US Television & Cultural Studies 1St Edition Kindle
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Proceedings of the International Symposium on Glocal Perspectives on Intangible Cultural Heritage: Local Communities, Researchers, States and UNESCO
Proceedings of the International Symposium on Glocal Perspectives on Intangible Cultural Heritage: Local Communities, Researchers, States and UNESCO 7 -9 July 2017 Tokyo, Japan Center for Glocal Studies (CGS), Seijo University and International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacifi c Region (IRCI) Proceedings of the International Symposium on Glocal Perspectives on Intangible Cultural Heritage: Local Communities, Researchers, States and UNESCO 7 -9 July 2017 Tokyo, Japan Center for Glocal Studies (CGS), Seijo University and International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacifi c Region (IRCI) Published by Center for Glocal Studies, Seijo University (CGS) Seijo 6-1-20, Setagaya-ku, Tokyo 157-8511, Japan E-mail: [email protected] website: http://www.seijo.ac.jp/research/glocal-center/ and International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacifi c Region (IRCI) c/o Sakai City Museum, 2 Cho Mozusekiun-cho, Sakai-ku, Sakai City, Osaka 590-0802 Japan E-mail: [email protected] website: http://www.irci.jp © Center for Glocal Studies, Seijo University (CGS) © International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacifi c Region (IRCI) Published on 30 November, 2017 Contents Foreword Wataru IWAMOTO and Tomiyuki UESUGI ………………………………………………………ⅳ Welcome Remarks Junichi TOBE …………………………………………………………………………………… 3 Opening Remarks 1.Tomiyuki UESUGI ……………………………………………………………………………… 4 2 .Wataru IWAMOTO………………………………………………………………………………… 6 3.Tim CURTIS ……………………………………………………………………………………… -
Cultural Literacy: What Every American Needs to Know Free Download
CULTURAL LITERACY: WHAT EVERY AMERICAN NEEDS TO KNOW FREE DOWNLOAD E. D Hirsch,Joseph F. Kett,James S. Trefil | 251 pages | 01 May 1988 | Random House USA Inc | 9780394758435 | English | New York, United States What Does Every American Need to Know Today? Nice thought, difficult to enforce. That is to say, while I may agree with Hirsch's general concept that we need more common cultural literacy, the details are where things get hung up. Others, like nativism, are both a specific historical reference and recurring motif in American politics. But in practice, recognizing the true and longstanding diversity of American identity is not an either-or. Because 5, or even items is too daunting a place to start, I ask here only for your top ten. This would be all well and good for a print book, but who thought they should Cultural Literacy: What Every American Needs to Know I should have read a description of this book before listening to the whole thing. Published May by Vintage first published I should have read a description of this book before listening to the whole thing. You can only study scientific methods in specific instances, and in order to understand Cultural Literacy: What Every American Needs to Know instances, you need to know the scientific facts and concepts represented in our list. Preview — Cultural Literacy by E. Hirsch was taken by some critics to be a political conservative because he argued that cultural literacy is inherently a culturally conservative enterprise. The culturally literate person is able to talk to and understand others of that culture with fluency. -
The New Urban Success: How Culture Pays
The New Urban Success: How Culture Pays DESISLAVA HRISTOVA, Cambridge University, Cambridge, UK LUCA MARIA AIELLO, Nokia Bell Labs, Cambridge, UK DANIELE QUERCIA, Nokia Bell Labs, Cambridge, UK Urban economists have put forward the idea that cities that are culturally interesting tend to attract “the creative class” and, as a result, end up being economically successful. Yet it is still unclear how economic and cultural dynamics mutually influence each other. By contrast, that has been extensively studied inthecase of individuals. Over decades, the French sociologist Pierre Bourdieu showed that people’s success and their positions in society mainly depend on how much they can spend (their economic capital) and what their interests are (their cultural capital). For the first time, we adapt Bourdieu’s framework to the city context. We operationalize a neighborhood’s cultural capital in terms of the cultural interests that pictures geo-referenced 27 in the neighborhood tend to express. This is made possible by the mining of what users of the photo-sharing site of Flickr have posted in the cities of London and New York over 5 years. In so doing, we are able to show that economic capital alone does not explain urban development. The combination of cultural capital and economic capital, instead, is more indicative of neighborhood growth in terms of house prices and improvements of socio-economic conditions. Culture pays, but only up to a point as it comes with one of the most vexing urban challenges: that of gentrification. Additional Key Words and Phrases: culture, cultural capital, Pierre Bourdieu, hysteresis effect, Flickr Original paper published on Frontiers: https://doi.org/10.3389/fphy.2018.00027 1 INTRODUCTION The French sociologist Pierre Bourdieu argued that we all possess certain forms of social capital. -
Hybridizing Learning, Performing Interdisciplinarity: Teaching Digitally in a Posthuman Age
Hybridizing Learning, Performing Interdisciplinarity: Teaching Digitally in a Posthuman Age Elizabeth Losh University of California, Irvine Humanities Instructional Building 188 U.C. Irvine, Irvine, CA 92697 USA 01-949-824-8130 [email protected] ABSTRACT students and learners perform knowledge work that appeals to the This paper discusses how Southern California serves as a site of broader public. regional advantage for developing new hybridized forms of Although many examples of interdisciplinary pedagogy come interdisciplinary pedagogy, because networks of educators in from studio art or computer science programs that combine art higher education are connected by local hubs created by and science paradigms of technê rather than epistêmê, there are intercampus working groups, multidisciplinary institutes funded also a number of notable local efforts in the “digital humanities” by government agencies, and philanthropic organizations that that bring students and teachers from many departments and fund projects that encourage implementation of instructional majors together from disciplines traditionally associated with print technologies that radically re-imagine curricula, student culture and the classical trivium. interaction, and the spaces and interfaces of learning. It describes ten trends in interdisciplinary pedagogy and case studies from For example, archeology and architecture students have explored four college campuses that show how these trends are being a life-sized computer-generated 3-D model of ancient Rome in a manifested. -
How to Translate Culture-Specific Items: a Case Study of Tourist
The Journal of Specialised Translation Issue 21 – January 2014 How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña Isabel Cómitre Narváez, University of Málaga José María Valverde Zambrana, University of Málaga ABSTRACT One of the greatest challenges for the translator is the rendering of culture-specific items ─ traditionally regarded as a potential source of untranslatability. Many scholars have discussed this issue and different approaches have been described within the discipline of Translation Studies. The paper focuses on the translation of culture-specific items in tourist promotion campaigns, demonstrating how these items call for specific translation treatment. The material for analysis has been sourced directly from the Instituto de Turismo de España (Turespaña), the Spanish Tourist Board, and specifically the international tourist promotion campaign, Spain marks, where culture-specific items are used as a sales argument to promote Spain worldwide as a tourist destination. In the present study, we will review the literature concerning cultural aspects within the framework of Translation Studies. Then, we will examine the procedures for translating culture-specific items in the Spanish source texts and their corresponding English versions of the campaign. A short survey will shed light on the success of the Spain marks campaign. The paper concludes with some remarks about the role of the translator in the field of tourist promotion campaigns. KEYWORDS Tourist promotion campaign, culture-specific items, translation procedures. 1. Introduction In the increasingly cross-cultural world we live in, translators and interpreters are seen as mediators between cultures. In this mediation task, they are likely to come across words that have a specific meaning in each culture so that biculturalism is an important asset for translators (Nord, 1991). -
Download This PDF File
International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 2019, Vol. 11, No. 5 Doā or Namāz? Analysis of Overt and Covert Translations in Two Renditions of „The Prophet‟ by Jibran Khalil Jibran Hamideh Rahmani Islamic Azad University, Shahr-e Qods Branch, Canada Mojde Yaqubi (Corresponding author) School of Translation and Interpretation, University of Ottawa East Ottawa, Canada E-mail: [email protected] Wan Rose Eliza Abdul Rahman Translation and Interpreting Section, Universiti Sains Malaysia, Malaysia Received: September 14, 2019 Accepted: October 22, 2019 Published: October 25, 2019 doi:10.5296/ijl.v11i5.15702 URL: https://doi.org/10.5296/ijl.v11i5.15702 Abstract This study focuses on 108 culture-specific items (CSIs) in the Prophet written by Jibran Khalil Jibran (1923) and its two Persian renditions done by Maghsoudi (1992) and Elahi Ghomshei (1999). It primarily identified the classifications of English CSIs evident in the original work and their percentages. It also discovered the translation strategies used in translating CSIs by the two translators. Applying House (1997) dichotomy of overt and covert translation, the two translated versions were investigated and compared. Finally, the more successful translated version was discovered based on the usage covert translation. Results revealed that six categories of CSIs in the English coups and that eight translation strategies were used to translate English CSIs into Persian. The results also revealed that „cultural equivalent‟ was the most frequent translation strategies used by the two translators. Finally based on the data analysis, results confirmed that Elahi Ghomshei used more covert www.macrothink.org/ijl 244 International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 2019, Vol. -
What Is Cultural History? Free
FREE WHAT IS CULTURAL HISTORY? PDF Peter Burke | 168 pages | 09 Sep 2008 | Polity Press | 9780745644103 | English | Oxford, United Kingdom What is cultural heritage? – Smarthistory Programs Ph. Cultural History Cultural history brings to life a past time and place. In this search, cultural historians study beliefs and ideas, much as What is Cultural History? historians do. In addition to the writings of intellectual elites, they consider the notions sometimes unwritten of the less privileged and less educated. These are reflected in the products of deliberately artistic culture, but also include the objects and experiences of everyday life, such as clothing or cuisine. In this sense, our instincts, thoughts, and acts have an ancestry which cultural history can illuminate and examine critically. Historians of culture at Yale study all these aspects of the past in their global interconnectedness, and explore how they relate to our many understandings of our varied presents. Cultural history is an effort to inhabit the minds of the people of different worlds. This journey is, like great literature, thrilling in itself. It is also invaluable for rethinking our own historical moment. Like the air we breathe, the cultural context that shapes our understanding of the world is often invisible for those who are surrounded by it; cultural history What is Cultural History? us to take a step back, and recognize that some of what we take for granted is remarkable, and that some of what we have thought immutable and What is Cultural History? is contingent and open to change. Studying how mental categories have shifted inspires us to What is Cultural History? how our own cultures and societies can evolve, and to ask what we can do as individuals to shape that process. -
PDF Download Intercultural Communication for Global
INTERCULTURAL COMMUNICATION FOR GLOBAL ENGAGEMENT 1ST EDITION PDF, EPUB, EBOOK Regina Williams Davis | 9781465277664 | | | | | Intercultural Communication for Global Engagement 1st edition PDF Book Resilience, on the other hand, includes having an internal locus of control, persistence, tolerance for ambiguity, and resourcefulness. This textbook is suitable for the following courses: Communication and Intercultural Communication. Along with these attributes, verbal communication is also accompanied with non-verbal cues. Create lists, bibliographies and reviews: or. Linked Data More info about Linked Data. A critical analysis of intercultural communication in engineering education". Cross-cultural business communication is very helpful in building cultural intelligence through coaching and training in cross-cultural communication management and facilitation, cross-cultural negotiation, multicultural conflict resolution, customer service, business and organizational communication. September Lewis Value personal and cultural. Inquiry, as the first step of the Intercultural Praxis Model, is an overall interest in learning about and understanding individuals with different cultural backgrounds and world- views, while challenging one's own perceptions. Need assistance in supplementing your quizzes and tests? However, when the receiver of the message is a person from a different culture, the receiver uses information from his or her culture to interpret the message. Acculturation Cultural appropriation Cultural area Cultural artifact Cultural -
Culturemes, Agentivity, Contyrastivity
I N T E R N A T I O NA L CO N F E R E N C E RCIC’20 Redefining Community in Intercultural Context Cluj-Napoca, 7-9 May 2020 CULTUREMES, AGENTIVITY, CONTYRASTIVITY Liliana ALIC* *Faculty of Letters, Transilvania University, Brasov, Romania Abstract: The three concepts mentioned in the title of the article, Culturemes, Agentivity and Contrastivity have been used and studied in various domains of linguistics, such as syntax, semantics, semiotics and cultural studies. The language and the culture of certain peoples can be investigated trough many and various methods, but if we choose a method that leads to identify some language universals, all the results and researches could lead to conclusions benefiting to human knowledge, generally speaking. Languages and people are not so different; the study may highlight common thinking, common experience of life, or quite the opposite, in the same circumstances. That is why we need various approaches of the phenomena and different theories to analyze fact of life and facts of language. Keywords: cultureme; agentivity; contrastive approach; phraseological units 1. INTRODUCTION language by different languages, but it also may reveal common points of view in different The concept of cultureme is relatively new in languages. It is not only a matter of culture, but also the field of language sciences and it is claimed by a matter of language structure. intercultural studies, linguistic studies, social studies, translation studies, language acquisition 2. CULTUREMES AND AGENTIVITY. A studies. We end the list here, because many other BRIEF OVERVIEW OF THE CONCEPTS domains my find some interest in that concept. -
What Is Cultural Value?
Understanding the Changing Cultural Value of the BBC World Service Interim Report The Open University th 26 March 2014 Table of Contents The Cultural Value Project: Executive Summary ................................................................. 3 The Project Team .............................................................................................................. 4 Acknowledgements .......................................................................................................... 4 Going Digital with Legacy .................................................................................................. 5 The Cultural Value Project................................................................................................. 6 The Changing Cultural Value of the BBC World Service: Research Questions ...................... 7 Which publics does and should the WS serve? .......................................................................... 7 What is distinctive about WS? .................................................................................................. 7 Why Now?........................................................................................................................ 8 What is Cultural Value? ..................................................................................................... 9 Is international news ‘culture’? ................................................................................................ 9 Why ”Cultural Value”? ............................................................................................................ -
An Experimental Study Into the Acquisition of Cultural Competence
An experimental study into the acquisition of cultural competence in translator training: Research design and methodological issues The International Journal for Translation & Interpreting Research trans-int.org Christian Olalla-Soler Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] DOI: ti.106201.2015.a01 Abstract: Despite the importance given to culture and cultural competence in Translation Studies, these concepts have only been developed at a theoretical level thus far. The lack of empirical and more specifically experimental studies on cultural competence and its acquisition in translator training is the main reason behind the author’s study. The aim of this article is to present the research design used in an ongoing study on cultural competence and its acquisition in the case of translation students. This study is part of PACTE’s (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) research into translation competence and its acquisition. Since the purpose of this article is to provide an in-depth revision of the experiment’s methodological issues, the conceptual framework, the hypotheses, the population and sample, the variables and the data collection instruments are presented. Finally, the justification of the research design and its limitations are discussed. Keywords: Cultural competence, translation competence, translation competence acquisition, experimental research, research design 1. Introduction In Translation Studies, culture and the translator’s cultural competence have been rarely studied from an experimental perspective. The importance of culture in Translation Studies has been stated since the beginning of the discipline (Nida, 1964; Toury, 1978; Vermeer, 1978; Nord, 1988; Lambert, 1991, among others) and also in many translation competence models (Bell, 1991; Kiraly, 1995; Neubert, 2000 or PACTE, 2003, among others). -
Dubbing Cultural References for Children: Analysis of the Translation Techniques Used in Disney’S the Princess and the Frog
FACULTAD de FILOSOFÍA Y LETRAS DEPARTAMENTO de FILOLOGÍA INGLESA Grado en Estudios Ingleses TRABAJO DE FIN DE GRADO Dubbing cultural references for children: Analysis of the translation techniques used in Disney’s The Princess and the Frog. Eva Rodríguez Rodríguez Tutor: María Eugenia Pastor Ramos 2018/2019 ABSTRACT The translation of cultural references entails certain difficulties, as it deals with the translation of elements that may be unknown or non-existent in the target culture. This challenge becomes more difficult when the audience are mainly children, because of the particular characteristics they present. Therefore, the aim of this dissertation is to study the translation of cultural references in the Spanish dubbed version of Disney’s animated film The Princess and the Frog (2009). Throughout the analysis, cultural references will be identified and classified into Igareda’s categorisation (2011). Finally, the translation techniques that the translator has applied will be determined, according to Molina’s classification (2001). The study will be performed considering the theoretical framework that precisely displays the particular features that characterise dubbing, cultural references and children’s audiences. Key words: Audiovisual Translation, Dubbing, Cultural reference, Children, Translation techniques, The Princess and the Frog. RESUMEN La traducción de referencias culturales siempre presenta cierta dificultad, teniendo en cuenta que se traduce un elemento que puede no ser conocido o no existir en la cultura meta. Este problema se agrava cuando la audiencia es, principalmente, infantil, debido a las características que presenta este tipo de público. Por este motivo, el objetivo de este trabajo es un estudio de la traducción de dichos referentes en la versión doblada al castellano de la película Tiana y el Sapo (2009).