The Great Gatsby in Zwei Deutschen Übersetzungen

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Great Gatsby in Zwei Deutschen Übersetzungen „… something new – something extraordinary and beautiful and simple + intricately patterned“ Fitzgeralds The Great Gatsby in zwei deutschen Übersetzungen Masterarbeit zur Erlangung des akademischen Grades Master of Arts (MA) an der Karl-Franzens-Universität Graz vorgelegt von Nina Elisabeth PUCHER am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft Begutachterin: Univ.-Prof. Dr. Heike van Lawick Brozio Graz, 2015 Inhalt Einleitung ....................................................................................................................................... 1 1 Descriptive Translation Studies ................................................................................................ 3 2 Zu den Konzepten der Domestizierung und Verfremdung ....................................................... 7 2.1 Friedrich Schleiermachers „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens“ ........... 8 2.2 Foreignization und domestication bei Lawrence Venuti ................................................... 13 2.3 Foreignisation und kulturelle Asymmetrie bei Piotr Kwieciński ...................................... 18 2.4 Covert und overt translation bei Juliane House ................................................................. 20 2.5 Kaisa Koskinen: Foreignization und die Bedeutung von affect ........................................ 22 2.6 Die retranslation hypothesis: Ein kurzer Einblick ............................................................. 23 2.7 Zusammenfassung der dargelegten Konzepte .................................................................... 26 3 F. Scott Fitzgerald ................................................................................................................... 29 3.1 Eine kurze Biographie ........................................................................................................ 29 3.2 Posthumer Erfolg ............................................................................................................... 33 4 Der Roman The Great Gatsby (1925) ..................................................................................... 36 4.1 Inhalt des Romans .............................................................................................................. 36 4.2 Charakteristik und Themen des Romans ........................................................................... 38 4.3 Reaktionen auf den Roman in den USA ............................................................................ 42 5 Die deutschen Übersetzungen ................................................................................................. 45 5.1 Übersetzung 1: Der große Gatsby (1953) .......................................................................... 46 5.1.1 Der Übersetzer Walter Schürenberg ........................................................................ 46 5.1.2 Der Blanvalet Verlag .............................................................................................. 48 5.2 Übersetzung 2: Der große Gatsby (2006) .......................................................................... 49 5.2.1 Die Übersetzerin Barbara Abarbanell ...................................................................... 49 5.2.2 Der Verlag Diogenes .............................................................................................. 51 6 Analyse .................................................................................................................................... 52 6.1 Methodische Grundlagen ................................................................................................... 52 6.1.1 Das Normenkonzept von Gideon Toury .................................................................. 54 6.1.2 Das Normenkonzept von Andrew Chesterman ........................................................ 56 6.1.3 Andrew Chestermans translation strategies ............................................................ 60 Syntactic strategies ............................................................................................................ 61 Semantic strategies ............................................................................................................ 63 Pragmatic strategies .......................................................................................................... 64 6.2 Vergleich ausgewählter Textpassagen ............................................................................... 66 6.2.1 Beschreibung der Figuren ....................................................................................... 67 6.2.2 Beschreibung von Orten und Szenen ....................................................................... 78 6.2.3 Dialoge und Beschreibung der Beziehungen zwischen den Figuren ......................... 92 6.3 Zusammenfassung der Analyseergebnisse unter Miteinbeziehung der Normenkonzepte . 99 7 Zusammenfassung: Domestizierung und Verfremdung in den Übersetzungen .................... 106 Literaturverzeichnis ................................................................................................................... 108 Anhang ....................................................................................................................................... 118 Einleitung „I want to write something new – something extraordinary and beautiful and simple + intricately patterned“ (Bruccoli/Duggan 1980:112, zit. n. Lanahan/Bruccoli/Lanahan 1999; Hervorh. im Orig.) – so beschrieb F. Scott Fitzgerald jenes Buch, das er mit The Great Gatsby schreiben wollte. Fitzgerald schrieb diese Worte bevor er den Roman verfasst hatte und lange Zeit bevor ihn auch die Literaturkritik und Öffentlichkeit als herausragend wahrnahm, dennoch sollten sie sich als wahr erweisen: Der Roman The Great Gatsby überzeugte durch genau die Eigenschaften, die ihm Fitzgerald vorhergesagt hatte: durch den außergewöhnlichen Stil, seine Schönheit, seine Einfachheit und die Sorgfalt, mit der arrangiert wurde. The Great Gatsby gilt heute als moderner amerikanischer Klassiker und wurde seit seiner Veröffentlichung im Jahr 1925 in dutzende Sprachen übersetzt; schon allein in deutscher Sprache liegen heute acht Übersetzungen vor. Diese Masterarbeit beschäftigt sich mit zwei dieser deutschen Übersetzungen: der Übersetzung, die von Walter Schürenberg angefertigt wurde und im Jahr 1953 erschien, und der Neuübersetzung von Bettina Abarbanell aus dem Jahr 2006. Bei Schürenbergs Text handelt es sich um jene Übersetzung, die der Großteil der deutschsprachigen LeserInnenschaft als Der große Gatsby kennt, da sie für lange Zeit im Handel erhältlich war und über ein halbes Jahrhundert lang „der maßgebliche Text“ (Ingendaay 2011) war. Diese Übersetzung wurde im Jahr 2006 durch Abarbanells Version ersetzt, die zum Ziel hatte, The Great Gatsby originalgetreu und „flüssig“ (Zanovello 2015) wiederzugeben. Im Mittelpunkt dieser Arbeit steht die Frage, ob sich in den beiden Übersetzungen Tendenzen zu Domestizierung bzw. zur Verfremdung beobachten lassen und inwiefern diese Tendenzen mit den jeweils geltenden Normen der Zielkultur zusammenhängen können. Dazu sollen die Unterschiede zwischen den Übersetzungen aufgezeigt werden und es soll festgestellt werden, in welchen Bereichen diese Unterschiede auftauchen. Des Weiteren soll herausgefunden werden, wie der Übersetzer Walter Schürenberg und die Übersetzerin Bettina Abarbanell mit F. Scott Fitzgeralds außergewöhnlichem Still umgehen. Schon bei der oberflächlichen Lektüre der beiden Texte zeigte sich, dass sich die beiden Übersetzungen in gewissen Passagen stark voneinander unterscheiden. Eine kurze Gegenüberstellung der beiden Übersetzungen unter Miteinbeziehung des Originals gab Anlass zu der Hypothese, dass sich der Übersetzer von Übersetzung 1 (1953), Walter Schürenberg, weiter vom Original entfernt und in seiner Interpretation von Fitzgeralds Sprache weiter als die Übersetzerin von Übersetzung 2 (2006), Bettina Abarbanell, geht. 1 Es wird angenommen, dass Schürenberg versucht, den Text für seine Leserinnen und Leser fassbarer, verständlicher und lesbarer zu machen als dies im Original der Fall ist, und insgesamt eher LeserInnen-orientiert übersetzt. Abarbanells Priorität liegt darauf, in ihrer Neuübersetzung die Strukturen, die Satzgefüge und den Stil Fitzgeralds möglichst nah am Original wiederzugeben. Kapitel 1 beschäftigt sich mit den Descriptive Translation Studies, die den Ausgangspunkt dieser deskriptiv orientierten Arbeit bilden. In Kapitel 2 werden Domestizierung bzw. Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung näher betrachtet, da es sich bei diesen Begriffen um durchaus komplexe Konzepte handelt, die einer näheren Erläuterung bedürfen. Im dritten und vierten Kapitel werden der Autor F. Scott Fitzgerald und sein Roman The Great Gatsby vorgestellt und auf das Leben und Gesamtwerk des Autors sowie auf den Inhalt, die Charakteristika und die Rezeption seines bekanntesten Romans eingegangen. Im fünften Kapitel stehen die beiden deutschen Übersetzungen, die einer Analyse unterzogen werden, der Übersetzer Walter Schürenberg und die Übersetzerin Bettina Abarbanell sowie die Verlage Blanvalet und Diogenes im Mittelpunkt. In Kapitel 6 werden die methodischen Grundlagen für die Analyse dargelegt und sodann die Analyse der Textpassagen durchgeführt. Kapitel 7 fasst die Arbeit und ihre wichtigsten Ergebnisse zusammen und versucht Tendenzen in Richtung Domestizierung bzw. Verfremdung sichtbar zu machen. 2 1 Descriptive Translation Studies In diesem Kapitel sollen die Descriptive
Recommended publications
  • Translation: an Advanced Resource Book
    TRANSLATION Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline: • Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. • Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. • Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions. Translation: • examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, equivalence, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, text and discourse analysis, gender studies and post- colonialism • draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Russian and Arabic • explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts • gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics as well as Translation Studies.
    [Show full text]
  • The Manipulation of Literature
    Routledge Revivals The Manipulation of Literature First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach to the phenomena of translation – one of the most significant branches of Comparative Literature – and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position. Considering both broadly theoretical topics and particular cases and traditions, this volume will appeal to a wide range of students and scholars across disciplines. This page intentionally left blank The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation Edited by Theo Hermans First published in 1985 by Croom Helm, Ltd This edition first published in 2014 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 1985 Theo Hermans and Contributors The right of Theo Hermans to be identified as editor of this work has been asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
    [Show full text]
  • Descriptive Translation Studies – and Beyond Benjamins Translation Library (BTL)
    Descriptive Translation Studies – and beyond Benjamins Translation Library (BTL) The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation, localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting, and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities. For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/btl EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar-Ilan University Israel Tel Aviv University Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Sherry Simon Binghamton University Charles University of Prague Concordia University Michael Cronin Alet Kruger Şehnaz Tahir Gürçaglar Dublin City University UNISA, South Africa Bogaziçi University Dirk Delabastita John Milton Maria Tymoczko FUNDP (University of Namur) University of São Paulo University of Massachusetts Daniel Gile Franz Pöchhacker Amherst Université Paris 3 - Sorbonne University of Vienna Lawrence Venuti Nouvelle Anthony Pym Temple University Amparo Hurtado Albir Universitat Rovira i Virgili Michaela Wolf Universitat Autònoma de Rosa Rabadán University of Graz Barcelona University of León Volume 100 Descriptive Translation Studies – and beyond.
    [Show full text]
  • 85 Çeviribilimci Gideon Toury'nin Ardindan (1942-2016)
    İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 10 (2015/2) s. 85-90 I.U. Journal of Translation Studies, Issue: 10 (2015/2) p. 85-90 85 ÇEVİRİBİLİMCİ GIDEON TOURY’NİN ARDINDAN (1942-2016) Alev BULUT* Çeviribilimci Gideon Toury 6 Haziran 1942’de İsrail’de Hayfa’da doğ- du ve 4 Ekim 2016’da 74 yaşında aramızdan ayrıldı. Çeviribilim dünya çapında büyük bir aile ise Tel Aviv Okulu’nun temsilcisi değerli çeviri kuramcısı, çevirmen, araştırmacı Profesör Gideon Toury de o ailenin en saygın büyüklerinden biri idi. Geliştirdiği betimleyici çeviri kuramını sı- rasıyla Translational Norms and Literary Translation into Hebrew 1930-1945 (1977, Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel Aviv Üni- versitesi yayını), In Search of a Theory of Translation/ Bir Çeviri Ku- ramı Arayışı (1980, Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel Aviv Üniversitesi yayını) ve çeviri kuramı arayışını ifade eden önceki kitabının geliştirilmiş versiyonu diyebileceğimiz Descriptive Translation Studies and Beyond/ Betimleyici Çeviri Çalışmaları ve Ötesi (1995, John Ben- jamins) adlı kitaplarıyla kuramsal ve uygulamalı boyutlarıyla kitlelere ulaştırdı. Tel Aviv Üniversitesi yayını olan Translation Studies: A Re- ader adlı seçkinin ve Itamar Even-Zohar ile birlikte Translation Theory and Intercultural Relations/ Çeviri Kuramı ve Kültürlerarası İlişkiler adlı derleme yayının (1981, Porter Institute of Poetics and Semiotics) edi- törlüğünü yaptı. Yukarıda sözünü ettiğimiz bu kitapları ve başta “The Role of Norms in Literary Translation” (1980), “A Rationale for Descriptive Translation Studies” (1985) olmak üzere makaleleriyle çeviri eğitiminde ve araştırma- larında kültürel dönemeci hazırladı. Kaynak metni ortada olmayan, erek kültürde çeviri olarak kabul edilen metinlere yani sözde çevirilerle (pseu- do-translation) ilgili tanımlama ve örneklemeleri her kültürde araştırma- cıları kendi dilleri ve kültürlerindeki sözde çeviri olgusunu araştırmaya yöneltti.
    [Show full text]
  • The Role and Impact of Institutional Programs
    THE TRANSLATING, REWRITING, AND REPRODUCING OF HARUKI MURAKAMI FOR THE ANGLOPHONE MARKET David James karashima Dipòsit Legal: T. 1497-2013 ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora.
    [Show full text]
  • Shifting Form, Transforming Content: Stylistic Alterations in the German Translations of Hemingway’S Early Fiction
    SHIFTING FORM, TRANSFORMING CONTENT: STYLISTIC ALTERATIONS IN THE GERMAN TRANSLATIONS OF HEMINGWAY’S EARLY FICTION By Copyright 2009 Christopher Dick Ph.D., University of Kansas 2009 Submitted to the Department of English and the Faculty of the Graduate School of the University of Kansas In partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy ______________________________ James Hartman, Chair ______________________________ James Carothers ______________________________ Philip Barnard ______________________________ Janet Sharistanian ______________________________ Frank Baron Date defended: 20 November 2009 The Dissertation Committee for Christopher Dick certifies that this is the approved version of the following dissertation: SHIFTING FORM, TRANSFORMING CONTENT: STYLISTIC ALTERATIONS IN THE GERMAN TRANSLATIONS OF HEMINGWAY’S EARLY FICTION Committee: ______________________________ James Hartman, Chair ______________________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ Date approved: 20 November 2009 ii Abstract The general purpose of this study is to investigate the German translations of the early fiction of Ernest Hemingway. Unfortunately, the work of translators is too frequently minimized or ignored, and this dissertation seeks to highlight the inevitable shifts that occur as a text is moved from source language to target language. The end result of such a study is not a random list of translational anomalies but rather a better holistic understanding
    [Show full text]
  • A Companion to Translation Studies
    TOPICS IN TRANSLATION 34 Series Editors: Susan Bassnett, University of Warwick and Edwin Gentzler, University of Massachusetts, Amherst A Companion to Translation Studies Edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto Library of Congress Cataloging in Publication Data The Companion to Translation Studies/Edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. Topics in Translation: 34 Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting. I. Kuhiwczak, Piotr. II. Littau, Karin P306.C655 2007 418 .02–dc22 2006031783 British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue entry for this book is available from the British Library. ISBN-13: 978-1-85359-957-6 (hbk) ISBN-13: 978-1-85359-956-9 (pbk) Multilingual Matters Ltd UK: Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon BS21 7HH. USA: UTP, 2250 Military Road, Tonawanda, NY 14150, USA. Canada: UTP, 5201 Dufferin Street, North York, Ontario M3H 5T8, Canada. Copyright © 2007 Piotr Kuhiwczak, Karin Littau and the authors of individual chapters. All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher. The policy of Multilingual Matters/Channel View Publications is to use papers that are natural, renewable and recyclable products, made from wood grown in sustainable forests. In the manufacturing process of our books, and to further support our policy, preference is given to printers that have FSC and PEFC Chain of Custody certification. The FSC and/or PEFC logos will appear on those books where full certification has been granted to the printer concerned. Typeset by Wordworks Ltd.
    [Show full text]
  • The Translation Studies Reader
    The Translation Studies Reader The Translation Studies Reader is the definitive reader for the study of this dynamic interdisciplinary field. Providing an introduction to translation studies, this book places a wide range of readings within their thematic, cultural and historical contexts. The selections included are from the twentieth century, with a particular focus on the last thirty years of the century. Features include: • organization into five chronological sections, divided by decade • an introductory essay prefacing each section • a detailed bibliography and suggestions for further reading Contributors: Kwame Anthony Appiah, Walter Benjamin, Antoine Berman, Shoshana Blum-Kulka, Jorge Luis Borges, Annie Brisset, J.C.Catford, Lori Chamberlain, Itamar Even-Zohar, William Frawley, Ernst-August Gutt, Keith Harvey, Basil Hatim and Ian Mason, James S.Holmes, Roman Jakobson, André Lefevere, ∨ Jirí Levý, Philip E.Lewis, Vladimir Nabokov, Eugene Nida, José Ortega y Gasset, Ezra Pound, Willard V.O.Quine, Katharina Reiss, Steven Rendall, Gayatri Spivak, George Steiner, Gideon Toury, Hans J.Vermeer, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. A new piece by Lawrence Venuti suggests future directions for translation studies. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992), and the author of The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998), all published by Routledge. “This is a remarkable selection of the most important twentieth century contributions to the principles and procedures of translation, but what makes this volume so valuable are Venuti’s insightful notes that bring these contributions into proper focus for both students and teachers of translation.” Eugene Nida, American Bible Society, USA “Venuti’s Translation Studies Reader reflects all ‘the Misery and the Splendor’ (Ortega y Gasset) of almost a hundred years of translation studies.
    [Show full text]