DEAD SOULS Nikolai Gogol Translated and Annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky English Translation Copyright © 1996 ISBN 0679430229

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

DEAD SOULS Nikolai Gogol Translated and Annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky English Translation Copyright © 1996 ISBN 0679430229 DEAD SOULS Nikolai Gogol Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky English translation copyright © 1996 ISBN 0679430229 Contents Introduction .................................................................................................................... 2 I .................................................................................................................................... 2 II ................................................................................................................................... 7 Volume One ................................................................................................................... 13 Chapter One ............................................................................................................... 13 Chapter Two .............................................................................................................. 20 Chapter Three ............................................................................................................ 33 Chapter Four ............................................................................................................. 46 Chapter Five .............................................................................................................. 64 Chapter Six ................................................................................................................ 78 Chapter Seven ........................................................................................................... 92 Chapter Eight ........................................................................................................... 105 Chapter Nine ............................................................................................................ 120 Chapter Ten ............................................................................................................. 132 Chapter Eleven ......................................................................................................... 144 Volume Two ................................................................................................................. 165 Chapter One ............................................................................................................. 165 Chapter Two ............................................................................................................. 184 Chapter Three ........................................................................................................... 191 Chapter Four ............................................................................................................ 214 One of the Later Chapters ..................................................................................... 226 Notes ............................................................................................................................ 249 ABOUT THE TRANSLATORS ............................................................................... 249 Introduction Introduction I Do you like the novel Dead Souls? I like Tolstoy too but Gogol is necessary along with the light. Flannery O'Connor Gogol designed the tide page for the first edition of Dead Souls himself. It is an elaborate piece of not-quite-symmetrical baroque scrollwork, surrounded by airy curlicues in which various objects and figures appear. At the top center is a britzka being pulled by a galloping troika and raising a small cloud of dust. Below it to the left is a sketch of a manor house with a gate, then a well with a long sweep pointing upwards, then a tray with a bottle and four glasses the same size as the house and the well sweep. Centered under the britzka is another bottle, and to the right are more bottles (one fallen over), a glass, and a mysterious pointed object, possibly a tower. Further down around the lettering on the page we find a fish on a platter, a wooden bucket, yet another bottle, some dried fish hanging from curlicues; there is a barrel, a plaited bast shoe, a single boot, a small capering figure raising a glass, a pair of boots. A lyre hangs from the ornamentation beside a solemn satyr's mask, balanced by a similar satyr's mask on the other side and what may be more musical instruments. Above the publication date is an oval platter with a big fish on it, surrounded by smaller fish. To the left of the date a balalaika and a guitar, to the right of it a miniature dancing couple. At the very bottom center, amid more scrollwork, is a human face. The curlicues around the words Dead Souls turn out, on closer inspection, to be skulls. The words on the title page are presented in lettering of different styles and very unequal sizes. At the top, in the smallest and plainest letters, we read Chichikov's Adventures; then, in very small cursive, the word or; then, in larger and bolder letters, Dead Souls. In the largest letters of all, in the very center of the page, white against a black background, is the word Poema, the Russian term for a narrative poem. Below that, in small but elegantly ornate lettering, appears the name of the author: N. Gogol. And finally, on a square plaque under the oval platter with the big fish, comes the date of publication: 1842. This was Gogol's own introduction to his book. The sketches suggest something of its content and more of its atmosphere: the road, the racing britzka, country estates, a good deal of drinking and eating, music and dancing, and, in the midst of it all, those little skulls, those slightly menacing satyrs, that ambiguous human face looking out at us. These are all the stuff of Gogol's poema. But before considering the nature of this paradoxical feast, I want to say something about the words Gogol distinguished so carefully by the size of their lettering and their placement on the page. Gogol was thirty-three in 1842, when this first edition of the first volume of Dead Souls was published. A second edition came out in 1846, but the promised continuation of Chichikov's adventures, the "two big parts to come" mentioned at the end of the first volume, were never finished. Gogol labored over the second part for the last ten years of his life, burned one version in 1845, and another in 1852, a week before his death. What survived among his papers were drafts of the first four I chapters, fragmentary themselves, plus part of a later chapter, possibly the last. They were published in 1855, in a volume entitled The Works of Nikolai Vassilyevich Gogol Found After His Death. The first volume of Dead Souls was, in fact, the last good book Gogol wrote. N. Gogol, as he modestly styled himself, was in 1842 the brightest name in Russian literature. Vissarion Belinsky, a leading radical and the most influential critic of the time, had hailed him in 1835 as a writer who might finally create a truly Russian literature, independent of foreign models. He saw that promise fulfilled in Dead Souls, a new step for Gogol, as he wrote in an article of 1842, "by which he became a Russian national poet in the full sense of the word." But the conservative Slavophils also claimed him as their own, perhaps with more reason. This all sounds lofty and serious, yet the central figure in Gogol's work is laughter. It was laughter that gave such brightness to Gogol's name, that pure laughter which reached its fullest expression in his play Revizor (The inspector, or Government inspector, or Inspector-general), written in 1835 and first staged on April 19, 1836, at the command and in the presence of the emperor Nikolai I. The play was a tremendous success. Gogol literally set all Russia laughing. The emperor insisted that his ministers see it. "Everyone took it as aimed at himself, I first of all," he is supposed to have said. There are stories of actors laughing as they performed the play, because the audience facing them seemed to be performing it even better themselves. "Revizor is the high point of laughter in Gogol's work," Andrei Sinyavsky wrote. "Never either before or after Revizor have we laughed like that!" As the "we" implies, such laughter unites people through time as well as across footlights. (Sinyavsky's book V teni Gogolya (In Gogol's shadow) was published in 1975 under the pseudonym of Abram Tertz. It has yet to be translated into English.) The idea for Revizor came from Alexander Pushkin, the greatest of Russian poets, who, as Gogol once observed, also "liked to laugh." Pushkin had been one of the first to recognize Gogol's talent, and published some of his writings, including the famous story The Nose, in his magazine The Contemporary. Shortly before giving him the idea for Revizor, according to Gogol's own testimony, Pushkin gave him the subject of Dead Souls, "his own subject, which he wanted to make into a poem." Gogol set to work at once. The first mention of the book in his correspondence is in a letter to Pushkin dated October 7, 1835: "I have begun to write Dead Souls. The plot has stretched into a very long novel, and it will, I think, be extremely amusing ... I want to show all Russia—at least from one side—in this novel." In the same letter, he asked Pushkin to give him "some plot... a purely Russian anecdote," to which Pushkin responded with a story that had actually happened to him two years earlier. While stopping in the town of Nizhni Novgorod in September 1833, he dined once or twice with the governor and his wife. The governor for some reason suspected him of being a revizor, an inspector traveling incognito for the emperor, and sent
Recommended publications
  • The Government Inspector 1St Edition Download Free
    PLAYS AND PETERSBURG TALES PETERSBURG TALES; MARRIAGE; THE GOVERNMENT INSPECTOR 1ST EDITION DOWNLOAD FREE Nikolai Gogol | 9780199555062 | | | | | Gogol Three Plays I see that you are not a cigar fancier. What a life it is there! Krispin arrives in the Province But other times, we get footnotes about sections that got axed by the censors of the time, or we get to see firsthand some notes from the margins of Gogol's manuscripts. Alexander greatly expanded the boundaries of his empire in the twelve years of his reign. Stock Plays and Petersburg Tales Petersburg Tales; Marriage; The Government Inspector 1st edition. Gogol's work is gripping! I even learn a lot. Aug 18, Vasile rated it Plays and Petersburg Tales Petersburg Tales; Marriage; The Government Inspector 1st edition it. She and her mother rush to the inn to meet the reputed government inspector. Learn more about citation styles Citation styles Encyclopedia. His very first publication, inPlays and Petersburg Tales Petersburg Tales; Marriage; The Government Inspector 1st edition mostly ignored; it was given scathing reviews by the critics who did, however, make note of it. It contains one short story from the collection "Evenings On a Farm Near Dikanka", one from "Mirgorod" collection and 6 from the editorial cycle "Tales of St. Grotesque does not know the low and the high. Equally early he developed an extraordinary talent for mimicry which later on made him a matchless reader of his own works. These vanities are mocked as petty, fleeting and trite, and Gogol highlights them throughout all levels of the Russian social order at the time.
    [Show full text]
  • CURRICULUM VITAE Susanne Fusso 219 Margarite Road Russian, East
    1 CURRICULUM VITAE Susanne Fusso 219 Margarite Road Russian, East European, and Middletown, CT 06457 Eurasian Studies Program 860-344-1683 Wesleyan University Middletown, CT 06459 860-685-3123; [email protected] Education 1976-84: Ph.D. (Distinguished) Yale University Slavic Languages and Literatures Minor: Czech Literature 1977: M.A. Yale University 1973-76: B.A. summa cum laude, Lawrence University, Appleton, Wisconsin Major: Slavic Employment 2019-: Marcus L. Taft Professor of Modern Languages, Wesleyan University 1998-: Professor of Russian, Wesleyan University (Chair, 1999-2002; Acting Chair spring 2006; Chair, 2008-12; Acting Chair, spring 2014; Chair 2016-Present) 2001 (spring): Visiting Professor of Slavic Languages and Literatures, Yale University 1992-98: Associate Professor of Russian, Wesleyan University (Chair, 1992-95) 1986-92: Assistant Professor of Russian, Wesleyan University 1985-86: Visiting Assistant Professor of Russian, Wesleyan University Honors, Grants, Distinctions 2017: 2017 AATSEEL (American Association for Teachers of Slavic and East European Languages) Award for Excellence in Post-Secondary Teaching 2017: Allbritton University Lectures grant for organizing a symposium on Nabokov in honor of Priscilla Meyer, April 2018 2017: Translation of Trepanation of the Skull named a finalist for AATSEEL Literary Translation Prize 2015: Allbritton Center University Lectures grant to bring writer Sergey Gandlevsky to Wesleyan 2008: Faculty Fellow, Center for the Humanities, Wesleyan University (spring) 2005: Mellon Workshop
    [Show full text]
  • Ebook Download Diary of a Madman and Other Stories Diary of a Madman Paper 1St Edition Ebook
    DIARY OF A MADMAN AND OTHER STORIES DIARY OF A MADMAN PAPER 1ST EDITION PDF, EPUB, EBOOK Lu Hsun | 9780824813178 | | | | | Diary of a Madman and Other Stories Diary of a Madman Paper 1st edition PDF Book Overigens betreft dit literaire werk slechts vijf procent van zijn totale oeuvre. Views Read Edit View history. Ninepounder, Mr. All Media Network. No one understood China as deeply as Lu Xun. I like how the madness builds up from rampant angst to screaming dementia. Archived from the original on 16 June Petersburg, the city which had an obsessive effect on him, and later, on Dostoevsky. Retrieved 1 September Out of which, I completed 'Diary of a Madman' in a breeze. French author Guy de Maupassant , master of the short story, wrote fiction covering the entire range of human experience, from the light and lyrical to the dark and disturbing and everything in between. Careful for what you wish for! Now the requirements of social life have made murder a crime. The six stories are: Diary of a madman The overcoat Nevsky Prospect A May night; or the drowned maiden The nose The portrait All of them except the last are quite funny, each one in its own way, although they can also be very sad and full of feeling at the same This reading does not correspond to a concrete published book, but to six independent Gogol stories I have downloaded from the Gutenberg project, the university of Adelaida, and similar Internet places. The short stories all date from about in China, a period of revolution and political upheaval and social change.
    [Show full text]
  • The Government Inspector by Nikolai Gogol
    The Government Inspector (or The Inspector General) By Nikolai Gogol (c.1836) Translated here by Arthur A Sykes 1892. Arthur Sykes died in 1939. All Gogol’s staging instructions have been left in this edition. The names and naming tradition (use of first and family names) have been left as in the original Russian, as have some of the colloquiums and an expected understanding of the intricacies of Russian society and instruments of Government. There are footnotes at the end of each Act. Modern translations tend to use the job titles of the officials, and have updated references to the civil service, dropping all Russian words and replacing them with English equivalents. This script has been provided to demonstrate the play’s structure and flesh out the characters. This is not the final script that will be used in Oxford Theatre Guild’s production in October 2012. Cast of Characters ANTON ANTONOVICH, The Governor or Mayor ANNA ANDREYEVNA, his wife. MARYA ANTONOVNA, his daughter. LUKA LUKICH Khlopov, Director of Schools. Madame Khlopov His wife. AMMOS FYODOROVICH Lyapkin Tyapkin, a Judge. ARTEMI PHILIPPOVICH Zemlyanika, Charity Commissioner and Warden of the Hospital. IVANA KUZMICH Shpyokin, a Postmaster. IVAN ALEXANDROVICH KHLESTAKOV, a Government civil servant OSIP, his servant. Pyotr Ivanovich DOBCHINSKI and Pyotr Ivanovich BOBCHINSKI, [.independent gentleman] Dr Christian Ivanovich HUBNER, a District Doctor. Karobkin - another official Madame Karobkin, his wife UKHAVYORTOV, a Police Superintendent. Police Constable PUGOVKIN ABDULIN, a shopkeeper Another shopkeeper. The Locksmith's Wife. The Sergeant's Wife. MISHKA, servant of the Governor. Waiter at the inn. Act 1 – A room in the Mayor’s house Scene 1 GOVERNOR.
    [Show full text]
  • POP Library SUBJECT LIST 12/11/2010
    POP Library SUBJECT LIST 12/11/2010 Subject Title Author Location Addictions Narcotics Anonymous World Service 613.8 Ser Adolescents The Secret Survival Manual J.Brent Bill J 155.5 Bil Group Growers Lane Eskew 155.5 Esk Help! I'm A Volunteer Youth Worker! Doug Fields 155.5 Fie Group's Best Jr. High Meetings Cindy Parolini 155.5 Par Adult Education Llifelong Learning Rebecca Grothe 374 Gro Starting Small Groups - And Keeping Them George S Johnson 374 Joh Advent The Jesse Tree Anderson, Raymond And Georgene 263 And Jesse Tree Devotions Marilyn Breckenridge 263 Bre Unto Us Is Born Herbert Brookering 242 Bro Unto Us Is Born Herbert F. Brookering 242.2 Bro Prepare Ye For A New Advent Of God's Love John And Adrian Carr 263 Car The Comings Of God Richard Simon Hanson 263 Han Advent Landmarks Robert Hershey 263 Her Advent Paul M. Lindberg 263 Lin What Child Is This? Samuel H. Miller 263 Mil Won't You Let Him In? James W. Moore 242.3 Mor Family Countdown To Christmas Debbie Trafton O'Neal 263 O'Ne Celebrate Jesus At Christmas Kimberly Ingalls Reese 394 Ree Lighted Windows Margaret Silf 263 Sil Countdown To Christmas Zimmerman, Laura K. E. 263 Zim Advent / Christmas Destination Bethlehem Ann W. Anderson 263 And Come Lord Jesus Susan Briehl 242 Bri Day By Day In Advent Christopher G. Milarch 242 Mil Manger In The Mountains James Arne Nestingen 242 Nes Age Groups New Passages Gail Sheehy 305.2 She Aging Coming Of Age Gracefully Aid Association For Lutherans 155.7 AAL Home Sweet Home Aid Association For Lutherans 362.6 Hom Fullness Of Time Martha Whitmore Hickman 155.6 Hic Caring For Aging Parents Richard P.
    [Show full text]
  • The Government Inspector Adapted by Jeffrey Hatcher from the Original by Nikolai Gogol Directed by Allison Narver
    The Government Inspector Adapted by Jeffrey Hatcher from the original by Nikolai Gogol Directed by Allison Narver All original material copyright © Seattle Shakespeare Company 2017 WELCOME Dear Educators, Welcome to our production of The Government Inspector! When I first read this script, I found myself laughing out loud every couple of pages. It’s a hilarious read of a farcical play, and I was really excited to watch it. Director Allison Narver mentioned that all of the characters are horrible people, and the protagonist of this show is comedy. Normally, I don’t love watching shows full of horrible people, but this one is so darn funny that I can spend the whole show rooting for the main character — comedy! After thinking about the play for a few weeks, and keeping up with the news cycle, I’ve been thinking more about themes in The Government Inspector. This production will simultaneously be quite relevant to our contemporary era of government corruption, and will be an escape to a world where that corruption is lampooned and all the officials get taken advantage of. This play can spark political discussions, but it can also just leave you laughing at the absurdity of it. It’s all in there. We hope you enjoy the show! Best, Michelle Burce Education Director seattleshakespeare.org/education 206-733-8228 ext. 251 or [email protected] PRODUCTION SPONSORS CONTENTS Plot Synopsis . 1 Character List . 1 Nikolai Gogol . 2 A brief look at the life of Russia’s celebrated playwright and novelist. Placing the Production . 3–4 Take a look inside the director’s inspiration and thoughts for the production Tidbits and Trivia .
    [Show full text]
  • Dead Souls Gogol, Nikolai (Translator: D
    Dead Souls Gogol, Nikolai (Translator: D. J. Hogarth) Published: 1842 Categorie(s): Fiction, Literary Source: Project Gutenberg 1 About Gogol: Nikolai Vasilievich Gogol (April 1, 1809 — March 4, 1852) was a Russian-language writer of Ukrainian origin. Although his early works were heavily influenced by his Ukrainian herit- age and upbringing, he wrote in Russian and his works belong to the tradition of Russian literature. The novel Dead Souls (1842), the play Revizor (1836, 1842), and the short story The Overcoat (1842) count among his masterpieces. Source: Wikipedia Also available on Feedbooks for Gogol: • Diary Of A Madman (1835) • The Nose (1836) • A May Evening (1887) • The Cloak (1835) • Taras Bulba (1835) • The Mysterious Portrait (1842) • How the two Ivans quarrelled (1835) • The Calash (1836) • St. John's Eve (1831) Note: This book is brought to you by Feedbooks http://www.feedbooks.com Strictly for personal use, do not use this file for commercial purposes. 2 Part 1 3 Chapter 1 To the door of an inn in the provincial town of N. there drew up a smart britchka—a light spring-carriage of the sort affected by bachelors, retired lieutenant-colonels, staff-captains, land-own- ers possessed of about a hundred souls, and, in short, all per- sons who rank as gentlemen of the intermediate category. In the britchka was seated such a gentleman—a man who, though not handsome, was not ill-favoured, not over-fat, and not over- thin. Also, though not over-elderly, he was not over-young. His arrival produced no stir in the town, and was accompanied by no particular incident, beyond that a couple of peasants who happened to be standing at the door of a dramshop exchanged a few comments with reference to the equipage rather than to the individual who was seated in it.
    [Show full text]
  • ANZAMEMS 2017 Abstracts
    ANZAMEMS 2017 abstracts Catherine Abou-Nemeh Victoria University of Wellington “Opening the King’s Body: Autopsy and Anatomy in Early Modern Paris” On 1 September 1715, King Louis XIV of France died in his bed in Versailles. The next day several physicians, anatomists, and attendees assembled in the palace to carry out a post-mortem examination of the deceased monarch. In addition to the Dean of the Paris Faculty of Medicine Jean- Baptiste Doye, Guy Fagon (the king’s head physician) and Georges Mareschal (the king’s first- surgeon) led the dissection. This paper situates Louis’ autopsy in the context of late seventeenth and early eighteenth century anatomical practices in Paris. In so doing, I will assess the meaning and status of autopsy, and discuss its relation to royal power and anatomical knowledge. Anya Adair Yale University “The Post-Mortem Mobility of Dead Text: Mouvance and the Early English Legal Preface.” The introduction to a medieval law code does important rhetorical work: among other things, it must convince its audience of the justice of the laws that follow. For authority on this matter, the legal preface (like so many literary texts) often relies on the invocation of an imagined past, founding its claim on past codes, past kings, and a shared sense of stable legal history. Yet the law code itself moves through time in a very different way: in strictly legal terms, the most recent code must take precedence, overriding and erasing past laws. Laws look forward, not back. This paper explores some of the consequences of the temporal tension between prologue and laws, and traces its effects into the ways that early medieval law codes were disseminated and preserved in the manuscript record.
    [Show full text]
  • Download (603Kb)
    CHAPTER 4 DATA ANALYSIS In this chapter, the main focus of the analysis is the beasts’ character and name divided into five classifications of beasts’ category. The five classifications are as follows: (1) XXXXX – Known wizard killer / impossible to train or domesticate, (2) XXXX – Dangerous / requires specialist knowledge / skilled wizard may handle, (3) XXX – Competent wizard should cope, (4) XX – Harmless / may be domesticated, (5) X – Boring (Rowling, 2001, p.xxii). This classification helps the writer to simplify the analysis of the beasts’ character using charactonym approach. It also shows that J. K. Rowling’s purpose of using some magical names to characterize the proper name of the beasts’ character. This chapter is divided into two parts in accordance to the two problem formulations presented earlier in the introduction chapter. The first part is the distinctive traits of magical creatures found in J. K. Rowling’s Fantastic Beasts and Where to Find Them represented by their names, and the second part is the charactonym of the characters based on their traits. 4.1. The Distinctive Traits of Magical Creatures found in J. K. Rowling’s Fantastic Beasts and Where to Find Them This part discusses the distinctive traits of the magical creatures in the book. The writer divides the discussion based on the class of the beasts to make the discussion easier to follow. 4.1.1. The distinctive traits of XXXX class beast 20 In this class, the beasts are described as dangerous. These beasts are suggested for the special knowledgeable person or skilled wizard who can handle these kinds of beasts.
    [Show full text]
  • Idioms-And-Expressions.Pdf
    Idioms and Expressions by David Holmes A method for learning and remembering idioms and expressions I wrote this model as a teaching device during the time I was working in Bangkok, Thai- land, as a legal editor and language consultant, with one of the Big Four Legal and Tax companies, KPMG (during my afternoon job) after teaching at the university. When I had no legal documents to edit and no individual advising to do (which was quite frequently) I would sit at my desk, (like some old character out of a Charles Dickens’ novel) and prepare language materials to be used for helping professionals who had learned English as a second language—for even up to fifteen years in school—but who were still unable to follow a movie in English, understand the World News on TV, or converse in a colloquial style, because they’d never had a chance to hear and learn com- mon, everyday expressions such as, “It’s a done deal!” or “Drop whatever you’re doing.” Because misunderstandings of such idioms and expressions frequently caused miscom- munication between our management teams and foreign clients, I was asked to try to as- sist. I am happy to be able to share the materials that follow, such as they are, in the hope that they may be of some use and benefit to others. The simple teaching device I used was three-fold: 1. Make a note of an idiom/expression 2. Define and explain it in understandable words (including synonyms.) 3. Give at least three sample sentences to illustrate how the expression is used in context.
    [Show full text]
  • Profile Winter 03
    Volume 15 Number 1 Winter 2003 profileThe Frostburg State University Magazine HOMEGROWN HERO Congressional Medal of Honor Recipient Capt. James A. Graham, ’63 lee teter inside: Frostburg State or Frostbite Falls 14 What does Bullwinkle Moose™ have to do with FSU? Millions of TV viewers recently found out. See “Noted and Quoted.” ○○○○○○○○○○○○○○○○ profile Vol. 15 No. 1 Winter 2003 TM Vice President for University Advancement Gary Horowitz Associate Vice President/ Director of Alumni Programs The Beall Papers Colleen Peterson The official documents of Editor 16 Ty DeMartino U.S. Senators J. Glenn Beall Contributing Writers Sr. and J. Glenn Beall, Jr. Liz Douglas Medcalf, staff writer have come “home” to Frostburg Sara Mullins, staff writer Chris Starke, Sports Information and are now part of the Beall Jack Aylor, FSU Foundation Archives in the FSU Ort Library. Becky Coleman, ClassNotes Kerri Burtner, Alumni/Parent Programs Leatrice Burphy, intern Graphic Design Colleen Stump, FSU Publications Ann Townsell, Homecoming scrapbook Photographers Ty DeMartino “Grounds” for Action Liz Douglas Medcalf An alumna “woke up and smelled Mark Simons 19 the coffee” when she paid back a 50-year-old “loan” to purchase a Profile is published for alumni, parents, friends, campus java urn. faculty and staff of Frostburg State University. Editorial offices are located in 228 Hitchins, FSU, 101 Braddock Road, Frostburg, MD 21532-1099. Office of University Advancement: 301/687-4161 Office of Alumni Programs: 301/687-4068 FAX: 301/687-4069 Frostburg State University is an Affirmative Action/Equal Opportunity institution. Admission as well as all policies, programs and activities of the University are determined without regard to race, color, religion, sex, national origin, age or handicap.
    [Show full text]
  • Distinctive Cultural and Geographical Legacy of Bahawalpur by Samia Khalid and Aftab Hussain Gilani
    Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 2, No. 2 (2010) Distinctive Cultural and Geographical Legacy of Bahawalpur By Samia Khalid and Aftab Hussain Gilani Geographical introduction: The Bahawalpur State was situated in the province of Punjab in united India. It was established by Nawab Sadiq Muhammad Khan I in 1739, who was granted a title of Nawab by Nadir Shah. Technically the State, had come into existence in 1702 (Aziz, 244, 2006).1 According to the first English book on the State of Bahawalpur, published in mid 19th century: … this state was bounded on east by the British possession of Sirsa, and on the west by the river Indus; the river Garra forms its northern boundary, Bikaner and Jeyselmeer are on its southern frontier…its length from east to west was 216 koss or 324 English miles. Its breadth varies much: in some parts it is eighty, and in other from sixty to fifteen miles. (Ali, Shahamet, b, 1848) In the beginning of the 20th century, this State lay in the extreme south- west of the Punjab province, between 27.42’ and 30.25’ North and 69.31’ and 74.1’ East with an area of 15,918 square miles. Its length from north-east to south-west was about 300 miles and its mean breadth is 40 miles. Of the total area, 9,881 square miles consists of desert regions with sand-dunes rising to a maximum height of 500 feet. The State consists of 10 towns and 1,008 villages, divided into three Nizamats (administrative Units): Minchinabad, Bahawalpur and Khanpur.
    [Show full text]