The Irish Lives of Guy of Warwick and Bevis of Hampton

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Irish Lives of Guy of Warwick and Bevis of Hampton THE IRISH LIVES OF GUY OF WARWICK AND BEVIS OF HAMPTON. 4 Men speke of romances of prys, Of Hörn child and of Ypotys, Of Bevis and Sir Gy.' Since the time of Chaucer's 'Birne of Sir Thopas', and eaiiier, the romantic heroes Sir Bevis of Hampton and Sir Guy of Warwick have been familiarly associated in English literature. It is not surprising, then, that the lives of the two should be found side by side in an Irish manuscript, and it is not in- appropriate that they should appear together in the first printed edition of the Irish texts. The only1) existing copy of these texts, so far äs I know, is that preserved in MS. H. 2. 7 in Trinity College Library, a vellum folio in various hands, probably of the fifteenth Century.2) A few passages from both romances were printed by Nettlau in the Revue Celtique X, 187—191. The language, which was long ago characterised by 0' Donovan äs ' pure and of great value to J) Two rouiantic fragincuts in the Franciscan Monastery at Dublin were at one time erroneously catalo^ucd äs containing portions of the 'Bevis'. They are actually fragments of the story of the Holy Grail, and were reported äs such by Nettlau, RC. X, 186. They were afterwards printed in füll (CZ. IV, 381 ff.). 2) A fragment of the Trojan story ending on p. 460 is dated 1479, but the manuscript consists of several distinct parts. See for its contents the Catalogue of MSS. in the Library of Trinity College, pp. 317 ff. Cf. also O'Donovan's manuscript catalogue, p. 167, and his Tribes and Customs of Hy Many (Ir. Arch. Soc. 1843), p. 63, n.; 0'Curry, MS. Mat, pp. 193 and 658, with facsimiles (plate 13); H. d'Arbois de Jubainville, Essai d'un Catalogue, p. LXVII; and Zimmer, Gott. Gel. Anz. 1890, p. 502. Stokes used the MS. for his editions of the ' Fortibras' (RC. XIX, 14 ff.) and of the 'Aidead Muir- chertaig maic Erca' (RC. XXIII; 395 ff.). 10 Ã. Í. ROBINSON, the Irish scholar',J) can doubtless be dated with some definiteness when the verbal forms are fully tabulated and compared with those in other late Middle Irish texts. The 'Stair Fortibrais', a translation in similar style of which a copy exists in the same manuscript, is vaguely assigned by Dr. Stokes, its editor, to the fourteenth or fifteenth centuries.2) The translation of John Mandeville, on the other hand, is distinctly stated in the manu- script to have been made by Fingin O'Mahoney in 1475,3) and a comparison of the grammatical forms of all these pieces with it and with the translation of Marco Polo4) ought to help in establishing a more precise date for them, and perhaps also to shed some light upon the question of their authorship. But the investigation of these matters cannot be satisfactorily completed while the greater part of the foreign romantic material in Irish, to which Nettlau called attention in his articles in the tenth volume of the Revue Celtique, still remains unpublished. The exact sources of both the 'Guy' and the 'Bevis' are unknown, though there is good ground for believing that they go back to English Originals, s was assumed long ago by O'Donovan5) and 0'Curry.6) The principal evidence for this opinion is to be found in the proper names. Zimmer,7) arguing from those in Nettlau's extracts, pointed this out, and an examination of the complete list practically places the matter beyond doubt. To be sure, many of the names are indecisive and might go back equally well to French or to English. l) O'Donovan's manuscript Catalogue, now in the Trinity College Library, p. 167. a) RC. XIX, 14. 3) CZ. Ð, l ff. *) CZ. 1,245 ff. 6) Manuscript catalogue, p. 167. O'Donovan speaks only of the 'Bevis'. e) MS. Mat., p. 193. 0'Curry calls them (translations from ancient Anglo-Saxon writers of romance'. 7) Gott. Gel. Anz. 1890, p. 502. Although I agree with Zimmer's con- clusion, his argument ahout Bevis, if I understand it correctly, appears to me to prove too much. In a foot-note he compares Ir. Bibus (from Engl. Beves) with the Welsh Bown (from Fr. Bovori), implying that the Irish form could not have come from the French. But Beuves, Bueves, were nominative forms in French alongside of the oblique case Bovon. Compare Otes and Otoun. In the latter instance Otun is the form found in the Irish 'Guy'. Conversely, in the Norse iBevis', which is held to come from a French source, the form of the name is Bevers. THE IBISH LIVES OF GUT AND OF BEVIS. 11 Others are so distorted — like Aimisür Amundae from Amis de la Mountagne*) — that it is difficult to draw conclusions from them. But a number of forms remain which it is easiest to explain by assuming an English intermediary between the Irish and the French. Thus Heront (Eronf), from Fr. Heraut (Herali) is very likely to have got its n äs a result of the errors of English scribes. Compare the way in which Rohand or Eoband was made out of the French Eohaut (Bohalf) in some English versions of the story.2) The Irish Uront shows the same devel- opment in the last syllable and apparently corresponds to Yorauld, a name which I have found in Copland's version alone. (The other English versions have Torold, and the Wolfenbüttel French text Corraud.) Pani (for French Pauie) and Gincadh (for Fr. Guichard) both show the same transformation of u into n, and in these instances Copland's 'Guy' has forms with n (Pani and Gincharde). The Irish form Sision probably rests upon an English modification of Sessoigne*) Finally the constant use of Sir in titles (Sir Gyi, Sir Heront) is plainly modelled on the English, and there are several instances where the English word hing (Ging o Niubie, Ging Herrneis, Ging Caulog) has been taken over intact into the Irish text. All these indications, the last of thern practically decisive, point to an English source for the 'Guy'. In the Bevis fragment, which is much shorter, the evidence is not so clear. There is very little difference between the French and the English forms of the names, but where these disagree the Irish Stands in every case nearer to the English unless it departs from both alike. The Irish name Babüon, too, for the country of Ybor's brother, may be due to the English Dabilent (itself a corruption of Fr. d'Abilent).4) So far äs it goes, then, the testimony of the names in the 'Bevis' is consistent with that of the 'Guy'. *) References for the occurrence of these names may be fouud iii the Index of Proper Names. 2) Eohande and Rohaute are both found in Copland's 'Guy'. 3) On the spellings Sesyone, Cesyone, in the English metrical version of the fifteenth Century see Zupitza's edition (Early English Text Society, Extra Series XXV), p. 367. 4) It may, however, have been suggested by the personal name Babilent, Sibilant, which is given in the Welsh and Norse to the king of Dabilent (in French Baligant), and which may have stood in some English version. 12 . BOBINSON, have not attempted to draw any conclusion from the presence in both texts of a considerable number of loan-words, apparently from English. I have no doubt that words of English origin are more numerous because the author was working with an English romance. But it is obvious that they prove nothing decisively, for the Irish writer need not have taken them from bis source. In fact all, or nearly all, of them occur in other texts. Sometimes, moreover, it is not easy to decide whether a word is of English or French origin. A critical study of the foreign elements in the Middle Irish vocabulary, ascertaining the sources of loan-words and the date of their introduction into the language, yet remains to be made. An analysis of the contents of the Irish 'Guy' and 'Bevis' might be expected to lead much farther toward the determination of the sources. But it does little more than conflrm the results already derived from the study of the proper names. Both romances differ in so many features from all the other versions I have seen that I must assume their immediate sources to be unknown. A brief Statement, however, of their relations to their respective cycles is of interest, particularly in the case of the 'Guy'. I have been unable to compare in detail the Irish 'Guy' with the French versions of the story, since none of these has been published except in summaries or extracts.1) But it is clear that none of the French texts of which I have suceeded in Unding a description Stands in any close relation to the Irish, and I have already shown it to be probable that the source of the latter was English. Of the English versions the most important are easily accessible. Zupitza has published metrical texts of the fourteenth and fifteenth centuries,2) and I have *) For the French versions I have used Ward, Catalogue of Romances I, 471 ff. (a summary of the version in MS. Harl. 3775); Schönemann, in Serapeum III (a summary based on the Wolfenbüttel text); Herbing, Über die Wolfenbüttler Hs. des Guy von Warwick; 0. Winneberger in the Frank- furter Neuphil. Beiträge, 1887, pp. 86 ff. (a brief outline of the same text); A.
Recommended publications
  • The Faerie Queene
    THE AUDIENCE OF THE FAERIE QUEENE MICHAEL MURRIN THE ROMANCE FORM, used by Sidney and Spenser, 1 had an aristocratic origin and continued to advocate aristocratic values in the sixteenth century. Sidney, himself an aristocrat, writes the New Arcadia for such an audience and stresses the duels and tournament-pageants that marked courtly life. 2 Spenser tells Raleigh that he has designed The Faerie Queene "to fashion a gentleman or noble person" (2: 485). One can argue that he thus emulates the courtesy books (see Whigham 1-31) and, like Sidney, pays due attention to duels and jousts. In the words of Richard McCoy, The Faerie Queene celebrates "the chivalric glory of a militant aristocracy" (127). I will argue, however, that the romance form, especially in England, had traditionally appealed to commercial­ class as well as aristocratic interests. Merchants, Londoners, and also country people read romance, and Spenser himself came from an urban commercial-class background, though at its poorer end. 3 Scholars have long known that the middling sort of people loved romances, though recent critics, more interested in Elizabeth's court, have not discussed the matter.4 Some review of the facts, then, is in order. Before printing, chivalric romance was the favorite fiction for all social levels. 5 In The Canterbury Tales, for example, while the Knight and Squire tell romances, so do the urban Chaucer and the Wife of Bath. The English metrical romance, which Chaucer parodies in "Sir Thopas" and which some have claimed gave Spenser the ground plot for The Faerie Queene, had served a popular audience that could not read French.
    [Show full text]
  • Stores of Guy of Warwick
    ABOUT THIS BOOK Conditions and Terms of Use A thousand years ago, fair maidens, gathering around Copyright © Heritage History 2010 their embroidery frames, wove in brilliant colors the story of Some rights reserved valiant deeds wherewith to adorn the walls of bower or wall. This text was produced and distributed by Heritage History, an And as in and out the shining needles flashed, and the forms of organization dedicated to the preservation of classical juvenile history gallant knights, strange beasts, and fearsome giants took shape books, and to the promotion of the works of traditional history authors. beneath their flying fingers, the maidens lent an eager ear to The books which Heritage History republishes are in the public some old dame who told, perchance, the wonderous deeds of domain and are no longer protected by the original copyright. They may brave Sir Guy of Warwick, that gallant knight so courteous therefore be reproduced within the United States without paying a royalty and so bold. to the author. The text and pictures used to produce this version of the work, A thousand years ago, when the feast was over, and the however, are the property of Heritage History and are subject to certain wine-cup passed around the cheerful board and firelight leaped restrictions. These restrictions are imposed for the purpose of protecting the and flickered on teh wall, the minstrel took his harp and sang. integrity of the work, for preventing plagiarism, and for helping to assure He sang, perchance, of how that great Earl, Guy of Warwick, that compromised versions of the work are not widely disseminated.
    [Show full text]
  • Reading Across Languages in Medieval Britain by Jamie Ann Deangelis a Dissertation Submitted in Partial Satisfaction of the Requ
    Reading Across Languages in Medieval Britain By Jamie Ann DeAngelis A dissertation submitted in partial satisfaction of the Requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Jennifer Miller, Chair Professor Joseph Duggan Professor Maura Nolan Professor Annalee Rejhon Spring 2012 Reading Across Languages in Medieval Britain © 2012 by Jamie Ann DeAngelis Abstract Reading Across Languages in Medieval Britain by Jamie Ann DeAngelis Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Jennifer Miller, Chair Reading Across Languages in Medieval Britain presents historical, textual, and codicological evidence to situate thirteenth- and fourteenth-century vernacular-to- vernacular translations in a reading milieu characterized by code-switching and “reading across languages.” This study presents the need for—and develops and uses—a new methodological approach that reconsiders the function of translation in this multilingual, multi-directional reading context. A large corpus of late thirteenth- through early fourteenth-century vernacular literature in Britain, in both English and Welsh, was derived from French language originals from previous centuries. These texts include mainly romances and chansons de geste, and evidence suggests that they were produced at the same time, and for the same audience, as later redactions of the texts in the original language. This evidence gives rise to the main question that drives this dissertation: what was the function of translation in a reading milieu in which translations and originals shared the same audience? Because a large number of the earliest or sole surviving translations into English from French language originals appear in Edinburgh, National Library of Scotland, Advocates’ MS 19.2.1 (the Auchinleck Manuscript), my study focuses on the translations preserved in this manuscript.
    [Show full text]
  • The Guy of Warwick Mazer
    Canterbury Christ Church University’s repository of research outputs http://create.canterbury.ac.uk Please cite this publication as follows: Sweetinburgh, S. (2015) A tale of two mazers: negotiating relationships at Kentish medieval hospitals'. Archaeologia Cantiana, 136. Link to official URL (if available): This version is made available in accordance with publishers’ policies. All material made available by CReaTE is protected by intellectual property law, including copyright law. Any use made of the contents should comply with the relevant law. Contact: [email protected] A TALE OF TWO MAZERS: NEGOTIATING DONOR/RECIPIENT RELATIONSHIPS AT KENTISH MEDIEVAL HOSPITALS SHEILA SWEETINBURGH For a journal that derives its articles from both archaeologists and historians, it may be especially appropriate to consider an investigation of two medieval objects that are specifically linked to Kent, and can still be found in two of the county’s museums. Furthermore, the study of material culture and what it can reveal about the past has grown in popularity over recent decades, both within academia and what is sometimes labelled ‘popular’ or ‘public’ history. In addition, the cross-fertilization of ideas among archaeologists, art historians and cultural historians has been enhanced by the ideas of social anthropologists and historical geographers.1 These approaches can be extremely fruitful when examining different social groups outside the elite; and among the areas of investigation that has benefitted is the study of gift-giving, including an exploration of the gift itself. The classic text remains Marcel Mauss’ The Gift, but valuable recent scholarship includes Arjun Appaduria’s The Social Life of Things and Natalie Davis’ The Gift.2 As well as exploring what might be seen as the final result, the acquisition of an object, there has been a realisation that perhaps even more noteworthy is the process whereby the gift(s) moves to its new owner(s).
    [Show full text]
  • Guy of Warwick
    Guy of Warwick anon a Middle English romance the second or fifteenth century version, retelling the early-thirteenth century Anglo-Norman romance Gui de Warewic Translated and retold in Modern English prose by Richard Scott-Robinson This story has been translated and retold from the Middle English verse romance Guy of Warwick (itself a translation of an early-thir- teenth century Anglo-Norman French romance) found in Cam- bridge University Library MS Ff. 2.38, edited by J Zupitza for the Early English Text Society, Extra Series 25 and 26, 1875-6. Copyright © Richard Scott-Robinson, 2019 All rights reserved. No part of this document may be repro- duced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopy- ing, recording or otherwise, without the prior permission of the author. The download of a single copy for personal use, or for teaching purposes, does not require permission. [email protected] Guy of Warwick anon the second or fifteenth century version Sythe þe tyme þat god was borne · and Crystendome was set and sworne · mane aventewres hathe befalle · that yet be not knowen alle ��������������������������������������������������������������������������������· Therfore schulde men mekely herke · and thynke gode allwey to wyrke · and take ensawmpull be wyse men – Since the time that God was born and Christendom established, many adventures have taken place, not all of which are known about yet. Men should therefore listen closely and be prepared to learn from the wise men who have gone before them, for their marvellous adventures, their honesty, their suffering and their struggles have all been recorded.
    [Show full text]
  • Constructing the Female Subject in Anglo-Norman, Middle English and Medieval Irish Romance
    Constructing the Female Subject in Anglo-Norman, Middle English and Medieval Irish Romance by Giselle Gos A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Centre for Medieval Studies University of Toronto © Copyright by Giselle Gos, 2012 Constructing the Female Subject in Anglo-Norman, Middle English and Medieval Irish Romance Giselle Gos Doctor of Philosophy Centre for Medieval Studies University of Toronto 2012 Abstract Female subjectivity remains a theoretical question in medieval romance, a genre in which the feminine and the female have often been found to exist primarily as foils for the production of masculinity and male identity, the Other against which the masculine hero is defined. Woman‘s agency and subjectivity are observed by critics most often in moments of transgression, subversion and resistance: as objects exchanged between men and signs of masculine prestige, female characters carve out their subjectivity, agency and identity in spite of, rather than with the support of, the ideological formations of romance. The following study makes a case for the existence of a female subject in medieval romance, analogous to the oft- examined male subject, a subject in both senses of the term: subjected to the dominant ideology, the subject is also enabled in its agency and authority by that ideology. I combine a feminist poststructuralist approach to discourse analysis with a comparative methodology, juxtaposing related romance texts in Anglo-Norman, Middle English and Medieval Irish under the premise that stress-points in ideological structures must be renegotiated when stories are revised and recast for new audiences.
    [Show full text]
  • Jeffrey Jerome Cohen
    7 Race Jeffrey Jerome Cohen The popular romance Guy of Warwick contains what should have been an almost unremarkable incident: a heroic knight defeats a brutal giant. Such episodes are ubiquitous in Middle English texts: Sir Bevis of Hampton, Sir Gawain and the Green Knight, Sir Degare´, Sir Eglamour of Artois,andThe Sultan (Sowdone) of Babylone, among others. Yet something about this particular encounter proved so fascinating that the battle assumed a life of its own. Sir Guy has just returned to England from the Holy Land, where he has purged himself of youthful errors and proved well suited to crusade-inspired violence against Saracens (a medieval designation for Muslims). The bellicose Anlaf of Denmark invades the island with his army. His deadliest weapon is an African giant named Colbrond. On behalf of England’s king, Guy agrees to meet this monster in single combat, the victor determining his nation’s fate. A brutal clash ensues. Guy eventually prevails, cuts off the giant’s head, and scatters the Danish enemy. The narrative of this well-precedented duel – a small episode within the romance’s sprawling narrative – circulated as a song, a Latin prose rendition, a painting in Winchester cathedral, and a fast-paced poem (Guy and Colbrond, in the Percy Folio (British Library MS. Additional 27879)). Absorbed quickly into the English historical tradition, the story appears in numerous chronicles, from Robert Mannyng of Brunne to Holinshed. Enthusiasm for the battle of Guy against Colbrond owes much to its energetic reduction of the world’s messiness into clean binaries. The romance takes an almost cliched´ encounter of knight and giant and hones the clash to a stark meeting of opposed identities, propelled by nationalism and crusading vigor.
    [Show full text]
  • Guy of Warwick, Godfrey of Bouillon, and Elizabethan Repertory
    Issues in Review 207 30 Pliny, The History of the World, Commonly Called the Natural History of C. Plinius Se- cundus, or Pliny, Translated by Philemon Holland, ed. Paul Turner (New York, 1964), 312–13. While more concerned with the Americas than Asia and the Mediterranean, Jeffrey Knapp’s An Empire Nowhere: England, America, and Literature from Utopia to The Tempest (Berkeley, 1992) analyzes the centrality of England’s remoteness and detachment to the geographic invention of early modern writers, in whose hands ‘England’s otherness could, then, be construed either as barbarous or as heavenly’ (65). See also John Gilles, Shakespeare and the Geography of Difference (Cambridge, 1994), 31. Guy of Warwick, Godfrey of Bouillon, and Elizabethan Repertory Marlowe’s Tamburlaine had a pervasive influence on the early modern stage and in particular on those plays grouped under the flexible generic label ‘Turk plays’. This influence has been discussed at length, and discussion frequently focuses upon core texts, including early examples such as Robert Greene’s Selimus and Alphonsus, King of Aragon, Peele’s The Battle of Alcazar, Kyd’s Soliman and Perseda, and later examples such as Shakespeare’s Othello, Robert Daborne’s A Christian Turn’d Turk, and Massinger’s The Renegado.1 In this essay, however, I discuss the anonymous play The Tragical History, Admir- able Atchievments and various events of Guy earl of Warwick and Thomas Hey- wood’s The Four Prentices of London. These two plays can also be situated within the parameters of ‘Turk plays’ but have received much less critical attention in this context.
    [Show full text]
  • French Romance and English Piety: Genre and Codex in Insular Romance
    French Romance and English Piety: Genre and Codex in Insular Romance by Elizabeth Jane Watkins A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Centre for Medieval Studies University of Toronto © Copyright by Elizabeth Jane Watkins 2014 French Romance and English Piety: Genre and Codex in Insular Romance Elizabeth Jane Watkins Doctor of Philosophy Centre for Medieval Studies University of Toronto 2014 Abstract This dissertation explores what the interplay of romance and religious literature in England from the twelfth through fifteenth centuries can reveal about the origins and development of medieval romance. Drawing upon codicological evidence, it favors a more fluid definition of romance that recognizes it as both a category of generic difference distinct from but also linked to the saint’s life, chronicle, or chanson de geste, and as a mode of translation that has its roots in the origins of the term romanz as a marker of linguistic difference used to distinguish French from Latin. It argues that the interconnections of romance and religious literature should be viewed as part of the process of translating or adapting a text, whether into a new language or for a new audience. The first section examines how French hagiographical works adopt motifs and themes associated with romance in the translation of their Latin sources. Chapter 1 focuses on Wace’s use of courtly imagery, expanded descriptions, and doubling in the Vie de Sainte Marguerite, Conception Nostre Dame, and Vie de Saint Nicolas and how these alterations to his source material anticipate qualities that would become features of the romance genre.
    [Show full text]
  • To Download the PDF File
    Textual Transformations and the Challenges of Self-Narration in Bevis of Hampton and Guy of Warwick by Alicia Haniford A thesis submitted to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Affairs in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in English Carleton University Ottawa, Ontario © 2020, Alicia Haniford ii Abstract This thesis studies the narrative challenges presented to individual subjectivity over time in two Middle English romances, Bevis of Hampton and Guy of Warwick. These long, episodic texts put pressure on the social, cultural, national, religious, and personal identities of their heroes, testing their capacity and willingness to perform the personal memory work necessary to maintain a coherent identity over time. Combining an historicist interest in medieval models of autobiographical memory with New Philological attention to the social and cultural implications of manuscript variance, I argue that the variation in the manuscript traditions of Bevis and Guy points to a persistent textual interest in the portrayal of romance heroes as engaged in the critical cognitive work of personal reflection and subjective cohesion. This was a particularly important function in relation to the capacity of these texts to provide moral and spiritual models of Christian selfhood for both knights and laypeople. iii Acknowledgements I would like to begin by thanking my supervisor, Professor Siobhain Bly Calkin, for her support and direction throughout the duration my research and writing. She urged me to expand my research interests when I entered the M.A. program, and she has provided encouragement during the most challenging stages of my work as well as incredibly valuable instruction and guidance in strengthening and developing my research.
    [Show full text]
  • Land, Lineage, and Nation
    52 Insular Romance the kinds of significance given to any episode, the poet ideally har• Chapter Two monizes the claims of law with those of morality and the interests of all classes with those of the hero. In presenting an ostensibly universal social reconciliation that in fact embodies the barony's concern for landed stability and the middle class's affinity for social Land, Lineage, and Nation order, Havelok the Dane boldly transforms the interests of society's middle and upper ranks into a literary vision of fulfillment in which hard work and dignity are compatible, profit and virtue coincide. The stories of Horn and Havelok, in all their versions, join se• riousness of purpose to buoyant optimism. Horn and Havelok con• trast as heroes, but their differences only emphasize their stories' shared themes. Havelok is a disarmingly affectionate man who needs much encouragement to win back his heritage.82 Horn, in contrast, wields active power over his destiny with autonomous confidence. Yet both models of behavior, the loving and the lead• ing, define the hero in terms of his relationship to his followers and The conventional notion of what constitutes medieval English ro• identify his fate with that of his people. mance—much bloodshed, great length, marvels and wonders, ac• The later romances of English heroes follow the direction of tion rather than reflection—comes close to perfect embodiment in Havelok the Dane toward greater accessibility. Social meanings are the stories of Guy of Warwick and Bevis of Hampton. Lord Ernie's increasingly sustained and even overshadowed by affective and re• assessment typifies modern reaction to these romances: "The aus• ligious appeals.
    [Show full text]
  • REVISTA ATLANTIS OK.Indd
    ATLANTIS Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies 34.1 (June 2012): 185–92 issn 0210-6124 Raluca L. Radulescu and Cory James Rushton, eds. 2009: A Companion to Medieval Popular Romance. Studies in Medieval Romance 10. Cambridge: D. S. Brewer. xiv + 209 pp. isbn 9781843841920 Jordi Sánchez-Martí University of Alicante [email protected] For the better part of the twentieth century the literary corpus formed by the Middle English verse romances did not receive as much scholarly attention as other medieval genres.1 While these texts remained of interest to historical linguists and textual scholars alike, they suff ered general neglect from literary critics, with the notable exception of the more refi ned Sir Gawain and the Green Knight. Such bias, however, was gradually corrected during the last quarter of the century, through studies such as those by Mehl (1968) and Wittig (1978), and notably, through the publication of selected papers from the conferences on Romance in Medieval Britain organized biennially since 1988. In addition to the momentum provided by these volumes, three other collections of essays have promoted the interest of literary scholars in this medieval genre, namely, the books edited by Aertsen and MacDonald (1990), Putter and Gilbert (2000) and McDonald (2004). More recently we fi nd volumes devoted to individual romances, as in the case of Bevis of Hampton (Fellows and Djordjevic 2008) and Guy of Warwick (Wiggins and Field 2007). Th us, more than twenty years since the fi rst meeting of the Romance Conference at the University of Wales in 1988, it seems that popular romances have fi nally come of age for literary studies, as attested by the large body of scholarship they have given rise to.
    [Show full text]