La vera identità di Shake-speare Pag. 28 John Florio the man who was W.S. Pag. 38 The new real Shakespeare Pag. 42 John Florio biography Pag. 51 La reputazione di Shakespeare Pag. 60 Le opere di William Shakespeare Pag. 93 Aforismi Geniali Pag. 96 Brani tratti dalle opere di W.S. Pag. 155 Conclusioni Pag. 173 Links utili a risorse su W.S.
    [Show full text]
  • The Very Best of Emeril
    The Very Best of Emeril VJJE Publishing Co. The Very Best of Emeril Table of Contents Welcome!.............................................................................................................................................................1 Aioli ....................................................................................................................................................................2 Ajiaco Emerilized ..............................................................................................................................................3 Al Forno And Johanne Killeen's Grilled Pizza ..............................................................................................5 Almond Butter Cookies......................................................................................................................................7 Andouille And Chicken Jambalaya .................................................................................................................8 Andouille And Potato Soup ..............................................................................................................................9 Andouille Cheese Bread .................................................................................................................................10 Andouille Cheese Grits Smothered With Creamy Crawfish Sau ...............................................................12 Andouille Potato Cakes With Fresh Corn And Tomato Salsa ...................................................................13
    [Show full text]