View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE Journal of Advances in English Language Teaching 2013; providedwww.european-science.com/jaelt by European Online Journal of Natural and Social Sciences (ES) vol.1, No.3, pp.64-75 ISSN 1805-8957 A Comparative Study of Strategies Applied in Dealing with -Specific Items of Romance Novels before and after the Islamic Revolution of Iran

Mansoor Fahim 1, Zahra Mazaheri 2 1 Department of English, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran, Iran; 2 Islamic Azad University, Cental-Tehran Branch, Tehran, Iran

Received for publication: 02 June 2013. Accepted for publication: 17 July 2013.

Abstract Introduction

The present research is a comparative study of strate- Translation which is known as a means of commu- gies applied in translating culture-specific items (CSIs) nication between different nations with different of romance novels in the two periods in the history of languages plays a crucial role in transferring culture Iran namely, before the Islamic Revolution of Iran from one society into another. In fact a translator’s (taking place in 1979) and after the Revolution that task is far beyond a mere interlingual transfer and is‘Islamic republic government’ vs. ‘Pahlavi dynas- involves a battle between source and target . ty’ in order to see how the sociocultural situations of In this respect, methods and procedures translators the respective eras have affected the choice of strate- choose to make this intercultural transfer are very gies applied by Iranian translators. In order to achieve divergent and has arisen interest in many transla- this objective, four masterpieces of English tion scholars. As Mizani(n.d.) asserts:‘There is a including ‘Wuthering Heights’, ‘The Scarlet Letter’, long debate over when to transcribe, when to para- ‘Pride and Prejudice’ and ‘Gone with the Wind’ as well phrase, when to use cultural substitution, and last as their pertinent from before and after the but not least, when to coin a new word by translat- Islamic Revolution (IR) were compared and con- ing literally’. trasted. Extracting CSIs of the novels and applying However, the choice of translation strategies is Aixelá’s model (1996) for eliciting translation strate- not simply a personal or random act. According to gies, the results then were put into numerical mode in Alvarez and Vidal(1996, p.6): ‘translators are con- order to explore the frequencies of translation strate- strained in many ways: by the prevailing poetical gies applied in each period. The results of data analy- rules and norms of the time; by what the dominant sis revealed the most and least frequent strategies of institution and ideology expect of them; by the pub- each period, the significant difference between them lic for whom the translation is intendedetc’;on the and the predominance of conservative approach to- whole they are constrained within what is called so- ward the translation of CSIs of romance novels in ciocultural constraints. This indisputable fact be- both periods with a more conservative tendency be- comes more critical in case of culture-specific items fore the Revolution and more Substitution nature af- (CSIs) which are considered as a source of difficulty ter the Revolution. in translation. The strategies applied in translating these concepts vary along a scale from a more con- Keywords: Culture-specific items (CSIs), So- servative approach to a more adjusting one due to cio-cultural constraints, Translation strategies, different factors as mentioned above. Conservation strategies, Substitution strategies. Among the sociocultural factors that affect the

Corresponding author: Zahra Mazaheri, Islamic Azad University,Cental-Tehran Branch, Tehran, Iran. E-mail: [email protected].

Copyright © Mansoor Fahim & Zahra Mazaheri, 2013 Journal of Advances in English Language Teaching; vol.1, No. 3, pp. 64-75

64 Original article choice of a particular strategy are the translation ing “cultural references” (snell-hornby, 1988), has norms which are adjustable to the socio-political received more systematic attention from scholars. changes in societies. In other words, every ruling sys- These references are cultural phenomena specif- tem brings with itself a set of norms and conventions ic to the source culture. Here what has particular- to be observed by the rest of society from whom trans- ly attracted the attention of scholars is the transla- lators are no exceptions. In this regard translation of tion strategies adopted in rendering these references novels, especially romance novels as one of the most which are predictably difficult to be understood by popular genres among readers of any age and with any target group in the target culture. educational background, provides the ground for re- Opponents of this movement dismiss the linguis- searchers to investigate how changes in political-cul- tic theories of translation and go beyond language fo- tural policies implemented by different ruling systems cusing on ‘the interaction between translation and over time influences the choice of strategies by trans- culture, on the way culture impacts and constrains lators. This type of novels is also full of cultural cat- translation and on the important issues of context, egories since every community interprets romance in history and convention’ (Mizani, n.d.). As Snell- its own way and consequently portrays it differently. Hornby in 1990 puts it: ‘ is the move In this respect, the present study aims to illus- from translation as text to translation as culture and trate how different political-cultural policies imple- politics’ (p. 42). In other words, Cultural Turn is the mented by different ruling systems in Iran, namely; metaphor used by translation theorists to the analysis Pahlavi dynasty vs. Islamic Republic government, of translation in its cultural, political and ideological during pre-IR and post-IR periods may provide dif- context. ferent orientation, either consciously or subcon- Accordingly, Bassnett and Lefever who believe in sciously, on the side of translators and then affect translation as a major shaping force in the develop- their choice of specific strategies of translating CSIs ment of world culture, in their article “The translation of romance novels during the translation process. turn in ” explain the cultural turn as: a way of understanding how complex manipula- Research Questions tive textual processes take place: how a text is se- The present study seeks to find answers to the fol- lected for translation, for example, what role the lowing questions: translator plays in that selection, what role an edi- 1. What are the dominant strategies of trans- tor, a publisher or patron plays, what criteria de- lating CSIs of romance novels before and after the termine the strategies that will be employed by the Islamic Revolution of Iran? translator, how a text might be received in the tar- 2. What are the overall tendencies (conserva- get system. (Bassnett & Lefevere, 1998, p.123). tion vs. substitution) of translating CSIs of romance novels before and after the Islamic Revolution of Culture-Specific Items (CSIs) Iran? Dealing with the cultural aspect of translation calls 3. Is there any significant difference between foran agreement on what should be designated as the frequencies of the strategies used in translating culture-specific items. Halloran (2006), for exam- CSIs of romance novels in the two periods? ple, believes that CSIs pertains to a particular cul- ture and refer to cultural identities which do not Background have direct equivalents in another culture. In this category includes references to the institutions, his- Cultural Turn in tory, toponymy, or art of a given culture. Cultural turn in translation studies which was first Nord uses the term ‘cultureme’ to refer to these introduced by Even-Zohar (1978) and Toury (1980) CSIs. He defines cultureme as ‘a cultural phenom- is, according to Munday (2001), “the move towards enon that is present in culture X but not present the analysis of translation from a cultural studies an- (in the same way) in culture Y’ (Nord 1997, p. 34). gle”. As the need for intercultural awareness grows, Or Aixelá who calls them “Culture-Specific items we observe cultural turn in any discipline from (CSIs) (the term adopted in this study) due to the which translation studies is not an exception, lead- fact that there always exists a potential translation ing to a change in many traditional subjects. There- problem in a concrete situation between the two fore the cultural dimension of translation, includ- languages and two texts. He defines CSIs as:

Openly accessible at http://www.european-science.com /jaelt 65 Original article

Those textually actualized items whose func- fore the concrete contextualization of the CSI takes tion and connotation in a source text involve place, given both intertextual tradition and possible a translation problem in their transference to linguistic coincidence’ (Aixelá, p.68). a target text, whenever this problem is a prod- In the meantime, scholars such asNewmark uct of the nonexistence of the referred item or (1988), Espindola&Vasconcellos (2006) and Chung- of its different intertextual status in the cultural ling (2010) have tried to classify CSIs into different system of the readers of the target text (p.58). categories which make them easily recognizable in In Aixelá’s viewpoint any ‘linguistic item’ is an any text. These classifications, however, do over- CSI depending on its function in the text, the way it lap for the most part. Considering the CSI catego- is perceived in the target culture or whether it poses ries proposed by these scholars, the categorization ideological or cultural opacity for the average read- used in the present research as a validity criterion for er. By speaking of the nature of a CSI, he refers to investigating CSIs is a combination of their findings ‘the type and the breaths of the intercultural gap, be- which are presented in the following table.

Table 1. Categorization of CSIs applied in the present study.

No CSI Description Proposed by 1 Ecology Geographical feature which are -free, politi- Newmark (1988) cally and commercially. In this category includes; Flora (all the plants that grow in a particular place or country), Fauna (all the animals living in a particular area or period in history), plains, hills, etc. Examples are:Nepenthe, Mockingbirds, Al- legheny. 2 a) Artifacts such as; Newmark (1988), Food and Drinks: Milk-poriddge, apple sauce, Espindola& Tart, Rye whisky, brandy, ale Vasconcellos (2006), b) Clothes: Red flannel drawers, Red Coat Chung-ling (2010 c) Houses and towns: Gimmerton, Breakfast- Parloar d) Measuring system: units used in the determi- nation of the size, weight, speed, length, etc. of something in the different cultures; Examples are: miles, yards, inches, Pound, Shilling. 3 Social culture Work and leisure, Some examples are: Vingt-Un, Newmark (1988) Barbecue, mask 4 Organization, Customs, a) Political: Abolitionist, Mr. Lincoln, Pequod Newmark (1988), Activities, war Chung-ling (2010) Procedures, Con b) Religious: Christmas, Michealmas, St. James cepts c) Artistic: Gimmerton band, Harp. 5 Anthroponyms Ordinary and famous people’s names and nick- Espindola& names and names referring to regional back- Vasconcellos (2006) ground which acquire identification status; Ex- amples are: Luther, Paracelsus, Noye 6 Fictional character A person in a novel, play, or a film, who is related Espindola& to fiction, works of imagination like:Lord of mis- Vasconcellos (2006) rule, The Blackman, Cane. 7 Slang/Idioms Dialects and a specific style of speaking that are Chung-ling (2010), specific to a society or a group of people; for ex- Espindola& ample: He is not a rough diamond, Your veins are Vasconcellos (2006) full of ice-water, Keep your breath to cool your porridge

Openly accessible at http://www.european-science.com /jaelt 66 Original article

Strategies Applied in Translating CSIs translation does not require translation of details, Applying different translation strategies, according to but rather are concerned with conveying the general Balfaqeeh (2009, p.1), ‘is one of the tools translators message. This leads to the notion of domesticating use to overcome translation problems among which translation, which according to Venutiaims to allow are Idioms and culturally-bound expressions’; espe- the translation to work as a literary text in its own cially when translation takes place between two sep- right, excreting its force within native traditions arate languages like English and Persian which are (ibid). Using translation strategies that are pro-TL, different both linguistically and culturally. There such as paraphrasing, deletion and translation using are different views about the notion of translation TL equivalents can result in domesticated TT. strategy among scholars. Kings (1986, p.8), for in- Other scholars have been designated these two stance, defined translation strategy as; ‘translator’s concerns by various labels. Newmark (1988), for potentially conscious plans for solving concrete instance, distinguishes communicative transla- translation tasks’. So it is the notion of conscious- tion (remains within the SL culture) from seman- ness which according to Cohen (1998, p.4) distin- tic translation (transfers foreign elements into the guishes strategies from the processes that are not TL culture), while Hervey and Higgins (2002) have strategic. However, Venuti (2001) considers trans- a scale from exoticism to cultural transplantation. lation strategy as a two level phenomenon when he Meanwhile, there seems to be considerable overlap states: “translation strategies involve the basic task among the rank of strategies introduced between of choosing the foreign text and developing a meth- these extremes. od to translate it.” (p. 240). Leppihalme in 1997 highlights the role of translators when he defines Translation Strategies Proposed by Aixelá translation strategy as: “the means which transla- In 1996, Aixelá in his article “CSIs in Translation” tor, within the confines of his/her existing knowl- proposed eleven strategies for translating CSIs. edge, considers to be best in order to reach the goals These strategies which are represented below, ranked set by the translation task” (p.38). along a scale from a lesser to a greater degree of inter- Generally speaking, translation strategies can cultural manipulation and are divided into two ma- be distinguished in two opposite poles. In fact these jor groups separated by their conservative(strategies two poles arose from the two basic goals of transla- 1,2,3,4,5) or substitution(strategies 6,7,8,9,10,11) tion which according to CheSuh, are ‘namely that nature. Aixelá (1996) identifies these two groups of preserving the characteristics of source text (ST) as conservation;‘acceptance of the difference by as far as possible […] or that of adapting it to the tar- means of reproduction of the cultural signs in the get audience’ (2005, p.107). These two concerns, as ST’ and substitution;‘transformation of the other the opposite ends of a continuum, are what Venuti into a cultural replica’ (P. 54)that is; the conserva- (2001) calls foreignization and domestication. Do- tion or substitution of the original references closer mestication, as Venuti explains, refers to translation to the receiving pole.They include: projects which ‘conform to values currently domi- Repetition: here the translator keeps as much as nating target-language culture, taking a conserva- he can of the original reference. In many cases it in- tive and openly assimilationist approach to the for- volves an increase in the exotic or archaic character eign, appropriating it to support domestic canons, of the CSI, which the target reader feels to be more publishing trends, political alignments’. However, alien because of the linguistic form and cultural dis- foreignization ‘entails choosing a foreign text and tance. developing a translation method along lines which Orthographic adaptation: This strategy in- are excluded by dominant cultural values in the tar- cludes procedures such as and tran- get language’ (pp. 240-244). scription. These strategies are mainly used when the Later on, in 2002, Karamanian refers to these original reference is expressed in a different alpha- two extremes as pro-TL vs. pro- SL based on the bet from the one target readers use.Examples are the Purtin/ or/ ’نیترویپ‘ communicative function of the translation itself. translation of ‘Puritan’ into ./New England/ ’دنلگناوین‘ Using translation strategies that are pro-source lan- ‘New England’ into guage and culture, results in a foreignizedtext. In Linguistic (non-cultural) translation: Where this category includes and bor- there is asupport of pre-established translation rowing that introduce new or unfamiliar notions within the intertextual corpus of the target language into the target culture. Conversely, the pro-TL and the use of linguistic transparency of the CSI,

Openly accessible at http://www.european-science.com /jaelt 67 Original article

the translator chooses a denotatively very close ref- the initiator decides to put in some non-existent cul- erence to the original text and increases its compre- tural reference in the ST. hensibility by offering a TL version which still be- In general, Aixelá’s model leads one to distin- longs to the of the ST. For example the guish the translator’s reactions to the norms and Elqaeiun/, constraints of the time by following either of the/ ’نویئاغلا‘ translation of‘Abolitionist’ into Ta ́mid yafté/. above mentioned orientations, whether substitution/ ’هتفایدیمعت‘ Christened ‘into‘ Extratextual gloss: The translator uses one of the strategies or conservative ones, which reveals the above-mentioned procedures, but considers it nec- role of sociocultural condition imposed on the act essary to offer some explanation of the meaning or of translation over a period of time. Therefore this implications of the CSI. The gloss should be distin- scaleof strategies which provides an ample justifi- guished by marketing it as such; footnote, endnote, cation for using the translation strategies especial- glossary, commentary, translation in brackets, in ital- ly from the viewpoint of translation norms and so- ics, etc. cial constraints at play over the work of translation Intratextual gloss: This is the same as the pre- was applied as the criterion for eliciting translation vious case, but the translator feels he/she can or strategies in the present study. should include their gloss as an indistinct part of the text, usually as not to disturb the reader’s atten- Sociocultural situation and the Choice of tion. For example the translation of ‘Puritan’ into Translation Strategies protestanhayé Khoshké It is no longer acceptable that the choice of a specific/ ’سدقمهکشخیاهناتستورپ‘ moqadas/. strategy over others is a random act. In other words, Synonymy: This strategy is usually based on the as Chung-ling (2010) states:‘what strategies are se- stylistic ground and is used to avoid repeating the lected and what strategies are avoided often suggests qahvé/, ‘Bar- a conscious or subconscious reaction in response to/ ’هوهق‘ CSI, like translating ‘wine’ into jashné jojé kabab/. some sociocultural situations within specific time/ ’بابکهجوجنشج‘ becue’ into Limited Univrsalization: When the translator periods’. According to Williams and Chesterman feels that the CSI is too obscure for the reader or there (2002, p.49), sociocultural constraints are influen- is another more useful alternative, decides to replace tial factors which have to do with norms, transla- it with a term which also belongs to the source cul- tion traditions, history, ideology, general economic ture but is closer to the target culture reader,another goals, and the status of the language involvedfactors CSI but less specific.Examples are the translation of that affect the decision by the translator to trans- -viski/ or ‘curate’ into late in a particular way. So, as Toury (1995, p.13) be/ ’یکسیو‘ Rye whisky’ into‘ -keshish/. lieves, translation first and foremost occupies a po/ ’شیشک‘ Absolute Universalization: It is the same as the sition in the social and literary systems of the target previous one but the translator do not find a better culture and this position determines the translation known CSI or prefer to delete any foreign connotations strategies that employed. In other words, it is the re- but chooses a neutral reference for their readers by us- ceiving pole that decides in each historical period ing functional or descriptive equivalence. Examples whether, and to what extent, to accept the restric- .tions that in principal are continued in any ST / ’یوقیندیشون‘ are the translation of ‘brandy’ into sobhané/. On the other hand, the strategies applied by/’هناحبص‘ noshidaniqavi/, ‘porridge’ into Naturalization: The translator decides to bring the translators in translating CSIs can greatly affect the CSI into the intertextual corpus felt as specific by the target society’s perception of the source language target language culture. Examples are the translation culture to the extent that the outcome of translation may create a superior or inferior image of the target / ’ومیلبآتبرشناویلکی‘ of‘A tumbler of negus’ into -zare ́/ culture by portraying either negative or positive im/ ’عرز‘ yeklivansharbatablimo/, ‘yards’ into Deletion: When the translator considers the CSI age of foreigners and other countries (Kelly, 1998 unacceptable ideologically or stylistically, or it is so cited in Chung-ling, 2010). Therefore,it remains irrelevant that the reader have difficulty to compre- very crucial to explore which strategies serve what hend it or when it is too obscure and the translator do functions in translation and were applied under not want to use other procedures, he then decides to what conditions in which period of time. It becomes omit it in the target text. even more vital specifically when a society and its Autonomous Creation:it is when the translator or pertinent culture face a revolution. Such incidents

Openly accessible at http://www.european-science.com /jaelt 68 Original article which to a great extent affect the dominant ideol- the history of Iran which influenced Iranian soci- ogy in the society can in turn determine the behav- ety in different aspects of life, has changed transla- ior of translators toward CSIs; as Chung-ling (2010) tors’ treatment toward the cultural aspect of literary puts it: ‘Along with a change in the political-cultur- translation as a whole and translation of romance al policy raised by the ruling government translators novels in particular. also change their ideological position and then alter their choice of strategy’. Methodology In February 1979 the ‘Islamic Revolution of Iran’ took place as a result of demonstrations The present study is a corpus-based research which against the Mohammad Reza Shah Pahlavi, leading benefits a diachronic descriptive approach to the to the overthrow of Iran’s monarchy (Pahlavi dy- comparison of strategies applied to translation of nasty) and its replacement with an Islamic Republic CSIs of romance novels before and after the Islamic under Ayatollah Ruhollah Khomeini, the leader of Revolution of Iran. the Revolution. The Revolution was populist, na- tionalist and Shia’s Islamic in natureand, in part, a Corpus of the Study conservative backlash against the westernizing and The present study benefits from parallel corpo- secularizing efforts of the Western-backed Shah. ra which contain the source texts and their trans- The Islamic Revolution is regarded as a major lations. Parallel corpora provide a sound basis for turning point in the history of Iran especially with contrastive studies, showing how an idea in one regard to publications and translations. A new cul- language is conveyed in another language. The cor- tural identity was created by the Revolution that pus of this study, thus, includes four celebrated ro- brought about new expectations, values and norms mance novels and their pertinent translation from that have had much influence on every aspect of hu- before and after the Islamic Revolution of Iran. The man life in Iran, including the process of transla- following table represents title, name of author/ tion. So it becomes significant to see how the Is- translator as well as the year of publication of the lamic Revolution of Iran as a major incident in corpora.

Table 2. Corpus of the Study. No Indicators Original Novel Pre-IR Translation Post-IR Translation بصعت و رورغ بصعت و رورغ Title Pride and Prejudice /QorurvaTasob/ /Qorurva Tasob/ 1 Author/Translator Jane Austen Shams-ol-moluk Mosahab Puranfar Year of Publication 1813 1957 1990 دریم یمن زگره قشع دریم یمن زگره قشع Title Wuthering Heights /Eshqhargeznemimirad/ /Eshqhargeznemimirad/ 2 Author/Translator Emily Brontë Ali Asqar BahramBeigi Hadi Riazi Year of Publication 1847 1966 1991 هتفر داب رب هتفر داب رب Title Gone with the Wind /Bar bad rafté/ /Bar bad rafté/ 3 Author/Translator Margaret Mitchell Hasan Shahbaz Shabnam Kian Year of Publication 1936 1957 1995 زمرق ناشن اب ینز گنن غاد Title The Scarlet Letter /Daqe Nang/ /zanibaneshaneghermqz/ 4 Author/Translator Nathanael Hawthorne Simin Daneshvar Mohammad Sadeq Shariati Year of Publication 1850 1955 2004

Procedure followed a step by step procedure as follows: To achieve the purposes of the study, the researcher First each novel was read thoroughly in order to

Openly accessible at http://www.european-science.com /jaelt 69 Original article identify CSIsbased on the categorization mentioned lations provided the evidences the researcher need- in table 2. From each novel 30 sentences, conveying ed for interpreting the findings of her investigation. the CSIs, were selected which ended up to 120 CSIs. Before analyzing the results, some points should Then two versions of translations of each novel from be taken into account. Since the strategy of Repeti- before and after the Revolution were studied to ex- tion, according to Aixelá’s definition, only occurs in tract the corresponding equivalents of the original instances where both ST and TT benefits the same CSIs. The CSIs and their corresponding equivalents alphabet like (Persian and ) or (English and from pre-IR and post-IR translations were com- French), therefore no instance of this strategy was pared and contrasted to elicit the strategies applied recognized in the corpus of this study. Another point for their translation according to the scale of strate- worth mentioning here is with regard to the other gies proposed by Aixelá (1996). A table of specifica- end of this scale which is Autonomous Creation. tions was provided for each novel that depicted the This strategy, as Aixelá describes, occurs when the CSIs and the type of strategies used for their transla- translator ‘puts in some non-existent cultural refer- tion in each period. Finally the overall frequencies ence in the ST’. The process of this research, there- of strategies were elicited to determine the most and fore, does not allow such instances because first the least frequently used strategies in each period fol- CSIs were extracted and then the equivalences were lowed by a descriptive statistical analysis, i.e. by ap- elicited. So no translation was examined without plying General Linear Model (GLM) to determine a CSI.The data analysis in this study, then, covers whether there is a significant difference between the nine strategies of Aixela’s scale, from Orthograph- frequencies of translation strategies in these periods. ic adaptation to Deletion. There are also instances where two strategies were applied for one CSI and Results and Discussion it is when the translator has made use of Intratextu- al or Extratextual gloss besides his/her main choice. In the process of data analysis, the 30 extracted sen- Therefore the total number of strategies exceeds the tences from each corpus and their corresponding total number of CSIs. The results of data analysis equivalents in pre-IR and post-IR versions of trans- are represented in the following tables.

Table 3.Frequency and Percentage of the Strategies applied to the translations of all novels. Strategy Frequency of Strategies Percentage Frequency of Strategies Percentage before the Revolution after the Revolution Orthographic adapta- 36 24.489% 20 14.7% tion Linguistic translation 38 25.85% 38 27.94% Extratextual gloss 27 18.367% 10 7.35% Intratextual gloss 1 0.68% 6 4.41% Synonymy 2 1.36% 3 2.2% Limited Univrsaliza- 8 5.445% 8 5.88% tion Absolute Universal- 18 12.244% 19 13.97% ization Naturalization 14 9.523% 7 5.14% Deletion 3 2.04% 25 18.38% Total 147 100% 136 100%

It is evident from the table 4.1 that the total the strategies applied in both periods, only three number of strategies before the Revolution (147) strategies namely; Orthographic Adaptation, Ex- exceeds the total number of them after the Rev- tratextual gloss and Naturalization are the ones olution (136) with 11 more strategies. Among whose percentage before the Revolution overtakes

Openly accessible at http://www.european-science.com /jaelt 70 Original article their use after the Revolution. The rest of strate- of Extratextual gloss (about 18.5%) in this period gies including; Linguistic Translation, Intratex- in comparison to the 7.35% use of this strategy in tual gloss, Synonymy, Limited Universalization, post-IR period. This indisputable fact also puts this Absolute Universalization and Deletion behold strategy among the dominant strategies of pre-IR more frequency and percentage after the Revolu- period, beside the other two, namely; Linguistic tion. The extra number of pre-IR translation strat- Translation (about 26%) and Orthographic Adap- egies, therefore, is an indication of the frequent use tation (about 24.5%).

Figure 1.Translation strategies applied to all novels before and after the Islamic Revolution.

On the other hand, after the Revolution the strat- periods becomes particularly noteworthy; one of them egies applied to translation of CSIs more than oth- is Deletion with 2% use before the Revolution and ers include; Linguistic Translation (about 28%), about 18.4% application after the Revolution and the Deletion(about 18.4%), Orthographic Adaptation other one, Extratextual gloss, whose application be- (14.7%) and Absolute Universalization (14%). fore the Revolution is 17 times more than its applica- Among the least frequent strategies of pre-IR pe- tion after the Revolution and finally orthographic Ad- riod are Intratextual gloss (0.68%), Deletion (2%) and aptation whose frequency before the IR is about two Synonymy (about 1.5%). However after the Revolu- times more than its use in post-IR period. These facts tion Intratextual gloss (4.41%), Synonymy (2.2%), imply the more conservative nature of pre-IR strate- Naturalization (5.18%), and Limited Universalization gies in comparison to the post-IR strategies. Howev- (5.88%) are the strategies applied less than others. er, in order to have a vivid impression of the general Here it should be mentioned that the discrepancy trends of strategies in each period the overall results between the application of three strategies in the two are presented in a separate table as follows.

Table 4.Overall tendencies of Pre-IR and Post- IR Translation Strategies applied to all the novels. Strategy Occurrence be- Percentage Occurrence after Percentage fore the IR the IR Conservative Strategies 102 69.3877% 74 54.4117% Substitutive Strategies 45 30.6122% 62 45.5882% Total 147 100% 136 100%

Openly accessible at http://www.european-science.com /jaelt 71 Original article

Figure 2. Overall tendencies of translation strategies applied to all the novels before and after the Islamic Revolution.

Table 5. Mean and Standard deviation of the translation strategies applied in both pre-IR and post-IR periods.

Groups Mean Standard Deviation N St1 Pre-IR .2449 .43150 147 Post-IR .1471 .35547 136 Total .1979 .39911 283 St2 Pre-IR .2585 .43931 147 Post-IR .2794 .45037 136 Total .2686 .44399 283 St3 Pre-IR .1837 .38854 147 Post-IR .0735 .26197 136 Total .1307 .33772 283 St4 Pre-IR .0068 .08248 147 Post-IR .0441 .20612 136 Total .0247 .15559 283 St5 Pre-IR .0136 .11624 147 Post-IR .0221 .14742 136 Total .0177 .13197 283 St6 Pre-IR .0544 .22762 147 Post-IR .0588 .23616 136 Total .0565 .23137 283 St7 Pre-IR .1224 .32892 147 Post-IR .1397 .34796 136 Total .1307 .33772 283 St8 Pre-IR .0952 .29455 147 Post-IR .0515 .22177 136 Total .0742 .26257 283 St9 Pre-IR .0204 .14188 147 Post-IR .01838 .38877 136 Total .0989 .29911 283

Openly accessible at http://www.european-science.com /jaelt 72 Original article

As table 4 suggests, in both periods the percent- Descriptive Statistical Analysis age of Conservative strategies exceeds the percent- In order to support the conclusion achieved by con- age of Substitution ones. In other words, we observe tent analysis, and in an attempt to find out wheth- a tendency toward conservative strategies both be- er there were significant differences among the fore and after the Revolution in comparison to the frequencies of the strategies commonly used in Substitution strategies. However, before the Revolu- translation of CSIs of romance novels in the two pe- tion strategies are more conservative (69%) compar- riods, a descriptive statistical analysis has been ful- ing to those after the Revolution with 54.5% conser- filled based on General Linear Model (Repeated vation. Conversely, after the Revolution the portion Measures). of Substitution strategies (45.5%) overtakes that of In table 5, the results of calculating mean, stan- before the Revolution which is only 31%. This in- dard deviation and GLM test for the strategies ap- disputable fact indicates that translation strategies plied in both pre-IR and post-IR periods are repre- applied to CSIs of romance novels are more pro- sented in order to see whether there are significant SL before the Revolution and more pro-TL after the differences between the frequencies of strategies of Revolution. these periods.

Table 6. GLM test of Within-Subject effects for pre-IR and post-IR translation strategies.

Source Type III Sum of df Mean Square F Sig. Squares Factor 15.071 8 1.884 41.717 .000 Factor *groups 3.712 8 .464 10.274 .000 Error 101.516 2248 .045

Figure 3.Estimated Marginal means of translation strategies applied to CSIs of romance novels both before and after the Islamic Revolution.

Table 6 results of GLM test of within-group fac- among the translation strategies applied to CSIs of tors indicate that there are significant differences romance novels in pre-IR and post-IR periods since

Openly accessible at http://www.european-science.com /jaelt 73 Original article the perceived F (F=10.247) at the alpha level of 0.05 in the act of translation so to pay more attention to (α=0.05) is meaningful, therefore the null hypoth- them and observe them in teaching and researching esis is rejected; in other words, there are significant as one of the most important factors and variables of differences between the strategies applied to CSIs of translation in every period. romance novels before the Revolution and those ap- plied after the Islamic Revolution of Iran. References The results of figure 3 indicates that, in both pe- riods the second strategy i.e. Linguistic translation Alvarez, R.,&Vidal, M.C. (1996).Translating: A po- holds the highest mean among the strategies while litical act. In Translation, power, subversion (pp. the fifth strategy or synonymy holds the lowest mean 1-8).Clevedon: Multilingual Matters. in the two periods. However, there are significant Aixelá, F. J. (1996). Culture-specific items in trans- differences in the means of the strategies; Linguistic lation.In R.Álvarez& M. C. Vidal (Eds.), Trans- translation (1st St), Extratextual gloss (3rd St) and lation, power, subversion(pp. 52-77). Clevedon: Deletion (9th St) applied in the two periods. Multilingual Matters. Bassnett, S.,&Lefever A. (1992). Translation, history, Conclusion culture. New York: Routledge. CheSuh, J. (2005). A study of translation strategies in The present study was an attempt to compare the Guillaume OyonoMbia’s plays.(Doctoral disserta- translation strategies applied to Culture-Specif- tion, University of South Africa).Retrieved from: ic Items of romance novels before and after the Is- http://umkn-dsp01.unisa.ac.za/bitstream/han- lamic Revolution of Iran. The findings of this study dle/10500/1687/thesis.pdf?sequence=1 confirms that most translators before the Revolu- Chung-ling, S. (2010). Ideological interference tion tried to differentiate between domesticated and in translation: Strategies of translating cultur- foreign cultures, therefore supporting and reflect- al references. Translation Journal, 14(3).Re- ing the impact of secular and westernized policy trieved from: http://translationjournal.net/ of Pahlavi Dynasty. The more use of Conservation journal//53culture.htm. strategies also shows a tendency to retain original Chesterman, A. & Williams, J. (2002). The Map: A attributes and specific cultural forms, and the use of Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Extratextual glosses as one of the dominant strate- Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. gies of this period provide the target audience with Cohen, A.D. (1998). Strategies in learning and using a extra information of the foreign culture. They pro- second language. Harlow, Essex: Longman. mote the foreign cultural input and highlight the Espindola, E. &Vasconcellos, L. M. (2006). Two fac- differences between Eastern and Western cultures. ets in the subtitling process: Foreignisation and/or In contrast, the lower frequency of Conserva- domestication procedures in unequal cultural en- tion strategies and higher percentage of Substitu- counters. Retrieved from:http://www.periodicos. tion ones after the Revolution, compared to the pe- ufsc.br/index.php/fragmentos/article/.../7689. riod before the Revolution, is an indication of the Halloran, M. (2006).Translating James Joyce: Cul- translators’ more attempt to unify foreign cultural ture-specific items in translation.Retrieved from: elements into local, symbolic, and universal forms http://french.chass.utoronto.ca/SESDEF/ which highlight the importance of the local culture miroir/halloran.pdf. over foreign ones and are preferably adopted under Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking translation: the impact of the prevailing ideology of Islamic Re- A course in translation method. London: Rout- public government. ledge. The significant difference between the strate- Karamanian, A. P. (2002). Translation and cul- gies applied in the two periods support the idea that, ture. Translation Journal, 6 (1). Retrieved from: literary translation does merit a sociocultural exam- http://accurapid.com/journal/19culture2.htm ination and this supports the thesis that changes of Krings, H.P. (1986). Translation problems and trans- norms under the Islamic Revolution, has governed lation strategies of advanced German learners of the translator’s choice of strategy and the overall French.In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), translation performance. Therefore, it can make the Interlingual and intercultural communication (pp. translation researchers and translator trainers aware 263-75). Tubingen: Gunter Narr. of the importance of the norms and rules of the time Leppihalm, R. (1997). Culture bumps: An empirical

Openly accessible at http://www.european-science.com /jaelt 74 Original article

approach to the translation of allusions (Rev. ed.). Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An in- Clevedon: Multilingual Matters. tegrated approach. Amesterdam and Philadel- Mizani, S. (n.d.).. Translation phia: John Benjamins. Journal. Retrieved from: http://www.transla- Snell-Hornby, M. (1990) Linguistic transcoding or tiondirectory.com/articles/article1507.php cultural transfer? A critique of translation in Ger- Munday, J. (2001). Introducing translation studies. many. In Bassnett and Lefevere (Eds.), Transla- London: Routledge. tion, History and Culture(79-86). London: Pinter. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New Toury, G. (1995).Descriptive translation studies —and York: Prentice Hall. beyond. Amsterdam: John Benjamin. Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Venuti, L. (2001). Strategies of translation.In M. Functionalist approaches explained. Manchester: Baker (Ed.).Routledge Encyclopedia of Transla- St. Jerome. tion Studies (pp. 240-244). London: Routledge.

Openly accessible at http://www.european-science.com /jaelt 75