Notes on the Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Notes on the Translation NOTES ON THE TRANSLATION he original publication dates of the stories included in T this volume are: “The Lost Letter” [Propavshaia gramota], in Evenings on a Farm Near Dikanka [Vechera na khutore bliz Dikan’ki], 1831, book 1. “Viy” [Vii], in Mirgorod, 1835; revised version in Works of Nikolai Gogol [Sochineniia Nikolaia Gogolia], 1842. “The Portrait” [Portret], in Arabesques [Arabeski], 1835, part 1; revised version in The Contemporary [Sovremennik], book 3, 1842, and in Works of Nikolai Gogol [Sochineniia Nikolaia Gogolia], 1842. “Nevsky Avenue” [Nevskii prospekt], in Arabesques [Arabeski], 1835, part 2; revised version in Works of Nikolai Gogol [Sochineniia Nikolaia Gogolia], 1842. “Diary of a Madman,” originally “Scraps from the Diary of a Madman” [Zapiski sumasshedshego, originally Klochki iz zapisok sumasshedshego], in Arabesques [Arabeski], 1835, part 2, and in Works of Nikolai Gogol [Sochineniia Nikolaia Gogolia], 1842. xxii \ Notes on the Translation “The Carriage” [Koliaska], in The Contemporary [Sovremennik], vol. 1, 1836, and in Works of Nikolai Gogol [Sochineniia Nikolaia Gogolia], 1842. “The Nose” [Nos], in The Contemporary [Sovremennik], vol. 3, 1836, and in Works of Nikolai Gogol [Sochineniia Nikolaia Gogolia], 1842. “Rome” [Rim], in The Muscovite [Moskvitianin], no. 3, 1842, and in Works of Nikolai Gogol [Sochineniia Nikolaia Gogolia], 1842. “The Overcoat” [Shinel’], in Works of Nikolai Gogol [Sochineniia N. V. Gogolia], 1842. ɷɸɷ The endnotes to this edition are indebted to the following: N. V. Gogol’, Polnoe sobranie sochinenii, 14 vols. (n.p.: AN SSSR, 1937–1952). Abbreviation: Academy PSS. N. V. Gogol’, Sobranie sochinenii, 7 vols., ed. S. I. Mashinskii and M. B. Khrapchenko (Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1976–1979). Abbreviation: SS Mashinskii. N. V. Gogol’, Polnoe sobranie sochinenii i pisem v dvadtsati trekh tomakh, ed. Iu. V. Mann et al. (Moscow: Nasledie/Nauka, 2001–). Abbreviation: PSS Mann. N. V. Gogol’, Polnoe sobranie sochinenii i pisem v semnadtsati tomakh, ed. I. A. Vinogradov and V. A. Voropaev (Moscow-Kyiv: Izdatel’stvo Moskovskoi Patriarkhii, 2009). Abbreviation: PSS 2009. I. A. Vinogradov, Gogol’ v vospominaniiakh, dnevnikakh, perepiski sovremennikov, 3 vols. (Moscow: IMLI RAI, 2011–13). Abbreviation: Vinogradov. The translations of “The Lost Letter” and “The Portrait” are based on the text in PSS Mann, vols. 1 and 3. Other stories are based on SS Mashinskii, collated with Academy PSS and PSS 2009. Note: I have approached PSS 2009 with caution, as it is presented as “a joint Russian-Ukrainian project [ . ] called upon to be of service to the Christian enlightenment of people as well as the unification of the Slavic peoples,” and has appeared “with the blessing of the Most Holy Patriarch of Moscow and all Rus’ Kirill and the Most Blessed Metropolitan of Kiev and all Ukraine Vladimir.” I have consulted this edition for its factual information and not for its interpretations. ɷɸɷ Russian names consist of a first name, a patronymic, and a last name. The patronymic is formed from the father’s first name plus the suffix -ovich/-evich for men or -ovna/-evna for women. Russian also uses a wide array of diminutives for the first name. In “The Overcoat,” the main character’s name is Akaky Akakievich Bashmachkin, which signi- fies that his father’s first name was Akaky. Bashmachkin, not Akakievich, is his last name. People are referred to either by their first names (or nicknames like Vanya for Ivan), first names plus patronymic, or last names. Only in rare cases is a person (usually a peasant or someone of the lower classes) referred to only by their patronymic, as is the case with the tailor Petrovich in “The Overcoat.” We learn that his first name is Grigory, but we never learn his last name. “Little Russia” was the term used in the Russian Empire to refer to what is now Ukraine. The term “Ukrainian” referring to the ethnic group living in the area and its language did not come into wide use until the end of the nineteenth century. In this transla- tion, I have preserved Gogol’s use of the term “Little Russia” and “Little Russian.” Ukrainian place names are given in Ukrainian, not Russian, transliteration. There is no precise English word for the Russian chukhonets“ / chukonka,” a derogatory term for people of Finno-Ugric origin living in St. Petersburg. I have translated it as “Finn” or “Finnish.” Notes on the Translation \ xxiii xxiv \ Notes on the Translation Gogol sprinkles his texts with foreign words (Ukrainian, German, Italian). Sometimes he provides translations in the text, sometimes not. When the translations provided are Gogol’s, they are given in parentheses. Translations provided by me are provided in the notes: simple glosses as footnotes; more elaborate informa- tion in the back matter. The transliteration is a greatly simplified version of the Library of Congress system (although for citations of scholarly works I have used the Library of Congress system). When dates are men- tioned that are from the Julian calendar used in Russia before the Revolution, they are noted as “OS” (“Old Style”). An earlier version of my translation of “The Portrait” was published in 2006 by Pegasus Publishers in Amsterdam as a deluxe limited edition with artwork by Leon Steinmetz..
Recommended publications
  • GOGOLIAN SPATIAL MODELS and MANKIND's POTENTIAL for REDEMPTION: a COMPARISON of “THE CARRIAGE” and DEAD SOULS Maxwell O
    GOGOLIAN SPATIAL MOD ELS AND MANKIND’S PO TENTIAL FOR REDEMPTION: A COMPARISON OF “THE CARRIAGE” AND DEAD SOULS Maxwell O. Mason A thesis submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the req uirements for the degree of Master of Arts in the Department of Slavic Languages and Literatures. Chapel Hill 2006 Approved by Advisor: Christopher Putney Reader: Beth Holmgren Reader: Ivana Vuletic ABSTRACT MAXWELL O. MASON: Gogolian Spatial Models and Mankind’s Potential for Redemption: A Comparison of “The Carriage” and Dead Souls (Under the direction of Christopher Putney) This analysis explores Nikolai Gogol’s utilization of spatial models in his short story “The Carr iage” and his epic novel Dead Souls in an attempt to deduce a connection between a character’s physical environment and his potential for redemption. These works are unique in that they reflect two distinct periods of a highly formative time in Gogol’s th eological development. “The Carriage,” the earlier published of the two, represents th is period’s point of departure, whereas Dead Souls conveys the output of Gogol’s complex journey. Employing the insight of Iurii Lotman, this study examines first the dominance of evil in the “static” environments of these two works and then its subordination to “boundless” space in Dead Souls . To replace his dominant model of evil even temporarily, though, Gogol was forced to extend his vision limitlessly, a task that w as ultimately more than he could bear. ii TABLE OF CONTENTS Page
    [Show full text]
  • A Comparative Study of the Literary Output of Nikolai Gogol
    The Aesthetics of Effacement: A Comparative Study of the Literary Output of Nikolai Gogol and Oscar Wilde PhD Thesis 2019 Brigit Katharine McCone Student no. 09129731 1 I declare that this thesis has not been submitted as an exercise for a degree at this or any other university and it is entirely my own work. I agree to deposit this thesis in the University’s open access institutional repository or allow the Library to do so on my behalf, subject to Irish Copyright Legislation and Trinity College Library conditions of use and acknowledgement. Signed ___________________________________________________ 2 SUMMARY This thesis marks the first comprehensive comparative study of the literary output of Nikolai Gogol and Oscar Wilde, from an intersectional perspective blending genre theory, queer theory, postcolonial theory and Jungian psychoanalysis, to examine the authors as sexually and ethnically closeted while estimating the impact of this closeting on their fiction. The thesis concludes that Nikolai Gogol and Oscar Wilde have significant parallels in their conception of the artistic process, explicable by a shared exposure anxiety, significant stylistic parallels, explicable by a shared imperative to generate interpretative suspense and facilitate plausibly deniable self-expression, and significant thematic parallels in their treatment of sexuality, ethnicity and identity, explicable by a shared experience of sexual and ethnic closeting. By establishing that all major sexual themes in the fiction of Nikolai Gogol have direct parallels in the fiction of Oscar Wilde, this thesis contributes to the contextualization of Gogol as a closeted writer, while proposing new aesthetic frameworks for the evaluation of Oscar Wilde. 3 ACKNOWLEDGEMENT I am grateful for the advice and encouragement of my supervisor, Dr Sarah Smyth, of the Department of Russian and Slavonic Studies of Trinity College Dublin, and my co-supervisor, Dr Paul Delaney of the School of English, and my two examiners Jarlath Killeen and Claire Whitehead.
    [Show full text]
  • Madman Diary
    The Diary COMPLETE of a CLASSICS Madman UNABRIDGED AND OTHER STORIES Read by Nicholas NIKOLAI GOGOL Boulton The Diary of a Madman and Other Stories is a bizarre and colourful collection containing the finest short stories by the iconic Russian writer Nikolai Gogol. From the witty and Kafkaesque The Nose, where a civil servant wakes up one day to find his nose missing, to the moving and evocative The Overcoat, about a reclusive man whose only ambition is to replace his old, threadbare coat, Gogol gives us a unique take on the absurd. Gogol’s tales of inconsequential civil servants, mixing the everyday with the surreal, foreshadow the work of his later acolytes, Bulgakov and Kafka. None is more cutting than the main story, The Diary of a Madman, where a government clerk descends to insanity, claiming that he can communicate with dogs and that he is next in line to the throne of Spain. Nicholas Boulton graduated from The Guildhall School of Music and Drama, winning the BBC Carleton Hobbs Award for Radio. He has since Total running time: 17:02:00 • 15 CDs featured in countless BBC radio dramas, narrated a plethora of award- winning audiobooks, and died a thousand deaths in various video games. View our catalogue online at Film, TV and theatre appearances include Shakespeare in Love, Game of Thrones and Wolf Hall (RSC). n-ab.com/cat = Downloads (M4B chapters or MP3 files) = CDs (disc–track) 1 1-1 Petersburg Tales. Nevsky Prospect 8:21 24 4-2 ‘You can look at her now,’ said the general… 9:19 2 1-2 Thousands of varieties of hats, dresses… 10:30 25 4-3 At home everyone was sound asleep.
    [Show full text]
  • Scanned Using Book Scancenter 7131
    i THE COLLECTED if n TALES OF NIKOLAI GOGOL Translated and Annotated by RICHARD PEVEAR and LARISSA VOLOKHONSKY VINTAGE CLASSICS Vintage Books / A Division of Random House, Inc. / New York CONTENTS FIRST VINTACi'E .CLA-SS‘IGS EDITION, JULY 1999 Copyright © i998,})y Richard Pevear and Larissa Volokhonsky PREFACE V|I Ali rights reserved .under International and Pan-American Qopyright Conventions. TRANSLATORS' NOTE XXI PdbHshed in the United States ^Vintage Books, a division of Random House, Inc., New York, and simultaneously in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto. Originally pp'bhshed in hardcover in the United States by Pantheon Books, a division of Random House, Inc., New York, in 1998. UKRAINIAN TALES Vintage Books,Vintage Classics, and colophon St.John’s Eve 3 'are trademarks of Random House, Inc. The Night Before Christmas 19 The Library of Congress has cataloged the Pantheon Books edition as foUoii^s: The Terrible Vengeance 6 4 Ivan Fyodorovich Shponka and His Aunt 10 6 Gogol’, Nikolai Vasil’evich, 1809-1852. [Short stories. Enghsh. Selections] Old World Landowners 13 2 Th^ Collected Tales of Nikolai Gogol / Nikolai Gogol; Viy 15 5 ' translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. The Story of How Iv^n Ivanovich Quarreled p. cm. Contents: St.John’s Ev^The night before Christmas-The terrible vengeance-Ivan ivith Ii>an Nikiforovich 19.4 Fyodorovich Shpdnka and his aunKpid world landowners—Viy—The story of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich—Nevsky Prospect—The diary of a madman—The nose—The carriag^The portrait—The overcoat. ISBN 0-679-43023-7 1.
    [Show full text]
  • THE COLLECTED TALES of NIKOLAI GOGOL Translated and Annotated by RICHARD PEVEAR and LARISSA VOLOKHONSKY FIRST VINTAGE CLASSICS EDITION, JULY 1999 ISBN: 0679430237
    THE COLLECTED TALES OF NIKOLAI GOGOL Translated and Annotated by RICHARD PEVEAR and LARISSA VOLOKHONSKY FIRST VINTAGE CLASSICS EDITION, JULY 1999 ISBN: 0679430237 1 Preface Art has the provinces in its blood. Art is provincial in principle, preserving for itself a naive, external, astonished and envious outlook. -Andrei Sinyavsky, In Gogol's Shadow Nikolai Vassilyevich Gogol was born on April 1, 1809, in the village of Sorochintsy, Mirgorod district, Poltava province, in the Ukraine, also known as Little Russia. His childhood was spent on Vassilyevka, a modest estate belonging to his mother. Nearby was the town of Dikanka, once the property of Kochubey, the most famous hetman of the independent Ukraine. In the church of Dikanka there was an icon of St. Nicholas the Wonderworker, for whom Gogol was named. In 1821 Gogol was sent to boarding school in Nezhin, near Kiev. He graduated seven years later, and in December 1828, at the age of nineteen, left his native province to try his fortunes in the Russian capital. There he fled from posts as a clerk in two government ministries, failed a tryout for the imperial theater (he had not been a brilliant student at school, but had shown unusual talent as a mimic and actor, and his late father had been an amateur playwright), printed at his own expense a long and very bad romantic poem, then bought back all the copies and burned them, and in 1830 published his first tale, "St. John's Eve," in the March issue of the magazine Fatherland Notes. There followed, in September 1831 and March 1832, the two volumes of Evenings on a Farm near Dikanka, each containing four tales on Ukrainian themes with a prologue by their supposed collector, the beekeeper Rusty Panko.
    [Show full text]
  • Taras Bulba and Other Tales</H1>
    Taras Bulba and Other Tales Taras Bulba and Other Tales Etext prepared by John Bickers, [email protected]. Taras Bulba and Other Tales By Nikolai Vasilievich Gogol Introduction by John Cournos Taras Bulba St. John's Eve The Cloak How the Two Ivans Quarrelled The Mysterious Portrait The Calash INTRODUCTION page 1 / 428 Russian literature, so full of enigmas, contains no greater creative mystery than Nikolai Vasil'evich Gogol (1809-1852), who has done for the Russian novel and Russian prose what Pushkin has done for Russian poetry. Before these two men came Russian literature can hardly have been said to exist. It was pompous and effete with pseudo-classicism; foreign influences were strong; in the speech of the upper circles there was an over-fondness for German, French, and English words. Between them the two friends, by force of their great genius, cleared away the debris which made for sterility and erected in their stead a new structure out of living Russian words. The spoken word, born of the people, gave soul and wing to literature; only by coming to earth, the native earth, was it enabled to soar. Coming up from Little Russia, the Ukraine, with Cossack blood in his veins, Gogol injected his own healthy virus into an effete body, blew his own virile spirit, the spirit of his race, into its nostrils, and gave the Russian novel its direction to this very day. More than that. The nomad and romantic in him, troubled and restless with Ukrainian myth, legend, and song, impressed upon Russian literature, faced with the realities of modern life, a spirit titanic and in clash with its material, and produced in the mastery of this every-day material, commonly called sordid, a phantasmagoria intense with beauty.
    [Show full text]
  • 42 the Nose by Nikolai Gogol [Courtesy: Gogol, Diary of A
    42 The Nose by Nikolai Gogol [courtesy: Gogol, Diary of a Madman and Other Stories, translated by Ronald Wilks, Penguin Books, 1987 reprint, pp. 42-70. Phrases that appear within parentheses and in italics, and the dots are as in the original.] 1 An extraordinarily strange thing happened in St. Petersburg on 25 March. Ivan Yakovlevich, a barber who lived on Voznesensky Avenue (his surname has got lost and all that his shop-front signboard shows is a gentleman with a lathered cheep and the inscription ‘We alse let blood’), woke up rather early one morning and smelt hot bread. As he sat up in bed he saw his wife, who was a quite respectable lady and a great coffee- drinker, taking some freshly baked rolls out of the oven. ‘I don’t want any coffee today, Praskovya Osipovna’, said Ivan Yakovlevich, ‘I’ll make do with some hot rolls and onion instead.’ (Here I must explain that Ivan Yakovlevich would really have liked to have had some coffee as well, but knew it was quite out of the question to expect both coffee and rolls since Praskovya Osipovna did not take very kindly to these whims of his.) ‘Let the old fool have his bread, I don’t mind,’ she thought. ‘That means extra coffee for me!’ And she threw a roll on to the table. Ivan pulled his frock-coat over his nightshirt for decency’s sake, sat down at the table, poured out some salt, peeled two onions, took a knife and with a determined expression on his face started cutting one of the rolls.
    [Show full text]
  • Taras-Bulba.Pdf
    Taras Bulba Gogol, Nikolai Published: 1835 Categorie(s): Fiction, Short Stories Source: http://www.ebooksgratuits.com 1 About Gogol: Nikolai Vasilievich Gogol (April 1, 1809 — March 4, 1852) was a Russian-language writer of Ukrainian origin. Although his early works were heavily influenced by his Ukrainian heritage and upbringing, he wrote in Russian and his works belong to the tradition of Russian literat- ure. The novel Dead Souls (1842), the play Revizor (1836, 1842), and the short story The Overcoat (1842) count among his masterpieces. Source: Wikipedia Also available on Feedbooks for Gogol: • Dead Souls (1842) • The Nose (1836) • A May Evening (1887) • The Cloak (1835) • The Mysterious Portrait (1842) • How the two Ivans quarrelled (1835) • The Calash (1836) • St. John's Eve (1831) Note: This book is brought to you by Feedbooks http://www.feedbooks.com Strictly for personal use, do not use this file for commercial purposes. 2 Chapter 1 "Turn round, my boy! How ridiculous you look! What sort of a priest's cassock have you got on? Does everybody at the academy dress like that?" With such words did old Bulba greet his two sons, who had been ab- sent for their education at the Royal Seminary of Kief, and had now re- turned home to their father. His sons had but just dismounted from their horses. They were a couple of stout lads who still looked bashful, as became youths recently released from the seminary. Their firm healthy faces were covered with the first down of manhood, down which had, as yet, never known a razor.
    [Show full text]
  • The Problem of Evil and the Importance of Movement on the Road to Salvation in Gogol : Musing on Dante's Rln/Erno.J
    ~ Xii OJ 2.~AIOf~~, .J}~, 8Eil key word Russian Novel, Gogol, Dante The Problem of Evil and The Importance of Movement on the Road to Salvation in Gogol : Musing on Dante's rln/erno.J Jung-Ah Kim' When I had journeyed half of our life's way, I found myself within a shadowed forest, for I had lost the path that does not stray. Dante, ~Infernodl (Canto I, 1-3) So begins Dante's epic as the traveler, Dante, exits a forest and begins climbing a hill, but he ceases his ascent when he spots a leopard blocking his way. Then a lion and she-wolf appear, and he retreats back down the mountain. At this point Virgil shows up and asks, "Why not climb up the mountain of delight, / the origin and cause of every joy?"l) Dante responds that he fears the vicious. And so Virgil leads him down an alternate path, around the rings of Hell. The "way" or "path" that he mentions is of course meant not only literally but also allegorically. He is, for plot purposes, a traveler who has wandered from the road, but he is also a man, a subject of God, who has * University of Illinois at Urbana-Champaign, Ph.D. 1) Alighieri, Dante(1982) Fln!erno,}}. Trans. Allen Mandelbaum. New York: Bantam, 77-8 2 sinned and thus veered from the course that leads to heaven because of the obstacles, sin or the devil as symbolized by the animals, that block his salvation. He has been deflected back into what Virgil calls "wretchedness," or a life of sin.
    [Show full text]
  • Epic and the Russian Novel from Gogol to Pasternak
    Epic and the Russian Novel from Gogol to Pasternak Studies in Russian and Slavic Literatures, Cultures and History Series Editor – Lazar FLeishman (Stanford University) EPic and the RussiaN NovEl from GoGol to Pasternak Frederick T. GriffiThs and stanley J. rabinowiTz Boston 2011 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Griffiths, Frederick T. Epic and the Russian novel : from Gogol to Pasternak / Frederick T. Griffiths and Stanley J. Rabinowitz. p. cm. — (Studies in Russian and Slavic literatures, cultures and history) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-936235-53-7 (hardback : alk. paper) 1. Russian fiction— 19 th century—History and criticism. 2. Russian fiction—20 th century— History and criticism. 3. Epic literature, Russian—History and criticism. I. Rabinowitz, Stanley J. II. Title. PG3098.E65G75 2011 891.73’309—dc22 2011006283 Copyright © 2011 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-936235-53-7 Book design by Ivan Grave Published by Academic Studies Press in 2011 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W.
    [Show full text]
  • An Apophatic Approach to Nikolai Gogol's Fiction
    Excess and Absence: An Apophatic Approach to Nikolai Gogol’s Fiction Presented to The Faculty of the Department of Russian and Eurasian Studies The Colorado College In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Bachelor of Arts By Marta Trippe May 2013 Trippe 2 Colorful, vibrant, and absurd, Nikolai Gogol’s fiction continues to entertain, confuse, and disturb common readers and scholars alike one hundred and sixty years after his death. Perhaps even more mysterious than his fiction is the persona of the author himself. A known hypochondriac and megalomaniac (Zholkovsky), Gogol loved to dress in flamboyant clothing, cook decadent Italian dinners, and converse with his characters out loud while writing his fiction. Richard Peace accurately sums up the life, mind, and legacy of Gogol when he describes this strange little man as “an enigma” (1). Part of what makes Gogol’s literature so fascinating is his artful use of words. Simon Karlinsky once cleverly called Gogol a “word glutton” who loved “inventing words and devising macaronic verbal coinages involving several languages” (“Portrait of Gogol as a Word Glutton”170). Interestingly, Gogol often coupled this “word gluttony” with images of literal gluttony that appear in just about every work of fiction, from the pagan-like feasts described in Evenings on a Farm Near Dikanka to the simple supper of the “fair-to-middlin’” gentleman Chichikov in Dead Souls (56). Gogol’s word gluttony reached a height in Dead Souls, which was published in 1842, two years after he recovered from a mysterious illness and embraced Eastern Orthodox Christianity with a newfound enthusiasm that eventually evolved into his final spiritual crisis.
    [Show full text]
  • PDF Download the Collected Tales of Nikolai Gogol
    THE COLLECTED TALES OF NIKOLAI GOGOL PDF, EPUB, EBOOK Nikolai Vasilievich Gogol,Richard Pevear,Larissa Volokhonsky | 462 pages | 01 Jul 1999 | Random House USA Inc | 9780375706158 | English | New York, United States The Collected Tales of Nikolai Gogol PDF Book I loved "Diary of a Madman", which is both hilarious and terrible, but would have to concede that the pick of the collection is his crowning glory, "The Overcoat. His prose is a self-conscious artistic medium that mimics the popular manner but in fact represents something other, something quite alien to the old art of storytelling. Origianlly, I thought I might only recommend the latter half of this collection, but if potential readers are interested in seeing how a great writer evolves, then I would definitely recommend reading the collection in entirety, and in order. The one thing I loved about that class was the literature references and how they defined and impacted the time. Gogol has the Devil pluck the moon from the sky, wrestle with his characters, and is tricked himself in one story. There is more packed into these 13 short stories than the entire careers of many giants of literature. One belongs to the directir's hot daughter. Sep 13, Jeff Scott rated it it was amazing Shelves: fiction , short-stories , russian- literature , favorites. We have done detailed research on the trending the collected tales of nikolai gogols in the market these days. Where Gogol's praisers have stumbled is that they haven't been louder about it. Except in those rare moments when Collected means Complete.
    [Show full text]