In Search of Lost Meaning: Exploring Lexical Lacuna in English Translations of Indiana Lindsay Anne Fieger

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

In Search of Lost Meaning: Exploring Lexical Lacuna in English Translations of Indiana Lindsay Anne Fieger )ORULGD6WDWH8QLYHUVLW\/LEUDULHV 2019 In Search of Lost Meaning: Exploring Lexical Lacuna in English Translations of Indiana Lindsay Anne Fieger Follow this and additional works at DigiNole: FSU's Digital Repository. For more information, please contact [email protected] THE FLORIDA STATE UNIVERSITY COLLEGE OF ARTS & SCIENCES IN SEARCH OF LOST MEANING: EXPLORING LEXICAL LACUNA IN ENGLISH TRANSLATIONS OF INDIANA By LINDSAY ANNE FIEGER A Thesis submitted to the Department of Modern Languages and Linguistics in partial fulfillment of the requirements for graduation with Honors in the Major Degree Awarded: Spring 2019 Fieger 1 The members of the Defense Committee approve the thesis of Lindsay Anne Fieger defended on April 12, 2019. Dr. Marie-France Prosper-Chartier Thesis Director Dr. Rafe Blaufarb Outside Committee Member Dr. Lisa Ryoko Wakamiya Committee Member Fieger 2 Table of Contents General Introduction: ............................................................................................................. 4 Chapter One: Theoretical Framework ..................................................................................... 5 Introduction ............................................................................................................................ 5 I. Lexical Gaps: ................................................................................................................... 5 II. Untranslatability .......................................................................................................... 7 Chapter Two: Methodology for Translation ............................................................................ 9 Introduction ............................................................................................................................ 9 I. Direct Translation ......................................................................................................... 11 i. Borrowing ..................................................................................................................................... 11 ii. Calque ........................................................................................................................................... 12 iii. Literal Translation ....................................................................................................................... 13 II. Oblique Translation ................................................................................................... 13 i. Transposition ................................................................................................................................ 14 ii. Modulation ................................................................................................................................... 14 iii. Equivalence ................................................................................................................................... 15 iv. Adaptation .................................................................................................................................... 16 Chapter Three: Lexical Analysis of Indiana .......................................................................... 16 Introduction .......................................................................................................................... 16 Note on the Editions .............................................................................................................. 17 I. Equivalence and Borrowing: Cultural References and Idiomatic Expressions............... 17 i. Cultural References ..................................................................................................................... 18 1. Soubrette ................................................................................................................................................... 18 2. Grisette ..................................................................................................................................................... 20 3. Culotte de peau ......................................................................................................................................... 22 4. Femmelette ............................................................................................................................................... 24 5. Pastiche ..................................................................................................................................................... 25 6. Bourgeoisement ........................................................................................................................................ 26 ii. Idiomatic Expressions .................................................................................................................. 28 1. Il saisit […] l’occasion aux cheveux ........................................................................................................ 28 2. Il la tutoyait .............................................................................................................................................. 29 3. A la mode ................................................................................................................................................. 31 4. En goûtant les délices d’un amour vrai ..................................................................................................... 32 5. Ivre de bonheur ......................................................................................................................................... 33 II. Translating sentiments and emotions ......................................................................... 34 Fieger 3 i. Le rêve and other derivations ................................................................................................................... 35 ii. Chagrine ................................................................................................................................................... 38 iii. Ennui ........................................................................................................................................................ 40 III. Glance vs. Look: Regard and L’œil ............................................................................ 42 Conclusion ............................................................................................................................ 46 Works Cited ........................................................................................................................... 48 Fieger 4 General Introduction: Translation is not merely a task, but a complex union of both artistry and linguistic methodologies in order to arrive at the desired outcome: an accurate translation (Vinay and Darbelnet 7). Translating is artistic in that it is up to the translator’s creative mind to determine whether or not a particular translation is the most appropriate, or if an alternative should go in its place. It is the translator’s job to be an expert on manipulating words and their meanings; they must think critically and creatively in order to convey concepts from one language to another precisely and accurately. Moreover, theories and processes have been established and are used by translators to facilitate their work. One can then pose the question of how to communicate ideas and emotions originally conceived in the source language, shaped by the original author’s perspective and culture, to another? My research focuses on the field of literary translation, which consists of translating a literary work from its source language to the target language. Because of the many complexities involved in translation, a literary work may be translated in several versions into one language. I have decided to center my lexical analysis on Indiana, a novel written by the French female author George Sand and first published in 1832. I will attempt to apply the theories of untranslatability and lexical gap to two English translations of Indiana; by George Burnham Ives1 (1900) and Sylvia Raphael2 (1994) respectively3. In a comparative study, the two translations will be analyzed for differences and similarities in lexicon. I will then be able to determine if the two translation theories I have selected are applicable to Indiana. In other words, 1 George Burnham Ives will be referred to by his last name from this point forward. 2 As with Burnham Ives, Sylvia Raphael will be referred to using her last name throughout the course of this analysis. 3 Note on the translations chosen for this analysis: “George Burnham Ives’s early-twentieth-century translation has seen many iterations, including one as recent at 2011. Today, the most commonly used translation is by Sylvia Raphael….[the translation by Sylvia Raphael] is the most modern and the most available…” (Powel and Prasad Fieger 5 what lexical gaps are apparent in the two English translations of Indiana? And consequently, do these lexical gaps result in untranslatability? Chapter One: Theoretical Framework Introduction In the following section, I will discuss two theories, lacuna and untranslatability, that will form the theoretical framework of this thesis. The literature which has been done on the topic will be briefly discussed, in order to provide context for how these theories have been used in the past, and how my research differs from the literature that currently exists. I will explain not only the background of the two theories
Recommended publications
  • TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies
    TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation PORTO ALEGRE 2019 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA LINHA DE PESQUISA: SOCIEDADE, (INTER)TEXTOS LITERÁRIOS E TRADUÇÃO NAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Tanize Mocellin Ferreira Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak PORTO ALEGRE Agosto de 2019 2 CIP - Catalogação na Publicação Ferreira, Tanize Mocellin Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation / Tanize Mocellin Ferreira. -- 2019. 98 f. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2019. 1. tradução literária. 2. narratologia. 3. Katherine Mansfield. I. Indrusiak, Elaine Barros, orient. II. Título. Elaborada pelo Sistema de Geração Automática de Ficha Catalográfica da UFRGS com os dados fornecidos pelo(a) autor(a). Tanize Mocellin Ferreira Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras
    [Show full text]
  • Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by International Institute for Science, Technology and Education (IISTE): E-Journals Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal DOI: 10.7176/JLLL Vol.54, 2019 Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian Marlina Adi Fakhrani Batubara A Postgraduate student of Translation Studies in University of Gunadarma, Depok, Indonesia Abstract The aim of this article is to find out the cause of using loan and calque found in translation from English to Indonesian, find out which strategy is mostly used in translating some of the words and phrases found in translation from English to Indonesian and what form that is usually use loan and calque in the translation. Data of this article is obtained from the English novel namely Murder in the Orient Express by Agatha Christie and its Indonesian translation. This article concluded that out of 100 data, 57 data uses loan and 47 data uses calque. Moreover, it shows that 70 data are in the form of words that uses loan or calque and 30 data are in the form of phrases that uses loan or calque. Keywords: Translation, Strategy, Loan and Calque. DOI : 10.7176/JLLL/54-03 Publication date :March 31 st 2019 1. INTRODUCTION Every country has their own languages in order to express their intentions or to communicate. Language plays a great tool for humans to interact with each other. Goldstein (2008) believed that “We can define language as a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas and experiences.” (p.
    [Show full text]
  • The Recollections of Encolpius
    The Recollections of Encolpius ANCIENT NARRATIVE Supplementum 2 Editorial Board Maaike Zimmerman, University of Groningen Gareth Schmeling, University of Florida, Gainesville Heinz Hofmann, Universität Tübingen Stephen Harrison, Corpus Christi College, Oxford Costas Panayotakis (review editor), University of Glasgow Advisory Board Jean Alvares, Montclair State University Alain Billault, Université Jean Moulin, Lyon III Ewen Bowie, Corpus Christi College, Oxford Jan Bremmer, University of Groningen Ken Dowden, University of Birmingham Ben Hijmans, Emeritus of Classics, University of Groningen Ronald Hock, University of Southern California, Los Angeles Niklas Holzberg, Universität München Irene de Jong, University of Amsterdam Bernhard Kytzler, University of Natal, Durban John Morgan, University of Wales, Swansea Ruurd Nauta, University of Groningen Rudi van der Paardt, University of Leiden Costas Panayotakis, University of Glasgow Stelios Panayotakis, University of Groningen Judith Perkins, Saint Joseph College, West Hartford Bryan Reardon, Professor Emeritus of Classics, University of California, Irvine James Tatum, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire Alfons Wouters, University of Leuven Subscriptions Barkhuis Publishing Zuurstukken 37 9761 KP Eelde the Netherlands Tel. +31 50 3080936 Fax +31 50 3080934 [email protected] www.ancientnarrative.com The Recollections of Encolpius The Satyrica of Petronius as Milesian Fiction Gottskálk Jensson BARKHUIS PUBLISHING & GRONINGEN UNIVERSITY LIBRARY GRONINGEN 2004 Bókin er tileinkuð
    [Show full text]
  • The Confrontation Between Essence and Existence in Plato and Aristotle’S Ideas in Art Ramin Keshavarz1 & Moheb Ali Absalan2
    Environment Conservation Journal 16 (SE) 161-170, 2015 ISSN 0972-3099 (Print) 2278-5124 (Online) Abstracted and Indexed The confrontation between essence and existence in Plato and Aristotle’s ideas in art Ramin Keshavarz1 & Moheb Ali Absalan2 Received:25.07.2015 Revised:30.08.2015 Accepted:25.09.2015 Abstract Plato by proposing the "theory of forms" changed the essence of truth and he converted it from sensorial case to extrasensory. As a result, he disparaged art and beauty that they were depended with world of phenomena and senses. He considered idea’s position in the sphere of institute and episteme and placed sensorial case, "Doxa" and "Eikon" as base of art that from his point of view is not world of "to be" and "not to be", but its world of representation and as a result he interpreted art world and it’s product as a false phenomena. He claimed that art relates with revealed component of ego that causes irreparable ruin for human being and has relationship with "Episteme". In the other hand, Aristotle unlike Plato believed in art and existence originality and considered art as a result of human’s episteme and rationality. He introduced adequacy, cognition natural talent as three principle of art. He claimed art and science deal with episteme and knowledge and they are common at the end. But what is Plato and Aristotle disagreement in sphere of art and from where it originates? And which cases are not similar in the sphere of art? The following essay will explain Plato and Aristotle’s art philosophy and comparing and explaining their ideas with relating existence originality and essence originality.
    [Show full text]
  • How the Autofictional Blog Transforms Arabic Literature*
    When Writers Activate Readers How the autofictional blog transforms Arabic literature* TERESA PEPE (University of Oslo) Abstract The adoption of Internet technology in Egypt has led to the emergence a new literary genre, the ‘autofic- tional blog’. This paper explores how this genre relates to the Arabic understanding of literature, using as examples a number of Egyptian autofictional blogs written between 2005 and 2011. The article shows that the autofictional blog transforms ʾadab into an interactive game to be played among authors and readers, away from the gatekeepers of the literary institutions, such as literary critics and publishers. In this game the author adopts a hybrid genre and mixed styles of Arabic and challenges the readers to take an active role in discovering the identity hidden behind the screen and making their way into the text. The readers, in return, feel entitled to change and contribute to the text in a variety of ways. Key words: autofictional blog; ʾadab; modern Arabic literature; Egypt The adoption of the Internet has favoured the proliferation of new forms of autobiographi- cal writing and literary creativity all over the world. Blogs1 in particular are used by Inter- net users worldwide to record and share their writing. The popularity of the blogging phenomenon and the original features of blog texts have also attracted the interest of international scholars. More specifically, a particular kind of blog defined as the “personal blog”, which consists of “a blog written by an individual and focusing on his or her personal life” (WALKER 2005), has spurred a significant debate. Most academics agree that the personal blog should be considered a form of diary (LEJEUNE 2000, MCNEILL 2003), thus inserting it in the category of (auto-)biographical writing.
    [Show full text]
  • TRANSLATION PROCEDURES in Contrast to Translation Strategies
    TRANSLATION PROCEDURES In contrast to translation strategies (the translators’ global approach or plan of action on a given text, according to their intention), translation procedures are used for sentences and smaller units of language within that text. Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT). (Delisle) Vinay and Darbelnet first proposed seven methods or procedures (loan, calque. literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation) in 1973. More than one procedure can be seen in one translation, and some translations may result from a cluster of procedures that is difficult to discern Source: Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93; Jean-Paul Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973); Jean Delisle et al., ed. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. Terms between angular brackets <> are those in which Delisle differs from Newmark. When the Spanish term has a form dissimilar to the English one, it appears between inverted commas “”. WORD-FOR-WORD TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION)= Transferring SL grammar and word order as well as the primary meanings of all SL words He works in the house -now > Il travaile dans la mansion maintenant ONE-TO-ONE TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION)= Each SL word has a corresponding TL word, but their primary (isolated)
    [Show full text]
  • How to Translate Culture-Specific Items: a Case Study of Tourist
    The Journal of Specialised Translation Issue 21 – January 2014 How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña Isabel Cómitre Narváez, University of Málaga José María Valverde Zambrana, University of Málaga ABSTRACT One of the greatest challenges for the translator is the rendering of culture-specific items ─ traditionally regarded as a potential source of untranslatability. Many scholars have discussed this issue and different approaches have been described within the discipline of Translation Studies. The paper focuses on the translation of culture-specific items in tourist promotion campaigns, demonstrating how these items call for specific translation treatment. The material for analysis has been sourced directly from the Instituto de Turismo de España (Turespaña), the Spanish Tourist Board, and specifically the international tourist promotion campaign, Spain marks, where culture-specific items are used as a sales argument to promote Spain worldwide as a tourist destination. In the present study, we will review the literature concerning cultural aspects within the framework of Translation Studies. Then, we will examine the procedures for translating culture-specific items in the Spanish source texts and their corresponding English versions of the campaign. A short survey will shed light on the success of the Spain marks campaign. The paper concludes with some remarks about the role of the translator in the field of tourist promotion campaigns. KEYWORDS Tourist promotion campaign, culture-specific items, translation procedures. 1. Introduction In the increasingly cross-cultural world we live in, translators and interpreters are seen as mediators between cultures. In this mediation task, they are likely to come across words that have a specific meaning in each culture so that biculturalism is an important asset for translators (Nord, 1991).
    [Show full text]
  • Narrations of Ambiguity: Contemporary
    NARRATIONS OF AMBIGUITY: CONTEMPORARY CHALLENGES TO TRADITIONAL NARRATIVE THEORY by MATTHEW TODD WOMBLE Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Arlington in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY THE UNIVERSITY OF TEXAS AT ARLINGTON May 2015 Copyright © by Matthew Todd Womble 2015 All Rights Reserved ii Acknowledgements I want to acknowledge the invaluable help and guidance I received from my supervising committee. I am indebted to my chair, Dr. Jim Warren, for multiple reasons, not the least of which is his willingness three years ago to work with a literature student like me. His guidance during my year of comprehensive exams steered me to the topics I take up in this dissertation, and our ongoing conversations have continually helped frame my analyses. I am similarly thankful of Drs. Tim Morris and Ken Roemer for their astute feedback and seemingly never-ending breadth of knowledge. Without their time and effort, this dissertation would be lacking in terms of scope, depth, and diversity of texts. On a personal level, I am extremely grateful for the opportunity to have worked with each of these three professors and to have had the chance to “pick their brains” over the last two years. They are each experts in their own respective fields, and my own scholarship undoubtedly benefits from their expertise and their guidance. I would also like to say thanks to Half Price Books (Flagship Location, Northwest Highway, Dallas), whose large reading room served as the setting for much of the writing below; to the Avett Brothers, Local Natives, and Tennis, whose music served as the soundtrack to my daily writing; and to Diet Coke, without which none of this could have been accomplished.
    [Show full text]
  • Perspectives on Translation
    Perspectives on Translation Perspectives on Translation Edited by Anna Bączkowska Perspectives on Translation Edited by Anna Bączkowska Series: Studies in Language and Translation Series Editor: Anna Bączkowska Advisory Board: Dan McIntyre (University of Huddersfield) Gabriela Saldanha (University of Birmingham) Ljiljana Šarić (University of Oslo) This book first published 2015 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2015 by Anna Bączkowska and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-8047-7 ISBN (13): 978-1-4438-8047-3 TABLE OF CONTENTS Contributors ............................................................................................... vii Preface ........................................................................................................ xi Part I: Corpora and Lexis n Translation Studies What can Proper Names tell us about Corpus Based Translation Studies? ....................................................................................................... 3 Laura Cantora Formulaicity in the English-Spanish Translation of Specialized Texts ..... 29 María Fernández-Parra Lexicographical
    [Show full text]
  • A Typological Analysis of Calque in Romanian Maritime Terminology
    Volume XXI 2018 ISSUE no.1 MBNA Publishing House Constanta 2018 SBNA PAPER • OPEN ACCESS A typological analysis of calque in Romanian maritime terminology To cite this article: Corina Sandiuc, Scientific Bulletin of Naval Academy, Vol. XXI 2018, pg. 223-232. Available online at www.anmb.ro ISSN: 2392-8956; ISSN-L: 1454-864X doi: 10.21279/1454-864X-18-I1-035 SBNA© 2018. This work is licensed under the CC BY-NC-SA 4.0 License A typological analysis of calque in Romanian maritime terminology Corina Sandiuc1 1”Mircea cel Batrân” Naval Academy, 1 Fulgerului Street, Constanţa, Romania Abstract. The linguistic contact between French and Romanian had major effects on the formation of the Romanian maritime terminology. There are three major ways in which this linguistic influence took place: the loan, the calque (loan translation) and the translation. The purpose of the present paper is to draw a typology of calque, taking as reference the classification and the theory expressed by the Romanian linguist Theodor Hristea. Our analysis will cover only certain types of calques because the structure of the Romanian maritime terminology is necessarily limited to some recurrent categories, such as: lexical calque, semantic calque, phraseological calque (idiomatic and non-idiomatic) and grammatical calque. It appears that most of the linguistic calques existing in the Romanian maritime vocabulary are lexical in nature. Moreover, the semantic calque has provided us with one of the richest sources of linguistic material, especially since the calque also deals with the cases of metaphorization, metonymy, synecdoche, and manifests itself in parallel with the passage from one register to another of a maritime term.
    [Show full text]
  • Translating Mimesis of Orality
    Translating mimesis of orality: Robert Frost’s poetry in Catalan and Italian Marcello Giugliano TESI DOCTORAL UPF / ANY 2012 DIRECTORS DE LA TESI Dra. Victòria Alsina Dr. Dídac Pujol DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I CIÈNCIES DEL LLENGUATGE Ai miei genitori Acknowledgements My first thank you goes to my supervisors, Dr. Victòria Alsina and Dr. Dídac Pujol. Their critical guidance, their insightful comments, their constant support and human understanding have provided me with the tools necessary to take on the numerous challenges of my research with enthusiasm. I would also like to thank Dr. Jenny Brumme for helping me to solve my many doubts on some theoretical issues during our long conversations, in which a smile and a humorous comment never failed. My special thanks are also for Dr. Luis Pegenaute, Dr. José Francisco Ruiz Casanova, and Dr. Patrick Zabalbeascoa for never hiding when they met me in the corridors of the faculty or never diverting their eyes in despair. Thank you for always being ready to give me recommendations and for patiently listening to my only subject of conversation during the last four years. During the project, I have had the privilege to make two research stays abroad. The first, in 2009, in Leuven, Belgium, at the Center for Translation Studies (CETRA), and the second in 2010 at the Translation Center of the University of Massachusetts at Amherst, USA. I would like to give a heartfelt thank you to my tutors there, Dr. Reine Meylaerts and Dr. Maria Tymoczko respectively, for their tutoring and for offering me the chance to attend classes and seminars during my stay there, converting that period into a fruitful and exciting experience.
    [Show full text]
  • Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand by Me” Movie
    0 TRANSLATION TECHNIQUE OF ENGLISH TO INDONESIAN SUBTITLE IN DORAEMON “STAND BY ME” MOVIE PUBLICATION ARTICLE Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Master of Education in English Education Program By: TIRA NUR FITRIA S200140027 MAGISTER OF ENGLISH STUDY POST GRADUATE PROGRAM MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2015 1 ABSTRACT Tira Nur Fitria. S 200 140 027. TRANSLATION TECHNIQUE OF ENGLISH TO INDONESIAN SUBTITLE IN DORAEMON “STAND BY ME” MOVIE. Thesis. Muhammadiyah University of Surakarta. 2015 This objectives of the research are to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle, to determine the most dominant type of translation technique and to describe the translation quality of English to Indonesian subtitle of Doraemon “Stand By Me” movie in the term of accuracy, acceptability and readability. This research is descriptive qualitative method. Data of this research are utterances or sentences in subtitle movie of bilingual edition, both English and Indonesian. While, the source data of this research is “Stand By Me” Doraemon movie. The writer used two kinds of data source, they were document and informant. In analyzing the data, the writer used comparison method to compare between the SL and TL that were analyzed. The result of this research shows that 1) there are eleven type of translation techniques, they are: First, 1) Adaptation (112 data or 10,28 %), 2) Amplification (80 data or 7,35 %), 3) Borrowing, (93 data or 8,54%), 4) Calque (30 data or 2,75 %), 5) Compensation (4 data or 0,37 %), 6) Discursive Creation ( 2 data or 0,18 %), 7) Established Equivalence (296 data or 27,18 %), 8) Literal Translation (276 data or 25,34 %), 9) Modulation (48 data or 4,41%), 10) Reduction (235 data or 21,58 %), and 11) Transposition (199 data or 18,27 %).
    [Show full text]