Jeremy D. Popkin the AUTHOR AS COLONIAL EXILE: “MON ODYSSÉE”

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Jeremy D. Popkin the AUTHOR AS COLONIAL EXILE: “MON ODYSSÉE” The Author as Colonial Exile: “Mon Odyssée” Jeremy D. Popkin THE AUTHOR AS COLONIAL EXILE: “MON ODYSSÉE” he revolution in France’s colony of Saint-Domingue that began in 1791 Tled to the frst complete abolition of slavery in 1793–1794 and to the creation, in 1804, of the independent black nation of Haiti. It also gave birth to a new kind of author: the colonial exile.1 Violently ousted from their privileged positions, white plantation-owners used their command of literacy to cast themselves as victims of the upheaval that had forced them to fee. Enlightenment authors such as Voltaire and Rousseau had cast themselves as defenders of the oppressed, and, in Rousseau’s case, as victims of oppression in their own right; the colonial exiles of the 1790s insisted on their victim status, but did so in order to justify a system of racial hierarchy in which they had held superior status. They used their personal narratives not only to denounce the black insurgents who had destroyed their plantations but also to accuse the French revolutionary politicians who, in the eyes of these authors, had triggered the slave uprising through their utopian fantasies about human rights. Authorship, in these texts, became a mechanism for disseminating a new, more aggressive racism epitomized in a notorious passage of Francois- Rene de Chateaubriand’s Génie du christianisme, which asked, “Qui oserait encore plaider la cause des Noirs après les crimes qu’ils ont commis?”2 1. The historical literature on the Haitian Revolution has exploded in recent years. For overviews of the period’s events, see Laurent Dubois, Avengers of the New World: The Story of the Haitian Revolution (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004); and Jeremy D. Popkin, A Concise History of the Haitian Revolution (Malden, Mass.: Wiley-Blackwell, 2012). More specialized studies include John Garrigus, Before Haiti: Race and Citizenship in French Saint-Domingue (New York: Palgrave Macmillan, 2006); Jeremy D. Popkin, You Are All Free: The Haitian Revolution and the Abolition of Slavery (New York: Cambridge University Press, 2010); Philippe R. Girard, The Slaves Who Defeated Napoleon: Toussaint Louverture and the Haitian War of Independence (Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2011); and Deborah Jenson, Beyond the Slave Narrative: Politics, Sex, and Manuscripts in the Haitian Revolution (Liverpool: Liverpool University Press, 2011). 2. Chateaubriand, Génie du christianisme, cited in Yves Bénot, La Démence coloniale sous Napoléon (Paris: La Découverte, 1991) 246. The Romanic Review Volume 103 Numbers 3–4 © The Trustees of Columbia University 368 Jeremy D. Popkin Paradoxically, however, even as they defended slavery and racial prejudice, the exiled colonists of Saint-Domingue contributed to the development of a form of authorship that would, in the twentieth century, come to be associated with campaigns for human rights and for the right of colonial subjects to speak back to the metropole. These authors, together with their contemporaries who lived through the Revolution in France itself, were among the frst in the French tradition to produce examples of what we can call witness literature—frst- person accounts of extraordinary public events that had drastically affected their authors’ private lives in ways that were assumed to be typical of the fate of large numbers of contemporaries—in French literature.3 The growing interest in more recent examples of French witness literature, such as the texts of French Holocaust survivors, and in genres such as the testimonio in other languages,4 suggests the importance of taking a more serious look at the witness literature of the revolutionary era, both as literature and as a source of historical insight. At the same time as they helped inaugurate the tradition of the author as witness to history, the memoirs by colonists from Saint-Domingue anticipated a uniquely Caribbean tradition of exile literature. As Martin Munro has written in his Exile and Post-1946 Haitian Literature, “Haitian literature has a longstanding, sophisticated tradition of migrant writing,” produced by authors driven from their homeland by the threat of violence. The writings of exiles from Haiti and from the Caribbean more generally, “whether they mourn for an irrecuperable history or celebrate the beginnings of a new epoch, have shared an essential preoccupation with the effects of exile and displacement on groups and individuals, on historical consciousness, on memory, on sense of place and time, on culture, on language, and on the imagination in general,” Munro concludes.5 The authors Munro has in mind are, of course, twentieth- and twenty-frst-century exiles of African ancestry, but his description can also be applied, paradoxically, to the writings of the Caribbean’s frst wave of 3. On the concept of witness literature, see Renaud Dulong, Le Témoin oculaire: Les Conditions sociales de l’attestation personnelle (Paris: Editions de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, 1998). For the use of frst-person narratives in contemporary human-rights struggles, see Kay Schaffer and Sidonie Smith, Human Rights and Narrated Lives: The Ethics of Recognition (New York: Palgrave Macmillan, 2004). 4. The classic essay on Latin American testimonio literature is John Beverley, “The Margin at the Center: On Testimonio (Testimonial Narrative),” in Georg M. Gugelberger, ed., The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin America (Durham, N.C.: Duke University Press, 1996) 23–41. 5. Martin Munro, Exile and Post-1946 Haitian Literature: Alexis, Depestre, Ollivier, Laferrière, Danticat (Liverpool: Liverpool University Press, 2007) 28, 254. The Author as Colonial Exile: “Mon Odyssée” 369 exiles, the white colonists driven out of Saint-Domingue during the Haitian Revolution, and especially to the remarkable text I discuss here, the anonymous manuscript “Mon Odyssée.” Authors from Saint-Domingue who lived through the revolt against slavery in France’s most important colony make up a small but highly interesting subset of the revolutionary period’s writer-witnesses. Despite the colonies’ economic importance to France, the events there were by defnition peripheral to the metropolitan experience. At a time when the population of France was engaged in a dramatic struggle for liberty and equality, the white colonists in Saint-Domingue found themselves in the awkward position of lamenting the fall of a world based on slavery and racial inequality. These writers were nevertheless conscious that what they had seen and experienced was of fundamental importance, not just for French readers, but for the self- understanding of the broader Atlantic world that had been constructed, over three centuries, on the basis of slavery and racial difference. The eyewitnesses to the revolution in Saint-Domingue were the frst whites to be confronted with the possibility of the violent overthrow of the slave system and with the inversion of a hierarchy that had privileged their racial group over others. At the same time, these witnesses’ vivid accounts often nuance historical narratives that have, for the past two centuries, continued to rely on a small number of offcial documents. Among other things, for example, these writings highlight many instances of mutual aid across racial lines that disappear when the Haitian Revolution is described as a confict between hostile racial groups. Although we can hardly sympathize with these white witnesses’ defenses of slavery and racial privilege, their stories have much to tell us about the struggles over those issues in the colonies.6 Most of the texts in this corpus of colonial witness literature have no literary pretensions, but one author of this period turned his story into a highly self- conscious and innovative literary experiment with no other equivalent from the period on either side of the Atlantic. This work, titled “Mon Odyssée” by its heretofore anonymous author, who has recently been identifed as Jean- Paul Pillet (1772/73–1832),7 has been known only through an incomplete and 6. For an analysis of the frst-person memoir literature produced by whites from Saint- Domingue, see Jeremy D. Popkin, Facing Racial Revolution: Eyewitness Accounts of the Haitian Uprising (Chicago: University of Chicago Press, 2007). 7. The French genealogists Bernadette Rossignol and Philippe Rossignol, following up on clues provided in my own article “Un Homère de l’émigration saint-domingoise: ‘Mon Odyssée,’” Dix-Huitième Siècle 43 (2011): 391–403, have identifed the author and his family: “‘Mon Odyssée,’ l’auteur et sa famille,” Généalogie et Histoire de la Caraïbe, http://www.ghcaraibe.org/articles/2012-art09.pdf. I would like to thank Philippe Rossignol for forwarding me a copy of this article. 370 Jeremy D. Popkin not entirely accurate English translation published in 1959 under the title of My Odyssey.8 Even this partial translation makes it clear that “Mon Odyssée” is an exceptional text and its author a remarkable individual who devised an original strategy of self-representation to meet the challenges of recounting his extraordinary experiences. Once the original French text is available, “Mon Odyssée” will be a vital reference in discussions of the development of frst- person authorship in the French tradition, in the history of literature about the Caribbean, and, because of its defense of slavery and racism, in the corpus of Francophone littérature maudite.9 The manuscript of “Mon Odyssée” is now conserved in the library of the Historic New Orleans Collection, a small private museum. The manuscript consists of two leather-bound volumes, which together with a third volume titled “Histoire d’un amour, ou Époques érotiques de mon Odyssée” make up what the author called his “Bagatelles littéraires.” The frst volume of “Mon Odyssée” contains six “livres,” or books, devoted to the author’s experiences during the Haitian Revolution; the remaining two livres of the narrative are in the second volume, while the “Histoire d’un amour” consists of a collection of poems retracing a love story that the author presents as a fctional recasting of his actual experiences.10 According to the dedication addressed to the author’s 8.
Recommended publications
  • Republic of Haiti
    Coor din ates: 1 9 °00′N 7 2 °2 5 ′W Haiti Haiti (/ heɪti/ ( listen); French: Haïti [a.iti]; Haitian ˈ Republic of Haiti Creole: Ayiti [ajiti]), officially the Republic of Haiti (French: République d'Haïti; Haitian Creole: Repiblik République d'Haïti (French) [8] [note 1] Ayiti) and formerly called Hayti, is a Repiblik Ayiti (Haitian Creole) sovereign state located on the island of Hispaniola in the Greater Antilles archipelago of the Caribbean Sea. It occupies the western three-eighths of the island, which it shares with the Dominican Republic.[11][12] Haiti is 27 ,7 50 square kilometres (10,7 14 sq mi) in Flag Coat of arms size and has an estimated 10.8 million people,[4] making it the most populous country in the Caribbean Motto: "Liberté, égalité, fraternité" (French)[1] Community (CARICOM) and the second-most "Libète, Egalite, Fratènite" (Haitian Creole) populous country in the Caribbean as a whole. The "Liberty, Equality, Fraternity" region was originally inhabited by the indigenous Motto on traditional coat of arms: Taíno people. Spain landed on the island on 5 "L'union fait la force" (French) [2] December 1492 during the first voyage of Christopher "Inite se fòs" (Haitian Creole) Columbus across the Atlantic. When Columbus "Union makes strength" initially landed in Haiti, he had thought he had found Anthem: La Dessalinienne (French) [13] India or China. On Christmas Day 1492, Columbus' Desalinyèn (Haitian Creole) flagship the Santa Maria ran aground north of what is "The Dessalines Song" 0:00 MENU now Limonade.[14][15][16][17] As a consequence, Columbus ordered his men to salvage what they could from the ship, and he created the first European settlement in the Americas, naming it La Navidad after the day the ship was destroyed.
    [Show full text]
  • The Haitian Migrant Cane Worker in Some Haitian Fictions
    Panel: Labour Migration and the Caribbean Literary Imagination The Vzejo and the Congo: The Haitian Migrant Cane Worker in some Haitian fictions Marie-Jose N'Zengou-Tayo (Dr.) Lecturer Department of Modern Languages & Literatures U.W.I.,Mona Campus Caribbean Studies Association Annual Conference St. Marteen, Maho Beach Resort May 27-June 2, 2001 Until the turn of the twentieth century, labour migration was something unknown to Haitians. The experience of 'migration' was known only to the upper class through the experience of 'exile' at worst or at best, the formative journey abroad (Lahens, 1990). This experience had shaped the narrative of travel in Haitian literature in a way that could not account for the peasant migration abroad. In this chapter, I would like to analyse the literary representation of the sugar cane workers by Haitian novelists against the historical background of this migration. Three major events surrounding this migration contributed to shape what I will call the Haitian 'sugar cane narrative.' Though most historians present Haitian labour migration as the consequence of the American Occupation of Haiti (1915), some documents indicate an earlier date (end of the nineteenth century, Laville, 1933) as mentioned in our introduction. Because the prevailing ideology always wanted to prevent the Haitian peasants from leaving the countryside, their migration toward a foreign country was considered a disaster and a tragedy. The circumstances leading to this migration, i.e., the policies of the American Occupation Authorities, offered a propitious ground to the Haitian intellectuals to express their nationalism and resistance to the occupants. After the Occupation ended another tragic event, the slaughter of the sugar cane workers ordered in October 1937 by the Dominican dictator, Rafael Leonidas Trujillo (1 930-61), marked deeply the Haitian imagination and gave its final shape to the narrative of Haitian sugar cane migration as well as contributing to the criticism of the post-Occupation governments (Vincent, 1934-1940; Lescot, 1940- 1946).
    [Show full text]
  • Haitian Historical and Cultural Legacy
    Haitian Historical and Cultural Legacy A Journey Through Time A Resource Guide for Teachers HABETAC The Haitian Bilingual/ESL Technical Assistance Center HABETAC The Haitian Bilingual/ESL Technical Assistance Center @ Brooklyn College 2900 Bedford Avenue James Hall, Room 3103J Brooklyn, NY 11210 Copyright © 2005 Teachers and educators, please feel free to make copies as needed to use with your students in class. Please contact HABETAC at 718-951-4668 to obtain copies of this publication. Funded by the New York State Education Department Acknowledgments Haitian Historical and Cultural Legacy: A Journey Through Time is for teachers of grades K through 12. The idea of this book was initiated by the Haitian Bilingual/ESL Technical Assistance Center (HABETAC) at City College under the direction of Myriam C. Augustin, the former director of HABETAC. This is the realization of the following team of committed, knowledgeable, and creative writers, researchers, activity developers, artists, and editors: Marie José Bernard, Resource Specialist, HABETAC at City College, New York, NY Menes Dejoie, School Psychologist, CSD 17, Brooklyn, NY Yves Raymond, Bilingual Coordinator, Erasmus Hall High School for Science and Math, Brooklyn, NY Marie Lily Cerat, Writing Specialist, P.S. 181, CSD 17, Brooklyn, NY Christine Etienne, Bilingual Staff Developer, CSD 17, Brooklyn, NY Amidor Almonord, Bilingual Teacher, P.S. 189, CSD 17, Brooklyn, NY Peter Kondrat, Educational Consultant and Freelance Writer, Brooklyn, NY Alix Ambroise, Jr., Social Studies Teacher, P.S. 138, CSD 17, Brooklyn, NY Professor Jean Y. Plaisir, Assistant Professor, Department of Childhood Education, City College of New York, New York, NY Claudette Laurent, Administrative Assistant, HABETAC at City College, New York, NY Christian Lemoine, Graphic Artist, HLH Panoramic, New York, NY.
    [Show full text]
  • Haiti Unbound a Spiralist Challenge to the Postcolonial Canon H
    HAITI UNBOUND A SPIRALIST CHALLENGE TO THE POSTCOLONIAL CANON H Both politically and in the fields of art and literature, Haiti has long been relegated to the margins of the so-called ‘New World’. Marked by exceptionalism, the voices of some of its AITI most important writers have consequently been muted by the geopolitical realities of the nation’s fraught history. In Haiti Unbound, Kaiama L. Glover offers a close look at the works of three such writers: the Haitian Spiralists Frankétienne, Jean-Claude Fignolé, and René Philoctète. While Spiralism has been acknowledged by scholars and regional writer- intellectuals alike as a crucial contribution to the French-speaking Caribbean literary tradition, the Spiralist ethic-aesthetic has not yet been given the sustained attention of a full-length U study. Glover’s book represents the first effort in any language to consider the works of the three Spiralist authors both individually and collectively, and so fills an astonishingly empty NBO place in the assessment of postcolonial Caribbean aesthetics. Touching on the role and destiny of Haiti in the Americas, Haiti Unbound engages with long- standing issues of imperialism and resistance culture in the transatlantic world. Glover’s timely project emphatically articulates Haiti’s regional and global centrality, combining vital ‘big picture’ reflections on the field of postcolonial studies with elegant analyses of the U philosophical perspective and creative practice of a distinctively Haitian literary phenomenon. Most importantly, perhaps, the book advocates for the inclusion of three largely unrecognized ND voices in the disturbingly fixed roster of writer-intellectuals who have thus far interested theorists of postcolonial (francophone) literature.
    [Show full text]
  • Imagining Dyaspora in Danticat's the Dew Breaker and Chancy's The
    ariel: a review of international english literature ISSN 0004-1327 Vol. 42 No. 3-4 Pages 121–141 Copyright © 2012 Between Worlds: Imagining Dyaspora in Danticat’s The Dew Breaker and Chancy’s The Spirit of Haiti Jo Collins When you are in Haiti they call you Dyaspora. This word, which connotes both connection and disconnection, accurate- ly describes your condition as a Haitian American[, d]iscon- nected from the physical landscape of the homeland. You get so you can jump between worlds with the same ease that you slide on your nightgown every evening. (Hyppolite 7–11) Edwidge Danticat’s The Dew Breaker (2004) and Myriam Chancy’s The Spirit of Haiti (2003) both confront and are formally shaped to reflect the condition of “dyaspora.” The Haitian transnational community, which spans Caribbean islands (such as Cuba and the Bahamas), the United States, Canada, and France, is designated by the term “dyaspora.” Haitians within this community retain strong links to Haiti not only emotionally but often through familial and financial obligations (Pégram 127).1 “Dyaspora,” however, whilst identifying dispersal, also indicates alienation as it functions as a disparaging label to designate outsiders (Danticat, Butterfly xiv). Both writers are “dyaspora” in this double sense. But how has this inflected the re-evaluations of notions of belonging and identity in their texts? Haitian American writer Edwidge Danticat lived in Haiti for twelve years before moving to the United States to join her parents in New York. This migration informs Danticat’s fictional and non-fictional writ- ing, in which she explores how Haitians living outside the country’s geographical boundaries “redefine .
    [Show full text]
  • 1 Office: Department of Romance Languages & Literatures, PO Box 6000, Binghamton University, Binghamton, NY 13902 Email
    ROBYN COPE CURRICULUM VITAE Office: Department of Romance Languages & Literatures, PO Box 6000, Binghamton University, Binghamton, NY 13902 Email: [email protected] Phone: (607) 777-2645 Fax: (607) 777-2644 EDUCATION 2013 Ph.D. in French, Florida State University, Department of Modern Languages and Literatures, with Distinction 2003 M.Ed. in Secondary Education, Xavier University. 1994 B.A. in French, Miami University, Department of French and Italian, cum laude ACADEMIC APPOINTMENTS 2014-present Binghamton University, Department of Romance Languages and Literatures, Assistant Professor of French; Affiliated Faculty, Latin American and Caribbean Area Studies (LACAS) Program; Affiliated Faculty, Sustainable Communities Transdisciplinary Area of Excellence (TAE) 2017-2020 Binghamton University, Department of Comparative Literature, Assistant Professor of Comparative Literature (courtesy title) 2013-2014 Florida State University, Graduate School, Director, Program for Instructional Excellence & Fellows Society AWARDS, FELLOWSHIPS AND HONORS 2020 Harpur College Subvention Award, The Pen and the Pan: Food, Fiction, and Homegrown Caribbean Feminism(s) monograph project. 2019 Dr. Nuala McGann Drescher Diversity and Inclusion Leave Award. 2018 Individual Development Award, “Food, Fiction, and Homegrown Caribbean Feminism(s)” conference presentation at the Global Feminisms Conference at the University of the West Indies, Cave Hill, Barbados. 2018 Co-recipient (with Romance Languages Pre-Tenure Faculty), Harpur College Mutual Mentoring Initiative
    [Show full text]
  • Haitian Literature; a Case Study in Collective Trauma
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works Dissertations and Theses City College of New York 2011 Haitian Literature; A case study in collective trauma Sarah Fehder CUNY City College How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/cc_etds_theses/67 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] Fehder, 1 Sarah Fehder Masters Thesis Project Haitian Literature: A case study in collective trauma “Experiencing trauma is part of being human; history is always written in blood.” These opening words of Bessel A. van der Kolk and Alexander C. McFarlane’s essay “The Black Hole of Trauma” resonate throughout all post-colonial nations. The histories of these communities recount the experiences of living under imperialism as well as the chaotic aftermath of having been a colonized nation. These stories are told, not just in the history, but also in the literature that reflects such communities. The stories from such countries tell of the blood stained history and the embedded colonial trauma that exists in the lives of individuals and the collective. Post-colonial nations often experience rupture due to their traumatic beginnings. The populations within such nations suffer from a trauma in which the individual and collective identities of their people are shattered and replaced with an imposed identity from an outside imperial power. Throughout colonization the people are told that their native identities are false and they must rediscover themselves through the framework they have been given.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    Race-crossings at the crossroads of African American travel in the Caribbean Item Type text; Dissertation-Reproduction (electronic) Authors Alston, Vermonja Romona Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 03/10/2021 22:46:02 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/280506 RACE-CROSSINGS AT THE CROSSROADS OF AFRICAN AMERICAN TRAVEL IN THE CARIBBEAN by VERMONJA ROMONA ALSTON Copyright © Vermonja Romona Alston 2004 A Dissertation Submitted to the Faculty of the PROGRAM IN COMPARATIVE CULTURAL AND LITERARY STUDIES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2004 UMI Number: 3131583 Copyright 2004 by Alston, Vermonja Romona All rights reserved. INFORMATION TO USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMI UMI Microform 3131583 Copyright 2004 by ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code.
    [Show full text]
  • The Challenges of Translating Edwidge Danticat's Breath, Eyes
    Document generated on 09/28/2021 1:48 a.m. TTR Traduction, terminologie, re?daction Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco Marie-José N’Zengou-Tayo and Elizabeth Wilson Les Antilles en traduction Article abstract The Caribbean in Translation Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat's Volume 13, Number 2, 2e semestre 2000 Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau's Texaco — For Caribbean intellectuals and scholars, translation of Caribbean literary texts has a key role URI: https://id.erudit.org/iderudit/037412ar to play for breaching the language barriers in the Caribbean and fostering DOI: https://doi.org/10.7202/037412ar regional integration. However, most publishing houses are located in the industrialized North, i.e. in countries which had colonial interests in the region. The targeted market of these publishers is located in a region which See table of contents tends to exoticize the Caribbean. Henceforth, translating Caribbean literature can be like walking on a tight rope, since the translator would have to negotiate carefully between exoticism and faithfulness to the Caribbean culture. In Publisher(s) addition, at least for the Dutch, French and English-speaking Caribbean, there is also the issue of bilingualism: use of French in relation with use of Haitian / Association canadienne de traductologie Martinican / Guadeloupian Creole, use of English with Jamaican / Trinidadian Creole or a French-based Creole (Dominica, Grenada, and St Lucia). Against this ISSN background, we examined two translations, one from English into French 0835-8443 (print) (Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory, 1994), the other from French into 1708-2188 (digital) English (Patrick Chamoiseau's Texaco, 1992).
    [Show full text]
  • Haitians: a People on the Move. Haitian Cultural Heritage Resource Guide
    DOCUMENT RESUME ED 416 263 UD 032 123 AUTHOR Bernard, Marie Jose; Damas, Christine; Dejoie, Menes; Duval, Joubert; Duval, Micheline; Fouche, Marie; Marcellus, Marie Jose; Paul, Cauvin TITLE Haitians: A People on the Move. Haitian Cultural Heritage Resource Guide. INSTITUTION New York City Board of Education, Brooklyn, NY. Office of Bilingual Education. ISBN ISBN-1-55839-416-8 PUB DATE 1996-00-00 NOTE 176p. AVAILABLE FROM Office of Instructional Publications, 131 Livingston Street, Brooklyn, NY 11201. PUB TYPE Books (010) Guides Classroom Teacher (052) EDRS PRICE MF01/PC08 Plus Postage. DESCRIPTORS *Cultural Awareness; Cultural Background; Diversity (Student); Ethnic Groups; Foreign Countries; Haitian Creole; *Haitians; History; *Immigrants; Inservice Teacher Education; *Multicultural Education; Resource Materials; Teaching Guides; Teaching Methods; Urban Schools; *Urban Youth IDENTIFIERS Haiti; New York City Board of Education ABSTRACT This cultural heritage resource guide has been prepared as a tool for teachers to help them understand the cultural heritage of their Haitian students, their families, and their communities in order to serve them better. Although Haiti became an independent country in 1804, the struggle of its people for justice and freedom has never ended. Many Haitians have left Haiti for political, social, and economic reasons, and many have come to the larger cities of the United States, particularly New York City. This guide contains the following sections: (1) "Introduction"; (2) "Haiti at a Glance"; (3) "In Search of a Better Life";(4) "Haitian History"; (5) "Haitian Culture"; (6) "Images of Haiti"; and (7)"Bibliography," a 23-item list of works for further reading. (SLD) ******************************************************************************** * Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made * * from the original document.
    [Show full text]
  • Dos Rayanos-Americanos Rewrite Hispaniola: Julia Alvarez and Junot Díaz Megan Jeanette Myers Iowa State University, [email protected]
    World Languages and Cultures Publications World Languages and Cultures Fall 2016 Dos rayanos-americanos Rewrite Hispaniola: Julia Alvarez and Junot Díaz Megan Jeanette Myers Iowa State University, [email protected] Follow this and additional works at: http://lib.dr.iastate.edu/language_pubs Part of the Latin American Literature Commons, Other Spanish and Portuguese Language and Literature Commons, and the Spanish Linguistics Commons The ompc lete bibliographic information for this item can be found at http://lib.dr.iastate.edu/ language_pubs/120. For information on how to cite this item, please visit http://lib.dr.iastate.edu/ howtocite.html. This Article is brought to you for free and open access by the World Languages and Cultures at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in World Languages and Cultures Publications by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. Dos rayanos-americanos Rewrite Hispaniola: Julia Alvarez and Junot Díaz Megan Jeanette Myers Confluencia: Revista Hispánica de Cultura y Literatura, Volume 32, Number 1, Fall 2016, pp. 168-181 (Article) Published by University of Northern Colorado DOI: https://doi.org/10.1353/cnf.2016.0040 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/640432 Access provided by Iowa State University (27 Jan 2017 15:15 GMT) Dos rayanos-americanos Rewrite Hispaniola: Julia Alvarez and Junot Díaz Megan Jeanette Myers Iowa State University Mientras
    [Show full text]
  • Harlemites, Haitians and the Black International: 1915-1934 Felix Jean-Louis III Florida International University, [email protected]
    Florida International University FIU Digital Commons FIU Electronic Theses and Dissertations University Graduate School 2-11-2014 Harlemites, Haitians and the Black International: 1915-1934 Felix Jean-Louis III Florida International University, [email protected] DOI: 10.25148/etd.FI14040811 Follow this and additional works at: https://digitalcommons.fiu.edu/etd Part of the American Material Culture Commons, Cultural History Commons, Diplomatic History Commons, Intellectual History Commons, Other American Studies Commons, and the Social History Commons Recommended Citation Jean-Louis, Felix III, "Harlemites, Haitians and the Black International: 1915-1934" (2014). FIU Electronic Theses and Dissertations. 1154. https://digitalcommons.fiu.edu/etd/1154 This work is brought to you for free and open access by the University Graduate School at FIU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in FIU Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of FIU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. FLORIDA INTERNATIONAL UNIVERSITY Miami, Florida HARLEMITES, HAITIANS AND THE BLACK INTERNATIONAL, 1920-1934 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS in AFRICAN AND AFRICAN DIASPORA STUDIES by Felix Jean-Louis 2014 To: Dean Kenneth G. Furton College of Arts and Sciences This thesis, written by Felix Jean-Louis, and entitled Harlemites, Haitians and the Black International: 1915-1934, having been approved in respect to style and intellectual content, is referred to you for judgment. We have read this thesis and recommend it be approved. ________________________________________ April Merleaux ________________________________________ Chantalle F. Verna ________________________________________ Alexandra Cornelius, Major Professor Date of Defense: February 11, 2014 The thesis of Felix Jean-Louis is approved.
    [Show full text]