TRADUCTIONS GIGOGNES Or TRANSLATION of a TRANSLATION of a TRANSLATION Christine Alice Kopp Thesis Submitted to the Faculty Of
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TRADUCTIONS GIGOGNES or TRANSLATION OF A TRANSLATION OF A TRANSLATION Christine Alice Kopp Thesis submitted to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies In partial fulfillment of the requirements for the MA degree in Translation Studies This thesis was supervised by Dr Salah Basalamah and co-supervised by Dr Marc Charron Translation, School of Translation and Interpretation Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies University of Ottawa © Christine Alice Kopp, Ottawa, Canada, 2016 Table of Contents Abstract: ...................................................................................................................................... v Résumé : ..................................................................................................................................... vi Acknowledgments .................................................................................................................... viii INTRODUCTION .......................................................................................................................... 1 Part One ....................................................................................................................................... 4 Part Two ...................................................................................................................................... 5 THEORY ........................................................................................................................................ 8 0.1 Introduction ........................................................................................................................... 8 0.2 Literature Review ................................................................................................................ 12 0.2.1 Introduction .................................................................................................................. 12 1. THEORY LEVEL 1 ........................................................................................................... 22 1.1 Foreignizing translation ................................................................................................... 22 1.2 Postcolonial “englishes” .................................................................................................. 27 1.3 Forms of address .............................................................................................................. 33 1.4 Regionalisms ................................................................................................................... 33 1.5 Diasporic Spanish ............................................................................................................ 34 1.6 Verb tenses ...................................................................................................................... 35 2. THEORY LEVEL 2 .............................................................................................................. 38 2.1 Critical Discourse Analysis (CDA) ................................................................................. 38 2.2 Level 2 as Discursive Translation ................................................................................... 45 3. THEORY LEVEL 3 .............................................................................................................. 46 3.1 Migration literature .......................................................................................................... 47 3.2 Literary influences ........................................................................................................... 53 3.3 Translated Man (or Woman) ........................................................................................... 56 3.4 Level 3 as Anthropological Translation .......................................................................... 60 METHODOLOGY .................................................................................................................... 62 0. Introduction ........................................................................................................................... 62 0.1 Thesis claim ..................................................................................................................... 63 0.2 Source .............................................................................................................................. 66 0.3 Corpus .............................................................................................................................. 68 1. METHODOLOGY LEVEL 1 ............................................................................................ 72 2. METHODOLOGY LEVEL 2 ............................................................................................ 73 3. METHODOLOGY LEVEL 3 ............................................................................................ 78 ANALYSIS 1 ................................................................................................................................ 79 Gilberto Flores Patiño ................................................................................................................... 79 0.1 Introduction ......................................................................................................................... 79 0.2 Biography ............................................................................................................................ 80 0.3 Synopsis: “Las tejedoras del tiempo,” or “The Knitters of Time” ...................................... 81 ANALYSIS ................................................................................................................................... 82 1. LEVEL 1 ............................................................................................................................ 82 1.1 Forms of address: uses of “you” and titles ...................................................................... 82 1.2 Mexicanisms .................................................................................................................... 84 1.3 Interjections ..................................................................................................................... 86 2. LEVEL 2 ............................................................................................................................ 88 2.1 Immigration ..................................................................................................................... 89 2.2 Imbalance of power and loss of status ............................................................................. 90 2.3 Storytelling ...................................................................................................................... 91 2.4 Discursive translation – characters ................................................................................ 105 3. LEVEL 3 .......................................................................................................................... 106 3.1 Transcultural moment .................................................................................................... 106 3.2 Literary heritage ............................................................................................................ 108 3.3 Anthropological translation ........................................................................................... 110 SUMMARY ............................................................................................................................ 112 ANALYSIS 2 .............................................................................................................................. 115 Ángel Mota ................................................................................................................................. 115 0.1 Biography .......................................................................................................................... 115 0.2 Synopsis of “Los pájaros de Djerba” or “The Birds of Djerba” ....................................... 117 ANALYSIS ................................................................................................................................. 118 1. LEVEL 1 .......................................................................................................................... 118 1.1 Forms of address ............................................................................................................ 118 1.2 Diasporic Spanish .......................................................................................................... 124 1.3 Poetic diction ................................................................................................................. 126 2. LEVEL 2 ............................................................................................................................. 129 2.1 Immigration ................................................................................................................... 130 2.2 Imbalance of power ....................................................................................................... 131 2.3 Discursive translation – characters ................................................................................ 132 3. LEVEL 3 ............................................................................................................................. 133 3.1 Deterritorialization ........................................................................................................