Learning in Multilingual Contexts: Language Policies, Cross-Linguistic Transfer, and Reading Interventions

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Learning in Multilingual Contexts: Language Policies, Cross-Linguistic Transfer, and Reading Interventions Learning in Multilingual Contexts: Language Policies, Cross-Linguistic Transfer, and Reading Interventions The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation de Galbert, Pierre Gaspard. 2019. Learning in Multilingual Contexts: Language Policies, Cross-Linguistic Transfer, and Reading Interventions. Doctoral dissertation, Harvard Graduate School of Education. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:42081466 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Learning in Multilingual Contexts: Language Policies, Cross-linguistic Transfer, and Reading Interventions Pierre de Galbert Dr. Felipe Barrera-Osorio Dr. Sarah Dryden-Peterson Dr. James Kim Dr. Dana McCoy A Thesis Presented to the Faculty of the Graduate School of Education of Harvard University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Education 2019 © 2019 Pierre de Galbert All rights reserved Dedication For Inbal, Daniela, and Luca. This work would not have been possible without your support, grounding, and love. In memory of Sylvia Acana, who dedicated her life to improving children learning outcomes in Uganda, and addressed me as Dr. Pierre, nearly a decade too early. “Multilingualism is the oxygen of cultures. I hope we choose oxygen.” Ngũgĩ wa Thiong’o, Cambridge MA, April 17, 2018 i Acknowledgements To the children of Oshikuku, their parents, and my colleagues at Nuuyoma Senior Secondary School, thank you. It is during my years as a teacher that I discovered what learning in a multilingual context entailed, where I first engaged in passionate conversations about whether teaching in Oshiwambo, English, or Afrikaans would best serve my students. You will find no data from or reference to Namibia in this dissertation, but I cannot overstate the influence these relationships had on the scholar I have become and aspire to be. Nda pandula. I want to thank my committee for guiding and supporting me through writing this dissertation: Felipe Barrera-Osorio, Sarah Dryden-Peterson, Dana McCoy, and Jimmy Kim. The four of you brought a range of perspective from different disciplines that ultimately made my work so much better. Felipe, I am so appreciative of the time you gave me over the last six years, time spent working with data, revising manuscripts, or discussing how to best support students in your courses. When I wandered through HGSE in search of complementary disciplinary approaches, methods, and epistemologies, you were supportive even when it defied rational choice theory, at least when it comes to efficiently meeting doctoral milestones. Sarah, I feel privileged to have worked with and learned from you over the last ten years. The rigor with which you approach your work as a teacher, scholar, and ii advisor is only matched by the warmth you show to all of us around you. I learned so much from your feedback on my qualitative work during the qualifying paper. My dissertation work is much stronger thanks to your pushing me to think more about framing my studies and interpreting ambiguous findings. Dana, I am really thankful you joined my committee. I anticipated the high quality of support you provided on my methods from having taken a class with you. Your thoughtful and detailed feedback on methods as well as writing made my analyses and framing much better. Jimmy, I feel lucky that you invited me to serve as your TF a few years ago, which started this professional relationship. I admire the attention you bring to preparing your teaching, and the purposefulness with which you approach your research to improve children’s reading outcomes. Through your feedback on my papers, you always reminded me to think about the bigger picture and larger impact of our research. In addition to my committee members, many faculty members at HGSE helped shape my journey. First, I must acknowledge Catherine Snow and Paola Uccelli. Through taking their classes and joining their research labs, I both learned a tremendous amount about language development, and was able to receive critical feedback on my second dissertation paper. As a faculty for courses I served as a teaching fellow, or more informal mentoring, I learned a lot from Andrew Ho, Fernando Reimers, Vicky Jacobs, and Dan Koretz. I am also thankful to Eileen McGowan who served on my committee for the Qualifying Paper and always cheered me on. iii Staff at HGSE made this university more than a workplace for me. In particular, I want to thank the office of student affairs (OSA): Tracie Jones for her social justice work and constantly pushing us to make this place welcoming to all, and Kevin Boehm for his good humor and making sure student-parents feel seen; the doctoral programs office: Clara Lau and Jennifer Schroeder De Vries did the thankless work that helped to keep me pushing in this process. Last, but not least, the Gutman librarians are a treasure of this institution. Marcella Flaherty, Carla Lillvik, and Carol Kentner each supported me in small ways – researching literature, citations in APA, finding the right maps and copyrights – and all the while providing a warm and supportive space on the second floor with each smile. The doctoral student experience is a journey that only those who go through it (and their partners) can really appreciate. Thank you, Ben Piper, for serving as a model of hard work and humility both as my Teaching Fellow all those years ago and as a scholar and practitioner now. For taking part in my various writing groups along the years, thanks to Jeraul Mackey, Sarah Bruhn, Shireen Al-Adeimi, Wenjuan Qin, Anne Lamb, and Nell O’Donnell. The Mowana research group led by Sarah Dryden-Peterson brought more than an intellectual home. In particular, thank you Celia Reddick for the numerous chats about language and East Africa; Lizzie Adelman for your passion and being vulnerable about how hard research and parenting is; Vidur Chopra for your laugh and positive attitude, support in every step of this journey, and treats from the field; Zuhra Faizi for your smile and the courage you bring to the difficult work you do in a challenging context, and feeding my family such good food. Thank you Francisco Lagos, Andy de iv Barros, and Mariam Dhabi. Thank you, Sonia Alves, for the laughs, lunches, and spending all those hours trying to write during our S&P writing blocks. Thank you, Preeya Mbekeani, for these six years forging a friendship built around laughs and cries caused by problem sets, births, BBQs, birthday parties, and so much more. Funding for my dissertation came from several sources enabling me to dedicate time to research. I am thankful to have received the Harvard University Presidential Scholarship for the first five years of my doctorate. I also benefitted from the HGSE Dean’s Summer Fellowship in 2015, 2016, and 2018, which allowed me to make progress toward my qualifying paper and my two empirical dissertation papers. The Additional Insights for the 21st Century 2016-2017 Fellowship from Global TIES for Children at New York University provided funding toward the third paper of this dissertation. Equally important, the fellowship included support and feedback from Andres Molano and Kate Schwartz. Finally, the Comparative International Education Society (CIES) awarded me with a travel merit grant to attend the 2018 conference and participate in the dissertation mentoring workshop where Frances Kvietok and Professor Desmond Odugu provided helpful feedback on my work. My most intimate thanks must go to my family. My parents were my first teachers, and their difficult conversations about where I should go to school – moving between bilingual and monolingual schools – planted the seeds for my appreciation of languages and curiosity about their role in education. My mother studied and wrote about language in her field – psychology – and, consciously or subconsciously, added fuel to my interest of the role language plays in our life. My father supported our bilingual v upbringing, and observing him oscillating between inclusion and exclusion from conversations with my American family speaking what he calls a langue de barbare served as a model for me in the years I lived immersed in languages I understood with various levels of proficiency. My brother Edouard shares my passion for languages and his command of German or Arabic, as well as his attempts to learn many other languages, was always a source of admiration. My brother William does not share our passion for learning languages, but his love for me has always manifested itself through complimenting me and unashamedly bragging about me, to my embarrassment, to his friends, and setting unrealistically high expectations for me. My aunts Brinton and Cathy have provided continuous support in Boston through love, meals, knowledge of navigating higher education, and childcare. Shoshana took me in as a son long before this doctoral journey started and maintained her mother-in-lawing through a careful balance of pushing me along and worrying about where the next adventure might take her grandchildren. Finally, the three most precious thanks. Inbal, thank you for everything. Your love and support in all aspects of my life is so important it seems futile to limit it to the ways in which you made this work possible. Watching you grow into such an amazing teacher over the last 5 years may be the least obvious way in which you’ve helped me. The countless hours you dedicate to preparing for teaching and your dedication to searching for ways to make sure each one of your student is seen and valued in the classroom, regardless of the language they speak at home or the country they come from has been an inspiration to do better.
Recommended publications
  • An Investigation of Language Maintenance Strategies Among the Maragoli Youth of Uriri Subcounty, Kenya
    Academic Research International Vol. 9(4) December 2018 ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ AN INVESTIGATION OF LANGUAGE MAINTENANCE STRATEGIES AMONG THE MARAGOLI YOUTH OF URIRI SUBCOUNTY, KENYA Nabeta K.N. Sangili¹, ²Nyandiba N. Carren and ³Sangai, E. Mohochi ¹Kaimosi Friends University College, ² Rongo University, ³Kibabii University, KENYA. ¹[email protected], ²[email protected], ³[email protected] ABSTRACT Uriri Sub County has a complex language ecology composed of Dholuo, Kuria, EkeGusii, Somali, Luhya dialects, among other languages. Some of these languages have been in contact for many years. It has been imperative that every community maintains their own language. Language maintenance is an integral part of any language survival, as espoused by UNESCO and ACALAN. UNESCO has extensively researched on language death, attrition and shift and reported that many indigenous languages across the globe are dying due to shift and disuse by the speakers, a situation that has been rendered dire. UNESCO has been of the opinion that every effort must be put in place, theoretically and in practice, to save dying languages and to maintain those that are surviving. Lullogoli, a dialect of Luhya, has been in contact with Dholuo for over 78 years and still shows signs of survival
    [Show full text]
  • The Impact of HIV/Aids on Primary Education a Case Study on Selected Districts of Kenya
    Contents ✰ i The Impact of HIV/Aids on Primary Education A Case Study on Selected Districts of Kenya ii ✰ List of Tables, Figures and Appendices Typeset at IIE by Wycliffe Humphrey Odiwuor and Printed at Gotab, Stockholm © 2000 Wycliffe Humphrey Odiwuor Original, June 2000 Revised Edition, September 2000 E-mail: [email protected] Institute of International Education ISBN: 91-7265-140-7 Stockholm University ISSN: 0348-95-23 SE-106 91 Stockholm Contents ✰ iii ________________________________ Dedication To Emily, Anne and Mom Dolly ________________________________ Contents ✰ v The Impact of HIV/Aids on Primary Education A Case Study on Selected Districts of Kenya Abstract This study compares, describes, and analyzes the impact of HIV/Aids on primary education in Kenya in terms of enrolment, participation, completion and drop-out rates of pupils in selected urban and rural case study schools in two districts, Homa Bay and Murang’a. Special attention has been paid to the gender perspectives, including traditional gender roles and the cultural patterns prevailing around the case school communities. A multi-disciplinary approach has been applied, combining qualitative and quantitative methods and techniques. Particular consideration has been given to the ethical matters related to this study. Information has been collected utilizing techniques such as focus group discussions (FGD), participant and non-participant observation, and interviews. Indications for research, policy, planning, and implementations have been analyzed. Findings suggest that the HIV/Aids pandemic has added numerous challenges to education both at the micro and the macro-levels but more at the micro-level where it affects the individual, a particular household, or a particular community.
    [Show full text]
  • The Classification of the Bantu Languages of Tanzania
    i lIMFORIVIATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document h^i(^|eeh used, the quality is heavily dependent upon the quality of the qriginal submitted. ■ The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. I.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Mining Page(s)". IfJt was'possible to obtain the missing page(s) or section, they are^spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you'complete continuity. 2. When an.image.on the film is obliterated with li large round black mark, it . is an if}dication that the photographer suspected that the copy may have moved during, exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing' or chart, etc., was part of the material being V- photographed the photographer ' followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to .continue photoing fronTleft to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued, again — beginning below the first row and continuing on until . complete. " - 4. The majority of usefs indicate that the textual content is, of greatest value, ■however, a somewhat higher quality reproduction could be made from .'"photographs" if essential to the understanding of the dissertation.
    [Show full text]
  • Evaluating Language Revitalization in Kenya: the Contradictory Face and Place of the Local Community Factor OGONE JOHN OBIERO University of Leipzig, Germany
    Nordic Journal of African Studies 17(4): 247–268 (2008) Evaluating Language Revitalization in Kenya: The Contradictory Face and Place of The Local Community Factor OGONE JOHN OBIERO University of Leipzig, Germany ABSTRACT As a result of the necessity to revitalize languages that have shown clear signs of endangerment, several proposals have been put forward by various studies (Paulston, 1994; Yamamoto, 1998; Landweer, 1998; Crystal, 2000; Hinton and Hale, 2001; Tsunoda, 2005; UNESCO, 2003; and Grenoble and Whaley, 2006), all of which appear to agree with Fishman (1991) on the centrality of the community whose language is endangered in leading the advocacy for the revival. Some other studies such as Krauss (1992), Rubin (1999), and Crawford (1996) have been very explicit on the community factor, separately arguing that the responsibility of language renewal should first rest upon the local community. However, such indigenous communities will usually have had their essence of togetherness disrupted to the extent that a concerted effort towards a goal envisaged as ‘communal’ is near inconceivable. Considering that language shift is often accompanied by a concomitant change in values, to expect local variables to provide the spark as well as sustain the fire for language revitalization is to assume that feelings of group identity remain intact for such a community when language shift takes place (which is not always the case). This article seeks to report on how factors internal to the Suba community of Kenya are affecting efforts to revitalize their heritage language. An examination of the community variables are here guided by parameters of vitality expounded in Grenoble and Whaley (2006), but with continuous references to the studies cited above.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • Daily Weather Forecast for Kenyan Fishermen on Lake Victoria (Final Version)
    1 WISER Western Project Proposal for a daily weather forecast for Kenyan fishermen on Lake Victoria (Final version) Robert Powell Communications consultant Aug 9th 2016 Supported by: Fund Manager: Delivery Partners: 2 Executive summary There are about 40,000 fishermen in the Kenyan sector of Lake Victoria. Most of them fish from open wooden canoes powered by paddles and sail. Only 20% of the fishing boats have an outboard motor. The canoes capsize frequently as a result of adverse weather conditions. Drownings are common. Most fishing expeditions last less than 24 hours and few Kenyan fishermen venture more than 50 km offshore. Fishermen in the Kenyan section of Lake Victoria do not benefit from any weather forecast service at present. It is therefore proposed that Kenya Meteorological Department (KMD) create a daily weather forecast for fishermen active in the Kenyan sector of the lake. This would be issued every morning at 09.00 and would cover a period of two days. Each bulletin would forecast the weather on the lake for the day of issue and the following day. The forecast for fishermen would consistently provide information on wind speed and direction, rainfall volume and spatial distribution and visibility. It would also provide early warning of potential hazards, such as strong winds, high waves, water spouts and thunderstorms. The bulletin would forecast the weather separately for the Gulf of Winam and for an area of the open lake to the west up to 60 km from the Kenyan coastline. The forecast would be posted on the KMD website. It would also be sent direct to subscribers by email and social media applications such as WhatsApp.
    [Show full text]
  • Ilorin Emirate, Nigeria
    POLITICS OF LANGUAGE AND IDENTITY IN ILORIN EMIRATE, NIGERIA BY OLOSO, YESEERA OMONIKE B.A. Linguistics (Ilorin); M.A. Linguistics (Ibadan) MATRIC. NO.: 130304 A Thesis in the Department of Linguistics and African Languages Submitted to the Faculty of Arts in partial fulfilment of the requirements for the award of the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY of the UNIVERSITYUNIVERSITY OF OFIBADAN IBADAN LIBRARY MAY, 2017 ABSTRACT The status of Ilorin Emirate as a border community straddling Nigeria’s Northern and Southwestern regions where different languages, ethnic groups and cultures co-exist makes identity construction and manifestation complex. Existing literature largely posit an inseparable link between language and identity, hence, language loss constitutes identity loss. Extant literature barely focuses on the influence of politics on the linguistic and ethnic identities of people. This study, therefore, investigated the relationship between linguistic and ethnic identities in Ilorin Emirate with a view to evaluating the influence of politics and religion on both identities in the community. The Revised Social and Ethnolinguistic Identity Theory, and the Core Value Theory were adopted. Survey and ethnographic methods were used. Proportional sampling method was used for the selection of 300 questionnaire respondents from the five local government areas constituting Ilorin Emirate. Structured interviews were conducted with 25 purposively selected respondents with sufficient knowledge of their identities and community. Quantitative data were analysed using descriptive and inferential statistics at p˂0.05 while qualitative data were ethnographically analysed. Male respondents were 50.3% and Muslims were 89.0%. Majority of respondents (90.0%) identified Yoruba as their first language.
    [Show full text]
  • New Super Tribes Shaping Kenya's 2017 Election
    ISSUE NO. 8, JULY 2017 NEW SUPER TRIBES SHAPING KENYA’S 2017 ELECTION. Africa’s misfortune, is that politics is not about a higher idea of the nation. It is all about the use of the ethnic identity in political competition with other groups. Nonetheless, understanding political tribalism is key to ending conflicts in Africa. However, Kenya’s solution to ‘political tribalism’ lies in the hands of the youths who are nearly 70 percent of the voting power and the growing Muslim identity totaling to 4.3 million (11.1%) dominating over 10 counties. Ethnicity is a worldwide social fact. But On the one extreme, as trade unionist, nations must rest on shared values, not educationist, Pan-Africanist, nationalist, shared ethnicity. Cabinet Minister and one of the founding fathers of modern Kenya, Mboya was a The tragedy of Africa is that politics is not man of pan-Kenyan, pan-African and about a higher idea of the nation. It is all globalist vision and achievements. about the use of ethnic identity in political competition with other groups. Born and raised in Kilimambogo, Central Kenya, Mboya was a polyglot who spoke This is what British scholar, John Lonsdale Dholuo, Kikuyu, Kikamba and some Luhya perceptively called “political tribalism” as dialects, enabling him to cross language opposed to “Moral Ethnicity” as a positive barriers that keep ethnic groups apart. force that makes us moral—and thus social—beings. Regionally, at 28, Mboya was elected Chairman of the All-African Peoples’ Understanding “political Conference, the precursor of the African Union, convened by Dr.
    [Show full text]
  • A Description of the Morphosynthatic Structure of the Suba Language
    A DESCRIPTION OF THE MORPHOSYNTACTIC STRUCTURE OF THE SUBA LANGUAGE 1Lilian A. Ochieng2 Vicky Khasandi 3 James Mutiti 1. PhD student Moi University- Kenya 2. Senior Lecturer Laikipia University-Kenya 3. Associate Professor Egerton University- Kenya ABSTRACT A systematic description of a language empowers a language for public use, gives it a utilitarian value and also preserves it for future generations. This paper presents a description of the morphosyntactic structure of the Suba language of Kenya. The study is guided by the theory of Distributed Morphology: An approach which highlights the fact that the machinery of what traditionally has been called morphology is not a single component of grammar but rather is distributed among several different components. Data was collected in Mfangano Island because the Island is a homogeneous set up of Suba indigenous people. Focus group discussion was used to collect a corpus of the Suba language. Elicitation was employed as backup methods of data collection. This study contributes immensely to linguistic scholarship; it is an addition to the repertoire of knowledge on linguistic description. To the Suba, the study is expected to confer a certain status on their language that was previously considered to be of little importance; it will give them a sense of equality and worth. Keywords: Morphosyntax, Suba, agglutinating, noun-centric 1. INTRODUCTION Suba language is the language of the Suba people (Abasuba) found in Kenya and Tanzania. It has six identifiable dialects spoken in Kenya:-Olwivwang‘o:- spoken in Mfangano, Rusinga, Takawiri and Kibwogi Islands. Ekikuna:- spoken in Kaksingri, Ekingoe:- spoken in Ngeri, Ekigase:- spoken in Gwasi hills, Ekisusuuna:- spoken in Migori and finally Olumuulu :-spoken in Muhuru bay.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Homology theory Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) NT Whitehead groups [DS528.2.K2] K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature UF Ka tūʺ (Burmese people) USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Ka-Tzetnik Award BT Ethnology—Burma K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) Peras Ḳ. Tseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) UF K-Nine (Fictitious character) Peras Ḳatseṭniḳ BT China—Languages K9 (Fictitious character) BT Literary prizes—Israel Hmong language K 37 (Military aircraft) K2 (Pakistan : Mountain) Ka nō (Burmese people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Dapsang (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Godwin Austen, Mount (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Mauser K98k rifle Gogir Feng (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 Mount Godwin Austen (Pakistan) Ka-taw USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Mountains—Pakistan USE Takraw K.A. Lind Honorary Award Karakoram Range Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris K2 (Drug) USE Phi Tong Luang (Southeast Asian people) K.A. Linds hederspris USE Synthetic marijuana Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) USE Moderna museets vänners skulpturpris K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Southern Alps/Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) K-ABC (Intelligence test) USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka-Tu USE Kaufman Assessment Battery for Children K4 (Pakistan and China : Mountain) USE Kha Tahoi K-B Bridge (Palau) USE Gasherbrum II (Pakistan and China) Ka tūʺ (Burmese people) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) K4 Locomotive #1361 (Steam locomotive) USE Ka nanʻʺ (Burmese people) K-BIT (Intelligence test) USE 1361 K4 (Steam locomotive) Ka-Tzetnik Award USE Kaufman Brief Intelligence Test K5 (Pakistan and China : Mountain) USE K.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Homology theory Ka nō (Burmese people) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) NT Whitehead groups USE Tha noʹ (Burmese people) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature Ka Rang (Southeast Asian people) USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Ka-Tzetnik Award USE Sedang (Southeast Asian people) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) Peras Ḳ. Tseṭniḳ Ka-taw UF K-Nine (Fictitious character) Peras Ḳatseṭniḳ USE Takraw K9 (Fictitious character) BT Literary prizes—Israel Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K 37 (Military aircraft) K2 (Pakistan : Mountain) USE Phi Tong Luang (Southeast Asian people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Dapsang (Pakistan) Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) K 98 k (Rifle) Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Southern Alps/Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) USE Mauser K98k rifle Gogir Feng (Pakistan) Ka-Tu K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Kha Tahoi USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Mountains—Pakistan Ka tūʺ (Burmese people) K.A. Lind Honorary Award Karakoram Range USE Ka nanʻʺ (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris K2 (Drug) Ka-Tzetnik Award K.A. Linds hederspris USE Synthetic marijuana USE K. Tzetnik Award in Holocaust Literature USE Moderna museets vänners skulpturpris K3 (Pakistan and China : Mountain) Kaa dialect K-ABC (Intelligence test) USE Broad Peak (Pakistan and China) USE Mkaaʾ dialect USE Kaufman Assessment Battery for Children K4 (Pakistan and China : Mountain) Kaa-Iya del Gran Chaco e Izozog, Parque Nacional K-B Bridge (Palau) USE Gasherbrum II (Pakistan and China) (Bolivia) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) K4 Locomotive #1361 (Steam locomotive) USE Parque Nacional Kaa-Iya del Gran Chaco e K-BIT (Intelligence test) USE 1361 K4 (Steam locomotive) Izozog (Bolivia) USE Kaufman Brief Intelligence Test K5 (Pakistan and China : Mountain) Kaa-Iya del Gran Chaco National Park and Integrated K.
    [Show full text]
  • Comparative Tense and Aspect in the Mara Bantu Languages
    COMPARATIVE TENSE AND ASPECT IN THE MARA BANTU LANGUAGES: TOWARDS A LINGUISTIC HISTORY by JOHN B. WALKER A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES LINGUISTICS We accept this thesis as conforming to the required standard ……………………………………………………. Jamin Pelkey, PhD; Thesis Supervisor ……………………………………………………. Sean Allison, PhD; Second Reader ……………………………………………………. Oliver Stegen, PhD; Third Reader TRINITY WESTERN UNIVERSITY October 24, 2013 © John B. Walker Abstract The Mara region of Tanzania is a densely populated area that contains at least 22 Bantu speech varieties in addition to the Nilotic languages Luo and Taturu (Hill et al. 2007; Mitterhofer & Robinson 2012). In Maho’s updated version of Guthrie’s geographically influenced classification system, the Bantu speech varieties of the region are divided into the JE25 and JE40 groups (Maho 2009). To a large degree this classification corresponds with the proposed genetic linguistic sub-groups of “Mara” (most of JE40) and “Suguti” (JE25), which are purportedly related to each other under the East Nyanza branch of Great Lakes (GL) Bantu based on lexical similarity in core vocabulary, shared lexical innovation/borrowing, and insight from other scientific fields like archaeology and palynology (Schoenbrun 1990). Additionally, Schoenbrun’s (1990) study on GL Bantu further subdivides “Mara” into North Mara and South Mara groups. More recent studies interested in comparative linguistics amongst the Mara languages have focused on vowel systems (Higgins 2011: 267-275) and discourse (Rundell 2012). The primary goal of this current research is to compare the TA systems amongst the Mara languages with the aim of finding any shared “individual-identifying” innovations (Nichols 1996); these can then serve as a basis for subgrouping linguistic varieties and gaining a better understanding of historical relationships between them.
    [Show full text]