Author Guidelines for 8

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Author Guidelines for 8 Urdu-Hindi-Urdu Machine Translation: Some Problems Amba Kulkarni Rahmat Yousufzai Pervez Ahmed Azmi Department of Sanskrit Studies, University of Hyderabad, Hyderabad, India [email protected], [email protected] Abstract from Sanskrit becomes Hindi. During the Mughal Empire and years there after, lot of Persio-Arabic In this paper we discuss the problems in Urdu- words have entered the common vocabulary of Hindi. Hindi-Urdu Machine Translation at various levels. This raises an important issue. The common Though because of large common vocabulary it may vocabulary in Hindi and Urdu tempts a Urdu-Hindi- sound that only transliteration can help to overcome Urdu Machine Translation developer towards the the language barrier between Urdu and Hindi, the transliteration. At the same time the presence of tendency of Urdu to use words from Persian and Persio-Arabic words in Urdu and Sanskrit words in Arabic origin, and the tendency of Hindi to use words Hindi, along with certain structural differences of Sanskrit origin, call for the use of proper Machine demand various modules such as Morphological Translation System. However, we point out the Analyser, POS Tagger, Chunker, etc. to be part of a problems at various levels of Machine Translation, Machine Translation system. In this paper we discuss and suggest an alternative approach. Following this the problems at various levels of Machine Translation alternative approach a working system has been built and finally suggest a model for developing an easy and is available at access of Urdu text through Hindi and vice versa. http://sanskrit.uohhyd.ernet.in/~anusaaraka/urdu/Urd u-Hindi-Translation. 2. Transliteration Module: A large common vocabulary makes an Urdu-Hindi 1. Introduction: transliteration module an important component of MT Urdu and Hindi are very widely spoken system. Unlike majority of Indian scripts which languages in the world, particularly in the Indian originated through the Brahmi script, Urdu uses subcontinent. Both have Indian origin and have drawn Persio-Arabic script. Urdu has 38 consonants while from Sanskrit through Shourseni, Apbhransh and Hindi has 33 consonants which are part of Khadi Boli. The syntax of both languages is almost the Devanagari. Further Hindi has adopted few more same and there are many words and expressions consonants such as: क़, ख़, ग़, ज़,ड़ to represent These .(ق ، خ، غ، ز، ڑ) commonly used in both the languages. The common faithfully Urdu consonants language with common vocabulary is referred to as are generated typically by placing a nukta (.) Hindustani that could be written in both the scripts that character below these consonants. Urdu does not have is Devanagari and Persio-Arabic. Use of two scripts special symbols for aspirated. An aspirated consonant for Hindustani has divided the world of Hindustani is represented orthographically as a corresponding into two. Urdu has a tendency to use words from non-aspirated consonant followed by do-chashmi he ( Persian and Arabic origin, whereas Hindi has a ) do chshmi he + (ب) For example bha (भ) = Be .(ھ tendency to adopt words from Sanskrit. Thus ھ Hindustani with more words from Persio-Arabic ). Urdu does not have conjunction of consonants as becomes Urdu while Hindustani with more words in Hindi and thus there is no concept of halant in Urdu alphabet. However to represent the conjunction frequency information will be used to prune out less .the diacritic mark Jazam ()ْ is used. Hindi has vowels frequent matches and vowel modifiers. Urdu on the other hand does not c) The above resources may also be used to try .The semi vowels various Machine Learning techniques .(ا) have any pure vowels except alif ) along with alif (ے) and badi ye (ی) choti ye , (و) waw (play the role of long vowels when required. Urdu Frequency distribution of Hindi words (CIIL corpus (ا does not have any short vowels; instead, it has the was available readily and hence we followed the diacritic marks zer( ِ ), zabar ( َ ) , pesh (),ُ Jazam (),ْ approach (b) and the results are summarized as follows. tashdeed ()ّ and Tanveen ()ً which are used very rarely or only in the basic / elementary texts. The literary Urdu text Size in Correct texts, news-papers and web sites, rarely use these words Transliteration (%) marks leaving the text ambiguous. Tourism text1 824 98.4% 2.1. Urdu-Hindi Transliteration: Tourism text2 666 99.1% The requirements of a good transliteration scheme Health Text 334 95% among Urdu to Hindi then are: 2.2. Hindi-Urdu Transliteration: a) words common to both Urdu & Hindi should be transliterated correctly as per their conventional The problem of Hindi to Urdu transliteration spellings. is easier on account of the following: b) Persio-Arabic words in Urdu that are not common The conjuncts in Hindi need to be split as in Hindi should be transliterated to the phonetically sequence of full consonants or in other closed spellings. words the additional 'halant' character in Devanagari needs to be deleted. The problem of translation Urdu-Hindi then reduces Vowels get mapped to the corresponding to: diacritical marks and may be dropped easily Identifying consonant clusters as conjuncts, if not required. Identifying missing short vowels, The long vowels are mapped to either waw ( according to the Panini's rule (ی، ?) or ye ( و ,( و) Disambiguating the semi vowels waw and badi ye (? ), स्थानेs न्तरतम (Panini:1.1.50). The one (ی) choti ye which is the closest with respect to the place In addition there are less frequent of articulation, is the best match. and noon-e-ghunna ( ن) occurrences of noon :which need to be mapped to the The major issues then are ,( ں) corresponding nasalized consonants, similarly he ( ? ) at the end need to be Though Hindi has extended the Devanagari mapped to either ाा or ह, etc. script by adopting the nukta character and coining new consonants with this nukta, Followings are same of the possible approaches: there is no uniformity among the Hindi users in the use of these adapted consonants. This a)Have a good coverage Urdu-Hindi dictionary of then leads to wrong Urdu spelling in the common Hindustani words, written both in Urdu as transliteration. well as Devanagari script. This approach definitely is The missing consonants in Hindi also introduce some errors. However since the the best one. However to start with, till such a are basically of (ض ص) words that use dictionary be made available in electronic form, one persio-Arabic origin and not used frequently needs to have an alternative approach. in Hindi, the transliteration from Hindi to Urdu as far as these consonants are b)Have a good coverage Hindi Monolingual concerned, does not pose much problem. which are the (ع) and ain (ا) dictionary. The transliterated word from Urdu will be It is the alif searched in this dictionary for the best match and all major trouble-givers. Unless one refers to the possible answers will be returned. If Hindi lexicon is dictionary, the correct spelling can't be available with frequency distribution data, then the guessed in such case. To handle this ambiguity, we use the Urdu-Hindi bilingual is 95% for verbs. But for nouns it was found to be dictionary. only 60%. Major problems were because of non- availability of root words in the dictionary, and not Following table shows the performance of the because of any missing paradigms. Unlike Hindi or current system using the above mentioned rules. any other Indian Language, it was little difficult in case of Urdu to decide the default paradigm. In Hindi text Size in words Correct Indian Language the words are marked with vowels Transliteration (%) and the vowels at the end of a word decide the text1 381 95.6% paradigm. However since in Urdu, the orthography does not mark the vowel, it was difficult to decide the text2 415 95.7% default paradigm. We used the dictionary of text3 482 97.6% pronunciation which contain the missing vowels to decide the paradigm. 3. Morphological Analyzer : 4. Standardization Issues: The Finite State Transducer approach to Urdu data entry operators do not enter the data in a morphology has became very common and popular standardized format which creates problems in among the developers of morphological analyzers and transliteration as well as it increases the ambiguity. generators. In the past decade one will see up-shoot of The problems in e-representation of Urdu texts may Morph Analyzer for a variety of languages like be classified into three categories: European, Indian, Arabic, etc. Since Urdu borrows heavily from Hindi as well as Persian and Arabic, it a) wrong spellings: .and ? when in middle is not differentiated ی has a mixed morphology. The morphology of Hindi is .(میل) are written in the same way میل and م ??ل very simple and can be best captured by the word and ? is written as ی and ی paradigm model (Bharati, 1995). Many a times ? is written due to the same appearance in Urdu text editors. The morphology for the Persio-Arabic words making the ن in middle is written as ں on the other hand is an item and process based. Simple word paradigm model is not sufficient since the transliteration difficult. orthography does not reflect the underlying vowel combination. In case of Persian and Arabic languages b) rare use of diacritic marks: it is the vowel combinations which determine the Diacritic marks Zabar, Zer, Pesh, Tashdeed, paradigm. Thus as tried by Beesley(1998) for Arabic, Jazam are normally not written hence differentiation .is difficult ُاس and ِاس a two level analysis - one representing the between combinations of consonants in the roots and the other representing the vowel combinations is required.
Recommended publications
  • Kannada Versus Sanskrit: Hegemony, Power and Subjugation Dr
    ================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 17:8 August 2017 UGC Approved List of Journals Serial Number 49042 ================================================================ Kannada versus Sanskrit: Hegemony, Power and Subjugation Dr. Meti Mallikarjun =================================================================== Abstract This paper explores the sociolinguistic struggles and conflicts that have taken place in the context of confrontation between Kannada and Sanskrit. As a result, the dichotomy of the “enlightened” Sanskrit and “unenlightened” Kannada has emerged among Sanskrit-oriented scholars and philologists. This process of creating an asymmetrical relationship between Sanskrit and Kannada can be observed throughout the formation of the Kannada intellectual world. This constructed dichotomy impacted the Kannada world in such a way that without the intellectual resource of Sanskrit, the development of the Kannada intellectual world is considered quite impossible. This affirms that Sanskrit is inevitable for Kannada in every respect of its sociocultural and philosophical formations. This is a very simple contention, and consequently, Kannada has been suffering from “inferiority” both in the cultural and philosophical development contexts. In spite of the contributions of Prakrit and Pali languages towards Indian cultural history, the Indian cultural past is directly connected to and by and large limited to the aspects of Sanskrit culture and philosophy alone. The Sanskrit language per se could not have dominated or subjugated any of the Indian languages. But its power relations with religion and caste systems are mainly responsible for its domination over other Indian languages and cultures. Due to this sociolinguistic hegemonic structure, Sanskrit has become a language of domination, subjugation, ideology and power. This Sanskrit-centric tradition has created its own notion of poetics, grammar, language studies and cultural understandings.
    [Show full text]
  • Social Transformation of Pakistan Under Urdu Language
    Social Transformations in Contemporary Society, 2021 (9) ISSN 2345-0126 (online) SOCIAL TRANSFORMATION OF PAKISTAN UNDER URDU LANGUAGE Dr. Sohaib Mukhtar Bahria University, Pakistan [email protected] Abstract Urdu is the national language of Pakistan under article 251 of the Constitution of Pakistan 1973. Urdu language is the first brick upon which whole building of Pakistan is built. In pronunciation both Hindi in India and Urdu in Pakistan are same but in script Indian choose their religious writing style Sanskrit also called Devanagari as Muslims of Pakistan choose Arabic script for writing Urdu language. Urdu language is based on two nation theory which is the basis of the creation of Pakistan. There are two nations in Indian Sub-continent (i) Hindu, and (ii) Muslims therefore Muslims of Indian sub- continent chanted for separate Muslim Land Pakistan in Indian sub-continent thus struggled for achieving separate homeland Pakistan where Muslims can freely practice their religious duties which is not possible in a country where non-Muslims are in majority thus Urdu which is derived from Arabic, Persian, and Turkish declared the national language of Pakistan as official language is still English thus steps are required to be taken at Government level to make Urdu as official language of Pakistan. There are various local languages of Pakistan mainly: Punjabi, Sindhi, Pashto, Balochi, Kashmiri, Balti and it is fundamental right of all citizens of Pakistan under article 28 of the Constitution of Pakistan 1973 to protect, preserve, and promote their local languages and local culture but the national language of Pakistan is Urdu according to article 251 of the Constitution of Pakistan 1973.
    [Show full text]
  • Sanskrit Alphabet
    Sounds Sanskrit Alphabet with sounds with other letters: eg's: Vowels: a* aa kaa short and long ◌ к I ii ◌ ◌ к kii u uu ◌ ◌ к kuu r also shows as a small backwards hook ri* rri* on top when it preceeds a letter (rpa) and a ◌ ◌ down/left bar when comes after (kra) lri lree ◌ ◌ к klri e ai ◌ ◌ к ke o au* ◌ ◌ к kau am: ah ◌ं ◌ः कः kah Consonants: к ka х kha ga gha na Ê ca cha ja jha* na ta tha Ú da dha na* ta tha Ú da dha na pa pha º ba bha ma Semivowels: ya ra la* va Sibilants: sa ш sa sa ha ksa** (**Compound Consonant. See next page) *Modern/ Hindi Versions a Other ऋ r ॠ rr La, Laa (retro) औ au aum (stylized) ◌ silences the vowel, eg: к kam झ jha Numero: ण na (retro) १ ५ ॰ la 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 @ Davidya.ca Page 1 Sounds Numero: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 910 १॰ ॰ १ २ ३ ४ ६ ७ varient: ५ ८ (shoonya eka- dva- tri- catúr- pancha- sás- saptán- astá- návan- dásan- = empty) works like our Arabic numbers @ Davidya.ca Compound Consanants: When 2 or more consonants are together, they blend into a compound letter. The 12 most common: jna/ tra ttagya dya ddhya ksa kta kra hma hna hva examples: for a whole chart, see: http://www.omniglot.com/writing/devanagari_conjuncts.php that page includes a download link but note the site uses the modern form Page 2 Alphabet Devanagari Alphabet : к х Ê Ú Ú º ш @ Davidya.ca Page 3 Pronounce Vowels T pronounce Consonants pronounce Semivowels pronounce 1 a g Another 17 к ka v Kit 42 ya p Yoga 2 aa g fAther 18 х kha v blocKHead
    [Show full text]
  • Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English
    English Language Teaching; Vol. 13, No. 5; 2020 ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 Published by Canadian Center of Science and Education Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English Tania Ali Khan1 1Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Correspondence: Tania Ali Khan, Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Received: March 19, 2020 Accepted: April 18, 2020 Online Published: April 21, 2020 doi: 10.5539/elt.v13n5p49 URL: https://doi.org/10.5539/elt.v13n5p49 Abstract Pakistani English is a variety of English language concerning Sentence structure, Morphology, Phonology, Spelling, and Vocabulary. The one semantic element, which makes the investigation of Pakistani English additionally fascinating is the Vocabulary. Pakistani English uses many loan words from Urdu language and other local dialects, which have become an integral part of Pakistani English, and the speakers don't feel odd while using these words. Numerous studies are conducted on Pakistani English Vocabulary, yet a couple manage to deal with morphology. Therefore, the purpose of this study is to explore the morphological integration of Urdu loan words in Pakistani English. Another purpose of the study is to investigate the main reasons of this morphological integration process. The Qualitative research method is used in this study. Researcher prepares a sample list of 50 loan words for the analysis. These words are randomly chosen from the newspaper “The Dawn” since it is the most dispersed English language newspaper in Pakistan. Some words are selected from the Books and Novellas of Pakistani English fiction authors, and concise Oxford English Dictionary, 11th edition.
    [Show full text]
  • Exploring Language Similarities with Dimensionality Reduction Techniques
    EXPLORING LANGUAGE SIMILARITIES WITH DIMENSIONALITY REDUCTION TECHNIQUES Sangarshanan Veeraraghavan Final Year Undergraduate VIT Vellore [email protected] Abstract In recent years several novel models were developed to process natural language, development of accurate language translation systems have helped us overcome geographical barriers and communicate ideas effectively. These models are developed mostly for a few languages that are widely used while other languages are ignored. Most of the languages that are spoken share lexical, syntactic and sematic similarity with several other languages and knowing this can help us leverage the existing model to build more specific and accurate models that can be used for other languages, so here I have explored the idea of representing several known popular languages in a lower dimension such that their similarities can be visualized using simple 2 dimensional plots. This can even help us understand newly discovered languages that may not share its vocabulary with any of the existing languages. 1. Introduction Language is a method of communication and ironically has long remained a communication barrier. Written representations of all languages look quite different but inherently share similarity between them. For example if we show a person with no knowledge of English alphabets a text in English and then in Spanish they might be oblivious to the similarity between them as they look like gibberish to them. There might also be several languages which may seem completely different to even experienced linguists but might share a subtle hidden similarity as they is a possibility that languages with no shared vocabulary might still have some similarity.
    [Show full text]
  • An Augmented Translation Technique for Low Resource Language Pair: Sanskrit to Hindi Translation
    An Augmented Translation Technique for low Resource Language pair: Sanskrit to Hindi translation RASHI KUMAR, Malaviya National Institute of Technology, India PIYUSH JHA, Malaviya National Institute of Technology, India VINEET SAHULA, Malaviya National Institute of Technology, India Neural Machine Translation (NMT) is an ongoing technique for Machine Translation (MT) using enormous artificial neural network. It has exhibited promising outcomes and has shown incredible potential in solving challenging machine translation exercises. One such exercise is the best approach to furnish great MT to language sets with a little preparing information. In this work, Zero Shot Translation (ZST) is inspected for a low resource language pair. By working on high resource language pairs for which benchmarks are available, namely Spanish to Portuguese, and training on data sets (Spanish-English and English-Portuguese) we prepare a state of proof for ZST system that gives appropriate results on the available data. Subsequently the same architecture is tested for Sanskrit to Hindi translation for which data is sparse, by training the model on English-Hindi and Sanskrit-English language pairs. In order to prepare and decipher with ZST system, we broaden the preparation and interpretation pipelines of NMT seq2seq model in tensorflow, incorporating ZST features. Dimensionality reduction ofword embedding is performed to reduce the memory usage for data storage and to achieve a faster training and translation cycles. In this work existing helpful technology has been utilized in an imaginative manner to execute our Natural Language Processing (NLP) issue of Sanskrit to Hindi translation. A Sanskrit-Hindi parallel corpus of 300 is constructed for testing.
    [Show full text]
  • Urdu and Linguistics: a Fraught but Evolving Relationship
    elena bashir Urdu and Linguistics: A Fraught But Evolving Relationship 1. Introduction I was honored to be invited to give a talk at the Urdu Humanities Conference held in Madison, Wisconsin on 14 October 2010. However, when I thought about this, I wondered, ìHow can I present anything at a conference on Urdu humanities? I would be like a crow among the swans óa linguist among the literary scholars.î However, since I am a com- mitted, card-carrying crow, with no pretensions to being a swan yet admiring their beauty, I took my life in my hands and proceeded. This estrangement that I have felt between the worlds of Urdu scholarship and of linguistics is the theme of this paper. I will begin by describing the disconnect I have perceived between Urdu studies and linguistics, discuss what I see as some reasons for it, and end with what seems to be a rapprochement or a new phase of this relationship. Both ìUrduî and ìlinguisticsî are recent terms. ìUrduî was not in use as the name of a language until the latter half of the eighteenth century (Faruqi 2001, 23),1 the language which has become Urdu having previously been known by a variety of other names. Similarly, for ìlinguistics,î the term ìlinguisticî first appeared as a noun in the sense of ìthe science of languagesî or ìphilologyî in 1837, and its plural ìlinguisticsî appeared in this sense first in 1855 (Onions 1955, 1148), and did not come into wider use as name for this discipline until the latter part of the twentieth century.2 Therefore, this discussion will necessarily focus on 1Bailey (1939, 264) cites a couplet written in 1782 in which ìUrduî is used as the name of the language.
    [Show full text]
  • Spotlight on Tamil
    Heritage Voices: Languages Urdu ABOUT THE URDU LANGUAGE Urdu is an Indo-Aryan language that serves as the primary, secondary, or tertiary language of communication for millions of individuals in Pakistan, India, and sizable migrant communities in the Persian Gulf, the United Kingdom, and the United States. Syntactically Urdu and Hindi are identical, with Urdu incorporating a heavier loan vocabulary from Persian, Arabic, and Turkic and retaining the original spelling of words and sounds from these languages. Speakers of both languages are able to communicate with each other at an informal level without much difficulty. In more formal situations and in higher registers, the two languages diverge significantly. Urdu is written in the Perso-Arabic script called Nasta'liq, which was modified and expanded to incorporate a distinctively South Asian phonology. While Urdu is one of the world's leading languages of Muslim erudition, some of its leading protagonists have been Hindu and Sikh authors taking full advantage of Urdu's rich expressive medium. Urdu has developed a preeminent position in South Asia as a language of literary genius as well as a major medium of communication in the daily lives of people. It is an official language of Pakistan, where it is a link language and probably the most widely understood language across all regions, which also have their own languages (Pashto, Balochi, Sindhi, and Punjabi). It is also one of the national languages of India. Urdu is widely understood by Afghans in Pakistan and Afghanistan, who acquire the language through media, business, and family connections in Pakistan. Urdu serves as a lingua franca for many in South Asia, especially for Muslims.
    [Show full text]
  • Correlative Clause Features in Sanskrit and Hindi/Urdu
    CORRELATIVE CLAUSE FEATURES IN SANSKRIT AND HINDI/URDU Alice Davison, University of Iowa [email protected] 12-10-06 1. Introduction Correlative clauses represent a parametric variation on relative clauses, found in various related and unrelated languages (cf. Grosu 2002, den Dikken 2005) In this paper I explore how this parameter is realized over a period of some thousands of years in Indic languages. I contrast correlative clauses related finite clauses in the earliest Indic language which is attested, the Sanskrit of the Rg Veda and early Sanskrit prose, with corresponding subordinate clauses in a modern Indic language, Hindi/Urdu. There is remarkable lexical continuity, in that the relative determiners are formally distinct from the interrogatives. Sanskrit has only one dependent clause type, the correlative construction, which corresponds to three kinds of subordinate clause in Hindi/Urdu: correlative clauses, complement clauses, and conditional/adverbial clauses. This comparison allows some exploration of how languages divided in time share a specific parameter (Gianollo et al, to appear), and to what degree they diverge. The two language have many common lexical and structural properties. But by many syntactic and semantic criteria, the correlative clauses in the two languages are sharply different. In Vedic Sanskrit, correlative clauses are loosely and paratactically related to another clause, while in Hindi/Urdu, the relation between a correlative clause and the other ‘host’ clause is very closely constrained, and dependent clauses are syntactically different from main clauses. I propose some formal features which form links between adjoined clauses, and guide semantic interpretation. This sequence of historical changes, which took place at some point between Vedic Sanskrit and the modern languages, involves the grammaticization of a semantic predicational feature, so that what was a default feature becomes a lexical feature of relative Ds.
    [Show full text]
  • Krishnadeva, a Fresh Transliteration Scheme
    KRISHNADHEVA SCRIPT – Transliteration Scheme for Indian Languages to English N. Krishnamurthy 1. INTRODUCTION For the thousands of years that Devanagari has existed, millions have used it, mainly to chant Sanskrit (or other Devanagari-script based) prayers and scriptures. Devanagari is the script, and it is used for many languages such as Sanskrit, Hindi, and Marathi. Many do not know the Devanagari script, but have access to its transliterations into a language they know. Of these, a number of South Indian languages, such as Kannada, Malayalam and Telugu, based on Devanagari, have very similar alphabet sets with almost identical sounds. To them the transliterated versions would have been faithful reproductions of the original. However for those who did not know such Devanagari-based languages, or who did not have the transliterations available, the next recourse was to use the English language script. The author of this paper learnt Sanskrit at home from a priest as a boy, and had Sanskrit as second language in his undergraduate days. He also studied some Hindu scriptures in the Devanagari script, and formally studied a small portion of the Veda-s through a Guru. Problems with Devanagari-related languages: Many adjustments and accommodations have been made to reflect the sounds of Devanagari, such as the following (see Comparison Table at end): . The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) includes the following conventions: "i", "u", etc. with a bar above it, to represent the long "i", "u", etc. "t", "d", and "s" with a dot underneath each, to represent the sound "t", "d", and "sh", while without the dot, they would represent, "th", "dh" and "s".
    [Show full text]
  • Evidence for a Burushaski-Phrygian Connection Ilija Čašule Abstract
    Acta Orientalia 2014: 75, 3–30. Copyright © 2014 Printed in India – all rights reserved ACTA ORIENTALIA ISSN 0001-6438 Evidence for a Burushaski-Phrygian connection Ilija Čašule Macquarie University Abstract Based on previous research on the very strong correlations between the Burushaski and Phrygian languages, expanded in this article, we discuss in detail the direct mythological correspondence between Burushaski hargín ‘dragon’ and Phrygian argwitas ‘dragon’. We also contemplate a possible etymology for Indo-European *silVbVr- ‘silver’. The proposition of a historical link between Burushaski and Phrygian is reconsidered, as well as the gene evidence that locates the Burusho within North-Western Indo-European. Keywords: Burushaski, Phrygian, genetic classification, Indo- European, mythology, names for ‘dragon’ and ‘silver’. 1. Introduction 1.1 Burushaski studies and Indo-European Burushaski is a language-isolate spoken by around 90,000 people (Berger 1990: 567) in the Karakoram area in North-West Pakistan. Its dialectal differentiation is minor. There are three very closely related 4 Ilija Čašule dialects: Hunza and Nager with minimal differences, and the Yasin dialect, which exhibits some differential traits. The earliest, mostly sketchy, material for Burushaski is from the mid to late 19th century (e.g. Cunningham 1854, Hayward 1871, Biddulph 1880, Leitner 1889). The principal sources for Nagar and Hunza Burushaski are Lorimer (1935-1938) and Berger (1998), and for Yasin Burushaski, Zarubin (1927), Berger (1974) and Tiffou-Morin (1989) and Tiffou- Pesot (1989). Edel’man-Klimov’s (1970) analysis, revised and summarised in Edel’man (1997) is valuable in the quality of the grammatical description. Berger’s (2008) synthesis is very important for the historical phonology and morphology of Burushaski and its internal reconstruction.
    [Show full text]
  • Unit 4- Language Schedule in the Constitution Official Language - Constitutional/Statutory Provisions
    UNIT 4- LANGUAGE SCHEDULE IN THE CONSTITUTION OFFICIAL LANGUAGE - CONSTITUTIONAL/STATUTORY PROVISIONS Article 343(1) of the Constitution provides that Hindi in Devanagari script shall be the Official Language of the Union. Article 343(2) also provided for continuing the use of English in official work of the Union for a period of 15 years (i.e., up to 25 January 1965) from the date of commencement of the Constitution. Article 343(3) empowered the parliament to provide by law for continued use of English for official purposes even after 25 January 1965. Accordingly, section 3(2) of the Official Languages Act, 1963 (amended in 1967) provides for continuing the use of English in official work even after 25 January 1965. The Act also lays down that both Hindi and English shall compulsorily be used for certain specified purposes such as Resolutions, General Orders, Rules, Notifications, Administrative and other Reports, Press Communiqués; Administrative and other Reports and Official Papers to be laid before a House or the Houses of Parliament; Contracts, Agreements, Licenses, Permits, Tender Notices and Forms of Tender, etc. SCHEDULED AND NON-SCHEDULED LANGUAGES In India, language status planning occurred through “officialization” (recognition as a scheduled language) in a special section of the Constitution, the 8th Schedule of the Constitution. This Schedule’s original purpose was stated in Article 351 of the Constitution in relation to the corpus planning of Hindi: “It shall be the duty of the Union to promote the spread of the Hindi language,
    [Show full text]