TRADUCTIONS GIGOGNES Or TRANSLATION of a TRANSLATION of a TRANSLATION Christine Alice Kopp Thesis Submitted to the Faculty Of

TRADUCTIONS GIGOGNES Or TRANSLATION of a TRANSLATION of a TRANSLATION Christine Alice Kopp Thesis Submitted to the Faculty Of

TRADUCTIONS GIGOGNES or TRANSLATION OF A TRANSLATION OF A TRANSLATION Christine Alice Kopp Thesis submitted to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies In partial fulfillment of the requirements for the MA degree in Translation Studies This thesis was supervised by Dr Salah Basalamah and co-supervised by Dr Marc Charron Translation, School of Translation and Interpretation Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies University of Ottawa © Christine Alice Kopp, Ottawa, Canada, 2016 Table of Contents Abstract: ...................................................................................................................................... v Résumé : ..................................................................................................................................... vi Acknowledgments .................................................................................................................... viii INTRODUCTION .......................................................................................................................... 1 Part One ....................................................................................................................................... 4 Part Two ...................................................................................................................................... 5 THEORY ........................................................................................................................................ 8 0.1 Introduction ........................................................................................................................... 8 0.2 Literature Review ................................................................................................................ 12 0.2.1 Introduction .................................................................................................................. 12 1. THEORY LEVEL 1 ........................................................................................................... 22 1.1 Foreignizing translation ................................................................................................... 22 1.2 Postcolonial “englishes” .................................................................................................. 27 1.3 Forms of address .............................................................................................................. 33 1.4 Regionalisms ................................................................................................................... 33 1.5 Diasporic Spanish ............................................................................................................ 34 1.6 Verb tenses ...................................................................................................................... 35 2. THEORY LEVEL 2 .............................................................................................................. 38 2.1 Critical Discourse Analysis (CDA) ................................................................................. 38 2.2 Level 2 as Discursive Translation ................................................................................... 45 3. THEORY LEVEL 3 .............................................................................................................. 46 3.1 Migration literature .......................................................................................................... 47 3.2 Literary influences ........................................................................................................... 53 3.3 Translated Man (or Woman) ........................................................................................... 56 3.4 Level 3 as Anthropological Translation .......................................................................... 60 METHODOLOGY .................................................................................................................... 62 0. Introduction ........................................................................................................................... 62 0.1 Thesis claim ..................................................................................................................... 63 0.2 Source .............................................................................................................................. 66 0.3 Corpus .............................................................................................................................. 68 1. METHODOLOGY LEVEL 1 ............................................................................................ 72 2. METHODOLOGY LEVEL 2 ............................................................................................ 73 3. METHODOLOGY LEVEL 3 ............................................................................................ 78 ANALYSIS 1 ................................................................................................................................ 79 Gilberto Flores Patiño ................................................................................................................... 79 0.1 Introduction ......................................................................................................................... 79 0.2 Biography ............................................................................................................................ 80 0.3 Synopsis: “Las tejedoras del tiempo,” or “The Knitters of Time” ...................................... 81 ANALYSIS ................................................................................................................................... 82 1. LEVEL 1 ............................................................................................................................ 82 1.1 Forms of address: uses of “you” and titles ...................................................................... 82 1.2 Mexicanisms .................................................................................................................... 84 1.3 Interjections ..................................................................................................................... 86 2. LEVEL 2 ............................................................................................................................ 88 2.1 Immigration ..................................................................................................................... 89 2.2 Imbalance of power and loss of status ............................................................................. 90 2.3 Storytelling ...................................................................................................................... 91 2.4 Discursive translation – characters ................................................................................ 105 3. LEVEL 3 .......................................................................................................................... 106 3.1 Transcultural moment .................................................................................................... 106 3.2 Literary heritage ............................................................................................................ 108 3.3 Anthropological translation ........................................................................................... 110 SUMMARY ............................................................................................................................ 112 ANALYSIS 2 .............................................................................................................................. 115 Ángel Mota ................................................................................................................................. 115 0.1 Biography .......................................................................................................................... 115 0.2 Synopsis of “Los pájaros de Djerba” or “The Birds of Djerba” ....................................... 117 ANALYSIS ................................................................................................................................. 118 1. LEVEL 1 .......................................................................................................................... 118 1.1 Forms of address ............................................................................................................ 118 1.2 Diasporic Spanish .......................................................................................................... 124 1.3 Poetic diction ................................................................................................................. 126 2. LEVEL 2 ............................................................................................................................. 129 2.1 Immigration ................................................................................................................... 130 2.2 Imbalance of power ....................................................................................................... 131 2.3 Discursive translation – characters ................................................................................ 132 3. LEVEL 3 ............................................................................................................................. 133 3.1 Deterritorialization ........................................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    202 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us