Shifting Form, Transforming Content: Stylistic Alterations in the German Translations of Hemingway’S Early Fiction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Shifting Form, Transforming Content: Stylistic Alterations in the German Translations of Hemingway’S Early Fiction SHIFTING FORM, TRANSFORMING CONTENT: STYLISTIC ALTERATIONS IN THE GERMAN TRANSLATIONS OF HEMINGWAY’S EARLY FICTION By Copyright 2009 Christopher Dick Ph.D., University of Kansas 2009 Submitted to the Department of English and the Faculty of the Graduate School of the University of Kansas In partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy ______________________________ James Hartman, Chair ______________________________ James Carothers ______________________________ Philip Barnard ______________________________ Janet Sharistanian ______________________________ Frank Baron Date defended: 20 November 2009 The Dissertation Committee for Christopher Dick certifies that this is the approved version of the following dissertation: SHIFTING FORM, TRANSFORMING CONTENT: STYLISTIC ALTERATIONS IN THE GERMAN TRANSLATIONS OF HEMINGWAY’S EARLY FICTION Committee: ______________________________ James Hartman, Chair ______________________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ Date approved: 20 November 2009 ii Abstract The general purpose of this study is to investigate the German translations of the early fiction of Ernest Hemingway. Unfortunately, the work of translators is too frequently minimized or ignored, and this dissertation seeks to highlight the inevitable shifts that occur as a text is moved from source language to target language. The end result of such a study is not a random list of translational anomalies but rather a better holistic understanding of the translated text. As Heidegger reminds us, “Every translation is . interpretation” (107), and in this study I look to explore how Annemarie Horschitz interprets (and ultimately diminishes) Hemingway’s important stylistic techniques. These alterations in translation, as my study shows, are not “merely” stylistic adjustments. Hemingway’s stylistic choices—metaphors in The Sun Also Rises that represent post-war reality, repetition in the stories of Men Without Women that reinforces an ironic vision, understatement in A Farewell to Arms that is a reaction against traditional war rhetoric, and fragmentation in In Our Time that reflects a varied and order-defying worldview—are linguistic manifestations of Hemingway’s principal concerns. By modifying the surface-level linguistic features, Horschitz subsequently alters the conceptual framework of Hemingway’s fiction. To accomplish this analysis, I ground my study in translation theory and stylistics. My investigation of the translated texts is supported by various translation theories, including Schleiermacher’s distinction between foreignizing and domesticating approaches to translation and Nida’s analysis of equivalence. In utilizing stylistics, I lean heavily on Halliday’s analysis of functional grammar and Lakoff’s work with conceptual metaphor. I also aim to contextualize my study of Hemingway in translation by giving attention to Hemingway’s early literary career, his position as an interwar writer, and his relationship to Germany. The hope is that such a study might result in a deeper awareness of the translation process, a clearer understanding of the German translations of Hemingway’s texts, and a deeper appreciation of Hemingway’s stylistic choices. Christopher Dick English Department University of Kansas November 2009 iii Acknowledgements Initial thanks go to colleagues, administrators, and students at Tabor College for flexibility, patience, and support as I have undertaken this long and worthwhile journey. Special thanks to my colleagues in the English Department—Deborah Penner and Sara Hill—who have had to compensate for my occasional absences. Thanks also to family and friends. Thanks Mom and Dad for instilling in me a love of learning and a tenacious interest in language, literature, and history. I also am deeply appreciative to extended family members for words of encouragement along the way. Additional thanks go to a supportive group of friends who faithfully humored me by listening to my belabored explanations of my research. My deep appreciation is also extended to my mentors at the University of Kansas. As I embarked on this project, many warned me that I would not be able to find professors who would work with me on such a unique topic. I feel very fortunate to have been able to match my research interests with a group of professors with unique talents and areas of specialization. Professor Sharistanian, your course on World War I literature provided the context for much of this dissertation. Professor Carothers, thank you for reintroducing me to Hemingway and giving me a great appreciate for his work. Professor Barnard, your interest in translation and translation studies helped me develop a theoretical framework for the paper. And Professor Baron, thank you for working with me on specific German translation issues and taking repeated interest in my work. And deep gratitude goes to my advisor, Professor Hartman, for not only your classes on grammar and metaphor that inspired this dissertation but also your tireless help in guiding me through the latter half of my doctoral studies. Thanks to all of you for your help as I have worked on this dissertation. Your suggestions and encouragement have been much appreciated. Finally, profound thanks to my wife, Christine Crouse-Dick. Thank you for your patience, love, and support throughout my graduate school endeavor. Thank you also for your interest in my research and the numerous hours spent reading, editing, and commenting on my work. You have read more about Hemingway, stylistics, and translation than you ever cared to! Thank you. iv Contents Introduction . 1 Chapter One Translation Analysis and Stylistics: Challenges and Opportunities . 9 Chapter Two “A Representative Poet of Our Time”: Hemingway in German(y): 1922-1933 . 44 Chapter Three Shifting the Iceberg: Conceptual Metaphoric Loss in the Translation of The Sun Also Rises . 80 Chapter Four Men Without Women and the Translation of Ironic Repetition . 123 Chapter Five Transforming Frederic Henry’s Narrative: In einem andern Land and Translational Embellishment . .172 Chapter Six Shoring Up the Fragments: The Cohesive Translation of In Our Time . 216 Conclusion . 263 v Introduction Jede Übersetzung ist aber schon Auslegung . (107) —Martin Heidegger In 1946 a letter written by Ernest Hemingway found its way from the peaceful Finca Vigía to publisher Ernst Rowohlt in war-ravaged Germany. It had been fourteen years since a Hemingway text had been published in Germany and thirteen years since Hemingway’s name had infamously appeared on Wolfgang Herrman’s list of un-German literature—a move that led to book burnings and bans. Hemingway, following the end of hostilities in Europe, was anxious to restart the publication of his works in German. After breaking the ice by engaging in some good-natured ribbing regarding the outcome of the war, Hemingway mentions the woman responsible for the German translations of his works to date: “Please write to Anne Marie (sic) Horschitz for me and tell her I look forward to having her translate my works again. She was the finest translator I ever had in any language” ( SL 615). What Hemingway was basing this glowing assessment on is unfortunately never specified. Hemingway’s grasp of German was limited compared to his knowledge of Italian, Spanish, or French, and so he was certainly unable to read and comment on the quality of the German translations of his work with any authority. Perhaps his remarks should be taken merely as the ever-strapped-for-cash writer’s attempt to ingratiate himself to Rowohlt in hopes of tapping into another source of funding, since in the same letter Hemingway mentions the financial advantages to renewed publication in Germany. Whatever the reason for the praise, Hemingway’s opinion, combined with the author’s popularity in German-speaking countries, seems 1 to have provided for several decades the definitive proof of the overall quality of Horschitz’s German translations. This positive assessment persisted despite intermittent critical voices that cast doubts on the quality of her translations. Eighty years since the translations appeared, however, the basic question remains: Are Horschitz’s translations of Hemingway’s texts—the only authorized translations of Hemingway into German—“good”? Unfortunately, this simplistic and misleading question is frequently the first and only one raised concerning not only Horschitz’s translations of Hemingway but also most literary translations. The frequent pronouncements of translations as “good” or “bad” not only oversimplifies the act of translation but also tends to close the door on future research. If the translation is deemed “good,” readers simply trust the translated text as true and faithful to the original. If the translation develops a negative reputation, it is dismissed by critics as inaccurate with the expressed hope that a future translator will eventually get it right. While questions about the quality of translations are valid, such evaluations of translations often appear without a careful study of the texts in question. More often, though, readers, and even critics and scholars, completely ignore the fact that what they are reading in the translated text are not the author’s words and assume that the translator is a personality-less conduit through which the source text passes unmodified. This misguided assumption has led to a phenomenon that Lawrence Venuti refers to as the translator’s invisibility: 2
Recommended publications
  • Translation: an Advanced Resource Book
    TRANSLATION Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline: • Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. • Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. • Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions. Translation: • examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, equivalence, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, text and discourse analysis, gender studies and post- colonialism • draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Russian and Arabic • explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts • gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics as well as Translation Studies.
    [Show full text]
  • The Manipulation of Literature
    Routledge Revivals The Manipulation of Literature First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach to the phenomena of translation – one of the most significant branches of Comparative Literature – and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position. Considering both broadly theoretical topics and particular cases and traditions, this volume will appeal to a wide range of students and scholars across disciplines. This page intentionally left blank The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation Edited by Theo Hermans First published in 1985 by Croom Helm, Ltd This edition first published in 2014 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 1985 Theo Hermans and Contributors The right of Theo Hermans to be identified as editor of this work has been asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
    [Show full text]
  • Hemingway Centennial Issue
    Shawangunk Review State University of New York at New Paltz New Paltz, New York Volume XI Spring 2000 Shawangunk Review editors H.R. Stoneback, Director of Graduate Studies Daniel Kempton, Department Chair managing editor Jason Taylor Shawangunk Review, the journal of the English Graduate Program, is an annual review published by the Department of English at the State University of New York at New Paltz. Shawangunk Review publishes literary articles of interest to the graduate students and faculty, book reviews, poetry and reports and news about the program. The views expressed in Shawangunk Review are those of the authors and not necessarily those of the Department of English at suny New Paltz. Please address all correspondence to Shawangunk Review, Department of English, State University of New York, New Paltz, New York, 12561. Copyright© 2000 Department of English, State University of New York at New Paltz. All rights reserved. Shawangunk Review Volume Eleven Spring 2000 Special Hemingway Centennial Issue 4 From the Editors 5 Introduction H.R. Stoneback Part One: Keynote Speaker 9 Grace Under Millennial Pressure: Hemingway for the Twenty-First Century Valerie Hemingway 15 Discussion Session H.R. Stoneback, Moderator Part Two: Distinguished Guest Panelists 22 Reading Hemingway: Yesterday, Today, and Tomorrow Richard Allan Davison 26 Project for the Hemingway Centennial Year: The Reconstitution of the Legend of Ernest Hemingway Robin Gajdusek 28 Hemingway’s Legacy Allen Josephs 30 Hemingway’s Opening Paragraphs Donald Junkins 32 Hemingway at One Hundred: Saying Grace Robert W. Lewis 34 The Most Gentle and Loveliest Man… Linda P. Miller 36 On the Syntax of the Sacred, the ‘Moral Severity of Hemingway’s Sentences,’ and the Grammar of Greatness: Or, Homer, Dante Shakespeare—and Hemingway H.R.
    [Show full text]
  • Out of the Wasteland: Hope for a Greener World Transcript
    Out of the Wasteland: Hope for a greener world Transcript Date: Tuesday, 23 June 2009 - 12:00AM Location: St. Paul's Cathedral Out of the Wasteland: Hope for a greener world Rt Revd and Rt Hon Dr Richard Chartres Bishops are often accused of talking rubbish. Tonight is probably the first occasion on which a bishop intends to talk rubbish. 'Sweet Thames, run softly till I end my song, Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.' You will recognise those encouraging lines from T.S.Eliot's poem The Wasteland, published soon after the First World War in 1922.It is one of the genuinely prophetic statements of the 20th century not in the sense that it foretells things to come but in that it is a 'forth-telling' from a level of awareness of what was buried beneath the surface of a civilisation, which in the 1920's appeared to have recovered its hectic pace and gaiety but which in reality was exhausted - a wasteland. 'What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son of man, You cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats, And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, And the dry stone no sound of water.' There had of course been a profound crisis of faith for more than a century before the dreadful self-mutilation of Europe in the Great War. Widespread loss of awareness of the presence of the divine had created a vacuum in which political religions had established themselves.
    [Show full text]
  • Readers Guide 1.Indd
    The Great Michigan READ 2007–08 Reader’s Guide “His eye ached and he was hungry. He kept on hiking, putting the miles of track back of him. .” —Ernest Hemingway, “The Battler,” The Nick Adams Stories “Nick looked back from the top of the hill by the schoolhouse. He saw the lights of WHAT IS The Great Michigan READ Petoskey and, off across Little Traverse Bay, the lights of Harbor Springs. .” “Ten Indians” Imagine everyone in Michigan reading the same book. At the same time. The Great Michigan Read is a community reading program for the entire state. With a statewide focus on a single literary masterpiece—Ernest Hemingway’s The Nick Adams Stories— it encourages Michiganians to read and rediscover literature. Why The Nick Adams Stories? The Nick Adams Stories is a literary masterpiece literally made in Michigan. The author, Ernest Hemingway, spent the majority of his fi rst 22 summers in Northern Michigan. These experiences played an essential role in his development as one of the world’s most signifi cant writers. What are The Nick Adams Stories about? The Nick Adams Stories chronicles a young man’s coming of age in a series of linked short stories. As Nick matures, he grapples with the complexities of adulthood, including war, death, marriage, and family. How can I participate? Get a copy of the book or audiobook at Meijer, Barnes & Noble, Borders, Schuler Books & Music, your local library, online, or through other retail locations. Read the book, utilize the reader’s guide and website, talk about it with your friends, family, or book club, and participate in Great Michigan Read events in your neighborhood.
    [Show full text]
  • The Schematic of God
    The Schematic of God For The First Time An Extraordinary Journey Into Humanity’s Nonphysical Roots Warning! Reading this material may change your reality. William Dayholos January/2007 © E –mail address: [email protected] ISBN: 978-1-4251-2303-1 Paperback copy can be ordered from Trafford Publishing – www.trafford.com Illustrations by Wm. Dayholos ©Copyright 2007 William Dayholos II Acknowledgments The value of ones existences can always be measured by the support they receive from others. Be it family or not it is still unselfish support for another human being who is asking for help. Thank you Rose Dayholos, Marjory Marciski, Irene Sulik, Grace Single, Janice Abstreiter, and Robert Regnier for your editing help. This book is dedicated to my partner in life. To me a partner is one whom you can share your ideas with, one who can be trusted not to patronize these ideas, one who can differentiate their own truth from yours. A person who has an equal spiritual level and understanding, and encourages only through support of your ideas and not to through expectation. A true partner is one who balances out any weaknesses you have in the same fashion as you do for them. One’s weakness is the other’s strength, together you create a whole, a relationship that is stronger than the individuals themselves. In true fashion my partner has both helped and supported this book’s creation. Without this partner’s help it might have run the risk of being too much “me”! This was never the reason for the book.
    [Show full text]
  • A Novel, Notes to Self, and an Extended Essay on That Work By
    Mature Poets Steal: a novel, Notes to Self, and an extended essay on that work By James Horrocks School of English, Faculty of the Arts, Drama and Media Birmingham City University A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of Birmingham City University for the degree of Doctor of Philosophy May 2017 Abstract This thesis consists of a novel, Notes to Self, and an extended essay examining the composition of that work, its processes and contexts. Notes to Self is the fictional autobiography of my pseudonym, Ted Bonham. It has been assembled from textual fragments of differing lengths, including many that derive from found texts from both literary and non-literary sources. These fragments are written in a diverse range of styles and set in a variety of geographical locations and historical periods, from Neanderthal tribe story to contemporary lab report and from nineteenth century novel to amateur internet polemic. Taken together, these disparate textual fragments reveal Ted's life story. The narrative tells this story approximately chronologically, but within this broad structure fragments are also organised by associative and thematic principles more often discussed in relation to poetry or visual collage. The essay examines the assemblage composition of Notes to Self and its use of the fragment as a unit of composition. It uses analogies to collage and montage to extend critical discourse around the assemblage-text, helping to provide both a vocabulary for practitioners to discuss their work and the theoretical basis to defend it. It also examines how Notes to Self, as the notional autobiography of my pseudonym Ted Bonham, addresses themes of identity and self-narrative and how its fragmentary structure creatively explores and represents our experiences of consciousness and how we construct our narratives of selfhood.
    [Show full text]
  • A Closer Look at Hemingway's Fifty Grand
    Roger Williams University DOCS@RWU Feinstein College of Arts & Sciences Faculty Papers Feinstein College of Arts and Sciences 5-6-2000 Whose fix is it anyway?: a closer look at Hemingway’s Fifty Grand James Tackach Roger Williams University, [email protected] Follow this and additional works at: http://docs.rwu.edu/fcas_fp Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Tackach, James. 2000. "Whose fix is it anyway?: a closer look at Hemingway’s Fifty Grand." The Hemingway Review 19. This Article is brought to you for free and open access by the Feinstein College of Arts and Sciences at DOCS@RWU. It has been accepted for inclusion in Feinstein College of Arts & Sciences Faculty Papers by an authorized administrator of DOCS@RWU. For more information, please contact [email protected]. WHOSE FIX IS IT. ANYWAY?:- JAMES TACKACH • RogeR WilliamS UniveRSity READERS AND CRITICS WHO VIEW the typical Ernest Hemingway hero as a man of courage and integrity are confounded by Jack Brennan of "Fifty Grand," who places a substantial bet against himself and purposely loses his championship fight by delivering a low blow to his opponent in the bout's fi- nal round, thereby winning the bet. Many readers would agree with Earl Rovit and Gerry Brenner's ass~rtion that Jack "breaks the code in betting against himself" (45) or with Phillips G. and Rosemary R. Davies's cornment that the code of the Hemingway hero "can be seen most clearly when the courageous action is performed ~or its own sake" (258), not, as in Jack's case, for the sake of making money.
    [Show full text]
  • Revising the World with Speech in Franz Kafka, Robert Walser and Thomas Bernhard
    Monologue Overgrown: Revising the world with speech in Franz Kafka, Robert Walser and Thomas Bernhard by Paul Joseph Buchholz This thesis/dissertation document has been electronically approved by the following individuals: Schwarz,Anette (Chairperson) Gilgen,Peter (Minor Member) McBride,Patrizia C. (Minor Member) MONOLOGUE OVERGROWN: REVISING THE WORLD WITH SPEECH IN FRANZ KAFKA, ROBERT WALSER AND THOMAS BERNHARD A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Paul Joseph Buchholz August 2010 © 2010 Paul Joseph Buchholz MONOLOGUE OVERGROWN: REVISING THE WORLD WITH SPEECH IN FRANZ KAFKA, ROBERT WALSER AND THOMAS BERNHARD Paul Joseph Buchholz, Ph. D. Cornell University 2010 My dissertation focuses on unstable, chronically unpublished prose texts by three key 20th century prose writers, quasi-novelistic texts whose material instability indicates a deep discomfort with the establishment of narrative authority qua narrative violence. I argue that Franz Kafka, Robert Walser and Thomas Bernhard, radically refunctionalized the device of interpolated “character monologue,” turning characters' speech from a narrative function, into a site where a text can be rewritten from within. In the Bildungsroman tradition, extended oral interpolations serve as an engine for the expansion and exposition of the plotted work, deepening the epic narrative world and exhaustively presenting a perspective that will be incorporated into biographical trajectory. I locate an estrangement of this practice: moments when oral monologues of fictional interlocutors “overgrow,” becoming an interventionary force that doubles, disrupts and re-frames the narrative discourse out of which it first sprouted. In showing how the labor of ‘world-making’ is split and spread across different competing layers of these texts, my dissertation contributes to the study of the narrative phenomenon of metalepsis.
    [Show full text]
  • Metaphorical Illness in Hemingway's Works
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons CUREJ - College Undergraduate Research Electronic Journal College of Arts and Sciences 5-12-2006 Metaphorical Illness in Hemingway's Works Jessica E. Lahrmann [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/curej Part of the Literature in English, North America Commons Recommended Citation Lahrmann, Jessica E., "Metaphorical Illness in Hemingway's Works" 12 May 2006. CUREJ: College Undergraduate Research Electronic Journal, University of Pennsylvania, https://repository.upenn.edu/curej/6. This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/curej/6 For more information, please contact [email protected]. Metaphorical Illness in Hemingway's Works Abstract Hemingway, through his characters, illustrates the many different genres and functions of disease. More than just inflictors of sadness and pain, disease and injury are part of the human condition. They are undeniable truths that give life to humanity, Hemingway’s characters, and Hemingway himself. As Hemingway writes in Death in the Afternoon, “…all stories, if continued far enough, end in death, and he is no true storyteller who would keep that from you.” Part of Hemingway’s art is acknowledging that there is no true cure. Vitality and death, contentedness and pain, disease and survival all coexist in Hemingway’s writing as one: life. Keywords English, David Espey, David, Espey Disciplines Literature in English, North America This article is available at ScholarlyCommons: https://repository.upenn.edu/curej/6 For Jake Barnes of The Sun Also Rises , Robert Jordan of For Whom the Bell Tolls , Harry of “Snows of Kilimanjaro,” and Nick Adams of “Indian Camp,” illness and loss are an ever -present part of life.
    [Show full text]
  • Bay Guardian | August 26 - September 1, 2009 ■
    I Newsom screwed the city to promote his campaign for governor^ How hackers outwitted SF’s smart parking meters Pi2 fHB _ _ \i, . EDITORIALS 5 NEWS + CULTURE 8 PICKS 14 MUSIC 22 STAGE 40 FOOD + DRINK 45 LETTERS 5 GREEN CITY 13 FALL ARTS PREVIEW 16 VISUAL ART 38 LIT 44 FILM 48 1 I ‘ VOflj On wireless INTRODUCING THE BLACKBERRY TOUR BLACKBERRY RUNS BETTER ON AMERICA'S LARGEST, MOST RELIABLE 3G NETWORK. More reliable 3G coverage at home and on the go More dependable downloads on hundreds of apps More access to email and full HTML Web around the globe New from Verizon Wireless BlackBerryTour • Brilliant hi-res screen $ " • Ultra fast processor 199 $299.99 2-yr. price - $100 mail-in rebate • Global voice and data capabilities debit card. Requires new 2-yr. activation on a voice plan with email feature, or email plan. • Best camera on a full keyboard BlackBerry—3.2 megapixels DOUBLE YOUR BLACKBERRY: BlackBerry Storm™ Now just BUY ANY, GET ONE FREE! $99.99 Free phone 2-yr. price must be of equal or lesser value. All 2-yr. prices: Storm: $199.99 - $100 mail-in rebate debit card. Curve: $149.99 - $100 mail-in rebate debit card. Pearl Flip: $179.99 - $100 mail-in rebate debit card. Add'l phone $100 - $100 mail-in rebate debit card. All smartphones require new 2-yr. activation on a voice plan with email feature, or email plan. While supplies last. SWITCH TO AMERICA S LARGEST, MOST RELIABLE 3G NETWORK. Call 1.800.2JOIN.IN Click verizonwireless.com Visit any Communications Store to shop or find a store near you Activation fee/line: $35 ($25 for secondary Family SharePlan’ lines w/ 2-yr.
    [Show full text]
  • Ernest Hemingway
    Bibliothèque Nobel 1954 Bernhard Zweifel Ernest Hemingway Year of Birth 1899 Year of Death 1961 Language Englisch Award for his mastery of the art of narrative, most Justification: recently demonstrated in The Old Man and the Sea, and for the influence that he has exerted on contemporary style Supplemental Information Secondary Literature - Audre Hanneman: Ernest Hemingway - A Comprehensive Bibiography (1967) - W. Grabert & A. Mulot, Geschichte der deutschen Literatur, 452 (1964) - Thomas Hermann, Metamorphosen zwischen Leben und Kunst (Zum 100. Geburtstag von Ernest Hemingway), Neue Zürcher Zeitung, 163 (1999) - Carlos Baker, Hemingway, A Life Story (1969) - Jeffrey Meyers, Hemingway, A Biography (1985) - James R. Mellow, Hemingway, A Life Without Consequences (1992) - Kenneth S. Lynn, Hemingway (1987) - Leicester Hemingway, My Brother, Ernest Hemingway (1956) - Denis Brian, The True Gen, An Intimate Portrait of Hemingway by Those Who Knew Him (1988) - Matthew J. Bruccoli, Fitzgerald and Hemingway, A Dangerous Friendship (1994) - Charles M. Oliver, Ernest Hemingway A to Z (1999) - Michael Reynolds, The Young Hemingway (1986) - Michael Reynolds, Hemingway: The American Homecoming (1992) - Michael Reynolds, Hemingway, The Paris Years (1999) - Michael Reynolds, Hemingway, The 1930's, Michael Reynolds (1997) - Michael Reynolds, Hemingway, The Final Years (1999) - Henry S. Villard, Hemingway In Love and War, The Lost Diary of Agnes von Kurowsky (1989) - William Burrill, Hemingway, The Toronto Years (1994) - Anthony Burgess, Ernest Hemingway and His World (1978) - A.E. Hotchner, Papa Hemingway, A Personal Memoir (1966) - Charles Whiting, Papa Goes to War, Ernest Hemingway in Europe, 1944 -45 (1990) - Peter Griffin, Less Than A Treason, Hemingway in Paris (1990) - Peter Griffin, Along With Youth, Hemingway: The Early Years (1985) - Alfred G.
    [Show full text]