Arabic Loanwords in East African Languages Through Swahili

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Arabic Loanwords in East African Languages Through Swahili FOLIA ORIENTALIA 92/ Sergio Baldi 8QLYHUVLWjGHJOL6WXGLGL1DSROL³/¶2ULHQWDOH´ $5$%,&/2$16,1($67$)5,&$1/$1*8$*(6 7+528*+6:$+,/,$6859(< Abstract 0RVW SHRSOH RI WKH WRZQV RI FRDVWDO (DVW$IULFD ZHUH DQFHVWRUV RI WKH 6ZDKLOL RI WRGD\7KH RFFXUUHQFH RI 6ZDKLOL ORDQV LQ XQUHODWHG QHLJKERXULQJ ODQJXDJHVRXWVLGH$UDELFLVTXLWHIUHTXHQW 7KH LQÀXHQFH RI $UDELF ORDQV YLD 6ZDKLOL ZDV QRW FRQ¿QHG WR (DVW $IULFDRUWR1LORWLFDQG%DQWXODQJXDJHV SDUWLFXODUO\JL.X\XDQGOX*DQGD EXWDOVRWR&HQWUDO$IULFDQODQJXDJHVOLNHNL.RQJROL1JDODXSWRWKH6DQJR 7KLVLVFOHDUEHFDXVH,VODPSHQHWUDWHGPDLQO\DQGH[FOXVLYHO\WKURXJK6ZDKLOL VSHDNLQJSHRSOHDQGQRWGLUHFWO\IURP$UDELFVRDOOWKHZRUGVGHDOLQJZLWKWKH QHZUHOLJLRQDQGZKLFKVRDEXQGDQWO\DUULYHGLQ:HVW$IULFDQODQJXDJHVZHUH QRWQHFHVVDULO\OHQW ,QWKLVSDSHU,DPSUHVHQWLQJDUHVHDUFKLQSURJUHVV,VWDUWHGMXVWRQH \HDU DJR FROOHFWLQJ $UDELF ORDQV LQ ODQJXDJHV VSRNHQ LQ (DVW DQG &HQWUDO $IULFDPDLQO\WKURXJK6ZDKLOL0\PDLQREMHFWRILQYHVWLJDWLRQLVWRRUJDQLVH DGDWDEDVHVLPLODUWRZKDWGRQHIRU:HVW$IULFDXVLQJWKHVDPHPHWKRGRORJ\ 8SWRQRZ,KDYHEHHQDEOHWRFRQVXOWIHZGLFWLRQDULHVDQGRWKHUVRXUFHVRQ WKHVHODQJXDJHV$FRROL$Q\ZD%DUL'KROXR/RWX[R0DGL3RNRWJL.X\X NL.RQJR OL1JDOD /XHQD OX1\DQNROH OX1\RUR OX*DQGD 1JRPEH 6DQJR 6KRQD6ZDKLOL ,QÀXHQFHRI$UDELFRQ6ZDKLOL&RDVW 7RZDUGVWKH\HDU,VODPZRQLWV¿UVW¿UPIRRWKROGVDPRQJWKHFRDVWDO SHRSOHVWREHJLQZLWKPRVWO\RQLVODQGVVXFKDV0DQGD3HPEDDQG=DQ]LEDU HYHQLIVRPH6ZDKLOLKLVWRULHVVXJJHVWWKDW,VODPKDGEHHQDFFHSWHGORQJEHIRUH 6HUJLR%DOGL $'+RZHYHURQO\LQWKH¿UVWVWRQHPRVTXHVZHUHEXLOW6RPHRI WKHWRZQVZHUHQRZJURZLQJLQWRFLW\VWDWHV0RVWRIWKHSHRSOHRIWKHVHWRZQV ZHUHDQFHVWRUVRIWKH6ZDKLOLRIWRGD\7KH\ZHUHDQ(DVW$IULFDQSHRSOHRIWKH %DQWXODQJXDJHJURXS%XWWKHUHZDVDFRQVWDQWDUULYDORIWUDGHUVDQGVHWWOHUV IURPDFURVVWKHVHDVPDLQO\IURP2PDQDQGWKH3HUVLDQ*XOIZKRPDUULHGORFDO ZRPHQDQGIRXQGHGQHZIDPLOLHV 0RVWRIWKH6ZDKLOLKLVWRULHVVHHP¿UVWWRKDYHEHHQZULWWHQDVGLVWLQFW IURPEHLQJRUDOO\UHFLWHGZLWKLQWKHSDVWKXQGUHG\HDUVPXFKWKDWWKH\KDYHWR WHOODERXWHYHQWVLQWKHGLVWDQWSDVWLVXQOLNHO\WREHH[DFW7KHFRUUHFWFRQFOXVLRQ seems to be that Muslim traders, and perhaps a few settlers, did indeed begin FRPLQJ GRZQ WKH &RDVW DIWHU DERXW$' EXW WKDW WKH\ KDG OLWWOH FXOWXUDO LQÀXHQFHRQWKHFRDVWDOSHRSOHVXQWLOVHYHUDOFHQWXULHVODWHU 'DYLGVRQ REVHUYHV 6RVWURQJZDVWKH0XVOLPDFFHQWLQWKLVQHZFLYLOLVDWLRQKRZHYHUWKDW IRU ORQJ LW ZDV WKRXJKW WR EH$UDE DQG QRW$IULFDQ ,W PD\ EH ZRUWK QRWLQJ WKHUHIRUHWKDWZKDWKDSSHQHGKHUHZDVFRPSDUDEOHWRZKDWKDSSHQHGLQ$QJOR 6D[RQ(QJODQGDIWHUWKH1RUPDQLQYDVLRQRI$IWHUWKDW1RUPDQFRQTXHVW IURP )UDQFH PDQ\ )UHQFK LGHDV DQG FXVWRPV ZHUH LQWURGXFHG WR WKH$QJOR 6D[RQV .LQJV DQG QREOHPHQ VSRNH )UHQFK WR RQH DQRWKHU *UHDW FDWKHGUDOV ZHUHEXLOWLQVW\OHVLQÀXHQFHGE\WKRVHRI1RUPDQG\7KHFLYLOLVDWLRQRIWKH $QJOR6D[RQVZDVJUHDWO\PRGL¿HG<HWWKLVFLYLOLVDWLRQEHFDPHQRW)UHQFKEXW (QJOLVKDEOHQGLQJDQGPLQJOLQJRI)UHQFKZLWK$QJOR6D[RQ0XFKWKHVDPH KDSSHQHGDORQJWKH(DVW$IULFDQ&RDVWDQG,VODQGV$QHZFLYLOLVDWLRQVSUDQJ WROLIH$QGWKH6ZDKLOLODQJXDJHIRUH[DPSOHGHYHORSHGZLWKWKHDGDSWDWLRQ RIPDQ\$UDELFZRUGVDQGXVDJHVMXVWDVWKHODQJXDJHRIWKH$QJOR6D[RQVLQ (QJODQGGHYHORSHGZLWKWKHXVHRIPDQ\)UHQFKZRUGVLQWRWKHSDUHQWRIWKH (QJOLVKWKDWZHVSHDNWRGD\ ,QWKLVUHJDUGKHUHIHZH[DPSOHVRIZKDWZHKDYHLQ(QJOLVKFDOIYHDO R[EHHISLJSRUN 2QWKHRWKHUKDQGWKHRFFXUUHQFHRI6ZDKLOLORDQVLQXQUHODWHGQHLJKERXULQJ ODQJXDJHVRXWVLGHWKH$UDELFRQHVLVTXLWHIUHTXHQW The History of Pate>UHSULQWHGLQ(QJOLVKWUDQVODWLRQLQ*63)UHHPDQ*UHQYLOOHThe East African Coast; Select Documents@IRUH[DPSOHFODLPVWKDWDJURXSRI6\ULDQ 0XVOLPVIRXQGHGWKLUW\¿YHWRZQVDORQJWKH&RDVWLQ$'ZKLOHWKHHistory of Lamu states WKDWD0XVOLPFLW\ZDVIRXQGHGRQWKDWLVODQGDWDERXWWKHVDPHGDWH 'DYLGVRQ 6HH0F&DOO 6HH.QDSSHUW ³)RUH[DPSOHWKHZRUGsomo (to read) in both Alur and Luo WZRFORVHO\UHODWHG1LORWLFODQXDJHVPLJKWWHPSWWKHLQYHVWLJDWRUWRHQWHULWLQKLVRUKHUOLVWRI SURWR1LORWLFVWDUUHGIRUPV+RZHYHULWVSUHVHQFHLQPRVWRWKHU(DVW$IULFDQODQJXDJHVVXFKDV /XJDQGD.LNX\X6XNXPDDQG0DVDLPDUNVLWRXWDVDORDQZRUGIURP6ZDKLOL´ Arabic Loans in East African Languages through Swahili: A Survey ,QPDQ\ZD\VWKH$UDEVGLGQRWFUHDWHWKHFXOWXUHWKH\EURXJKWWR$IULFD 7KH\PHUHO\KDQGHGRQZKDWWKH\KDGSUHYLRXVO\DFTXLUHGIURPRWKHUSHRSOHV PDLQO\WKHSHRSOHVRIDQWLTXLW\7KDWLVZK\ZH¿QGWRGD\LQ$IULFDQODQJXDJHV ZRUGVRIVXFKGLYHUVHRULJLQDVWKHZRUGVIRUSHQPRQH\DUP\DQGVKLUWIURP LatinIRUSKLORVRSK\SDSHUGLDPRQGDQGOLVWIURPGreekIRUOHDGWHPSOHSRRU man and sulphur from %DE\ORQLDQIRURIIHULQJDQJHOSUDLVHDQGSUD\HUIURP SyriacIRUVRDSVXJDUEDQDQDDQGPXVNIURPSanskritEXWPRVWRIWKHZRUGV WKH\EURXJKWDUHJHQXLQHO\$UDELFVXFKDVJUDSHFRSSHUFRWWRQ katani), ink (dawati), kettle (ibriga) and gold (dhahabu .QDSSHUW 7KHVLWXDWLRQRI,VODPKDVVRPHIHDWXUHVLQFRPPRQZLWKWKDWRQHLQ:HVW $IULFD,QIDFWLWDSSHDUHGPRUHRUOHVVDWVDPHWLPHEXWPHDQZKLOHLQ(DVW $IULFD6ZDKLOLVSHDNLQJSHRSOHZHUHWKHRQO\RQHVZKRZHUHLVODPLVHGDQGWKHLU ODQJXDJHZDVLQÀXHQFHGE\$UDELFVRKHDYLO\WRUHDFKWKHRILWVOH[LFRQLQ :HVW$IULFDGLIIHUHQWHWKQLFJURXSVZHUHFRQYHUWHGWRWKHQHZUHOLJLRQDQGWKHLU ODQJXDJHVZHUHWKHPHGLXPRIVSUHDGLQJ$UDELFORDQVDPRQJWKHP6RLQ(DVW $IULFDWKH$UDELFODQJXDJHLQÀXHQFHZDVYLD6ZDKLOLRQO\LQWRWKHRWKHUORFDO QHDUE\VSHDNLQJODQJXDJHVZKHUHDVLQ:HVW$IULFDLWZDVGLUHFWRUYLDRWKHU ORFDOODQJXDJHVZKLFKJRWWKHQHZZRUGVHDUO\ 7KHLQÀXHQFHRI$UDELFORDQVYLD6ZDKLOLZDVQRWFRQ¿QHGWR(DVW$IULFD PDLQO\ WR 1LORWLF ODQJXDJHV DQG VRPH %DQWX RQHV SDUWLFXODUO\ JL.X\X DQG OX*DQGD EXWDOVRWR&HQWUDO$IULFDWRNL.RQJRDQGOL1JDODXSWRWKH6DQJR 2IFRXUVHLQNL.RQJRDQGPXFKPRUHLQ/L1JDODWKHLQÀXHQFHRI$UDELFZDV OHVVLPSRUWDQWWKDQWKDWIURP3RUWXJXHVHZKLFKKHDYLO\LQWURGXFHGQHZZRUGV LQWRWKHVHWZRODQJXDJHV,QWKH¿HOGRI1LORWLFODQJXDJHVWKHSUHVHQFHRI$UDELF ORDQVYLD6ZDKLOLLVTXLWHUHPDUNDEOHLQ$FRROL$Q\ZD%DUL'KROXR/RWX[R 0DGL3RNRW5HJDUGLQJWKHVHPDQWLF¿HOGRIORDQVZHVHHWKDWDOPRVWQRQHLV GHDOLQJZLWK0XVOLPUHOLJLRQH[FHSW5DPDGDQEHFDXVHWKHIRFXVRIERUURZLQJ LVRQHYHU\GD\OLIH7KLVLVFOHDUEHFDXVHWKHQHZUHOLJLRQSHQHWUDWHGPDLQO\DQG H[FOXVLYHO\WKURXJK6ZDKLOLSHRSOHDQGQRWGLUHFWO\IURP$UDELFVRDOOZRUGV GHDOLQJZLWKWKHQHZUHOLJLRQDQGZKLFKVRDEXQGDQWO\DUULYHGLQWRWKH:HVW $IULFDQODQJXDJHVZHUHQRWQHFHVVDULO\ERUURZHG $QRWKHUGLIIHUHQFHH[LVWLQJZLWK:HVW$IULFDQODQJXDJHVLVUHODWHGWRWKH IDFWWKDWLQ:HVW$IULFDVRPDQ\GLIIHUHQWSHRSOHVZHUHFRQYHUWHGWRWKHQHZ UHOLJLRQ +HQFH WKHLU ODQJXDJHV ZHUH IRUFHG WR UHFHLYH VR PDQ\ ORDQV DQG LQ DIHZFDVHVWKH$UDELFORDQVSDVWLQWRDORFDOODQJXDJHYLDDQRWKHURQHDQGQRW GLUHFWO\IURP$UDELFLWLVWKHFDVHIRUH[DPSOHRIWKHZRUGIRUmarketZKLFK ZH¿QGLQVRPHODQJXDJHVOHQWWKURXJKWKH.DQXULkasugu in Hausa kasuwa, in Kotoko gás­gbíHWF $VLWFRQFHUQV$UDELFZHKDYHDOVRWRDVNRXUVHOYHVZKLFK$UDELF,Q:HVW $IULFDLIDWEHJLQQLQJFODVVLFDO.RUDQLFZDVWKHPDLQVRXUFHEHFDXVHmallam :KHUHZHFDQ¿QGPRUHWKDQ$UDELFORDQVDUULYHGWKURXJK6ZDKLOL 6HUJLR%DOGL ZHUHWU\LQJWRXVHRQO\$UDELFIURP.RUDQODWHUVSRNHQ$UDELF PXFKPRUH IURP(J\SWWKDQIURP0DJUHELQLDQGLDOHFWV EHFDPHWKHPDLQVRXUFHIRUORDQV 2QWKHFRQWUDU\LQ6ZDKLOLWKHUHZDVWKHLQÀXHQFHRIFODVVLFDO$UDELFDQG2PDQL $UDELFGLDOHFWVPDLQO\ $UDELFORDQZRUGVLQ(DVW$IULFD ,QWKLVSDSHU,DPSUHVHQWLQJUHVHDUFKLQSURJUHVV,VWDUWHGMXVWRQH\HDU DJR FROOHFWLQJ$UDELF ORDQV LQ ODQJXDJHV VSRNHQ LQ (DVW DQG &HQWUDO$IULFD H[FOXGLQJ WKH (WKLRSLDQ DQG 6RPDOL DUHDV PDLQO\ ORDQV WKDW DUULYHG WKURXJK 6ZDKLOL0\SULQFLSDOREMHFWLYHRIWKHLQYHVWLJDWLRQLVWRRUJDQL]HDGDWDEDVH VLPLODUWRZKDW,KDYHGRQHIRU:HVW$IULFDXVLQJWKHVDPHPHWKRGRORJ\8S WRQRZ,KDYHEHHQDEOHWRFROOHFWGDWDE\LQWHUDOLDFRQVXOWLQJGLFWLRQDULHVDQG RWKHUVRXUFHVLQWKHIROORZLQJODQJXDJHV $FRROL$Q\ZD%DUL'KROXR/RWX[R0DGL3RNRWJL.X\XNL.RQJR OL1JDOD /XHQD OX1\DQNROH OX1\RUR OX*DQGD 1JRPEH 6DQJR 6KRQD 6ZDKLOL %HORZ,DPJLYLQJVRPHRIWKHHQWULHVPRUHUHSUHVHQWDWLYHDVVSHFLPHQV ,FROOHFWHGXSWRQRZLQWKHVKDSHH[DFWO\DVWKH\DSSHDULQP\GDWDEDVH VL\ƗVD administration; politics :HKUE 1396 dholuo*RU siasa politics madi Bla sÐ\iVjVÐiVj politics; manipulation, trick or persuasive charm; inveigle swahili J siasa n. / adv. oderliness, gentleness, politics VƗca moment; hour; watch :HKUE 1398 acooli Cra Fij watch; hour Mu FDD clock; hour; interval (of time); time; watch anywa Reh FjD watch; time bari Mu saa, salan clock; hour; time (of the day); watch dholuo*RU sa hour gikuyu Ben thaa clock, watch; hour FI6ZDKLOL lingala Ev Vk ViD watch 6HH%DOGL 7KHZRUNLVVW\OHGDVP\GLFWLRQDU\ %DOGL DQGZLWKWKHVDPHQXPHUDWLRQRIWKH $UDELFHQWULHV Arabic Loans in East African Languages through Swahili: A Survey lotuxo Mu asaa clock; hour nasaa interval (of time) DVDDDVD[\HQ time (of the day); watch luganda Sno CVVDjZD hour; watch; clock; time of day (via Swahili) madi Bla VijViZj time; hour; period; clock, watch; hour (used in telling time, when Arabic numerals are used) pokot Cra Vij watch, hour, time (via Swahili) swahili J saa time VnjT market :HKUD 1402 VJ / VDZDJD marché -G3D VnjJ market .D\HE VXJ marché = 7 acooli Cra F~N market Mu FXN bari Mu suk market gikuyu Ben thoko market, market-place (via Swahili) pokot Cra PiDNyt market (via Swahili) madi Bla VyNzV market (via Swahili) swahili J soko market NLWƗE, pl. kutub book :HKUE 2396 DONLWƗE &RUDQ%LEOH :HKUE acooli Cra NuWDE book dholuo*RU kitabu, kitape book gikuyu Ben Jƭtabu book; pamphlet, exercise- or notebook, PDJD]LQH (via Swahili) luganda Sno kìtabo book (via Swahili) madi Bla kÐWi¶EÖ book (via Swahili) swahili J kitabu book NDWWƗQ (NLWWƗQ) linen :HKUD 2401 gikuyu Ben gatani ÀD[OLQHQ (via Swahili) swahili J katani KHPSVLVDO¿EUHURSH mkatani sisal (Agave sisalana) 6HUJLR%DOGL $UDELFORDQZRUGVLQ(DVW$IULFD 2Q WKH EDVLV RI WKH PDWHULDO FROOHFWHG XS WR QRZ ZH FDQ PDNH VRPH K\SRWKHVHVZKLFKDUHTXLWHFORVH,EHOLHYHWRZKDWZLOOEHWKH¿QDOUHVXOW7KH ,VODPLVDWLRQRI(DVW$IULFDDSDUWIURPWKH6ZDKLOLFRDVWLVTXLWHUHFHQWDQGLW GRHVQRWDIIHFWPRVWRIWKHWHUULWRU\7KLVLPSOLHVWKDWLQWKHZRUGVUHODWHGWR UHOLJLRQLWHPVLQODQJXDJHVZKLFKUHFHLYHG$UDELFORDQVYLD6ZDKLOLDUHUHDOO\ IHZ,QWKLVUHVSHFWWKHVLWXDWLRQLVFRPSOHWHO\GLIIHUHQWIURPWKDWLQ:HVW$IULFD ZKHUHPDQ\SHRSOHVSHDNLQJGLIIHUHQWODQJXDJHVZHUHFRQYHUWHGDWGLIIHUHQW WLPHV7KHQXPEHURIORDQVVRLVOLPLWHGWRWKHHYHU\GD\OLIHDQGWRVRPHLWHPV QRWNQRZQ
Recommended publications
  • Trilingual Codeswitching in Kenya – Evidence from Ekegusii, Kiswahili, English and Sheng
    Trilingual Codeswitching in Kenya – Evidence from Ekegusii, Kiswahili, English and Sheng Dissertation zur Erlangung der Würde des Doktors der Philosophie der Universität Hamburg vorgelegt von Nathan Oyori Ogechi aus Kenia Hamburg 2002 ii 1. Gutachterin: Prof. Dr. Mechthild Reh 2. Gutachter: Prof. Dr. Ludwig Gerhardt Datum der Disputation: 15. November 2002 iii Acknowledgement I am indebted to many people for their support and encouragement. It is not possible to mention all by name. However, it would be remiss of me not to name some of them because their support was too conspicuous. I am bereft of words with which to thank my supervisor Prof. Dr. Mechthild Reh for accepting to supervise my research and her selflessness that enabled me secure further funding at the expiry of my one-year scholarship. Her thoroughness and meticulous supervision kept me on toes. I am also indebted to Prof. Dr. Ludwig Gerhardt for reading my error-ridden draft. I appreciate the support I received from everybody at the Afrika-Abteilung, Universität Hamburg, namely Dr. Roland Kießling, Theda Schumann, Dr. Jutta Becher, Christiane Simon, Christine Pawlitzky and the institute librarian, Frau Carmen Geisenheyner. Professors Myers-Scotton, Kamwangamalu, Clyne and Auer generously sent me reading materials whenever I needed them. Thank you Dr. Irmi Hanak at Afrikanistik, Vienna, Ndugu Abdulatif Abdalla of Leipzig and Bi. Sauda Samson of Hamburg. I thank the DAAD for initially funding my stay in Deutschland. Professors Miehe and Khamis of Bayreuth must be thanked for their selfless support. I appreciate the kind support I received from the Akademisches Auslandsamt, University of Hamburg.
    [Show full text]
  • Cover Page the Handle Holds Various Files of This Leiden University Dissertation. Author: Lima
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/85723 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Lima Santiago J. de Title: Zoonímia Histórico-comparativa: Denominações dos antílopes em bantu Issue Date: 2020-02-26 729 ANEXO 1: TABELA RECAPITULATIVA DAS PROTOFORMAS Nas protoformas provenientes do BLR (2003) e nas reconstruções de outros autores (majoritariamente, Mouguiama & Hombert, 2006), as classes nominais em negrito e sublinhadas, são sugestões da autora da tese. Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-bʊ́dʊ́kʊ́ °-bʊ́dʊ́gʊ́ (cl. 9/10, 12/13) °-cénda (cl. 12/13) Philantomba °-cótɩ́ monticola (cl. 12/13) *-kùengà > °-kùèngà (cl. 11/5, 7/8) °°-cécɩ/ °°-cétɩ (cl. 9/10, 12/13) *-pàmbı ́ °-pàmbɩ́ (cl. 9/10) °-dòbò Cephalophus (cl. 3+9/4, nigrifrons 5/6) *-pùmbɩ̀dɩ̀ °-pùmbèèdɩ̀ (cl. 9/10, 9/6) 730 Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-jʊ́mbɩ̀ (cl. 9/10, 3/4) °°-cʊ́mbɩ (cl. 9/10, 5/6, 7/8, 11/10) *-jìbʊ̀ °-tʊ́ndʊ́ Cephalophus (cl. 9/10) (cl. 9/10) silvicultor °°-bɩ́mbà °-bɩ̀mbà (cl. 9/10) °-kʊtɩ (cl. 9, 3) *-kʊ́dʊ̀pà/ °-bɩ́ndɩ́ *-kúdùpà (cl. 9/10, 7/8, (cl. 9/10) 3, 12/13) Cephalophus dorsalis °°-cíbʊ̀ °-pòmbɩ̀ (cl. 7/8) (cl. 9/10) °°-cʊmɩ >°-cʊmɩ́ °-gindà (cl. 9) Cephalophus (cl. 3/4) callipygus °°-cábè >°-cábà (cl. 9/10, 7/8) °°-bɩ̀jɩ̀ (cl. 9) 731 Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-bengeda >°-bèngédè °-cégé (cl.9/10) (cl. 9/10) °°-àngàdà >°-jàngàdà Cephalophus (cl.
    [Show full text]
  • Swahili and the Dilemma of Ugandan Language Policy*
    ASIAN AND AFRICAN STUDIES, 5, 1996, 2, 158170 SWAHILI AND THE DILEMMA OF UGANDAN LANGUAGE POLICY* Viera PAWLIKOVÁ-VILHANOVÁ Institute of Oriental and African Studies, Slovak Academy of Sciences, Klemensova 19, 813 64 Bratislava, Slovakia The language situation in East Africa is characterized by the widespread use of Swahili. While both in Tanzania and Kenya Swahili has been systematically promoted in all spheres of everyday life, Uganda has lacked a coherent government policy on language development and the position of Swahili in Uganda has always been very ambiguous. The continued vacil- lation over language policy and the Luganda/Swahili opposition threatening to carve the country into two major camps of language choice which is characteristic of the Ugandan lan- guage situation suggests that the language issue is not likely to be solved in the near future. Africa probably has the most complex and varied language situation in the world. It is a well known fact that the national boundaries of African countries drawn arbitrarily by the colonial powers at conferences in Europe during the time of the imperial partition of the African continent, pay little regard to the historical, cultural and linguistic affinity of the Africans. Few African states are known for their linguistic homogeneity.1 Given a very complex language situa- tion in Africa south of the Sahara with African languages co-existing and com- peting with European languages as well as with various lingua francas, Pidgins and Creoles, multilinguism and hence multilingualism is a feature of most Afri- can countries and it seems that it will remain the norm for a long time to come.
    [Show full text]
  • Learning Swahili Morphology, with Fidele Mpiranya. 2018
    Learning Swahili morphology John Goldsmith and Fidèle Mpiranya July 23, 2018 1 Introduction In this paper we would like to explain some of the things that we have learned from a project on the learning of morphology. “Learning of morphology” in this context means using an algorithm which takes a large amount of text from a language, and draws conclusions about what are the roots, affixes, and principles of word construction (from roots and affixes) in this particular language. The crucial fact to bear in mind is that the algorithm is to have no prior knowledge of the language that we give to it. If the language is English or is Swahili, the learning algorithm starts from the same point; any differences that it draws between the two derive entirely from the data, and not from anything that we have given to the algorithm. That sounds like a tall order, and in some ways it is. But we can offer the following as motivation for this work. When we teach an introductory course on linguistics, we always reserve the second class on morphology for an experiment. We begin by putting a word on the board: ninasema, but we do not tell them this is from Swahili. We ask if anyone knows what it means or what language it comes from; if someone does know, we tell them to be quiet for the rest of the class. Then we ask everyone else to divide it into morphemes. There is silence, of course, because the students think they have no idea what the right answer is.
    [Show full text]
  • The International Status of Kiswahili: the Parameters of Braj Kachru's
    The International Status of Kiswahili: The Parameters of Braj Kachru’s Model of World Englishes by Patrick Lugwiri Okombo, MA [email protected] Nairobi, Kenya & Edwin Muna, MA [email protected] Nairobi, Kenya Abstract This paper critically examines the status of Kiswahili as an international language within the parameters of Braj Kachru’s sociolinguistic construct – “Model of World Englishes”, that works to analyze how sociolinguistic histories, multicultural backgrounds and contexts of function influence the use of English in different regions of the world. In our view, such a model yields fairly objective results. Thus, the results of this paper are that Kiswahili perfectly meets the standards of an international language within Braj Kachru’s model, albeit with few disparities. The paper concludes that Kiswahili’s growth into an international language is clearly taking the trends taken by English as examined by Kachru. Hence, the findings reinforce Kiswahili’s geo- political significance as it recommends the creation of conditions that would encourage its spread and influence in the world. Key words: Kiswahili, international language, world Englishes, native speaker 55 Africology: The Journal of Pan African Studies, vol.10, no.7, September 2017 Introduction Kiswahili is an indigenous African language whose origin, according to many researchers, is the coast of Eastern Africa. Traditionally, it was regarded as the language of the coastal communities of Kenya and Tanzania. It remained the language of the people of East African coast for a long time. It is argued that the early visitors and traders, such as the Arabs and Persians who came to the East African coast, used to speak with the natives in Kiswahili.
    [Show full text]
  • The Languages of Tanzania There Are About 112 Indi,Enous African Languages in Tanzania (Grimes 1992)
    LANGUAGE SHIFI' AND NATIONAL IDENTITY IN TANZANIA I Deo Ngonyani Introduction Tanzania is a country of many languages. While Swahili is used by everyone in different situations, vernacular languages are restricted to the different ethnic groups and English is mainly used in education. Vernacular languages, Swahili and English are competitors whose fonuncs are tied to the socio-political changes in the country. In the past flfty years the use of the Swahili language has increased tremendously in Tanzania. Vinually all Tanzanians speak Swahili today and Swahili has become an identity marker for Tanzanians. The use of Swahili has expanded so much that it is now replacing vernacular languages as the language of everyday interaction and is also replacing English as the languaJe of education and government. In this paper, I illusttate that there 1s a process of language shift in Tanzan1a. I also show that due to different factors, Swahili bas become the language of Tanzanian identity. The Language Situtation In order to understand the dynamics propelling Swahili to such a position of prominence, one needs to look at the language situation. In this section I briefly discuss what languages are spoken and for what functions as well as how the different languages relate to each other. The Languages of Tanzania There are about 112 indi,enous African languages in Tanzania (Grimes 1992). The majority o them (101 languages) belong to the Bantu language group. The other African language super-families are also represented. There are 4 Nilotic languages which include Maasai and Tatoga, 5 Cushitic languages such as Iraqw, and 2 Khoisan languages, Hatsa and Sandawe.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • Swahili-English Dictionary, the First New Lexical Work for English Speakers
    S W AHILI-E N GLISH DICTIONARY Charles W. Rechenbach Assisted by Angelica Wanjinu Gesuga Leslie R. Leinone Harold M. Onyango Josiah Florence G. Kuipers Bureau of Special Research in Modern Languages The Catholic University of Americ a Prei Washington. B. C. 20017 1967 INTRODUCTION The compilers of this Swahili-English dictionary, the first new lexical work for English speakers in many years, hope that they are offering to students and translators a more reliable and certainly a more up-to-date working tool than any previously available. They trust that it will prove to be of value to libraries, researchers, scholars, and governmental and commercial agencies alike, whose in- terests and concerns will benefit from a better understanding and closer communication with peoples of Africa. The Swahili language (Kisuiahili) is a Bantu language spoken by perhaps as many as forty mil- lion people throughout a large part of East and Central Africa. It is, however, a native or 'first' lan- guage only in a nnitp restricted area consisting of the islands of Zanzibar and Pemba and the oppo- site coast, roughly from Dar es Salaam to Mombasa, Outside this relatively small territory, elsewhere in Kenya, in Tanzania (formerly Tanganyika), Copyright © 1968 and to a lesser degree in Uganda, in the Republic of the Congo, and in other fringe regions hard to delimit, Swahili is a lingua franca of long standing, a 'second' (or 'third' or 'fourth') language enjoy- ing a reasonably well accepted status as a supra-tribal or supra-regional medium of communication. THE CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA PRESS, INC.
    [Show full text]
  • Boy-Wives and Female Husbands
    Boy-Wives and Female Husbands Item Type Book Authors Murray, Stephen O.; Roscoe, Will DOI 10.1353/book.83859 Publisher SUNY Press Rights Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Download date 24/09/2021 02:52:38 Item License http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Link to Item http://www.sunypress.edu/p-7129-boy-wives-and-female- husbands.aspx Boy-Wives and Female Husbands Boy-Wives and Female Husbands STUDIES IN AFRICAN HOMOSEXUALITIES Edited by Stephen O. Murray and Will Roscoe With a New Foreword by Mark Epprecht Cover image: The Shaman, photographed by Yannis Davy Guibinga. © Yannis Davy Guibinga. Subject: Toshiro Kam. Styling: Tinashe Musara. Makeup: Jess Cohen. The publisher gratefully acknowledges the generous support of the Murray Hong Family Trust. Published by State University of New York Press, Albany © 1998 Stephen O. Murray, Will Roscoe Printed in the United States of America The text of this book is licensed under a Creative Commons Attribution— Non-Commercial 4.0 International License (CC BY-ND 4.0), available at https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0. For information, contact State University of New York Press, Albany, NY www.sunypress.edu Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Roscoe, Will, editor. | Murray, Stephen O., editor. | Epprecht, Marc, editor. Title: Boy-wives and female husbands : studies in African homosexualities / [edited by] Will Roscoe, Stephen O. Murray, Marc Epprecht. Description: Albany : State University of New York Press, [2021] | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2020034064 | ISBN 9781438484099 (hardcover : alk. paper) | ISBN 9781438484112 (ebook) Subjects: LCSH: Homosexuality—Africa—History.
    [Show full text]
  • Automatic Speech Recognition for Low-Resource and Morphologically Complex Languages
    Rochester Institute of Technology RIT Scholar Works Theses 4-2021 Automatic Speech Recognition for Low-Resource and Morphologically Complex Languages Ethan Morris [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.rit.edu/theses Recommended Citation Morris, Ethan, "Automatic Speech Recognition for Low-Resource and Morphologically Complex Languages" (2021). Thesis. Rochester Institute of Technology. Accessed from This Thesis is brought to you for free and open access by RIT Scholar Works. It has been accepted for inclusion in Theses by an authorized administrator of RIT Scholar Works. For more information, please contact [email protected]. Automatic Speech Recognition for Low-Resource and Morphologically Complex Languages Ethan Morris Automatic Speech Recognition for Low-Resource and Morphologically Complex Languages Ethan Morris April 2021 A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Science in Computer Engineering Department of Computer Engineering Automatic Speech Recognition for Low-Resource and Morphologically Complex Languages Ethan Morris Committee Approval: Emily Prud'hommeaux Advisor Date Department of Computer Science, Boston College Alexander Loui Date Department of Computer Engineering Andreas Savakis Date Department of Computer Engineering i Acknowledgments I would like to thank Dr. Emily Prud'hommeaux for her continued support and guidance, with invaluable suggestions. I am also thankful for Dr. Alexander Loui and Dr. Andreas Savakis for being on the thesis committee. I also wish to thank Dr. Raymond Ptucha, Dr. Christopher Homan, and Robert Jimerson for their ideas, advice, and general expertise. ii Abstract The application of deep neural networks to the task of acoustic modeling for au- tomatic speech recognition (ASR) has resulted in dramatic decreases of word error rates, allowing for the use of this technology in smart phones and personal home assistants in high-resource languages.
    [Show full text]
  • Bukavu Swahili Tense, Aspect and Blurry History
    Journal of Asian and African Studies, No., Article Bukavu Swahili Tense, Aspect and Blurry History Goyvaerts, Didier University of Antwerp (UA) and University of Brussels (VUB) This article contains a fairly exhaustive presentation of the verb forms of Bukavu Swahili, an important Central African koine spoken in and around the city of Bukavu and about which hardly any information is available. For comparative purposes reference is made to the equivalents of these verb forms in Standard Swahili. In conclusion, an attempt is made to put Bukavu Swahili in its proper historical perspective. To that extent the notions ‘Lubumbashi Swahili’ and ‘Kingwana’ are also discussed. Introduction e NA and A markers e ME and LI markers e TA marker e HU marker e KA marker e Ø … A←→E marker e KI marker (and the conditional KA) e NGE and NGALI markers e ‘still’ tenses Monosyllabic verbs Kuwa Congo Swahili: Katanga Swahili and Kingwana e emergence of Kingwana e emergence of Katanga Swahili Bukavu Swahili References Keywords: Central Africa, Bukavu Swahili, Verbal Structures, Kingwana, History Journal of Asian and African Studies, No. Introduction The aim of this paper‡ is to present a succinct overview of the verbal constructions that are a criterial feature of the Swahili spoken by the greater part of the population of Bukavu—a town of about , inhabitants, situated on the southern end of Lake Kivu in eastern Congo. For the sake of comparison and also for practical purposes, reference will be made to the (more or less) equivalents of these forms in ‘Standard Swahili’.) Inherent in my presentation will be the assumption that the Swahili sentence is domi- nated by the nuclei of nominals viz.
    [Show full text]
  • A Functional View of Linguistic Meaning
    SWAHILI FORUM 24 (2017): 62-84 FOLKLINGUISTIC PERCEPTIONS AND ATTITUDES TOWARDS KENYAN VARIETIES OF SWAHILI PETER GITHINJI & MARTIN NJOROGE This paper examines the perceptions of Kenyans towards the way other Kenyans speak Swahili from a Folklinguistic perspective. The study involved two main tasks. In the first task, informants were provided with blank maps of the country and asked to identify areas where they thought there was a distinct way of speaking Swahili. In the second task, they were provided with the same map showing Kenyan’s eight provinces and asked to rank them in terms of correctness, attractiveness and closeness to the way they speak Swahili. The results show little or no difference between the rankings of correctness versus pleasantness of Swahili varieties. The study also shows that Kenyans do not identify with the normative variety modeled on the standardized or Kenyan coastal Swahili which is used in the schools or mass media. Similar to other studies in perceptual dialectology, the informants’ judgments were influenced by their background knowledge and stereotypes about different regions that have little or no relationship with linguistics factors per se. Unlike other studies in perceptual dialectology however, languages that are not the object of study have a strong influence on respondents’ perceptions. Beside the ethnic stereotypes that characterize Kenya’s multilingual discourse, Kenyans’ attitudes towards varieties of Swahili seem to be filtered through the lens of a competitive hegemonic language that has enjoyed historical advantage. As a result, the promotion of an idealized variety of Swahili in light of the dominance of English and the continued use of local languages is not likely to increase its acceptability as a national and official language.
    [Show full text]