How to Translate Culture-Specific Items: a Case Study of Tourist
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Proceedings of the International Symposium on Glocal Perspectives on Intangible Cultural Heritage: Local Communities, Researchers, States and UNESCO
Proceedings of the International Symposium on Glocal Perspectives on Intangible Cultural Heritage: Local Communities, Researchers, States and UNESCO 7 -9 July 2017 Tokyo, Japan Center for Glocal Studies (CGS), Seijo University and International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacifi c Region (IRCI) Proceedings of the International Symposium on Glocal Perspectives on Intangible Cultural Heritage: Local Communities, Researchers, States and UNESCO 7 -9 July 2017 Tokyo, Japan Center for Glocal Studies (CGS), Seijo University and International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacifi c Region (IRCI) Published by Center for Glocal Studies, Seijo University (CGS) Seijo 6-1-20, Setagaya-ku, Tokyo 157-8511, Japan E-mail: [email protected] website: http://www.seijo.ac.jp/research/glocal-center/ and International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacifi c Region (IRCI) c/o Sakai City Museum, 2 Cho Mozusekiun-cho, Sakai-ku, Sakai City, Osaka 590-0802 Japan E-mail: [email protected] website: http://www.irci.jp © Center for Glocal Studies, Seijo University (CGS) © International Research Centre for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacifi c Region (IRCI) Published on 30 November, 2017 Contents Foreword Wataru IWAMOTO and Tomiyuki UESUGI ………………………………………………………ⅳ Welcome Remarks Junichi TOBE …………………………………………………………………………………… 3 Opening Remarks 1.Tomiyuki UESUGI ……………………………………………………………………………… 4 2 .Wataru IWAMOTO………………………………………………………………………………… 6 3.Tim CURTIS ……………………………………………………………………………………… -
TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies
TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation PORTO ALEGRE 2019 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA LINHA DE PESQUISA: SOCIEDADE, (INTER)TEXTOS LITERÁRIOS E TRADUÇÃO NAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Tanize Mocellin Ferreira Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak PORTO ALEGRE Agosto de 2019 2 CIP - Catalogação na Publicação Ferreira, Tanize Mocellin Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation / Tanize Mocellin Ferreira. -- 2019. 98 f. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2019. 1. tradução literária. 2. narratologia. 3. Katherine Mansfield. I. Indrusiak, Elaine Barros, orient. II. Título. Elaborada pelo Sistema de Geração Automática de Ficha Catalográfica da UFRGS com os dados fornecidos pelo(a) autor(a). Tanize Mocellin Ferreira Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras -
Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by International Institute for Science, Technology and Education (IISTE): E-Journals Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal DOI: 10.7176/JLLL Vol.54, 2019 Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian Marlina Adi Fakhrani Batubara A Postgraduate student of Translation Studies in University of Gunadarma, Depok, Indonesia Abstract The aim of this article is to find out the cause of using loan and calque found in translation from English to Indonesian, find out which strategy is mostly used in translating some of the words and phrases found in translation from English to Indonesian and what form that is usually use loan and calque in the translation. Data of this article is obtained from the English novel namely Murder in the Orient Express by Agatha Christie and its Indonesian translation. This article concluded that out of 100 data, 57 data uses loan and 47 data uses calque. Moreover, it shows that 70 data are in the form of words that uses loan or calque and 30 data are in the form of phrases that uses loan or calque. Keywords: Translation, Strategy, Loan and Calque. DOI : 10.7176/JLLL/54-03 Publication date :March 31 st 2019 1. INTRODUCTION Every country has their own languages in order to express their intentions or to communicate. Language plays a great tool for humans to interact with each other. Goldstein (2008) believed that “We can define language as a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas and experiences.” (p. -
The Recollections of Encolpius
The Recollections of Encolpius ANCIENT NARRATIVE Supplementum 2 Editorial Board Maaike Zimmerman, University of Groningen Gareth Schmeling, University of Florida, Gainesville Heinz Hofmann, Universität Tübingen Stephen Harrison, Corpus Christi College, Oxford Costas Panayotakis (review editor), University of Glasgow Advisory Board Jean Alvares, Montclair State University Alain Billault, Université Jean Moulin, Lyon III Ewen Bowie, Corpus Christi College, Oxford Jan Bremmer, University of Groningen Ken Dowden, University of Birmingham Ben Hijmans, Emeritus of Classics, University of Groningen Ronald Hock, University of Southern California, Los Angeles Niklas Holzberg, Universität München Irene de Jong, University of Amsterdam Bernhard Kytzler, University of Natal, Durban John Morgan, University of Wales, Swansea Ruurd Nauta, University of Groningen Rudi van der Paardt, University of Leiden Costas Panayotakis, University of Glasgow Stelios Panayotakis, University of Groningen Judith Perkins, Saint Joseph College, West Hartford Bryan Reardon, Professor Emeritus of Classics, University of California, Irvine James Tatum, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire Alfons Wouters, University of Leuven Subscriptions Barkhuis Publishing Zuurstukken 37 9761 KP Eelde the Netherlands Tel. +31 50 3080936 Fax +31 50 3080934 [email protected] www.ancientnarrative.com The Recollections of Encolpius The Satyrica of Petronius as Milesian Fiction Gottskálk Jensson BARKHUIS PUBLISHING & GRONINGEN UNIVERSITY LIBRARY GRONINGEN 2004 Bókin er tileinkuð -
The Confrontation Between Essence and Existence in Plato and Aristotle’S Ideas in Art Ramin Keshavarz1 & Moheb Ali Absalan2
Environment Conservation Journal 16 (SE) 161-170, 2015 ISSN 0972-3099 (Print) 2278-5124 (Online) Abstracted and Indexed The confrontation between essence and existence in Plato and Aristotle’s ideas in art Ramin Keshavarz1 & Moheb Ali Absalan2 Received:25.07.2015 Revised:30.08.2015 Accepted:25.09.2015 Abstract Plato by proposing the "theory of forms" changed the essence of truth and he converted it from sensorial case to extrasensory. As a result, he disparaged art and beauty that they were depended with world of phenomena and senses. He considered idea’s position in the sphere of institute and episteme and placed sensorial case, "Doxa" and "Eikon" as base of art that from his point of view is not world of "to be" and "not to be", but its world of representation and as a result he interpreted art world and it’s product as a false phenomena. He claimed that art relates with revealed component of ego that causes irreparable ruin for human being and has relationship with "Episteme". In the other hand, Aristotle unlike Plato believed in art and existence originality and considered art as a result of human’s episteme and rationality. He introduced adequacy, cognition natural talent as three principle of art. He claimed art and science deal with episteme and knowledge and they are common at the end. But what is Plato and Aristotle disagreement in sphere of art and from where it originates? And which cases are not similar in the sphere of art? The following essay will explain Plato and Aristotle’s art philosophy and comparing and explaining their ideas with relating existence originality and essence originality. -
Cultural Literacy: What Every American Needs to Know Free Download
CULTURAL LITERACY: WHAT EVERY AMERICAN NEEDS TO KNOW FREE DOWNLOAD E. D Hirsch,Joseph F. Kett,James S. Trefil | 251 pages | 01 May 1988 | Random House USA Inc | 9780394758435 | English | New York, United States What Does Every American Need to Know Today? Nice thought, difficult to enforce. That is to say, while I may agree with Hirsch's general concept that we need more common cultural literacy, the details are where things get hung up. Others, like nativism, are both a specific historical reference and recurring motif in American politics. But in practice, recognizing the true and longstanding diversity of American identity is not an either-or. Because 5, or even items is too daunting a place to start, I ask here only for your top ten. This would be all well and good for a print book, but who thought they should Cultural Literacy: What Every American Needs to Know I should have read a description of this book before listening to the whole thing. Published May by Vintage first published I should have read a description of this book before listening to the whole thing. You can only study scientific methods in specific instances, and in order to understand Cultural Literacy: What Every American Needs to Know instances, you need to know the scientific facts and concepts represented in our list. Preview — Cultural Literacy by E. Hirsch was taken by some critics to be a political conservative because he argued that cultural literacy is inherently a culturally conservative enterprise. The culturally literate person is able to talk to and understand others of that culture with fluency. -
How the Autofictional Blog Transforms Arabic Literature*
When Writers Activate Readers How the autofictional blog transforms Arabic literature* TERESA PEPE (University of Oslo) Abstract The adoption of Internet technology in Egypt has led to the emergence a new literary genre, the ‘autofic- tional blog’. This paper explores how this genre relates to the Arabic understanding of literature, using as examples a number of Egyptian autofictional blogs written between 2005 and 2011. The article shows that the autofictional blog transforms ʾadab into an interactive game to be played among authors and readers, away from the gatekeepers of the literary institutions, such as literary critics and publishers. In this game the author adopts a hybrid genre and mixed styles of Arabic and challenges the readers to take an active role in discovering the identity hidden behind the screen and making their way into the text. The readers, in return, feel entitled to change and contribute to the text in a variety of ways. Key words: autofictional blog; ʾadab; modern Arabic literature; Egypt The adoption of the Internet has favoured the proliferation of new forms of autobiographi- cal writing and literary creativity all over the world. Blogs1 in particular are used by Inter- net users worldwide to record and share their writing. The popularity of the blogging phenomenon and the original features of blog texts have also attracted the interest of international scholars. More specifically, a particular kind of blog defined as the “personal blog”, which consists of “a blog written by an individual and focusing on his or her personal life” (WALKER 2005), has spurred a significant debate. Most academics agree that the personal blog should be considered a form of diary (LEJEUNE 2000, MCNEILL 2003), thus inserting it in the category of (auto-)biographical writing. -
TRANSLATION PROCEDURES in Contrast to Translation Strategies
TRANSLATION PROCEDURES In contrast to translation strategies (the translators’ global approach or plan of action on a given text, according to their intention), translation procedures are used for sentences and smaller units of language within that text. Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT). (Delisle) Vinay and Darbelnet first proposed seven methods or procedures (loan, calque. literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation) in 1973. More than one procedure can be seen in one translation, and some translations may result from a cluster of procedures that is difficult to discern Source: Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93; Jean-Paul Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973); Jean Delisle et al., ed. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. Terms between angular brackets <> are those in which Delisle differs from Newmark. When the Spanish term has a form dissimilar to the English one, it appears between inverted commas “”. WORD-FOR-WORD TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION)= Transferring SL grammar and word order as well as the primary meanings of all SL words He works in the house -now > Il travaile dans la mansion maintenant ONE-TO-ONE TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION)= Each SL word has a corresponding TL word, but their primary (isolated) -
Download This PDF File
International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 2019, Vol. 11, No. 5 Doā or Namāz? Analysis of Overt and Covert Translations in Two Renditions of „The Prophet‟ by Jibran Khalil Jibran Hamideh Rahmani Islamic Azad University, Shahr-e Qods Branch, Canada Mojde Yaqubi (Corresponding author) School of Translation and Interpretation, University of Ottawa East Ottawa, Canada E-mail: [email protected] Wan Rose Eliza Abdul Rahman Translation and Interpreting Section, Universiti Sains Malaysia, Malaysia Received: September 14, 2019 Accepted: October 22, 2019 Published: October 25, 2019 doi:10.5296/ijl.v11i5.15702 URL: https://doi.org/10.5296/ijl.v11i5.15702 Abstract This study focuses on 108 culture-specific items (CSIs) in the Prophet written by Jibran Khalil Jibran (1923) and its two Persian renditions done by Maghsoudi (1992) and Elahi Ghomshei (1999). It primarily identified the classifications of English CSIs evident in the original work and their percentages. It also discovered the translation strategies used in translating CSIs by the two translators. Applying House (1997) dichotomy of overt and covert translation, the two translated versions were investigated and compared. Finally, the more successful translated version was discovered based on the usage covert translation. Results revealed that six categories of CSIs in the English coups and that eight translation strategies were used to translate English CSIs into Persian. The results also revealed that „cultural equivalent‟ was the most frequent translation strategies used by the two translators. Finally based on the data analysis, results confirmed that Elahi Ghomshei used more covert www.macrothink.org/ijl 244 International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 2019, Vol. -
Narrations of Ambiguity: Contemporary
NARRATIONS OF AMBIGUITY: CONTEMPORARY CHALLENGES TO TRADITIONAL NARRATIVE THEORY by MATTHEW TODD WOMBLE Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Arlington in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY THE UNIVERSITY OF TEXAS AT ARLINGTON May 2015 Copyright © by Matthew Todd Womble 2015 All Rights Reserved ii Acknowledgements I want to acknowledge the invaluable help and guidance I received from my supervising committee. I am indebted to my chair, Dr. Jim Warren, for multiple reasons, not the least of which is his willingness three years ago to work with a literature student like me. His guidance during my year of comprehensive exams steered me to the topics I take up in this dissertation, and our ongoing conversations have continually helped frame my analyses. I am similarly thankful of Drs. Tim Morris and Ken Roemer for their astute feedback and seemingly never-ending breadth of knowledge. Without their time and effort, this dissertation would be lacking in terms of scope, depth, and diversity of texts. On a personal level, I am extremely grateful for the opportunity to have worked with each of these three professors and to have had the chance to “pick their brains” over the last two years. They are each experts in their own respective fields, and my own scholarship undoubtedly benefits from their expertise and their guidance. I would also like to say thanks to Half Price Books (Flagship Location, Northwest Highway, Dallas), whose large reading room served as the setting for much of the writing below; to the Avett Brothers, Local Natives, and Tennis, whose music served as the soundtrack to my daily writing; and to Diet Coke, without which none of this could have been accomplished. -
PDF Download Intercultural Communication for Global
INTERCULTURAL COMMUNICATION FOR GLOBAL ENGAGEMENT 1ST EDITION PDF, EPUB, EBOOK Regina Williams Davis | 9781465277664 | | | | | Intercultural Communication for Global Engagement 1st edition PDF Book Resilience, on the other hand, includes having an internal locus of control, persistence, tolerance for ambiguity, and resourcefulness. This textbook is suitable for the following courses: Communication and Intercultural Communication. Along with these attributes, verbal communication is also accompanied with non-verbal cues. Create lists, bibliographies and reviews: or. Linked Data More info about Linked Data. A critical analysis of intercultural communication in engineering education". Cross-cultural business communication is very helpful in building cultural intelligence through coaching and training in cross-cultural communication management and facilitation, cross-cultural negotiation, multicultural conflict resolution, customer service, business and organizational communication. September Lewis Value personal and cultural. Inquiry, as the first step of the Intercultural Praxis Model, is an overall interest in learning about and understanding individuals with different cultural backgrounds and world- views, while challenging one's own perceptions. Need assistance in supplementing your quizzes and tests? However, when the receiver of the message is a person from a different culture, the receiver uses information from his or her culture to interpret the message. Acculturation Cultural appropriation Cultural area Cultural artifact Cultural -
Culturemes, Agentivity, Contyrastivity
I N T E R N A T I O NA L CO N F E R E N C E RCIC’20 Redefining Community in Intercultural Context Cluj-Napoca, 7-9 May 2020 CULTUREMES, AGENTIVITY, CONTYRASTIVITY Liliana ALIC* *Faculty of Letters, Transilvania University, Brasov, Romania Abstract: The three concepts mentioned in the title of the article, Culturemes, Agentivity and Contrastivity have been used and studied in various domains of linguistics, such as syntax, semantics, semiotics and cultural studies. The language and the culture of certain peoples can be investigated trough many and various methods, but if we choose a method that leads to identify some language universals, all the results and researches could lead to conclusions benefiting to human knowledge, generally speaking. Languages and people are not so different; the study may highlight common thinking, common experience of life, or quite the opposite, in the same circumstances. That is why we need various approaches of the phenomena and different theories to analyze fact of life and facts of language. Keywords: cultureme; agentivity; contrastive approach; phraseological units 1. INTRODUCTION language by different languages, but it also may reveal common points of view in different The concept of cultureme is relatively new in languages. It is not only a matter of culture, but also the field of language sciences and it is claimed by a matter of language structure. intercultural studies, linguistic studies, social studies, translation studies, language acquisition 2. CULTUREMES AND AGENTIVITY. A studies. We end the list here, because many other BRIEF OVERVIEW OF THE CONCEPTS domains my find some interest in that concept.