Reading Across Languages in Medieval Britain by Jamie Ann Deangelis a Dissertation Submitted in Partial Satisfaction of the Requ

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Reading Across Languages in Medieval Britain by Jamie Ann Deangelis a Dissertation Submitted in Partial Satisfaction of the Requ Reading Across Languages in Medieval Britain By Jamie Ann DeAngelis A dissertation submitted in partial satisfaction of the Requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Jennifer Miller, Chair Professor Joseph Duggan Professor Maura Nolan Professor Annalee Rejhon Spring 2012 Reading Across Languages in Medieval Britain © 2012 by Jamie Ann DeAngelis Abstract Reading Across Languages in Medieval Britain by Jamie Ann DeAngelis Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Jennifer Miller, Chair Reading Across Languages in Medieval Britain presents historical, textual, and codicological evidence to situate thirteenth- and fourteenth-century vernacular-to- vernacular translations in a reading milieu characterized by code-switching and “reading across languages.” This study presents the need for—and develops and uses—a new methodological approach that reconsiders the function of translation in this multilingual, multi-directional reading context. A large corpus of late thirteenth- through early fourteenth-century vernacular literature in Britain, in both English and Welsh, was derived from French language originals from previous centuries. These texts include mainly romances and chansons de geste, and evidence suggests that they were produced at the same time, and for the same audience, as later redactions of the texts in the original language. This evidence gives rise to the main question that drives this dissertation: what was the function of translation in a reading milieu in which translations and originals shared the same audience? Because a large number of the earliest or sole surviving translations into English from French language originals appear in Edinburgh, National Library of Scotland, Advocates’ MS 19.2.1 (the Auchinleck Manuscript), my study focuses on the translations preserved in this manuscript. Although it is known for being the earliest virtually monolingual anthology of Middle English texts, I illuminate the multilingual milieu in which the Auchinleck Manuscript circulated and argue that an audience of multilingual readers who were familiar with the original French language sources of the texts enabled an extratextual discourse for reading in translation. The practice of reading across languages gave rise to a particular mode of discourse in which translative revisions could generate an intertextual dialogue with source texts. In many cases, this dialogue was both subversive and interrogative, in that it prompted an extratextual discussion that revised values expressed in the source texts and, in so doing, commented on ideological issues that were important to an early fourteenth-century audience. Moreover, the act of moving into the English language texts which had been read in French for approximately a hundred years mimetically effected a revision of another sort by urging the cultural reorientation of the Anglo-Norman reader and generating a significant dialogue about vernacular literary production in England. The Auchinleck translations represent a method of inscribing significance and receiving information that alters the way we think 1 about the transmission of ideas and the use of the English language, which invites new questions regarding the role of English as its use increased and developed through the fourteenth century. In chapter one I argue that Middle English translations were produced with the knowledge that readers would put them in dialogue with their French language source texts, and I contextualize the Auchinleck Manuscript in particular within this multilingual milieu. I further describe the historical and cultural context that made this manuscript a rich site for the subversive interrogation of traditional values, an important context for my discussion, in later chapters, of the translative revisions in the Auchinleck texts. Chapter two considers the Auchinleck Guy of Warwick and Reinbroun, which, taken together, translate the Anglo-Norman Gui de Warewic. I provide new evidence to argue that these were original translations composed in conjunction with the production of the Auchinleck Manuscript, a theory first proposed by Laura Hibbard Loomis, but which has been summarily dismissed in recent scholarship. Chapter three reexamines the same texts in light of the arguments presented in chapters one and two. I consider how the multilingual cross-reader may have interpreted translative revisions as rhetorical gestures, and I identify what I call an interrogative translative pattern that questions some of the values depicted in the source text, thereby generating an extratextual dialogue about the fourteenth-century cultural and political issues I described in chapter one. Chapter four steps back in time to consider the small handful of French-to-English translations that clearly pre-date those discussed in chapters two and three, including King Horn, Floris and Blauncheflour, and Havelok. Manuscript evidence shows that these texts also circulated in a multilingual reading milieu, but they did not operate in a discursive mode that generated an intertextual dialogue with their source texts. A description of the translative methodology exhibited in these texts helps us understand how later examples of French-to-English translation developed in interesting ways. Chapter five considers four other translations that appear in the Auchinleck Manuscript, all of which preserve evidence to suggest that they, too, may have been translated in conjunction with the production of this manuscript. A study of Lay le Freine, Horn Childe and Maiden Rimnild, Amis and Amiloun, and Beves of Hampton gives rise to the main argument of this dissertation, discussed above, and shows that the Auchinleck translations represent an important development in the function of translation and the use of the English language in medieval England. Chapter six considers Welsh translations of several of the same texts that appear in translation in the Auchinleck Manuscript and contextualizes them within a discussion of English-Welsh political and cultural relations. The Welsh texts that tell the stories of Beves of Hampton (Bown o Hamtoun), Otinel (Rhamant Otuel), and Amis and Amiloun (Kymdeithas Amlyn ac Amic) were probably translated from French and Latin at the same time that they were translated into Middle English, and cultural and historical evidence suggests that the producers of the English and Welsh translations should have been aware of one another’s work. A study of these parallel translation projects reveals interesting differences in the methods of translation that reflect the cultural concerns of the Welsh after Edward I’s conquest and that also point to the genuinely innovative rhetorical function of translation in the Auchinleck Manuscript. 2 This dissertation is dedicated to my Noni and Papa, who wanted very much to live long enough to see me complete it. I imagine they are toasting highballs in heaven in celebration—salute! i Table of Contents Acknowledgements iii Prologue 1 Chapter One 3 Multilingualism and the Cultural Context of the Auchinleck Manuscript Chapter Two 30 Anglo-Norman and Middle English in the Auchinleck Guy of Warwick and Reinbroun and their Structure in the Auchinleck Manuscript Chapter Three 75 Reorientation of Text and Reader in Guy of Warwick and Reinbroun Chapter Four 94 French-to-English Translation Before the Auchinleck Manuscript Chapter Five 109 Translation in the Auchinleck Manuscript Chapter Six 155 Welsh Translation in the Context of British Multilingualism Conclusion 185 Bibliography 187 ii Acknowledgements I am deeply grateful to my committee members, who make up a remarkably dedicated, supportive, and inspiring group. When Joe Duggan phoned ten years ago to discuss beginning my doctoral work at Berkeley, I did not know that I was speaking with one of the most devoted advisors with whom I could have chosen to work. He taught me the intricacies and joys of working with medieval manuscripts and showed incredible patience when I incessantly interrupted his work in the Bancroft Library to ask for his help with mine. He has been my “go-to person” for most questions, since the depth and breadth of his knowledge on just about any subject borders on uncanny, and he handles all quandaries with kindness and finesse, a skill from which I have benefitted a number of times. Annalee Rejhon patiently taught me to read Middle Welsh and introduced me to the fascinating world of early Welsh literature and Celtic mythology. She is an exceedingly generous mentor who has offered wise advice on everything from codicology to motherhood to which cocktail I should order. Maura Nolan provided, with kindness, constructive criticism that significantly improved this project, and she has offered heartening encouragement on a number of matters over the years; I am grateful to her for these things. My greatest intellectual debt is to my dissertation director, Jennifer Miller. Her formidable intellect and innovative approach to studying medieval texts have challenged and guided me and shaped my development as a scholar in every respect. I am sure, however, that with more experience I will look back and realize that I was not, at this stage, even equipped to understand all that she had to offer. I am grateful to her for being candid without ever being judgmental, and for creating a comfortable space for exploring even the most undeveloped
Recommended publications
  • 1 Middle English Breton Lays & Chaucer's Franklin's Tale
    MIDDLE ENGLISH BRETON LAYS & CHAUCER’S FRANKLIN’S TALE Claire Vial, université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle 1 ÉDITIONS ****BENSON Larry D., The Riverside Chaucer: based on the works of Geoffrey Chaucer (1987), OxFord, OUP, 2008. CREPIN André, Les Contes de Canterbury, présentation et traduction nouvelle, Paris, Gallimard, « Folio classique », 2000. ****LASKAYA Anne, SALISBURY Eve (eds), The Middle English Breton Lays, Kalamazoo, MI, Medieval Institute Publications For TEAMS, “Middle English Texts”, 1995. Disponible en ligne : http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/salisbur.htm ****MORGAN Gerald, The Franklin's Tale: from The Canterbury Tales, Dublin, Irish Academic Press, 1992. ****SPEARING A. C., Chaucer: The Franklin’s Prologue and Tale (1966), Cambridge, CUP, 1994. 2 MANUSCRITS NB : les réFérences aux manuscrits originaux Figurent dans le recueil de Laskaya et Salisbury ; dans la présente bibliographie, on a privilégié les analyses critiques des manuscrits. ALAMICHEL Marie-Françoise, « Paroles et silences », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 2010, 19, p. 27-41. BLISS Alan J., “Notes on the Auchinleck Manuscript”, Speculum, Oct. 1951, 26-4: 652-658. ****BURNLEY David, WIGGINS Alison (eds), The Auchinleck Manuscript, National Library oF Scotland, 2003, http://auchinleck.nls.uk/ ***HANNA Ralph, “Reconsidering the Auchinleck Manuscript” in PEARSALL Derek (ed.), New Directions in Later Medieval Manuscript Studies: Essays From the 1998 Harvard Conference, Woodbridge, Boydell and Brewer, 2000, p. 91-102. **HIBBARD LOOMIS Laura, “Chaucer and the Breton Lays of the Auchinleck Manuscript”, Studies in Philology, 1941, 38: 14-33. Repr. in Adventures in the Middle Ages, New York, Burt Franklin, 1962, p. 131-149. Disponible en ligne : http://archive.org/stream/adventuresinmidd00loom/adventuresinmidd00loom_djvu.txt —, “The Auchinleck Manuscript and a Possible London Bookshop oF 1330-1340”, PMLA, 1942, 57: 595-627.
    [Show full text]
  • Tolkien's Women: the Medieval Modern in the Lord of the Rings
    Tolkien’s Women: The Medieval Modern in The Lord of the Rings Jon Michael Darga Tolkien’s Women: The Medieval Modern in The Lord of the Rings by Jon Michael Darga A thesis presented for the B.A. degree with Honors in The Department of English University of Michigan Winter 2014 © 2014 Jon Michael Darga For my cohort, for the support and for the laughter Acknowledgements My thanks go, first and foremost, to my advisor Andrea Zemgulys. She took a risk agreeing to work with a student she had never met on a book she had no academic experience in, and in doing so she gave me the opportunity of my undergraduate career. Andrea knew exactly when to provide her input and when it was best to prod and encourage me and then step out of the way; yet she was always there if I needed her, and every book that she recommended opened up a significant new argument that changed my thesis for the better. The independence and guidance she gave me has resulted in a project I am so, so proud of, and so grateful to her for. I feel so lucky to have had an advisor who could make me laugh while telling me how badly my thesis needed work, who didn’t judge me when I came to her sleep-deprived or couldn’t express myself, and who shared my passion through her willingness to join and guide me on this ride. Her constant encouragement kept me going. I also owe a distinct debt of gratitude to Gillian White, who led my cohort during the fall semester.
    [Show full text]
  • A Secret Vice (2016) by J.R.R
    Journal of Tolkien Research Volume 3 Issue 3 Authorizing Tolkien: Control, Adaptation, and Article 7 Dissemination of J.R.R. Tolkien's Works 2016 A Secret Vice (2016) by J.R.R. Tolkien, edited by Dimitra Fimi and Andrew Higgins Nelson Goering University of Oxford, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch Part of the Modern Literature Commons Recommended Citation Goering, Nelson (2016) "A Secret Vice (2016) by J.R.R. Tolkien, edited by Dimitra Fimi and Andrew Higgins," Journal of Tolkien Research: Vol. 3 : Iss. 3 , Article 7. Available at: http://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch/vol3/iss3/7 This Book Review is brought to you for free and open access by the Library Services at ValpoScholar. It has been accepted for inclusion in Journal of Tolkien Research by an authorized administrator of ValpoScholar. For more information, please contact a ValpoScholar staff member at [email protected]. Goering: A Secret Vice (2016) A Secret Vice: Tolkien on Invented Languages, by J.R.R. Tolkien, edited by Dimitra Fimi and Andrew Higgins. London: HarperCollins, 2016. lxvi, 157 pp. £16.99 (hardcover) ISBN 9780008131395. [no US edition.] During the past decade or so there has been something of a fashion for issuing standalone editions of J.R.R. Tolkien’s shorter works, usually accompanied by Tolkien’s notes, drafts, and/or associated writings, as well as a critical introduction and commentary. Many of these—from Smith of Wootton Major in 2005 to last year’s The Lay of Aotrou and Itroun—have dealt with Tolkien’s fiction, but his academic works have not been wholly neglected.
    [Show full text]
  • The Faerie Queene
    THE AUDIENCE OF THE FAERIE QUEENE MICHAEL MURRIN THE ROMANCE FORM, used by Sidney and Spenser, 1 had an aristocratic origin and continued to advocate aristocratic values in the sixteenth century. Sidney, himself an aristocrat, writes the New Arcadia for such an audience and stresses the duels and tournament-pageants that marked courtly life. 2 Spenser tells Raleigh that he has designed The Faerie Queene "to fashion a gentleman or noble person" (2: 485). One can argue that he thus emulates the courtesy books (see Whigham 1-31) and, like Sidney, pays due attention to duels and jousts. In the words of Richard McCoy, The Faerie Queene celebrates "the chivalric glory of a militant aristocracy" (127). I will argue, however, that the romance form, especially in England, had traditionally appealed to commercial­ class as well as aristocratic interests. Merchants, Londoners, and also country people read romance, and Spenser himself came from an urban commercial-class background, though at its poorer end. 3 Scholars have long known that the middling sort of people loved romances, though recent critics, more interested in Elizabeth's court, have not discussed the matter.4 Some review of the facts, then, is in order. Before printing, chivalric romance was the favorite fiction for all social levels. 5 In The Canterbury Tales, for example, while the Knight and Squire tell romances, so do the urban Chaucer and the Wife of Bath. The English metrical romance, which Chaucer parodies in "Sir Thopas" and which some have claimed gave Spenser the ground plot for The Faerie Queene, had served a popular audience that could not read French.
    [Show full text]
  • Stores of Guy of Warwick
    ABOUT THIS BOOK Conditions and Terms of Use A thousand years ago, fair maidens, gathering around Copyright © Heritage History 2010 their embroidery frames, wove in brilliant colors the story of Some rights reserved valiant deeds wherewith to adorn the walls of bower or wall. This text was produced and distributed by Heritage History, an And as in and out the shining needles flashed, and the forms of organization dedicated to the preservation of classical juvenile history gallant knights, strange beasts, and fearsome giants took shape books, and to the promotion of the works of traditional history authors. beneath their flying fingers, the maidens lent an eager ear to The books which Heritage History republishes are in the public some old dame who told, perchance, the wonderous deeds of domain and are no longer protected by the original copyright. They may brave Sir Guy of Warwick, that gallant knight so courteous therefore be reproduced within the United States without paying a royalty and so bold. to the author. The text and pictures used to produce this version of the work, A thousand years ago, when the feast was over, and the however, are the property of Heritage History and are subject to certain wine-cup passed around the cheerful board and firelight leaped restrictions. These restrictions are imposed for the purpose of protecting the and flickered on teh wall, the minstrel took his harp and sang. integrity of the work, for preventing plagiarism, and for helping to assure He sang, perchance, of how that great Earl, Guy of Warwick, that compromised versions of the work are not widely disseminated.
    [Show full text]
  • Geoffrey of Monmouth's De Gestis Britonum and Twelfth-Century
    Chapter 8 Geoffrey of Monmouth’s De gestis Britonum and Twelfth-Century Romance Françoise Le Saux Geoffrey of Monmouth’s De gestis Britonum had a long and influential after- life. The work was exploited to endow Anglo-Norman Britain with a founda- tion myth on which to build a common (though not unproblematic) political identity, giving rise to a new historiographical tradition in Latin, French, and English. At the same time, the great deeds of past British kings form a treasure house of narratives, with the figure of King Arthur at the heart of a new literary phenomenon, the Arthurian romance. The entertainment potential of the DGB is flagged up by Geoffrey of Monmouth himself in his prologue, where he sketches a context of oral tradi- tion and popular story-telling “about Arthur and the many others who suc- ceeded after the Incarnation” related “by many people as if they had been entertainingly and memorably written down”.1 The exact nature of this pre-existing narrative tradition is not specified, though the archivolt of the Porta della Peschiera of Modena Cathedral, depicting a scene where Arthur and his knights appear to be attacking a castle to free the captive Winlogee (Guinevere?), is proof of the popularity of tales of Arthur in western Europe by 1120–40.2 The huge success of the DGB therefore reinforced and reshaped an already existing tradition, and as such was instrumental in the flowering of the courtly Arthurian romances of the latter 12th century. Geoffrey of Monmouth made King Arthur enter the Latinate cultural mainstream.
    [Show full text]
  • Consonant Mutations in Conceptual Evolution of Noldorin/Sindarin Phonology
    CONSONANT MUTATIONS IN CONCEPTUAL EVOLUTION OF NOLDORIN/SINDARIN PHONOLOGY by Ryszard Derdzinski ABSTRACT: Consonant mutations were characteristic for all stages of conceptual evolution of J.R.R. Tolkien's Welsh-sounding language which evolved from early Goldogrin to Sindarin. In my essay I want to compare the consonant mutations in Welsh and the consonant mutations in early stages of conceptual evolution of Welsh-sounding language of J.R.R. Tolkien's legendarium. KEYWORDS: soft mutation (lenition), hard mutation ('stop mutation'), nasal mutation, phonetic and grammatical mutation, Goldogrin, Noldorin, Sindarin INTRODUCTION In 1955 in his letter to the Houghton Mifflin Co. J.R.R. Tolkien wrote: The 'Sindarin', a Grey-elven language, is in fact constructed deliberately to resemble Welsh phonologically and to have a relation to High-elven (i.e. Quenya ) similar to that existing between British (properly so-called, sc. the Celtic languages spoken in this island at the time of the Roman Invasion) and Latin.1 His special interest in - and true love of – Cymraeg2 began in Tolkien's childhood in early 1900s when for the first time he saw Welsh place-names on the coal-trucks near his home in Moseley, then odd and curious to the boy, but also very beautiful and mysterious.3 Celtic-sounding language of Tolkien's legendarium emerged in the very beginnings of his sub- creation.4 Around 1914 to 1917 young Tolkien began to devise two related, though unlike languages which were called Goldogrin and Qenya. "Gnome-speech and Elfin of the Eldar", as he wrote in the Book of Lost Tales (I, 48),5 were constructed to resemble two real languages: Welsh and Finnish.6 Tolkien's legendarium – stories from the Book of Lost Tales – were meant to provide a historical context for newly devised languages.
    [Show full text]
  • English Alliterative Verse: Poetic Tradition and Literary History
    ENGLISH ALLITERATIVE VERSE English Alliterative Verse tells the story of the medieval poetic tradition that includes Beowulf, Piers Plowman, and Sir Gawain and the Green Knight, stretching from the eighth century, when English poetry first appeared in manuscripts, to the sixteenth century, when alliterative poetry ceased to be composed. Eric Weiskott draws on the study of meter to challenge the traditional division of medieval English literary history into ‘Old English’ and ‘Middle English’ periods. The two halves of the alliterative tradition, divided by the Norman Conquest of 1066, have been studied separately since the nineteenth century; this book uses the history of metrical form and its cultural meanings to bring the two halves back together. In combining literary history and metrical description into a new kind of history he calls ‘verse history,’ Weiskott reimagines the historical study of poetics. eric weiskott is Assistant Professor of English at Boston College. In addition to publishing widely on alliterative verse and early English literary history in journals such as Anglo-Saxon England, ELH, Modern Language Quarterly, Modern Philology, Review of English Studies, and Yearbook of Langland Studies, Weiskott is also a practicing poet. Most recently, his poems have appeared in burnt- district, Cricket Online Review, and paper nautilus. His first poetry chapbook was Sharp Fish (2008). With Irina Dumitrescu, he has co- edited a volume of essays with the working title Early English Poetics and the History of Style. cambridge studies
    [Show full text]
  • The Guy of Warwick Mazer
    Canterbury Christ Church University’s repository of research outputs http://create.canterbury.ac.uk Please cite this publication as follows: Sweetinburgh, S. (2015) A tale of two mazers: negotiating relationships at Kentish medieval hospitals'. Archaeologia Cantiana, 136. Link to official URL (if available): This version is made available in accordance with publishers’ policies. All material made available by CReaTE is protected by intellectual property law, including copyright law. Any use made of the contents should comply with the relevant law. Contact: [email protected] A TALE OF TWO MAZERS: NEGOTIATING DONOR/RECIPIENT RELATIONSHIPS AT KENTISH MEDIEVAL HOSPITALS SHEILA SWEETINBURGH For a journal that derives its articles from both archaeologists and historians, it may be especially appropriate to consider an investigation of two medieval objects that are specifically linked to Kent, and can still be found in two of the county’s museums. Furthermore, the study of material culture and what it can reveal about the past has grown in popularity over recent decades, both within academia and what is sometimes labelled ‘popular’ or ‘public’ history. In addition, the cross-fertilization of ideas among archaeologists, art historians and cultural historians has been enhanced by the ideas of social anthropologists and historical geographers.1 These approaches can be extremely fruitful when examining different social groups outside the elite; and among the areas of investigation that has benefitted is the study of gift-giving, including an exploration of the gift itself. The classic text remains Marcel Mauss’ The Gift, but valuable recent scholarship includes Arjun Appaduria’s The Social Life of Things and Natalie Davis’ The Gift.2 As well as exploring what might be seen as the final result, the acquisition of an object, there has been a realisation that perhaps even more noteworthy is the process whereby the gift(s) moves to its new owner(s).
    [Show full text]
  • Hobbits?...And What May They Be? Michael Flowers Independent Scholar, [email protected]
    Journal of Tolkien Research Volume 4 | Issue 1 Article 2 Hobbits?...And what may they be? Michael Flowers Independent Scholar, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch Part of the Literature in English, British Isles Commons Recommended Citation Flowers, Michael () "Hobbits?...And what may they be?," Journal of Tolkien Research: Vol. 4 : Iss. 1 , Article 2. Available at: http://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch/vol4/iss1/2 This Peer-Reviewed Article is brought to you for free and open access by the Library Services at ValpoScholar. It has been accepted for inclusion in Journal of Tolkien Research by an authorized administrator of ValpoScholar. For more information, please contact a ValpoScholar staff member at [email protected]. Hobbits?...And what may they be? Cover Page Footnote Cleaver, Harry M & H Browne, "Wireless, an Hundred Years Ago?", The Listener, 13 Sept 1933, p.396. This peer-reviewed article is available in Journal of Tolkien Research: http://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch/vol4/iss1/2 Flowers: Hobbits?...And what may they be? “Will you kindly arrange….with your Tenant who has the good Potatoes, that he… should send me 12 Hobbits.” (Sir T.H. Browne, 1836) Éomer’s query in the second chapter of The Two Towers (Lord of the Rings, 434), utilised as the heading for this paper, has been asked in either those or similar words regularly in the eighty years since The Hobbit was published. A question asked almost as frequently is: ‘Where did Tolkien get the word “hobbit” from?’ Meanwhile, Sir Thomas Browne’s 1836 letter was published for the first time in 1933, later in the same year in which Tolkien is believed to have completed his children’s book (Rateliff, xx).
    [Show full text]
  • Romancing the Other: Non-Christian and Interfaith Marriage in Late Middle English Literature, 1300-1450
    ROMANCING THE OTHER: NON-CHRISTIAN AND INTERFAITH MARRIAGE IN LATE MIDDLE ENGLISH LITERATURE, 1300-1450 DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Jennifer Mary Gianfalla, M.A. ***** The Ohio State University 2009 Dissertation Committee: Approved by Professor Lisa J. Kiser, Advisor Professor Richard Firth Green Professor Karen A. Winstead ____________________________ Advisor English Graduate Program ABSTRACT This dissertation makes a significant contribution to postcolonial medieval studies by examining how fourteenth- and fifteenth-century Middle English authors use representations of non-Christian and interfaith marriages to enter a wider Christian European discourse centered around the threat of the religious Other. Because such marriages are not well documented historically in medieval England, my dissertation argues that their portrayal is not a reflection of actual practice, but rather a fantasy that allows these authors to engage actively in maintaining and defending the dominance of Christianity and the Catholic Church. As my readings show, these texts serve to bolster the Church’s campaign against non-Christians by moving this campaign to marriage’s domestic sphere. Marriage is thus not only politically important, as it enables alliances to be forged among kingdoms and nations; it is now also religiously important, as it becomes a means for the culture to fantasize about the extent to which Christianity can dominate. The texts I examine cover an extensive period of the later Middle Ages, ranging from 1300 to 1450; the period of one hundred fifty years indicates that authors maintained an interest in conversion as a consequence of marriage and suggests that this motif was pervasive.
    [Show full text]
  • The Royal Library As a Source for Sir Robert Cotton's Collection: a Preliminary List of Acquisitions
    THE ROYAL LIBRARY AS A SOURCE FOR SIR ROBERT COTTON'S COLLECTION: A PRELIMINARY LIST OF ACQUISITIONS JAMES P. CARLEY PUBLIC Record Office, Augmentation Office, Misc. Books i6o (E. 315/160), ff. iO7v-i2or, contains an alphabetical list of 910 books, printed and manuscript, found in the Upper Library at Westminster Palace in 1542.^ At approximately the same time the inventory was compiled, so it would appear, a number was entered into each book: this number corresponded to the place where the book occurred in the alphabetical sequences established by the list. Slightly afterwards, probably around 1550, more books came to Whitehall - presumably from Hampton Court and Greenwich - and these too were put into alphabetical order and an inventory number inserted.^ Somewhat later the printed and manuscript books were separated.^ The form of the inventory number inserted in each book is characteristic: it is always found on an upper recto corner of an early folio, and always takes the form 'No '. Most of the manuscripts found in the Upper Library at Westminster Palace, and it is manuscripts alone that I shall be discussing in this paper, were rescued from monastic houses at the time of the Dissolution^ and many have remained in the royal collection ever since. Not every title in the inventory, however, can be matched with a surviving royal book: indeed, approximately half disappeared at some point after 1542. The first major disruption, it would seem, must have occurred shortly after Henry VIII's death in 1547, in the period when Traheron, a radical evangehst, was librarian and when Edward VI's injunctions concerning the destruction of popish books were promulgated.'' Throughout Elizabeth's reign, too, books trickled out.
    [Show full text]