COUNCIL OF Brussels, 8 February 2001 (14.02) THE EUROPEAN UNION (OR. fr)

5441/01

LIMITE

FRONT 1 COMIX 35

NOTE from : General Secretariat to : Frontiers Working Party Subject : Common Manual

C O M M O N M A N U A L

5441/01 dot 1 DG H I EN TABLE OF CONTENTS

PART I : CONDITIONS FOR ENTERING THE TERRITORY OF THE CONTRACTING PARTIES

1. Crossing external borders ...... 5

1.1 Consequences of authorization to enter...... 6

1.2 Crossing the border at authorized border crossing point ……………………………………..6

1.3 Crossing the border at places other than authorized border crossing points …………..……6-8

2. Documents recognized as valid for the crossing of external borders …………..…..……….8-9

3. Visas required of aliens entering the territory of Contracting Parties ……………..……...10-11

3.1 Uniform visas for stays not exceeding three months, including transit visas ………….…….12

3.2 Visas with limited territorial validity...... 13-14

3.3 Visas for stays of over three months ...... 14

4. Other conditions for entry...... 14

4.1 Justification or information establishing the likelihood of the reasons given for entry...... 15-17

4.2 Conditions relating to security...... 17

5441/01 dot 2 DG H I EN ANNEXES TO THE COMMON MANUAL

1. Authorized border crossing points (p. 6, point 1.2)

2. Penalties for the unauthorized crossing of borders (p. 6, point 1.2)

3. Bilateral agreements on local border traffic (p. 6-8, point 1.3)

4. The list of the documents recognized as valid for the crossing of external borders (p. 9, point 2.1)

5. Common list of States whose nationals are subject to a visa requirement (p. 12, point 3.1.1)

5.a. List of States whose nationals are subject to an airport transit visa requirement, where holders of travel documents issued by these States are also subject to this visa requirement.

6. Technical description of the stick-in visa (p. 12, point 3.1.2)

6.a Completing stick-in visa (p. 12, point 3.1.2)

7. Specimen stick-in visas (p. 12, point 3.1.3)

8. Specimen visas with limited territorial validity (p. 13, point 3.2.3)

8.a Information on the principles and procedures according to which the Contracting Parties issue visas of limited territorial validity, cancel, revoke and reduce the duration of validity of a uniform visas, and issue national residence permits, is set out in Annex 8a. (p. 13, point 3.2)

5441/01 dot 3 DG H I EN 9. Specimen long-stay visas (p. 14, point 3.3.2)

10. Reference amounts published annually by the national authorities (p. 16, point 4.1.2)

11. Specimen residence permits and return visas

12. Specimen separate sheets

13. Specimen cards issued by the Ministry of Foreign Affairs

14. Issue of uniform visas at the border

14.a Fees,expressed in ECU, to be charged for the issue of visas

5441/01 dot 4 DG H I EN The entry into force of the Convention implementing the Schengen Agreement entails the abolition of checks at internal borders and moving them to external borders. As a result, the checks carried out at the external borders of the area covered by the Convention benefit not only the States at whose external borders they are carried out but also all the Contracting Parties, whose interests must be taken into account by the officials carrying out such checks.

PART I: CONDITIONS FOR ENTERING THE TERRITORY OF THE CONTRACTING PARTIES

1. CROSSING EXTERNAL BORDERS

Article 3 of the Implementing Convention

“1. As a rule external borders may only be crossed at border crossing points and during the fixed opening hours. More detailed provisions, exceptions and arrangements for local border traffic, and rules governing special categories of maritime traffic such as sailing and coastal fishing, shall be laid down by the Executive Committee.

2. The Contracting Parties undertake to introduce penalties for the unauthorized crossing of external borders at places other than crossing points or at times other than the fixed opening hours”.

5441/01 dot 5 DG H I EN 1.1. CONSEQUENCES OF AUTHORIZATION TO ENTER

A person who has lawfully entered the territory of one of the Contracting Parties by its external border may normally move about freely within the territory of all the Contracting Parties during a period not exceeding three months.

1.2. CROSSING THE BORDER AT AUTHORIZED BORDER CROSSING POINTS

External borders may be crossed at the authorized border crossing points provided for in Annex 1 during the stipulated opening hours. The unauthorized crossing of external borders at places other than border crossing points or at times other than the fixed opening hours is punishable by the penalties referred to in Annex 2. Opening hours must be indicated at border posts by a notice.

1.3. CROSSING THE BORDER AT PLACES OTHER THAN AUTHORIZED BORDER CROSSING POINTS

By way of exception, the following may cross external borders at places other than authorized crossing points and outside the fixed hours:

- persons to whom a border crossing permit has been issued;

- nationals of certain Contracting Parties where this is allowed under national law,

5441/01 dot 6 DG H I EN - persons in respect of whom provision is made for the appropriate permits under the bilateral agreements referred to in Annex 3 on local border traffic - known in Italy as "local border traffic" or "excursion traffic";

- seamen who go ashore in accordance with point 6.5.2.

1.3.1. The competent authorities under national law may issue individuals or groups of persons with a special permit enabling them to cross the external border at places other than authorized crossing points or outside the stipulated times:

- where there is a requirement of a special nature, and - it does not conflict with the interests of public policy and the national security of the Contracting Parties.

In all cases, such a permit may be issued only if the person requesting it produces the necessary documents when crossing the border.

This applies to border crossings on land, by sea or by inland waterway.

1.3.2. Nationals of the Kingdom of Belgium, the French Republic, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands shall be authorized to cross, at any point, the borders of the State whose nationality they hold.

5441/01 dot 7 DG H I EN 1.3.3. Derogations from the provisions of point 1.2. in connection with local border traffic - known in Italy as "local border traffic" or "excursion traffic" - are granted in accordance with the bilateral agreements concluded by the Contracting Parties with bordering Third States; these agreements are set out in Annex 3.

2. DOCUMENTS RECOGNIZED AS VALID FOR THE CROSSING OF EXTERNAL BORDERS

Article 5 of the Implementing Convention

“1. For visits not exceeding three months, aliens fulfilling the following conditions may be granted entry into the territories of the Contracting Parties:

(a) the possession of a valid document or documents, as defined by the Executive Committee, authorizing them to cross the border;

(b) the possession of a valid visa if required;

(c) if applicable, the aliens shall produce documents substantiating the purpose and the conditions of the planned visit and shall have adequate means of support, both for the period of the planned visit and the return to their country of origin or transit to a Third State, where their admission is guaranteed, or shall be in a position to acquire such means legally;

(d) the aliens shall not be persons for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry:

(e) the aliens shall not be considered to be a threat to public policy, national security or the international relations of any of the Contracting Parties.

5441/01 dot 8 DG H I EN 2. Entry into the territories of the Contracting Parties must be refused to any alien who does not fulfil all the above conditions unless a Contracting Party considers it necessary to derogate from that principle for humanitarian grounds, on grounds of national interest or because of international obligations. In such cases authorization to enter will be restricted to the territory of the Contracting Party concerned, which must inform the other Contracting Parties accordingly.

These rules shall not preclude the application of special provisions concerning the right to asylum or the provisions laid down in Article 18.

3. Aliens who hold residence permits or return visas issued by one of the Contracting Parties or, where required, both documents, shall be authorized entry for transit purposes, unless their names are on the Contracting Party's national list of alerts held at the external borders of the country in which they arrive”.

2.1. The list, for each country, of the documents recognized as valid for the crossing of external borders and of those which may bear a visa, in the case of aliens subject to the visa requirement, is set out in Annex 4. The list of, and specimen residence permits and return visas, provided for under Article 5(3) of the Convention implementing the Schengen Agreement, are set out in Annex 11.

5441/01 dot 9 DG H I EN 3. VISAS REQUIRED OF ALIENS ENTERING THE TERRITORY OF THE CONTRACTING PARTIES

Article 10 of the Convention

“1. A uniform visa valid for the entire territory of the Contracting Parties shall be introduced. This visa, the period of validity of which shall be determined by Article 11, may be issued for visits not exceeding three months.

2. Until this visa is introduced the Contracting Parties shall recognize their respective national visas, provided that these are issued in accordance with common conditions and criteria determined in the context of the relevant provisions of this Chapter.

3. By way of derogation from paragraphs 1 and 2 above, each Contracting Party shall reserve the right to restrict the territorial validity of the visa in accordance with common arrangements determined in the context of the relevant provisions of this Chapter”.

Article 11 of the Convention

“ 1. The visa provided for in Article 10 may be:

(a) a travel visa valid for one or more entries, provided that neither the length of a continuous visit nor the total length of successive visits exceeds three months in any half-year, from the date of first entry;

5441/01 dot 10 DG H I EN (b) a transit visa authorizing its holder to pass through the territories of the Contracting Parties once, twice or exceptionally several times en route to the territory of a Third State, provided that no transit shall exceed five days.

2. Paragraph 1 shall not preclude a Contracting Party from issuing a new visa, the validity of which is limited to its own territory, within the half-year in question if necessary “.

Pending the introduction of a uniform visa, the Contracting parties will recognize, for all types of visas, their respective national visas. The uniform stick-in visa will be used for:

- uniform visas for stays not exceeding three months;

- transit visas;

- visas of limited territorial validity for stays not exceeding three months;

- visas for stays of over three months.

5441/01 dot 11 DG H I EN 3.1. UNIFORM VISAS FOR STAYS NOT EXCEEDING THREE MONTHS, INCLUDING TRANSIT VISAS

3.1.1. The list of States for whose nationals a visa is required by all the Contracting Parties is given in Annex 5. The uniform visa will be issued to the nationals of the States appearing on that list. Aliens subject to a visa requirement by only one Contracting Party must also obtain a uniform visa from that Contracting Party, having regard to the provisions of Article 5(1) of the Convention; this visa will state that the holder is required to hold a visa only by the Contracting Party concerned. Where an alien is required to hold a visa by several contracting parties, the uniform visa issued by one of these Contracting Parties in accordance with the provisions of this point (third sentence) will also be valid for the other Contracting Parties requiring the alien to hold a visa.

3.1.2. The technical description of the stick-in visa is given in Annex 6. Details of how to complete the stick-in visa are set out in Annex 6a. The details to be completed by the Contracting Parties, where necessary, under “observations” are set out in Annex 6b. The instructions on completing details in the optical reading area are given in Annex 6c.

3.1.3. Specimen stick-in visas with examples of possible endorsements are given in Annex 7.

3.1.4. The endorsements printed on the stick-in visa are to be in English, French and the respective national languages.

5441/01 dot 12 DG H I EN 3.2. VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY

3.2.1. Visas with limited territorial validity shall be issued by:

- a Contracting Party which, for humanitarian reasons, acting in the national interest or because of international obligations (Article 5(2), Article 16 of the Convention), considers it necessary to issue such a visa although the conditions laid down in Article 5(1) of the Convention have not been fulfilled;

- a Contracting Party which, after expiry of the visa provided for in Article 11(1) of the Convention, wishes to issue a new visa in the same six-month period (Article 11(2) of the Convention).

3.2.2. A visa with limited territorial validity is a national visa whose validity is limited to the territory of the State(s) which issued it. This visa does not enable its holder to invoke Article 19 of the Convention for the purposes of staying in the territory of the other Contracting Parties.

3.2.3. A visa with limited territorial validity shall be identified in a specific manner. A specimen of this type of visa is shown in Annex 8.

5441/01 dot 13 DG H I EN 3.2.4. Information on the principles and procedures according to which the Contracting Parties issue visas of limited territorial validity, cancel, revoke and reduce the duration of validity of a uniform visas, and issue national residence permits, are described in Annex 8a.

3.3. VISAS FOR A STAY OF OVER THREE MONTHS

3.3.1. Long-stay visas are national visas. They allow the holder to travel through the territory of the other Contracting Parties only in order to go to the territory of the Contracting Party which issued the visa, unless he fails to meet the conditions for entry laid down in Article 5(1)(a), (d) and (e) of the Convention or if he appears on the national alert list of the Contracting Party through whose territory transit is requested.

3.3.2. A specimen long-stay visa is shown in Annex 9.

4. OTHER CONDITIONS FOR ENTRY

Article 6(1) of the Convention

“1. Cross-border movement at external borders shall be subject to checks by the competent authorities. Checks shall be made in accordance with standard principles, within the scope of national powers and national legislation, and account shall be taken of the interests of all Contracting Parties throughout the Contracting Parties' territories”.

5441/01 dot 14 DG H I EN 4.1. JUSTIFICATION OR INFORMATION ESTABLISHING THE LIKELIHOOD OF THE REASONS GIVEN FOR ENTRY

It is for the alien to provide on request the reason for his application to enter the territory. In the event of doubt, the checking officers may require him to produce supporting documents and papers as proof or to show good faith.

4.1.1. In order to provide proof or to establish the likelihood of the reasons given for entry, the following may in particular be required:

4.1.1.1. for business trips:

- an invitation from a firm or an authority to attend meetings or events connected with trade, industry or work, - other documents which show the existence of trade relations or relations for work purposes, - entry tickets for fairs and congresses;

4.1.1.2. for journeys undertaken for the purposes of study or other types of training:

- a certificate of enrolment at a teaching institute for the purposes of attending vocational and theoretical courses in the framework of basic and further training, - student cards or certificates for the courses attended;

5441/01 dot 15 DG H I EN 4.1.1.3. for journeys undertaken for the purposes of tourism or for private reasons:

- an invitation from the host, - a supporting document from the establishment providing lodging, - confirmation of the booking of an organized trip, - a return or round-trip ticket;

4.1.1.4. for journeys undertaken for another reason:

- invitations, enrolments or programmes, - attendance certificates, entry tickets, receipts, etc.

for political, scientific, cultural, sports or religious events, stating wherever possible the name of the host organization or the length of stay.

4.1.2. Aliens wishing to enter the territory of the Contracting Parties must have sufficient means of subsistence for the expected duration of the stay and for the return journey or transit to a Third State. Means of subsistence shall be assessed in accordance with the purpose of the stay and by reference to average prices for board and lodging. The reference amounts set each year by each of the Contracting Parties are shown in Annex 10.

5441/01 dot 16 DG H I EN The presumption of sufficient means of subsistence will be based, for example, on the cash, travellers' cheques, credit cards, and the appropriate number of Eurocheques supported by a Eurocheque card and statements in respect of guarantees in the alien's possession.

4.2. CONDITIONS RELATING TO SECURITY

When an alien enters the territory, a check must be carried out to determine whether the alien, his vehicle or the objects in his possession represent a threat to the public policy, national security or international relations of any of the Contracting Parties. Such a threat may in particular exist where:

- the alien has been convicted of an offence carrying a custodial sentence of at least one year;

- there are serious grounds for believing that the alien has committed serious offences, including those referred to in Article 71 of the Convention, or that he intends to commit such offences in the territory any of the Contracting Parties;

- the alien has been the subject of a deportation, removal or expulsion measure and the measure is accompanied by an actual prohibition on entry or residence or entails such a prohibition.

(Article 96(2) and (3) of the Convention).

5441/01 dot 17 DG H I EN A N N E X 1

AUTHORIZED BORDER CROSSING POINTS (point 1.2., page 6 of the Common Manual)

BELGIUM : page 19

GERMANY : pages 20 - 37

GREECE : pages 38 - 41

SPAIN : pages 42 - 44

FRANCE : pages 45 - 53

ITALY : pages 54 - 62

LUXEMBOURG : page 63

AUSTRIA : page 64 - 71

THE NETHERLANDS : pages 72 - 73

PORTUGAL : pages 74 - 75

5441/01 18 Annex 1 DG H I EN B E L G I U M

Air borders

- Brussels National Airport (Zaventem) -Ostend -Deurne -Bierset - Gosselies - Wevelgem (aerodrome)

Sea borders

-Antwerp -Ostend - Zeebruges - Nieuport - Ghent - Blankenberge

Land borders

- Eurostar (Channel Tunnel) Brussels South Station

5441/01 19 Annex 1 DG H I EN G E R M A N Y

Authorized border crossing points

GERMANY - DENMARK

- Designation of border crossing points - Designation of border crossing points on the German side on the Danish side

Flensburg Bahnhof* Pattburg (Padborg) Wassersleben Kollund Kupfermühle Krusau (Kruså) Flensburg Bahnhof Pattburg Bahnhof (Station Padborg) Harrislee Pattburg (Padborg) Ellund Autobahn (BAB 7) Fröslee (Frøslev) Jardelund Sophienthal (Sofiedal) Weesby Groß Jündewatt (St. Jyndevad) Neupepersmark Alt Pepersmark (Pebersmark) Westre Grünhof (Grøngård) Böglum Seth (Sæd) Süderlügum Bahnhof Tondern (Tønder) Aventoft Møllehus Rosenkranz Rüttebüll (Rudbøl) Rodenäs Hoger (Højer)

5441/01 20 Annex 1 DG H I EN Authorized border crossing points

GERMANY - POLAND

- Designation of border crossing points - Designation of border crossing points on the German side on the Polish side

Ahlbeck Swinemünde (Świnoujście) Linken Neu Lienken (Lubieszyn) Grambow Bahnhof Scheune (Szczecin-Gumieńce) Pomellen Autobahn (BAB 11) Kolbitzow (Kolbaskowo) Tantow Bahnhof Scheune (Szczecin-Gumieńce) Rosow Rosow (Rosowek) Mescherin Greifenhagen (Gryfino) Gartz Fiddichow (Widuchowa) Schwedt Nieder Kränig (Krajnik Dolny) Hohensaaten-Hafen Niederwutzen (Osinów Dolny) Hohenwutzen Niederwutzen (Osinów Dolny) Küstrin-Kietz Küstrin (Kostrzyn) Küstrin-Kietz Bahnhof Küstrin (Kostrzyn) Frankfurt/Oder Hafen Słubice Frankfurt/Oder Straße Słubice Frankfurt/Oder Bahnhof Kunersdorf (Kunowice) Frankfurt/Oder Autobahn (BAB12) Schwetig (Świecko) Eisenhüttenstadt Mühlow (Miłów) Guben Straße Guben (Gubin) Guben Bahnhof Guben (Gubin) Forst Bahnhof Forst (Zasieki) Forst Autobahn (BAB 15) Erlenholz (Olszyna) Bad Muskau Muskau (Mużaków)

5441/01 21 Annex 1 DG H I EN Podrosche Priebus (Przewoz) Horka Bahnhof Nieder Bielau (Bielawa Dolna) Ludwigsdorf Autobahn Hennersdorf (Jedrzychowice) Görlitz Straße Görlitz (Zgorzelec) Görlitz Bahnhof Görlitz (Zgorzelec) Ostriz Ostriz-Bahnhof (Krzewina Zgorzelecka) Zittau Choppin-Straße Kleinschönau (Sieniawka) Zittau-Friedensstraße Poritsch (Porajow)

Authorized border crossing points

GERMANY - CZECH REPUBLIC

- Designation of border crossing points - Designation of border crossing points on the German side on the Czech side

Zittau Bahnhof Grottau an der Neiße (Hrádek n.N.) Seifhennersdorf (Nordstraße) Rumburg (Rumbuk) Seifhennersdorf Warnsdorf (Varnsdorf) Neugersdorf Georgswalde (Jiřikov) Ebersbach Bahnhof Rumburg (Rumburk) Sebniz Niedereinsiedel (Dolni Poustevna) Schmilka Herrnskretschen (Hřensko) Bad Schandau Bahnhof Tetschen (Dêčin) Schöna Herrnskretschen (Hřensko) Bahratal Peterswald (Petrovice) Zinnwald Zinnwald (Cinovec) Neurehefeld Moldava (Moldau)

5441/01 22 Annex 1 DG H I EN Reitzenhain Sebastiansberg (Hora Sv. Šebestiána) Bärenstein (Eisenbahn) Weipert (Vejprty) Bärenstein Weipert (Vejprty) Oberwiesenthal Gottesgab (Boži Dar) Johanngeorgenstadt Bahnhof Breitenbach (Potučky) Johanngeorgenstadt Breitenbach (Potučky) Klingenthal Graslitz (Kraslice) Bad Brambach Bahnhof Voitersreuth (Vojtanov) Schönberg Voitersreuth (Vojtanov) Bad Elster Grün (Doubrava) Selb Asch (Aš) Selb-Plößberg Bahnhof Asch (Aš) Schirnding Cheb/Eger Bahnhof Eger (Cheb) Schirnding Mühlbach (Pomezi) Waldsassen Heiligenkreuz (Svaty Křiž) Mähring Promenhof (Broumov) Bärnau Paulusbrunn (Pavluv Studenec) Waidhaus (B 14) Roßhaupt (Rozvadov) Waidhaus Autobahn (BAB 6) Roßhaupt (Rozvadov) Eslarn Eisendorf (Železná) Waldmünchen Haselbach (Lisková) Furth im Wald Schafberg Vollmau (Folmava) Furth im Wald Bahnhof Böhmisch Kubitzen (Česká Kubice) Eschlkam Neumark (Všeruby) Neukirchen b. HL. Blut St. Katharina (Sverá Katerina) Bayerisch Eisenstein Markt Eisenstein (Železná Ruda) Bayerisch Eisenstein Bahnhof Markt Eisenstein (Železná Ruda) Philippsreuth Kuschwarda (Strážny) Haidmühle Tusset (Stožek)

5441/01 23 Annex 1 DG H I EN Authorized border crossing points

GERMANY - SWITZERLAND

- Designation of border crossing points - Designation of border crossing points on the German side on the Swiss side

Konstanz-Klein Venedig Kreuzlingen-Seestraße Konstanz-Schweizer Personenbahnhof Konstanz Personenbahnhof Konstanz-Wiesenstraße Kreuzlingen-Wiesenstraße Konstanz-Kreuzlinger Tor Kreuzlingen Konstanz-Emmishofer Tor Kreuzlingen-Emmishofer Konstanz-Paradieser Tor Tägerwilen Gaienhofen Steckborn Hemmenhofen Steckborn Wangen Mammern Öhningen-Oberstaad Stein am Rhein Öhningen Stein am Rhein Rielasingen Bahnhof Ramsen Bahnhof Singen Bahnhof Schaffhausen Rielasingen Ramsen-Grenze Gasthof "Spießhof" an der B 34 Gasthof "Spiesshof" Gottmadingen Buch-Grenze Murbach Buch-Dorf Gailingen-Ost Ramsen-Dorf Gailingen-Brücke Diessenhofen Gailingen-West Dörflingen-Pünt und Dörflingen-Laag Randegg Neu Dörflingen Bietingen Thayngen Straße

5441/01 24 Annex 1 DG H I EN Thayngen Bahnhof Thayngen Bahnhof Ebringen Thayngen-Ebringer Straße Schlatt am Randen Thayngen-Schlatt Büßlingen Hofen Wiechs-Dorf Altdorf Wiechs-Schlauch Merishausen Neuhaus-Randen Bargen Fützen Beggingen Stühlingen Schleitheim Eberfingen Hallau Eggingen Wunderklingen Erzingen Trasadingen Erzingen Bahnhof Trasadingen Bahnhof Weisweil Wilchingen Jestetten-Wangental Osterfingen Jestetten-Hardt Neuhausen Jestetten Bahnhof Neuhausen Bahnhof Altenburg-Rheinau Bahnhof Neuhausen Bahnhof Altenburg-Nohl Nohl Altenburg-Rheinbrücke Rheinau Nack Rüdlingen Lottstetten Rafz-Solgen Lottstetten-Dorf Rafz-Grenze Lottstetten Bahnhof Rafz Bahhof Baltersweil Rafz-Schluchenberg Dettighofen Buchenloh Bühl Wil-Grenze Günzgen Wasterkingen Herdern Rheinsfelden Rötteln Kaiserstuhl Reckingen Rekingen

5441/01 25 Annex 1 DG H I EN Rheinheim Zurzach-Burg Waldshut Bahnhof Koblenz Waldshut-Rheinbrücke Koblenz Waldshut-Rheinfähre Juppen / Full Dogern Leibstadt Albbruck Schwaderloch Laufenburg Laufenburg Bad Säckingen-alte Rheinbrücke Stein / Holzbrücke Bad Säckingen Stein Rheinfelden Rheinfelden Grenzacherhorn Riehen-Grenzacher Straße Inzlingen Riehen-Inzlinger Straße Lörrach-Wiesentalbahn Riehen Bahnhof Lörrach-Stetten Riehen Lörrach-Wiesenuferweg Riehen-Weilstraße Weil-Ost Riehen-Weilstraße Basel Badischer Personenbahnhof Basel Badischer Bahnhof Basel Badischer Rangierbahnhof Basel Badischer Rangierbahnhof im Weil am Rhein Weil-Otterbach Basel-Freiburger Straße Weil-Friedlingen Basel-Hiltalinger Straße Weil am Rhein-Autobahn (BAB 5) Basel

Authorized border crossing points

PORTS ON LAKE CONSTANCE (BODENSEE)

Lindau-Städtischer Segelhafen Lindau-Hafen Bad Schachen

5441/01 26 Annex 1 DG H I EN Wasserburg (Bodensee) Langenargen Friedrichshafen-Hafen Meersburg Überlingen Mainau Konstanz-Hafen Insel Reichenau Radolfzell

Authorized border crossing points

PORTS ON THE RHINE

Rheinfelden-Rheinhafen Wyhlen (Wyhlen GmbH) Grenzach (Fa. Geigy) Grenzach (Fa. Hoffmann La Roche AG) Weil-Schiffsanlegestelle Weil-Rheinhafen

Authorized border crossing points

PORTS ON THE NORTH SEA

List/Sylt Hörnum/Sylt Dagebüll Wyk/Föhr Wittdün/Amrum Pellworm Strucklahnungshörn/Nordstrand

5441/01 27 Annex 1 DG H I EN Süderhafen/Nordstrand Husum Friedrichstadt Tönning Büsum Meldorfer Hafen Friedrichskoog Helgoland Itzehoe Wewelsfleth Brunsbüttel Glückstadt Elmshorn Uetersen Wedel Hamburg Hamburg-Neuenfelde Buxtehude Stade Stadersand Bützflether Sand Otterndorf Cuxhaven Bremerhaven Bremen Lemwerder Elsfleth Brake Großensiel Nordenham Fedderwardersiel

5441/01 28 Annex 1 DG H I EN Eckwarderhörne Varel Wilhelmshaven Hooksiel Horumersiel Carolinensiel (Harlesiel) Neuharlingersiel Bensersiel Westeraccumersiel Norddeich Greetsiel Wangerooge Spiekeroog Langeoog Baltrum Norderney Juist Borkum Emden Leer Weener Papenburg Herbrum

Authorized border crossing points

BALTIC PORTS

Flensburg-Hafen Flensburg-Mürwik (Hafenanlage der Bundesmarine) Glücksburg

5441/01 29 Annex 1 DG H I EN Langballigau Quern-Neukirchen Gelting Maasholm Schleimünde Kappeln Olpenitz (Hafenanlage der Bundesmarine) Schleswig Ostseebad Damp Eckernförde Eckernförde (Hafenanlage der Bundesmarine) Surendorf (Hafenanlagen der Bundesmarine) Rendsburg Strande Schilksee Kiel-Holtenau Kiel Möltenort/Heikendorf Jägersberg (Hafenanlage der Bundesmarine) Laboe Orth Puttgarden Bahnhof Puttgarden Burgstaaken Heiligenhafen Großenbrode (Hafenanlagen der Bundesmarine) Grömitz Neustadt (Hafenanlagen der Bundesmarine) Niendorf Lübeck-Travemünde Lübeck

5441/01 30 Annex 1 DG H I EN Timmendorf Wolgast Wismar Warnemünde Rostock Überseehafen Stralsund Libben Bock Saßnitz Ruden Greifswald - Ladebow Hafen Kamminke Ahlbeck Seebrücke

ODERHAFF

Anklam Hafen Karnin Ueckermünde Altwarp Hafen

Authorized border crossing points

Airports, aerodromes, air fields

IN THE FEDERAL STATE OF SCHLESWIG-HOLSTEIN

Eggebek Flensburg-Schäferhaus Helgoland-Düne Hohn Itzehoe-Hungriger Wolf

5441/01 31 Annex 1 DG H I EN Kiel-Holtenau Lübeck-Blankensee Schleswig/Jagel Westerland/Sylt Wyk Föhr

IN THE FEDERAL STATE OF MECKLENBURG - WESTERN POMERANIA

Barth Heringsdorf Neubrandenburg-Trollenhagen Rostock-Laage

IN THE FEDERAL STATE OF HAMBURG

Hamburg

IN THE FEDERAL STATE OF BREMEN

Bremen Bremerhaven-Luneort

IN THE FEDERAL STATE OF LOWER SAXONY

Borkum Braunschweig-Waggum Bückeburg-Achum Celle Damme/Dümmer-See Diepholz Emden

5441/01 32 Annex 1 DG H I EN Faßberg Ganderkesee Hannover Jever Nordhorn-Lingen Leer-Papenburg Lemwerder, Werksflughafen der Weser-Flugzeugbau GmbH Bremen Norderney Nordholz Osnabrück-Atterheide Peine-Eddersee Wangerooge Wilhelmshaven-Mariensiel Wittmundhafen Wunstorf

IN THE FEDERAL STATE OF BRANDENBURG

Cottbus-Drewitz Cottbus-Neuhausen Neuhausen Schönhagen Nauen Kyritz

IN THE FEDERAL STATE OF BERLIN

Tegel Tempelhof Schönefeld

5441/01 33 Annex 1 DG H I EN IN THE FEDERAL STATE OF NORTH RHINE-WESTPHALIA

Aachen-Merzbrück Arnsberg Bielefeld-Windelsbleiche Bonn-Hardthöhe Dahlemer Binz Dortmund-Wickede Düsseldorf Essen-Mülheim Hangelar Hopsten Köln/Bonn Marl/Loemühle Meinerzhagen Mönchengladbach Münster-Osnabrück Nörvenich Paderborn-Lippstadt Porta Westfalica Rheine-Bentlage Siegerland Stadtlohn-Wenningfeld

IN THE FEDERAL STATE OF SAXONY

Dresden Leipzig-Halle Rothenburg/Oberlausitz

IN THE FEDERAL STATE OF THURINGIA

Erfurt

5441/01 34 Annex 1 DG H I EN IN THE FEDERAL STATE OF RHINELAND-PALATINATE

Büchel Föhren Koblenz-Winningen Mendig Pferdsfeld Pirmasens-Zweibrücken Speyer Worms-Bürgerweide-West

IN THE FEDERAL STATE OF SAARLAND

Saarbrücken-Ensheim Saarlouis/Düren

IN THE FEDERAL STATE OF HESSE

Egelsbach Allendorf/Eder Frankfurt/Main Fritzlar Kassel-Calden Reichelsheim

IN THE FEDERAL STATE OF BADEN-WÜRTTEMBERG

Aalen-Heidenheim-Elchingen Baden Airport Karlsruhe Baden-Baden Baden-Baden-Oos

5441/01 35 Annex 1 DG H I EN Donaueschingen-Villingen Freiburg/Brg. Friedrichshafen-Löwentl Heubach (Krs. Schwäb.Gmünd) Karlsruhe Forchheim Konstanz Laupheim Leutkirch-Unterzeil Mannheim-Neuostheim Mengen Mosbach-Lohrbach Niederstetten Offenburg Schwäbisch Hall Stuttgart

IN THE FEDERAL STATE OF BAVARIA

Aschaffenburg Augsburg-Mühlhausen Bayreuth-Bindlakeher Berg Coburg-Brandebsteinsebene Eggenfelden/Niederbayern Erding Fürstenfeldbruck Hassfurth-Mainwiesen Herzogenaurach Hof-Pirk Ingolstadt Kempten-Durach

5441/01 36 Annex 1 DG H I EN Landsberg/Lech Landshut-Ellermühle Lechfeld Leipheim Memmingen München “Franz Joseph Strauß” Neuburg Nürnberg Oberpfaffenhofen, Werkflugplatz der Dornier-Werke GmbH Passau-Vilshofen Roth Rothenburg o.d. Tauber Straubing-Wallmühle Weiden/Opf. Würzburg am Schenkenturm

5441/01 37 Annex 1 DG H I EN G R E E C E

ΕΝΑΕΡIΑ ΣΥΝΟΡΑ AIRPORTS

1. ΑΘΗΝΑ ΑΤΗINA 2. ΗΡΑΚΛΕIΟ HERAKLION 3. ΘΕΣΣΑΛΟΝIΚΗ THESSALONIKI 4. ΡΟ∆ΟΣ RODOS (RHODES) 5. ΚΕΡΚΥΡΑ KERKIRA (CORFOU) 6. ΑΝΤIΜΑΧΕIΑ ΚΩ ANTIMACHIA (KOS) 7. ΧΑΝIΑ CHANIA 8. ΠΥΘΑΓΟΡΕIΟ ΣΑΜΟΥ PITHAGORIO - SAMOS 9. ΜΥΤIΛΗΝΗ MITILINI 10. IΩΑΝΝIΝΑ IOANNINA 11. ΑΡΑΞΟΣ* ARAXOS* 12. ΣΗΤΕIΑ SITIA 13. ΧIΟΣ*CHIOS* 14. ΑΡΓΟΣΤΟΛI ARGOSTOLI 15. ΚΑΛΑΜΑΤΑ KALAMATA 16. ΚΑΒΑΛΑ KAVALA 17. ΑΚΤIΟ ΒΟΝIΤΣΑΣ AKTIO-VONITSAS 18. ΜΗΛΟΣ*MILOS* 19. ΖΑΚΥΝΘΟΣ ZAKINTHOS 20. ΘΗΡΑ THIRA 21. ΣΚIΑΘΟΣ SKIATHOS 22. ΚΑΡΠΑΘΟΣ* KARPATHOS* 23. ΜΥΚΟΝΟΣ MIKONOS 24. ΑΛΕΞΑΝ∆ΡΟΥΠΟΛΗ ALEXANDROUPOLI 25. ΕΛΕΥΣIΝΑ ELEFSINA 26. ΑΝ∆ΡΑΒI∆Α ANDRAVIDA 27. ΑΤΣIΚΗ ΛΗΜΝΟΥ ATSIKI - LIMNOS

*Note: The airports at Araxos, Chios, Karpathos and Milos are unauthorized border crossing points. These are exclusively operational during the summer period.

5441/01 38 Annex 1 DG H I EN ΘΑΛΑΣΣIΑ ΣΥΝΟΡΑ PORTS

1. ΓΥΘΕIΟ GHITHIO 2. ΣΥΡΟΣ SIROS 3. ΗΓΟΥΜΕΝIΤΣΑ IGOYMENITSA 4. ΣΤΥΛI∆Α STILIDA 5. ΑΓIΟΣ ΝIΚΟΛΑΟΣ AGIOS NIKOLAOS 6. ΡΕΘΥΜΝΟ RETHIMNO 7. ΛΕΥΚΑ∆Α LEFKADA 8. ΣΑΜΟΣ SAMOS 9. ΒΟΛΟΣ VOLOS 10. ΚΩΣ KOS 11. ∆ΑΦNΗ ΑΓIΟΥ ΟΡΟΥΣ DAFNI - AGIOU OROUS 12. IΒΗΡΑ ΑΓIΟ ΟΡΟΥΣ IVIRA - AGIOU OROUS 13. ΓΕΡΑΚIΝΗ GERAKINI 14. ΓΛΥΦΑ∆Α GLIFADA 15. ΠΡΕΒΕΖΑ PREVEZA 16. ΠΑΤΡΑ PATRA 17. ΚΕΡΚΥΡΑ KERKIRA 18. ΣΗΤΕIΑ SITIA 19. ΧIΟΣ CHIOS 20. ΑΡΓΟΣΤΟΛI ARGOSTOLI 21. ΘΕΣΣΑΛΟΝIΚΗ THESSALONIKI 22. ΚΟΡIΝΘΟΣ KORINTHOS 23. ΚΑΛΑΜΑΤΑ KALAMATA 24. ΚΑΒΑΛΑ KAVALA 25. ΘΑΚΗ ITHAKI 26. ΠΥΛΟΣ PILOS 27. ΠΥΘΑΓΟΡΕIΟ ΣΑΜΟΥ PITHAGORIO - SAMOS 28. ΛΑΥΡIΟ LAVRIO 29. ΗΡΑΚΛΕIΟ HERAKLIO

5441/01 39 Annex 1 DG H I EN 30. ΣΑΜΗ ΚΕΦΑΛΛΗΝIΑΣ SAMI - KEFALONIA 31. ΠΕIΡΑIΑΣ PIREAS 32. ΜΗΛΟΣ MILOS 33. ΚΑΤΑΚΩΛΟ KATAKOLO 34. ΣΟΥ∆Α ΧΑΝIΩΝ SOUDA - CHANIA 35. IΤΕΑ ITEA 36. ΕΛΕΥΣIΝΑ ELEFSINA 37. ΜΥΚΟΝΟΣ MIKONOS 38. ΝΑΥΠΛIΟ NAFPLIO 39. ΧΑΛΚI∆Α CHALKIDA 40. ΡΟ∆ΟΣ RODOS 41. ΖΑΚΥΝΘΟΣ ZAKINTHOS 42. ΘΗΡΑ THIRA 43. ΚΑΛΟI ΛIΜΕΝΕΣ ΗΡΑΚΛΕIΟΥ KALI-LIMENES- HERAKLIOU 44. ΜΥΡIΝΑ ΛΗΜΝΟΥ MYRINA - LIMNOS 45. ΠΑΞΟIPAXI 46. ΣΚIΑΘΟΣ SKIATHOS 47. ΑΛΕΞΑΝ∆ΡΟΥΠΟΛΗ ALEXANDROUPOLI 48. ΑIΓIΟ AIGHIO 49. ΠΑΤΜΟΣ PATMOS 50. ΣΥΜΗ SIMI 51. ΜΥΤIΛΗΝΗ MITILINI 52. ΧΑΝIΑ CHANIA

ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ LAND BORDERS

ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΛΒΑΝIΑ WITH ALBANIA

1. ΚΑΚΑΒIΑ 1. KAKAVIA 2. ΚΡΥΣΤΑΛΛΟΠΗΓΗ 2. CRISTALOPIGHI

5441/01 40 Annex 1 DG H I EN ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ FYROM WITH

1. ΝIΚΗ 1. NIKI 2. ΕI∆ΟΜΕNΗ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 2. IDOMENI (RAIL) 3. ΕΥΖΩΝΟI 3. EVZONI 4. ∆ΟIΡΑΝΗ 4. DOIRANI

ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΤΗ ΒΟΥΛΓΑΡIΑ WITH BULGARIA

1. ΠΡΟΜΑΧΩΝΑΣ 1. PROMACHONAS 2. ΠΡΟΜΑΧΩΝΑΣ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 2. PROMACHONAS (RAIL) 3. ∆IΚΑIΑ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 3. DIKEA EVROS (RAIL) 4. ΟΡΜΕΝIΟ 4. ORMENIO EVROS

ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΤΗΝ ΤΟΥΡΚIΑ WITH TURKEY

1. ΚΑΣΤΑΝIΕΣ ΕΒΡΟΥ 1. KASTANIES 2. ΠΥΘIΟΥ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ)2.PITHIO (RAIL) 3. ΚΗΠΟI ΕΒΡΟΥ 3. KIPI

5441/01 41 Annex 1 DG H I EN S P A I N

Air borders

- Madrid-Barajas - Barcelona - Gran Canaria - Palma de Mallorca - Alicante -Ibiza - Malaga - Seville - Tenerife South - Valence - Almeria -Asturias - Bilbao - Fuerteventura - Gerona - Grenada -Lanzarote - La Palma - Minorca - Santander - Santiago - Vitoria - Saragossa - Pamplona - Jerez de la Fontera - Valladolid - Reus - Vigo - A Coruña - Murcia

5441/01 42 Annex 1 DG H I EN Sea borders

- Algeciras (Cadix) - Alicante - Almería - Arrecife (Lanzarote) - Barcelona - Bilbao - Cadiz - Cartagena (Murcia) - Castellón - Ceuta - Ferrol (La Corogne) - Gijón - Huelva - Ibiza - La Coruña - La Línea de la Concepción - La Luz (Las Palmas) - Mahón - Málaga - Melilla - Motril (Grenade) - Palma de Mallorca - Sagunto (Provincia de Valencia) -San Sebastian - Santa Cruz de Tenerife - Santander - Sevilla - Tarragona - Valencia -Vigo

5441/01 43 Annex 1 DG H I EN Land borders

-Ceuta - Melilla - La Seo de Urgel - La Línea de la Conceptión (*)

(*) The customs post and the police checkpoint at "La línea de la Concepción" does not correspond to the outline of the border as recognized by Spain in the Treaty of Utrecht.

5441/01 44 Annex 1 DG H I EN F R A N C E

Air borders

1. Abbeville 2. Agen-la Garenne 3. Ajaccio-Campo dell'Oro 4. Albi-le-Séquestre 5. Amiens-Glisy 6. Avrillé 7. Angoulême-Brie Champniers 8. Annecy Methet 9. Annemasse 10. Auxerre Brenches 11. Avignon Caumont 12. Bâle-Mulhouse 13. Bastia-Poretta 14. Beauvais Tillé 15. Bergerac Roumanière 16. Besançon La Vèze 17. Béziers Vias 18. Biarritz-Bayonne-Anglet 19. Bordeaux-Mérignac 20. Bourges 21. Brest-Guipavas 22. Caen-Carpiquet 23. Cahors Lalbenque 24. Calais-Dunkerque 25. Calvi-Sainte-Catherine 26. Cannes-Mandelieu 27. Carcassonne-Salvaza 28. Castres-Mazamet 29. Chambéry-Aix les Bains

5441/01 45 Annex 1 DG H I EN 30. Charleville-Mézières 31. Châteauroux-Déols 32. Cherbourg-Mauperthus 33. Clermont-Ferrand-Aulnat 34. Colmar-Houssen 35. Courchevel 36. Deauville-Saint Gatien 37. Dieppe-Saint Aubin 38. Dijon-Longvic 39. Dinard-Pleurtuit 40. Dôle Tavaux 41. Epinal-Mirecourt 42. Figari-Sud Corse 43. Cap-Tallard 44. Genève-Cointrin 45. Granville 46. Grenoble-Saint Geoirs 47. Hyères-Le-Palivestre 48. Issy-les-Moulineaux 49. La Rochelle-Laleu 50. Lannion-Servel 51. Laval-Entrammes 52. Le Bourget 53. Le Castelet 54. Le Havre-Octeville 55. Le Mans-Arnage 56. Le Touquet-Paris Plage 57. Lille-Lesquin 58. Limoges-Bellegarde 59. Lognes-Emerainville 60. Lorient-Lann Bihoué

5441/01 46 Annex 1 DG H I EN 61. Lyon-Bron 62. Lyon-Satolas 63. Marseille-Provence 64. Meaux-Esbly 65. Megève 66. Metz-Nancy-Lorraine 67. Montbéliard-Courcelles 68. Montpellier-Fréjorgues 69. Morlaix-Ploujean 70. Nancy-Essey 71. Nantes-Atlantique 72. Nevers-Fourchambault 73. Nice-Côte d'Azur 74. Nîmes Garons 75. Orléans-Bricy 76. Orléans-Saint-Denis de l'Hôtel 77. Orly 78. Pau-Pyrénées 79. Périgueux-Bassilake 80. Perpignan-Rivesaltes 81. Poitiers-Biard 82. Pontarlier 83. Pontoise-Cormeilles 84. Quimper-Pluguffan 85. Reims-Champagne 86. Rennes Saint-Jacques 87. Roanne-Renaison 88. Rodez-Marcillake 89. Roissy-Charles de Gaulle 90. Rouen Boos

5441/01 47 Annex 1 DG H I EN 91. Saint-Brieuc Armor 92. Saint-Etienne-Bouthéon 93. Saint-Nazaire-Montoire 94. Saint-Yan 95. Strasbourg-Entzheim 96. Tarbes Ossun-Lourdes 97. Toulouse-Blagnac 98. Tours-Saint-Symphorien 99. Toussus-le-Noble 100. Troyes-Barberey 101. Valence-Chabeuil 102. Valenciennes 103. Vannes-Meucon 104. Vesoul-Frotey 105. Vichy-Charmeil

Sea borders

1. Agde 2. Ajaccio 3. Anglet 4. Arcachon 5. Bandol 6. Banyuls 7. Bastia 8. Bayonne 9. Beaulieu-sur-Mer 10. Beauvoir-sur-Mer 11. Biarritz 12. Bonifacio 13. Bordeaux 14. Boulogne 15. Brest

5441/01 48 Annex 1 DG H I EN 16. Caen-Ouistreham 17. Calais 18. Calvi 19. Camaret 20. Canet 21. Cannes Vieux Port 22. Cap d'Agde 23. Carry-le-Rouet 24. Carteret 25. Cassis 26. Cherbourg 27. Ciboure 28. Concarneau 29. Dieppe 30. Dunkerque 31. Fécamp 32. Golfe Juan 33. Granville 34. Groix 35. Gruissan 36. Hendaye 37. Honfleur 38. Hyères 39. Ile Rousse 40. L'Aiguillon-sur-Mer 41. La Grande Motte 42. La Rochelle-Pallice 43. La Turballe 44. Le Barcarès 45. Le Croisic 46. Le Guilvinec 47. Le Havre 48. Le Lavandou

5441/01 49 Annex 1 DG H I EN 49. Le Palais 50. Le Touquet-Etaples 51. Le Tréport 52. Les Sables d'Olonne-Port 53. Leucate 54. Lorient 55. Macinaggio 56. Mandelieu-la-Napoule 57. Marseille 58. Monaco* 59. Morlaix 60. Nantes-Saint Nazaire 61. Nice 62. Noirmoutier 63. Paimpol 64. Palavas 65 Pornic 66. Pornichet 67. Port Camargues 68. Port de Boux-Fos/Port Saint Liouis 69. Port en Bessin 70. Port Joinville 71. Port-la-Nouvelle 72. Porto-Vecchio 73. Port-Vendres 74. Propriano 75. Quimper 76. Roscoff 77. Rouen 78. Royan 79. Saint-Brieuc (maritime)

(*) subject to appropriate amendments to texts

5441/01 50 Annex 1 DG H I EN 80. Saint-Cyprien 81. Saint-Florent 82. Saint-Gilles-Croix-de-Vie 83. Saint Malo 84. Saint-Mandrier 85. Saint-Raphaël 86. Saint-Tropez 87. Saint-Valéry-en-Caux 88. Sète 89. Toulon 90. Valras 91. Villefranche-sur-Mer 92. Villeneuve Loubet

Land borders: 50

* With SWITZERLAND

1. Abbevillers route 2. Basle-Mulhouse airport (pedestrian access between areas) 3. Bois d'Amont 4. Brémoncourt 5. Chatel 6. Col France 7. Collonges sous Salève 8. Courtavon 9. Delle route 10. Divonne-les-Bains 11. Evian port 12. Ferney Voltaire 13. Ferrières-sous-Jougne

5441/01 51 Annex 1 DG H I EN 14. Gare de Genève-Cornavin 15. Goumois 16. Hegenheim Allschwill 17. Huningue route 18. La Cheminée route 19. La Cure 20. Les Fourgs 21. Les Pergots 22. Les Verrières route 23. Leymen Benken 24. Leymen Fluh 25. Moellesulaz 26. Mouthe route 27. Neuwiller 28. Pfetterhouse 29. Pontarlier-gare 30. Poste autoroute Saint Julien Bardonnex 31. Pougny 32. Prévessin 33. Saint Gingolph 34. Saint Julien Perly 35. Saint Louis autoroute 36. Saint Louis Bâle- railway station 37. Saint Louis Bourgfelden route 38. Saint Louis Lysbuchel 39. Vallard Thorex 40. Vallorbe (international trains) 41. Vallorcine 42. Veigy 43. Villars-les-Blamonts 44. Winkel (from 01.06 - 30.09)

5441/01 52 Annex 1 DG H I EN * with the UNITED KINGDOM : (permanent cross-channel link)

1. Gare de Paris-Nord 2. Gare de Lille-Europe 3. Cheriton/Coquelles 4. Gare de Fréthun 5. Chessy-Marne la Vallee

* with ANDORRA

- Pas de la Case

5441/01 53 Annex 1 DG H I EN I T A L Y

Air borders

- Alghero (SS) Polizia di Stato - Ancône Polizia di Stato - Aoste Polizia di Stato - Bari Polizia di Stato - Bergame Polizia di Stato - Biella Polizia di Stato - Bologne Polizia di Stato - Bolzano Polizia di Stato - Brindisi Polizia di Stato - Cagliari Polizia di Stato - Catane Polizia di Stato - Florence Polizia di Stato - Forlì Polizia di Stato - Gênes Polizia di Stato - Grosseto Polizia di Stato - Lametia Terme (CZ) Polizia di Stato - Marina di Campo (LI) Carabinieri - Milan Linate Polizia di Stato - Naples Capodichino Polizia di Stato - Olbia Polizia di Stato - Palerme Punta Raisi Polizia di Stato - Pantelleria (TP) Carabinieri - Pescara Polizia di Stato - Pise S. Giusto Polizia di Stato - Rimini Polizia di Stato - Rome Ciampino Polizia di Stato - Rome Fiumicino Polizia di Stato - Ronchi del Legionari (GO) Polizia di Stato

5441/01 54 Annex 1 DG H I EN - Siena Polizia di Stato - Torino Caselle Polizia di Stato - Trapani Polizia di Stato - Trévise Polizia di Stato - Varèse Malpensa Polizia di Stato - Venise Polizia di Stato - Vérone Villefranche Polizia di Stato

Sea borders

- Alassio (SV) Polizia di Stato - Alghero (SS) Polizia di Stato - Ancône Polizia di Stato - Anzio - Nettuno (RM) Polizia di Stato - Augusta (SR) Polizia di Stato - Bari Polizia di Stato - Barletta (BA) Polizia di Stato - Brindisi Polizia di Stato - Cagliari Polizia di Stato - Campo nell'Elba (LI) Carabinieri - Caorle (VE) Carabinieri - Capraia Isola (LI) Carabinieri - Capri (NA) Polizia di Stato - Carbonia (CA) Polizia di Stato - Castellammare del Golfo (TP) Polizia di Stato - Catane Polizia di Stato - Chioggia (VE) Polizia di Stato - Civitavecchia (RM) Polizia di Stato - Crotone Polizia di Stato - Duino Aurisina (TS) Polizia di Stato

5441/01 55 Annex 1 DG H I EN - Finale Ligure (SV) Carabinieri - Fiumicino (RM) Polizia di Stato - Formia (LT) Polizia di Stato - Gaeta (LT) Polizia di Stato - Gallipoli (LE) Polizia di Stato - Gela (CL) Polizia di Stato - Gênes Polizia di Stato - Gioia Tauro (RC) Polizia di Stato - Grado (GO) Carabinieri - Imperia Polizia di Stato - Ischia (NA) Polizia di Stato - La Maddalena (SS) Carabinieri - Lampedusa (AG) Carabinieri - La Spezia Polizia di Stato - Lerici (SP) Carabinieri - Levanto (SP) Carabinieri - Licata (AG) Polizia di Stato - Lignano Sabbiadore (VE) Carabinieri - Lipari (ME) Carabinieri - Livourne Polizia di Stato - Loano (SV) Carabinieri - Manfredonia (FG) Polizia di Stato - Marciana Marina (LI) Carabinieri - Marina dui Carrara (MS) Polizia di Stato - Marsala (TP) Polizia di Stato - Mazara del Vallo (TP) Polizia di Stato - Messine Polizia di Stato - Milazzo (ME) Polizia di Stato - Molfetta (BA) Carabinieri - Monfalcone (GO) Polizia di Stato - Monopoli (BA) Carabinieri - Naples Polizia di Stato

5441/01 56 Annex 1 DG H I EN - Olbia (SS) Polizia di Stato - Ortona (CH) Carabinieri - Otranto (LE) Carabinieri - Palau (SS) Polizia di Stato - Palerme Polizia di Stato - Pantelleria (TP) Carabinieri - Pescara Polizia di Stato - Piombino (LI) Polizia di Stato - Porto Azzurro (LI) Carabinieri - Porto Cervo (SS) Polizia di Stato - Porto Empedocle (AG) Polizia di Stato - Porto Ferraio (LI) Polizia di Stato - Portofino (GE) Carabinieri - Porto Nogaro (UD) Carabinieri - Porto Torres (SS) Polizia di Stato - Porto Venere (SV) Carabinieri - Pozzalo (RG) Carabinieri - Rapallo (GE) Polizia di Stato - Ravenne Polizia di Stato - Reggio de Calabre Polizia di Stato - Rimini Polizia di Stato - Riomarina (LI) Carabinieri - Riposto (CT) Carabinieri - Salerne Polizia di Stato - San Benedetto del Tronto (AP) Polizia di Stato - Sanremo (IM) Polizia di Stato - Santa Margherita Ligure (GE) Carabinieri - Santa Teresa di Gallura (SS) Polizia di Stato - Savone Polizia di Stato - Syracuse Polizia di Stato - Sorrente (NA) Polizia di Stato

5441/01 57 Annex 1 DG H I EN - Taormine (ME) Polizia di Stato - Tarente Polizia di Stato - Termini Imerese (PA) Polizia di Stato - Terracine (LT) Polizia di Stato - Tortolí (NU) Polizia di Stato - Torviscosa (UD) Carabinieri - Trapani Polizia di Stato - Trieste Polizia di Stato - Varazze (SV) Carabinieri - Vasto (CH) Polizia di Stato - Venise Polizia di Stato - Viareggio (LU) Polizia di Stato - Vibovalentia Marina (VV) Carabinieri - Villanova d'Albenga (SV) Carabinieri

Land borders

LAND BORDERS WITH SWITZERLAND

- Bellavista di Clivio (VA), Category 2 Guardia di Finanza - Biegno Indemini (VA) Guardia di Finanza - Bizzarone (CO) Polizia di Stato - Brogeda commerciale (CO), commercial Polizia di Stato - Brogeda (CO), tourist Guardia di Finanza - Chiasso (CO), railway Polizia di Stato - Colle G.S. Bernardo (AO) Carabinieri - Colle Manovre (AO) Guardia di Finanza - Cremenaga (VA) Carabinieri - Crociale dei Mulini (CO), Category 2 Guardia di Finanza - Domodossola (VB) Polizia di Stato - Drezzo (CO), Category 2 Guardia di Finanza

5441/01 58 Annex 1 DG H I EN - Forcola di Livigno (SO) Carabinieri - Fornasette (VA) Carabinieri - Gaggiolo (VA) Carabinieri - Iselle (VB), railway Polizia di Stato - Luino (VA), railway Polizia di Stato - Luino (VA), lake Polizia di Stato - Maccagno (VA), railway Carabinieri - Maslianico (CO) Polizia di Stato - Monte Moro (VB) Guardia di Finanza - Monte Spluga (SO) Carabinieri - Oria Val Solda (CO) Carabinieri - Oria Val Solda (CO), lakeside Carabinieri - Paglino (VB) Polizia di Stato - Palone (VA) Guardia di Finanza - Passo S. Giacomo (VB) Guardia di Finanza - Piaggio Valmara (VB) Carabinieri - Piaggio Valmara (VB), lake P. di St., CC, G. di F. - Piattamala (SO) Polizia di Stato - Pino Lake Majeur (VA), railway Carabinieri - Plan Maison (AO) Carabinieri - Plateau Rosa (AO) Carabinieri - Ponte Chiasso (CO) Polizia di Stato - Ponte del Gallo (SO) Carabinieri - Ponte Ribellasca (VB), railway Polizia di Stato - Ponte Ribellasca (VB) Polizia di Stato - Ponte Tresa (VA) Polizia di Stato - Ponte Tresa (VA), lake Polizia di Stato - Porto Ceresio (VA) Polizia di Stato - Ronago (CO), Category 2 Guardia di Finanza - Saltrio (VA), Category 2 Guardia di Finanza - S. Maria dello Stelvio (SO) Guardia di Finanza - S. Pietro di Clivio (VA), Category 2 Guardia di Finanza

5441/01 59 Annex 1 DG H I EN - Termine di Porto Ceresio (VA) Polizia di Stato - Tirano (SO), railway Polizia di Stato - Tunnel G.S. Bernardo (AO) Carabinieri - Tubre (BZ) Polizia di Stato - Valmara di Lanzo (CO) Carabinieri - Villa di Chiavenna (SO) Carabinieri - Zenna (VA) Carabinieri

LAND BORDERS WITH

- Brenner (BZ), motorway Polizia di Stato - Brenner Polizia di Stato - Brenner (railway) Polizia di Stato - Coccau (UD) Carabinieri - Coccau Arnoldstein (UD), motorway Polizia di Stato - Forcella di Casies (BZ) Carabinieri - Forcella di Fleres (BZ) Carabinieri - Forcella del Picco (BZ) Carabinieri - Forcella di Porto (BZ) Carabinieri - Gioco Alto (BZ) Guardia di Finanza - Gioco Basso (BZ) Guardia di Finanza - Monte Croce Carnico (UD) Carabinieri - Monte Elmo (BZ) Carabinieri - Passo dei Tauri (BZ) Carabinieri - Passo del Rombo (BZ) Carabinieri - Passo del Cane (BZ) Carabinieri - Passo Dignas (BZ) Carabinieri - Passo Gola (BZ) Guardia di Finanza - Passo Pramollo (UD) Carabinieri - Passo Stalle (UD) Guardia di Finanza - Passo Vizze (BZ) Guardia di Finanza - Prato della Drava (BZ) Polizia di Stato

5441/01 60 Annex 1 DG H I EN - Resia (BZ) Carabinieri - S. Candido (BZ), railway Polizia di Stato - Tarvisio (UD), railway Polizia di Stato

LAND BORDERS WITH

- Basovizza (TS) Carabinieri - Castelletto versa (GO), Category 2 Guardia di Finanza - Chiampore (TS), Category 2 Carabinieri - Devetachi (GO), Category 2 Guardia di Finanza - Fernetti (TS) Polizia di Stato - Fusine Laghi (UD) Carabinieri - Gorizia, railway Polizia di Stato - Gorizia Casa Rossa Polizia di Stato - Gorizia S. Gabriele, Category 2 Guardia di Finanza - Gorizia S. Pietro, Category 2 Guardia di Finanza - Gorizia Via Rafut, Category 2 Guardia di Finanza - Jamiano (GO), Category 2 Guardia di Finanza - Merna (GO), Category 2 Guardia di Finanza - Mernico (GO), Category 2 Guardia di Finanza - Molino Vecchio (UD) Guardia di Finanza - Monrupino (TS), Category 2 Guardia di Finanza - Noghere (TS), Category 2 Guardia di Finanza - Passo Predil (UD) Carabinieri - Pese (TS) Polizia di Stato - Plessiva (GO), Category 2 Guardia di Finanza - Polava di Cepletischis (UD), Category 2 Guardia di Finanza - Ponte Vittorio, Category 2 Guardia di Finanza - Prebenico Caresana (TS), Category 2 Guardia di Finanza - Rabuiese (TS) Polizia di Stato - Robedischis (UD), Category 2 Guardia di Finanza

5441/01 61 Annex 1 DG H I EN - Salcano (GO), Category 2 Guardia di Finanza - S. Andrea (GO) Polizia di Stato - S. Barbara (TS), Category 2 Polizia di Stato - S. Bartolomeo (TS) Carabinieri - S. Floriano (GO), Category 2 Guardia di Finanza - S. Pelagio (TS), Category 2 Carabinieri - S. Servolo (TS), Category 2 Guardia di Finanza - Solarie di Drenchia (UD), Category 2. Guardia di Finanza - Stupizza (UD) Guardia di Finanza - Vencò (GO) Guardia di Finanza - Villa Opicina (TS), railway Polizia di Stato - Uccea (UD) Guardia di Finanza

N.B.: Category 2 crossing points are only used by border residents who are in possession of special documents for the purpose ("local border traffic").

5441/01 62 Annex 1 DG H I EN L U X E M B O U R G

Air borders

- Luxembourg

5441/01 63 Annex 1 DG H I EN AUSTRIA

Airports and Aerodromes

Airports

Graz - Thalerhof Innsbruck - Kranebitten Klagenfurt - Wörthersee Linz - Hörsching Wien - Schwechat

Aerodromes

Bad Kleinkirchheim Dobersberg Eferding Feldkirchen - Ossiacher See Ferlach Ferlach - Glainach Freistadt Friesach - Hirt Fürstenfeld Halleg Heliport Pongau Hofkirchen Hohenems - Dornbirn Kapfenberg Kappl Kitzbühel Krems - Langenlois Kufstein - Langkampfen

5441/01 64 Annex 1 DG H I EN Lanzen - Turnau Leoben - Timmersdorf Leopoldsdorf Lienz - Nikolsdorf Linz - Ost Mariazell Mauterndorf Mayerhofen Micheldorf Niederöblarn Nötsch im Gailtal Ottenschlag Pinkafeld Punitz - Güssing Reutte - Höfen Ried - Kirchheim St. Andrä im Lavanttal St. Donat St. Georgen am Ybbsfeld St. Johann/Tirol Scharnstein Schärding - Suben Seitenstetten Spitzerberg St. Pölten Stockerau Trieben Villach Völkermarkt Vöslau Waidring Wattens

5441/01 65 Annex 1 DG H I EN Weiz - Unterfladnitz Wels Wiener Neudorf Wiener Neustadt/Ost Wietersdorf Wolfsberg Zell am See Zeltweg Zwatzhof (helihaven)

Ports

PORTS ON THE DANUBE

Hainbug Wien - Praterkai

PORTS ON LAKE CONSTANCE

Hafen Bregenz Hafen Hard Ottenschlag

5441/01 66 Annex 1 DG H I EN Land borders

WITH SWITZERLAND (LIECHTENSTEIN)

Martinsbruck Schalklhof Spiss Zeblas Fimberpaß Tisis Feldkirch - Buchs (spoorweg) Tosters Nofels Nofels - Fresch Meiningen Bangs 1 "Tschagguns" 2 Koblach Mäder Hohenems Lustenau - Schmitterbrücke Wiesenrain Lustenau St. Margarethen (station) Höchst Gaissau

1 The name “Bangs” covers all the authorized border-crossing points at Nofels-Egg, Gantensteinweg, Rainweg, Habererweg, Rheindammweg and Jägersteig-Felsbandweg. 2 The name “Tschaggungs” covers all the authorized border-crossing points at Plankner Sattel, Saminatal, Kirchlspitzen, Brandner Gletscher, Schesaplana, Tote Alpe, Bartümeljoch, Salarueljoch, Mattlerjoch, Sareiserjoch, Bettlerjoch, Schweizertor, Drusentor, Grünes Fürkele, Plaseggenpaß and Sarottlpaß.

5441/01 67 Annex 1 DG H I EN LAND BORDER WITH THE CZECH REPUBLIC

Plöckensteiner See - A. Stifter-Denkmal Plöckensteiner See Guglwald Schöneben Grametten Fratres Oberthürnau Mitterretzbach Weigetschlag Summerau (station) Wullowitz Gmünd - Bahn Gmünd - Böhmzeil Gmünd - Bleylebenstraße Schlag Neunagelberg Hardegg Kleinhaugsdorf Retz (station) Laa an der Thaya Drasenhofen Schrattenberg Reinthal Hohenau (station)

WITH THE REPUBLIC OF SLOVAKIA

Hohenau - Brucke Marchegg (station) Berg Kittsee

5441/01 68 Annex 1 DG H I EN WITH HUNGARY

Nickelsdorf - Hegyeshalom (station) Nickelsdorf - Straße Nickelsforf - Autobahn Andau Pamhagen Pamhagen (station) Mörbisch am See Klingenbach Sopron 1 Deutschkreutz Rattersdorf Geschriebenstein Rechnitz Schachendorf Eberau Heiligenkreuz im Lafnitztal (station)

WITH SLOVENIA

Bonisdorf Tauka Kalch St. Anna Gruisla Pölten Goritz Zelting

1 The name "Sopron" covers all the authorized border-crossing points at Wulkaprodersdorf-Sopron, Loipersbach- Sopron and Deutschkreutz-Sopron.

5441/01 69 Annex 1 DG H I EN Radlpaß Soboth Laaken Hühnerkogel Lavamünd Leifling Grablach - station Sicheldorf Bad Radkersburg Mureck Weitersfeld - Murfähre Spielfeld -motorway Spielfeld -road Spielfeld - station Ehrenhausen Berghausen Sulztal Langegg Großwalz Schloßberg Arnfels Oberhaag St. Pongratzen Raunjak Petzen Luscha Uschowa Steiner Alpen Paulitschsattel Seebergsattel Koschuta Loibltunnel Hochstuhl

5441/01 70 Annex 1 DG H I EN Kahlkogel Rosenbach (station) Karawankentunnel Mittagskogel Wurzenpaß Loiblpass

5441/01 71 Annex 1 DG H I EN T H E N E T H E R L A N D S

Air borders

- Budel - Deelen -De Kooy -Eelde - Eindhoven - Gilze-Rijen - Hilversum - Leeuwarden -Lelystad - Midden-Zeeland - Schiphol / Amsterdam - Seppe - Soesterberg -Teuge -Texel -Twente - Valkenburg - Volkel - Woensdrecht - Rotterdam / Zestienhoven - Zuid-Limburg / Beek

5441/01 72 Annex 1 DG H I EN Sea borders

- Amsterdam -Breskens -Delfzijl - Den Helder - Den Oever - Dordrecht - Europoort-Rozenburg - Hansweert - Harlingen - Hoek van Holland - IJmuiden - Lauwersoog - Maassluis -Moerdijk - Nieuwe Statenzijl - Oost-Vlieland - Oudeschild - Roompotsluis -Rotterdam - Scheveningen -Schiedam - Stellendam - Termunterzijl - Terneuzen (Gent-Terneuzen) - Vlaardingen - Vlissingen - West-Terschelling

5441/01 73 Annex 1 DG H I EN P O R T U G A L

Sea borders

MAINLAND

-Aveiro - C. das Freiras - Cascais - Doca dos Olivais - Lisbon -Estiva -Faro - Figueira da Foz -Lagos - Leixões - Lisboa - Alcântara - Marina de Vila Moura - Nazaré -Olhão -Peniche - Portimão - Póvoa do Varzim - S. Martinho do Porto -Sesimbra - Setúbal -Sines - Viana do Castelo

AUTONOMOUS REGION OF MADEIRA

- Quay at Doca - Island of Madeira - Port of Porto Santo - Island of Porto Santo

5441/01 74 Annex 1 DG H I EN AUTONOMOUS REGION OF THE AZORES

- Quay at Angra do Heroísmo - Island of Terceira - Quay at Doca - Island of S. Miguel - Quay at Horta - Island of Faial - Quay at Vila do Porto - Island of Santa Maria

Air borders

MAINLAND

- Cascais aerodrome, Lisbon - Lisbon Airport - Faro Airport - Francisco Sá Carneiro - Porto Airport

AUTONOMOUS REGION OF MADEIRA

- Santa Catarina Airport - Island of Madeira - Porto Santo Airport - Island of Porto Santo

AUTONOMOUS REGION OF THE AZORES

- Civilian air terminal de Lajes - Island of Terceira - Santa Maria Airport - Island of Santa Maria - Ponta Delgada Airport - Island of S. Miguel

5441/01 75 Annex 1 DG H I EN A N N E X 2

PENALTIES FOR UNAUTHORIZED CROSSING OF BORDERS (page 6, point 1.2. of the Common Manual )

BELGIUM : page 77

GERMANY : pages 78 - 79

GREECE : page 80

SPAIN : page 81

FRANCE : page 82

ITALY : page 83

LUXEMBOURG : page 84

THE NETHERLANDS : page 85

AUSTRIA : pages 86 - 88

PORTUGAL : page 89

5441/01 76 Annex 2 DG H I EN B E L G I U M

Penalties laid down in national legislation for crossing borders at places other than authorized border crossing points or at times other than the fixed opening hours Part I, point I.2, p. 6

At present, Belgian legislation does not contain any such penalties.

The ratification of the Convention implementing the Schengen Agreement will compulsorily require Belgian national legislation to be changed in this respect.

5441/01 77 Annex 2 DG H I EN G E R M A N Y

Crossing external borders at places other than border crossing points or at times other than during fixed opening hours

1. Rules governing German nationals

Article 3 of the Law on passports of 19 April 1986 (PaßGesetz) provides that the crossing of borders between Germany and its neighbouring States is solely permitted at authorized border crossing points and during the fixed opening hours, provided that other laws or agreements concluded between States do not grant derogations from this rule.

The second sub-paragraph of Article 25(3) of the Law on passports provides that anyone who infringes the provisions of Article 3 of this law by crossing the border between Germany and its neighbouring States, whether intentionally or not, at places other than authorized border crossing points or at times other than the fixed opening hours, is committing an offence.

It shall be possible to impose a maximum fine of DM 5 000 for this minor offence (Article 25(4) of the aforesaid law).

Any attempt to commit such an offence is also punishable (Article 25(5) of the aforesaid law).

5441/01 78 Annex 2 DG H I EN 2. Rules governing aliens

Article 59(1) of the Law on aliens of 9 July 1990 (AuslG) provides that aliens may solely enter and leave German territory at border crossing points and during the fixed opening hours, provided that other laws or agreements concluded between States do not grant derogations from this rule.

Under the fourth sub-paragraph of Article 93(3) of the law on aliens of 9 July 1990, anyone who, in breach of the provisions of Article 59(2), enters or leaves German territory, whether intentionally or not, at places other than border crossing points and outside the fixed opening hours, is committing an offence.

Any attempt to commit such an offence is also punishable (Article 93(4) of the Law on aliens)

It shall be possible to impose a maximum fine of 5 000 DM (Article 93(5) of the aforesaid law)

5441/01 79 Annex 2 DG H I EN G R E E C E

Save as otherwise provided in the multilateral agreements on the status of refugees, ratified by Legislative-Decree 3989/1959 (j. O 201 A), and by the protocol on refugees, ratified by Legislative- Decree 389/1968 (j. O 125A), anyone found breaking the law as they attempt to enter or leave Greek territory shall face a minimum prison sentence of three months. ("Law 1975/1991, third sub-paragraph of Article 4")

When an alien enters or leaves Greek territory illegally, and provided that this person is subject to the expulsion procedure, the Prosecutor at the Court of Appeal may refrain from initiating criminal proceedings to facilitate the procedure, whereby the alien is immediately returned to the country of provenance or country of origin (sub-paragraph 4 of Article 3, Law 75/91).

5441/01 80 Annex 2 DG H I EN S P A I N

Penalties for crossing borders at places other than authorized border crossing points

Articles 11 and 36 of Law 7/85 on the rights and liberties of aliens in Spain and Articles 75 and 76 of Royal Decree 1119/86 under Spanish law laying down penalties for crossing borders at places other than the authorized border crossing points.

Crossing borders at places other than authorized border crossing points is considered an offence under Law 7/85 (persons who fulfil the conditions applicable to asylum seekers are not covered by this law, provided that they report to the competent authorities and that they state their intention to apply for refugee status or to lodge an application for asylum in compliance with the law governing the right to asylum).

The penalty in this case is removal to the country of origin or country of provenance pursuant to a decision of the Prefect (Gobernador Civil) of the province.

In accordance with decisions of the Ministry of the Interior, the Director of National Security (Seguridad del Estado), or the Prefects, the offence of illegal entry into Spanish territory by an alien shall be subject to maximum fines of 2 000 000, 1 000 000 or 500 000 pesetas. The competent authorities will set the amount of these fines according to proportional objective and subjective criteria, taking account of the seriousness of the offence committed, the good or bad conduct of the offender, which may be ascertained from the person’s past record, private life and financial means.

The Government may increase the above amounts.

5441/01 81 Annex 2 DG H I EN F R A N C E

At present, in France, persons arrested in the vicinity of the border who obviously did not pass through an authorized border crossing point are immediately sent back to the other side of the border control authorities in the neighbouring country.

However, to bring these regulations into line with Article 3(2) of the Schengen Convention, the Government is currently preparing a text which will introduce penalties and the procedure for their enforcement. This text should be applicable upon the Schengen Convention’s entry into force.

5441/01 82 Annex 2 DG H I EN I T A L Y

Penalties for crossing borders illegally (page 6, point 1.2)

Italian law does not contain any specific criminal penalties on persons illegally crossing national borders.

However, in Law No. 39 of 28 February 1990 on "Urgent provisions regarding the political asylum, entry and residence of non-EC nationals and the regularization of non-EC nationals and stateless persons already present in Italian territory", Article 7, on expulsion from Italian territory, states that aliens who violate the provisions on entry shall be expelled.

Expulsion is ordered by a decree justified by the Prefect who, where criminal proceedings are brought against the alien, must first obtain the prior agreement of the judicial authority.

Article 3(1) of the aforesaid law stipulates that "Entry into Italian territory will be granted to foreign nationals who are able at frontier checks to present a valid passport or an equivalent document, recgonized by the Italian authorities, as well as a visa when required, who comply with current regulations, including those of an administrative nature, as regards health and insurance, and who observe the necessary formalities".

5441/01 83 Annex 2 DG H I EN L U X E M B O U R G

After the Schengen Convention’s entry into force, the only border crossing point at Luxembourg’s external border will be at Luxembourg airport. Given this situation, Luxembourg makes no provision for imposing specific penalties for crossing its border at unauthorized crossing points.

5441/01 84 Annex 2 DG H I EN T H E N E T H E R L A N D S

Penalties for crossing external borders illegally

In the opening sentence and sub-paragraph b of Article 3(1) of the Law on aliens, the Dutch government lays down the requirements governing the movement of persons where border surveillance is concerned. Article 44(1) of the law on aliens, lays down a maximum six-month prison sentence and a maximum fine of five thousand guilders for infringements of the opening sentence and sub- paragraph b of Article 3(1). Article 22(1) of the Decision on aliens - adopted in accordance with the opening sentence and sub-paragraph b of Article 3(1) of the law on aliens - stipulates that aliens who enter or leave Dutch territory are required to do so at authorized border crossing points and during the fixed opening hours, and to report to an officer in charge of border surveillance.

5441/01 85 Annex 2 DG H I EN A U S T R I A

Penalties for crossing borders illegally

1996 Law on border controls

Article 1(3) defines a border crossing point as a specific place or area for crossing the border during the fixed opening hours and within the stated purpose of the journey.

Article 10(1) provides that external borders should only be crossed at border crossing points, except where international practices or transnational agreements provide otherwise.

The second line of Article 16(1) provides that any person who crosses the border in breach of the provisions of Article 10 is committing a minor offence subject to a maximum fine of ATS 30 000 or a maximum prison sentence of 6 weeks, unless the offence falls within the competence of the courts or shall be subject to an equivalent or heavier fine under another legal provision. Attempts to cross the border in breach of the provisions of Article 10 are also punishable.

5441/01 86 Annex 2 DG H I EN 1997 Law on aliens

(Since the 1992 Law on aliens will cease to apply from 31 December 1997 and the 1997 Law on aliens will enter into force on 1 January 1998, only the relevant provisions of the Law on aliens will be cited here.)

Article 104 provides that any person who intentionally smuggles or is involved in immigrant smuggling (defined as assisting an alien to enter or leave the territory illegally, regardless of whether this assistance was given before or after the border was crossed or during the alien’s stay on Austrian territory) is committing a minor offence punishable by

- maximum fine of ATS 50 000;

- maximum fine of ATS 200 000 if financial gain is involved.

Attempts to smuggle immigrants are also punishable. Any financial gain derived by the perpetrator from the punishable offence either before or after this was committed should be confiscated.

Article 105 (1) provides that any person who commits the offence of illegally smuggling aliens for financial gain and who has:

- assisted more than five aliens to illegally enter or leave Austrian territory - been convicted of this offence by a court or administrative authority in the last five years - been convicted of this offence by a foreign court in the last five years in accordance with the procedure laid down in the principles of Article 6 of the European Convention on Human Rights shall be subject to a maximum custodial sentence of 1 year or a fine of the daily rate x 360 (360 Tagessätze).

Article 105(2) provides that any person who professionally assists immigrant smuggling (Article 70 of the Austrian Penal Code) shall be subject to a maximum custodial sentence of 3 years.

5441/01 87 Annex 2 DG H I EN Article 105(4) provides that, in the event of imminent danger, the state security forces shall be entitled to temporarily confiscate and to keep at an appropriate location the means of transport and the containers used to commit the offence, to ensure the acquisition of gains (Article 20 of the Austrian Penal Code), their forfeiture (Article 20 of the Austrian Penal Code) or confiscation (Article 26 of the Austrian Penal Code).

Article 107 provides that any person who is illegally resident on Austrian territory (Article 31) is committing a minor offence and shall be subject to a maximum fine of ATS 10 000. (Pursuant to Article 31, aliens are not legally resident on Austrian territory if they bypassed border controls upon entering Austria.

***

Article 53 (3) provides that transport carriers that have brought aliens into Austria by air, waterways or bus (international routes) are required upon request to immediately provide the border control authorities with information free of charge on the identity of aliens and on the necessary entry documents. This does not apply to aliens who are not required to have a visa to enter the territory if the transport carrier is sure that they have the necessary travel documents.

If the border control authority cannot establish the identity of an alien and if this person is not in possession of the documents required for entry and the transport carrier does not comply immediately with the obligation to provide information pursuant to Article 53, then the authority may demand payment of compensation set at ATS 20 000 pursuant to Article 103 (3).

5441/01 88 Annex 2 DG H I EN P O R T U G A L

Penalties for crossing borders at places other than the authorized crossing points

Legislative-decree No. 59 of 3 March 1993 which regulates the entry, residence, exit and expulsion of aliens in Portugal, provides that when entering or leaving Portuguese territory, aliens must use authorized border crossing points.

Aliens who enter Portuguese territory at places other than the authorized border crossing points shall face expulsion pursuant to Article 67 of Legislative-decree No. 59 of 3 March 1993. This rule does not apply to the exceptions provided for under Article 84 (5) of this Legislative-decree, namely aliens who, having entered Portuguese territory illegally, report to the authorities and apply for political asylum within 48 hours of entry".

As a rule, an expelled alien shall be sent back to his country of origin or country of provenance. If it is established that the alien might face persecution in the State in question, he will be redirected to another State that is willing to take him in.

5441/01 89 Annex 2 DG H I EN A N N E X 3

BILATERAL AGREEMENTS ON LOCAL BORDER TRAFFIC (point 1.3., page 6 of the Common Manual )

5441/01 90 Annex 3 DG H I EN This Annex lists the Agreements on local border traffic, within the meaning of point 1.3. of the Common Manual, concluded between the Contracting Parties and non-Schengen bordering countries. Because of their geographical location, Belgium, Spain, Luxembourg, the Netherlands and Portugal are not dealt with in this Annex since the only countries bordering these are Contracting Parties.

GREECE

Greece has not drawn up any agreements on local border traffic with neighbouring countries.

GERMANY

COUNTRY DATE OF SIGNING

Denmark 30.06.1956 pages 93 - 103

Poland 19.11.1992 pages 104 - 118

Switzerland 21.05.1970 pages 119 - 131

Czech Republic 03.11.1994 pages 132 - 140

FRANCE

COUNTRY DATE OF SIGNING

Switzerland 11.08.1946 for crossborder traffic pages 141 - 145

15.04.1958 for crossborder workers pages 146 - 154

5441/01 91 Annex 3 DG H I EN ITALY

COUNTRY DATE OF SIGNING

Switzerland 28.06.1955 pages 155 - 189

Yugoslavia 15.05.1982 pages 190 - 270

The Agreement concluded by Italy with Yugoslavia shall apply mutatis mutandis to Slovenia.

AUSTRIA

COUNTRY DATE OF SIGNING

Switzerland 1 11.02.1974 pages 271 - 281

Slovenia 2 09.06.1995 pages 282 - 594

1 See Federal Law Gazette No. 164/1974. 2 The core Agreement concluded with the former Yugoslavia entered into force in 1968 (see Federal Law Gazette No. 379/1968). Agreements supplementing and amending this Agreement were concluded in 1975, 1985 and 1989 (see Federal Law Gazette No. 556/1975, 422/1985 and 483/1989).

This Agreement was also implemented in 1993 in the framework of relations between Austria and Slovenia via an exchange of notes (see Federal Law Gazette No. 714/1993).

The Agreement on this subject, signed on 9 June 1995, is once again an agreement amending the original agreement (see Federal Law Gazette No. 143/1996).

5441/01 92 Annex 3 DG H I EN Abkommen

zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Königlich Dänischen Regierung über den Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen Personenverkehr zugelassenen Grezübergänge (Grenzverkehrsabkommen)

(B.Anz. 1957 Nr. 134)

Artikel 1

Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland, die Inhaber eines von den Behörden der Bundesrepublik Deutschland ausgestellten Passes oder Kinderausweises sind, und dänischen Staatsangehörigen, die Inhaber eines dänischen Passes sind, ist das Überschreiten der Grenze außer an den für den internationalen Reiseverkehr zugelassenen Grenzübergängen auch an den Grenzübergängen

Neu-Pepersmark-Pebersmark Aventoft-Mollehus und Rosenkranz-Rudbol zu gestatten.

5441/01 93 Annex 3 DG H I EN Artikel 2

(1) Das Überschreiten der Grenze auch auf den Straßen Ellund-Froslev, Jardelund-Sofiedal, Weesby-St. Jyndevad, Westre-Grongaard und Rodenäs-Hojer

ist unter den Voraussetzungen des Artikels 1 Personen zu gestatten, die im Umkreis von etwa 5 km von der betreffenden Übergangsstelle wohnen.

(2) In die Pässe und Kinderausweise der Personen, die von der in Abs. (1) gegebenen Möglichkeit Gebrauch machen wollen, wird folgender Vermerk eingetragen: „Den Inhaber dieses Passes ist gestattet, die deutsch-dänische Grenze auch an der Übergangsstelle ……….. zu überschreiten

Rückreise innerhalb von 48 Stunden auf dem gleichen Wege.

Ausstellende Behörde: Ort:

Datum:“

5441/01 94 Annex 3 DG H I EN (3) Aus besonderen örtlichen Gründen können die beiderseits zuständigen Behörden im gegenseitigen Einvernehmen kleinere Abweichungen von dem in Abs. (1) festgelegten Umkreis zulassen.

(4) Wenn besondere Umstände dafür sprechen, kann die zuständige Behörde des Aufenthaltsortes die Rückreisefrist verlängern. Sie hat darüber eine Bescheinigung auszustellen.

Artikel 3

(1) Personen, die von einem auf der einen Seite der Grenze gelegenen landwirtschaftlichen Betrieb aus landwirtschaftliche Grundstücke auf der anderen Seite der Grenze bewirtschaften, den Angehörigen ihres Haushaltes sowie ihren Bediensteten ist, wenn diese gemeinsame Bewirtschaftung schon am 29. Oktober 1934 bestand, unter den Voraussetzungen des Artikels 1 das Überschreiten der Grenze auch außerhalb der amtlich zugelassenen Grenzübergangsstellen zu gestatten. Diesen Personen ist in solchen Fällen das Überschreiten der Grenze nur zu gestatten, um die im Nachbarstaat gelegenen Grundstücke auf den natürlichen Zugängen von der Grenze zu diesen Grundstücken aufzusuchen und zu verlassen.

(2) In die Pässe und Kinderausweise der Personen, die von der in Abs. (1) gegebenen Möglichkeit Gebrauch machen wollen, wird folgender Vermerk eingetragen: „Dem Inhaber dieses Passes ist gestattet, die deutsch-dänische Grenze am Grenzstein …… zu überschreiten, um auf den natürlichen Zugängen von der Grenze das …… gehörende Grundstück, Kataster-Nr. ….. in der Bundesrepublik Deutschland / Dänemark aufzusuchen und zu verlassen.

Ausstellende Behörde: Ort:

Datum:

5441/01 95 Annex 3 DG H I EN Artikel 4

Einzelfragen zu den Artikeln 1-3, insbesondere die Festsetzung der Öffnungszeiten, werden durch die beiderseits zuständigen Behörden geregelt.

Artikel 5

Vermerke gemäß den Artikeln 2 und 3 werden kostenlos eingetragen, in der Bundesrepublik Deutschland durch die Paßbehörden, in Dänemark durch die örtlichen Polizeibehörden (politimestrene). Die Vermerke können für eine kürzere Frist als die der Geltungsdauer des Passes ausgestellt werden.

Artikel 6

(1) Vermerke gemäß Artikel 2 und 3 sind zu löschen, wenn die Voraussetzungen für ihre Erteilung nicht mehr gegeben sind. Das Fortbestehen dieser Voraussetzungen wird von den zuständigen Behörden überwacht.

(2) Im Falle eines Mißbrauches der in den Artikeln 2 und 3 vereinbarten Reglung sind die Behörden des Nachbarstaats berechtigt, den Paß einzubehalten. Sie sind in diesem Falle verpflichtet, den einbehaltenen Paß unter Darlegung der Gründe der Einbehaltung unverzüglich an die ausstellende Behörde zu übersenden. Die ausstellende Behörde hat die einbehaltende Behörde von den gemäß Abs. (3) getroffenen Maßnahmen unverzüglich zu benachrichtigen.

(3) Die gemäß Artikel 2 und 3 ausgestellten vermerke können im Falle eines Mißbrauchs von der ausstellenden Behörde vorübergehend oder endgültig gelöscht werden.

5441/01 96 Annex 3 DG H I EN Artikel 7

Muß die Grenze überschritten werden, um bei Unglücksfällen Hilfe zu leisten oder in Anspruch zu nehmen, so kann der Grenzübertritt erforderlichenfalls ohne Beachtung der sonst hierfür geltenden Vorschriften stattfinden.

Artikel 8

Der Grenzverkehr nach diesem Abkommen kann bei Eintritt außerordentlicher Ereignisse zeitweilig ganz oder teilweise gesperrt werden. Die Grenzbehörden des Nachbarstaats sind hiervon unverzüglich zu unterrichten.

Artikel 9

(1) Die Notwendigkeit der Beschaffung eines Sichtvermerks und einer Aufenthaltserlaubnis sowie die Meldepflicht bestimmen sich nach den Vorschriften jedes der beiden Staaten.

(2) Das Recht der vertragschließenden Teile, Personen an der Grenze zurückzuweisen oder sie aus ihrem Staatsgebiet auszuweisen, wird durch die Bestimmungen dieses Abkommens nicht berührt.

Artikel 10

Bei der Durchführung dieses Abkommens werden sich die beiderseits beteiligten Verwaltungsbehörden tunlichst unmittelbar verständigen.

5441/01 97 Annex 3 DG H I EN Artikel 11

Sollte sich die Notwendigkeit ergeben, weitere Grenzübergänge (Art. 1) oder Übergangsstellen (Art. 2) in das Abkommen einzubeziehen, so kann dies durch Notenwechsel geschehen.

Artikel 12

Die auf Grund des Abkommens vom 16. August 1950 ausgestellten Grenzpässe verlieren 6 Monate nach Inkrafttreten dieses Abkommens ihre Gültigkeit.

Artikel 13

Die gegenwärtig geltenden Vereinbarungen über den Grenzübertritt von Personen im Kleinen Grenzverkehr sind mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens als gegenstandslos anzusehen.

Artikel 14

Die Vorschriften beider Staaten über die Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren, Beförderungsmitteln und sonstigen Vermögenswerten, insbesondere die Zoll- und Devisenvorschriften, werden durch dieses Abkommen nicht berührt.

5441/01 98 Annex 3 DG H I EN Artikel 15

(1) Der Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens wird durch Notenwechsel bestimmt. Dieser soll vollzogen werden, sobald die verfassungsrechtlichen Voraussetzungen für das Infkrafttreten des Abkommens in beiden Staaten geschaffen sind.

(2) Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Königlich Dänischen Regierung innerhalb von 3 Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.

Artikel 16

Dieses Abkommen kann von den vertragschließenden Teilen jederzeit mit einer Frist von 6 Monaten gekündigt werden.

Artikel 17

Dieses Abkommen ist in doppelter Ausfertigung in deutscher und dänischer Sprache abgefaßt. Beide Texte sind verbindlich.

Kopenhagen, am 30. Juni 1956.

Für die Regierung Für die der Bundesrepublik Deutschland Königlich Dänische Regierung

Duckwitz H.C. Hansen

5441/01 99 Annex 3 DG H I EN Zusatzabkommen zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Königlich Dänischen Regierung über den Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen Personenverkehr zugelassenen Grenzübergänge

Vom 7. März 1960

(B.Anz. 1960 Nr. 84)

In Kopenhagen ist am 16. März 1959 ein Zusatzabkommen zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Königlich Dänischen Regierung über den Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen Personenverkehr zugelassenen Grenzübergänge (Grenzverkehrsabkommen vom 30. Juni 1956) – Bundesanzeiger Nr. 134 vom 17. Juli 1957 – unterzeichnet worden. Das Zusatzabkommen, das auf Grund des Notenwechsels vom 15. Januar 1960 an diesem Tag in Kraft getreten ist, wird nachstehend veröffentlicht.

Bonn, den 7. März 1960.

Der Bundesminister des Auswärtigen In Vertretung

Knappstein

5441/01 100 Annex 3 DG H I EN Zusatzabkommen zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Königlich Dänischen Regierung über den Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen Personenverkehr zugelassenen Grenzübergänge

(Grenzverkehrsabkommen vom 30. Juni 1958)

Artikel 1

(1) Staatenlosen und fremden Staatsangehörigen, die Inhaber eines deutschen oder dänischen Fremdenpasses oder Kinderausweises sind und mindestens seit dem 15. November 1956 auf deutschem Gebiet in den Kreisen Flensburg-Stadt, Flensburg-Land oder Südtondern oder auf dänischen Gebiet in den Polizeirevieren Tondern oder Graasten unter Beachtung der für den Aufenthalt von Ausländern in dem betreffenden Staat geltenden Vorschriften rechtmäßig wohnen, ist das Überschreiten der Grenze auch an den in Art. 1 des Grenzverkehrsabkommens genannten Grenzübergängen zu gestatten. Das gleiche gilt für die Inhaber eines Ausweises, der von einer deutschen oder von einer dänischen Behörde auf Grund des Londoner Abkommens betreffend Reiseausweis für Flüchtlinge vom 15. Oktober 1946 oder auf Grund des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951 ausgestellt worden ist.

(2) Personen, die hiervon Gebrauch machen wollen, müssen ihren Fremdenpaß, Kinderausweis oder Flüchtlingsreiseausweis mit folgendem Vermerk versehen lassen:

„Der Inhaber dieses Passes (Ausweises) ist berechtigt, die deutsch-dänische Grenze auch an der Grenzübergangsstelle ………………… zu überschreiten.

Ausstellende Behörde: Ort:

Datum:

5441/01 101 Annex 3 DG H I EN Artikel 2

Personen im Sinne des Art. 1 Abs. 1 dieses Abkommens ist das Überschreiten der Grenze auch nach Maßgabe des Art. 2 des Grenzverkehrsabkommens zu gestatten, wenn sie mindestens seit dem 15. November 1956 im Umkreis von etwa 5 Kilometern von dem betreffenden Grenzübergang wohnen.

Artikel 3

Personen im Sinne des Art. 1 Abs. 1 dieses Abkommens ist das Überschreiten der Grenze nach Maßgabe des Art. 3 des Grenzverkehrsabkommens auch außerhalb der öffentlich zugelassenen Grenzübergänge zu gestatten, wenn auf sie die übrigen Voraussetzungen des Art. 3 des Grenzverkehrsabkommens am 15. November 1956 zutrafen.

Artikel 4

(1) Vermerke gemäß Art. 1 dieses Abkommens und den Art. 2 und 3 des Grenvekehrsabkommens dürfen in die in Art. 1 dieses Abkommens genannten Fremdenpässe (Kinderausweise und Flüchtlingsreiseasuweise) nur eingetragen werden, wenn sie die erforderlichen Sichtvermerke für die Einreise in den anderen Staat enthalten.

(2) Die Vermerke können für eine kürzere Frist als die der Geltungsdauer des Sichtvermerks ausgestellt werden.

5441/01 102 Annex 3 DG H I EN Artikel 5

Die übrigen Vorschriften des Grenzverkehrsabkommens finden sinngemäß Anwendung.

Artikel 6

Der Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens wird durch Notenwechsel bestimmt. Dieser soll vollzogen werden, sobald die verfassungsrechtlichen Vorzussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens in beiden Staaten geschaffen sind.

Artikel 7

Dieses Abkommen gilt von dem Tage ab als gekündigt, an dem das Grenzverkehrzsabkommen gemäß seinem Art. 16 gekündigt wird.

Artikel 8

Dieses Abkommen ist in doppelter Ausfertigung in deutscher und dänischer Sprache abgefaßt. Beide Texte sind verbindlich.

Kopenhagen, den 16. März 1959.

Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: G. Feine

5441/01 103 Annex 3 DG H I EN Bekanntmachung des deutsch-polnischen Abkommens über den Kleinen Grenzverkehr vom 19. November 1992

Das in Bonn am 6. November 1992 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über den Kleinen Grenzverkehr wird nach seinem Artikel 10 am 1. Januar 1993 in Kraft treten ; es wird nachstehend veröffentlicht.

Bonn, den 19. November 1992

Der Bundesminister des Innern

Im Auftrag

Dr. Schreiber

5441/01 104 Annex 3 DG H I EN Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über den Kleinen Grenzverkehr

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Polen – von dem Wunsch geleitet, die gegenseitigen Kontakte der Bewohner der Grenzgemeinden zu erleichtern, die Freundschaft zwischen den Völkern der beiden Staaten weiter zu entwickeln und zu vertiefen und die Zusammenarbeit in den Grenzgebieten auszubauen – haben folgendes vereinbart:

Artikel 1

(1) Dieses Abkommen regelt die Erleichterungen für den Grenzübertritt und den Aufenthalt der Bewohner von Grenzgemeinden in der Bundesrepublik Deutschland und in der Republik Polen.

(2) Die Erleichterungen bestehen in der Berechtigung, die gemeinsame Grenze an allgemein zugelassenen Grenzübergängen und bestimmten Grenzübertrittsstellen für den Kleinen Grenzverkehr unter den besonderen Bedingungen dieses Abkommens zu überschreiten und sich in den Grenzgemeinden des anderen Staates jeweils bis zu sieben Tagen aufzuhalten.

(3) Berechtigungen aufgrund anderer Übereinkünfte zwischen den Vertragsparteien bleiben unberührt.

5441/01 105 Annex 3 DG H I EN Artikel 2

(1) Grenzgemeinden sind die in der Anlage zu diesem Abkommen aufgeführten deutschen und polnischen Städte und Gemeinden.

(2) Die Öffnung von Grenzübertrittsstellen ausschließlich für den Kleinen Grenzverkehr und die Festlegung der jeweiligen Verkehrsarten werden in jedem Einzelfall durch Notenwechsel vereinbart.

Artikel 3

(1) Bewohner der in der Anlage zu diesem Abkommen aufgeführten Grenzgemeinden dürfen im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs die Grenze überschreiten und sich gemäß Artikel 1 Abs. 2 in den Grenzgemeinden des anderen Staates aufhalten, soweit sie Angehörige eines der beiden Staates sind.

(2) Als Bewohner im Sinne des Absatzes 1 gelten Personen, die mit Haupt- oder Nebenwohnung in Grenzgemeinden gemeldet sind.

Artikel 4

(1) Zum Überschreiten der Grenze im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs berechtigen der Personalausweis oder andere Grenzübertrittsdokumente, aus denen sich die Haupt- oder Nebenwohnung ergibt.

5441/01 106 Annex 3 DG H I EN (2) Soweit sich aus den Grenzübertrittsdokumenten von Angehörigen der Bundesrepublik Deutschland die Haupt – oder Nebenwohnung in einer Grenzgemeinde nicht ergibt, benötigen sie zum Grenzübertritt zusätzlich eine behörliche Bescheinigung über ihre Haupt- oder Nebenwohnung in einer Grenzgemeinde.

Artikel 5

(1) Bewohner der Grenzgemeinden, die die Grenze im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs überschreiten, unterlegen der Grenz- und Zollkontrolle.

(2) Im Kleinen Grenzverkehr werdern der Warenverkehr und der Verkehr mit Lastkraftwagen nicht zugelassen.

Artikel 6

Bewohner der Grenzgemeinden des einen Staates, die sich zeitweise in Grenzgemeinden des anderen Staates aufhalten, haben die dort geltenden Vorschriften zu beachten.

Artikel 7

Änderungen des Verzeichnisses der in der Anlage zu diesem Abkommen aufgeführten Grenzgemeinden werden jeweils durch Notenwechsel vereinbart.

5441/01 107 Annex 3 DG H I EN Artikel 8

(1) Jede Vertragspartei kann die Durchführung dieses Abkommens aus Gründen der Gefährdung der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung, in Katastrophenfällen oder aus wichtigen Gründen auf dem Gebiet des Gesundheitswesens vorübergehend ganz oder teilweise aussetzen.

(2) Die Vertragspartei, die die Durchführung des Abkommens aussetzen oder wieder aufnehmen will, hat die andere Vertragspartei darüber mindestens vierundzwanzig Stunden vorher schriftlich auf diplomatischem Weg zu unterrichten.

Artikel 9

Durch dieses Abkommen werden die in beiden Staaten geltenden Rechtsvorschriften nicht berührt.

Artikel 10

(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsparteien das Abkommen unterzeichnet haben.

(2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von drei Jahren geschlossen. Danach verlängert es sich stillschweigend um jeweils weitere drei Jahre, sofern nicht eine der Vertragsparteien das Abkommen unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer durch Notifikation kündigt.

5441/01 108 Annex 3 DG H I EN Geschehen zu Bonn am 6. November 1992 in zwei Unterschritten, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichemaßen verbindlich ist.

Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

Kinkel Dr. Waffenschmidt

Für die Regierung der Republik Polen

Byczewski

5441/01 109 Annex 3 DG H I EN Anlage zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über den Kleinen Grenzverkehr

Grenzgemeinden in der Bundesrepublik Deutschland

Ückeritz Storkow Pudagia Radekow Seebad Bansin Grünz Seebad Heringsdorf Penkun Morgenitz Sommersdorf Mellenthin Neurochlitz Neppennin Tantow Benz Schönfeld Seebad Ahlbeck Mescherin Usedom Geesow Stolpe Hohenreinkendorf Dargen Wartin Korswandt Luckow-Petershagen Zirchow Gartz Kamminke Hohenselchow Ueckermünde Blumberg Vogelsang Casekow Altwarp Biesendahlshof Melersberg Schönow Liepgarten Woltersdorf Luckow Groß-Pinnow Torgelow-Holländerei Friedrichsthal Eggesin Hohenfelde Ahlbeck Passow

5441/01 110 Annex 3 DG H I EN Torgelow Jamikow Hintersee Kummerow Viereck Kunow Marienthal Stendell Glashütte Gatow Pampow Schwedt/Oder Koblentz Blumenhagen Krugsdorf Vierraden Rothenklempenow Schönemark Mewegen Landin Blankensee Frauenhagen Zerrenthin Pinnow Rossow Welsow Boock Mürow Löcknitz Berkholz-Meyenburg Plöwen Flemsdorf Bismark Felchow Bergholz Kerkow Ramin Zützen Brüssow Angermünde-Stadt Grambow Cnewen Wollschow Grussow Woddow Schöneberg Glasow Altkünkendorf Lebehn Stolpe Grünberg Herzsprung Bagemühl Schmargendorf Krackow Neukünkendorf Nadrensee Gellmersdorf Schmöllin Klein-Ziethen Wollin Serwest

5441/01 111 Annex 3 DG H I EN Rosow Bölkendorf Parstein Gotzow Lüdersdorf Werbig Lunow Küstrin-Kietz Brodowin Seelow Chorin Manschnow Oderberg Alt Tucheband Hohensaalen Friedersdorf Liepe Rathstock Hohenwutzen Reltwein Niederfinow Sachsendorf Neuenhagen Diedersdorf Bralitz Hathenow Altglietzen Dolgelin Neuküstrinchen Podelzig Tornow Libbenichen Hohenfinow Lietzen Falkenberg/Mark Mallnow Schiffmühle Lebus Neurüdnitz Neu Mahlisch Zäckericker Loose Carzig Bad Freienwalde Alt Mahlisch Neureetz Döbberin Altranft Niederjesar Neulietzegöricke Falkenhagen Altreetz Schönfließ Rathsdorf Alt Zeschdorf Wustrow Petershagen Dannenberg Treplin Güstebieser Loose Wulkow Gieshof-Zelliner Loose Frankfurt/Oder

5441/01 112 Annex 3 DG H I EN Mädewitz Alt Madlitz Altwrietzen-Beauregard Sieversdorf Wriezen Petersdorf b. Briesen Wölsickendorf-Wollenberg Jacobsdorf Hasselberg Pilligram Neulewin Biegen Lüdersdorf-Blesdorf Müllrose Eichwerder Brieskow-Finkenheerd Ortwig Wiesenau Groß Neuendorf Ziltendorf Neubamim Groß Lindow Alttrebbin Schemsdorf Bliesdorf Eisenhüttenstadt Klenitz Rießen Schulzendorf Mixdorf Altbamim Vogelsang Neutrebbin Pohlitz Klein Neundorf Fünfeichen Kunersdorf Dammendorf Letschin Bremsdorf Sietzig Diehlo Wuschewier Treppein Sophiental Lawitz Altfriedland Kieselwitz Genschmar Möbiskruge Zechin Neuzelle Steintoch Wellmitz Quappendorf Kobbeln Kiehnwerder Ratzdorf Neuhardenberg Ossendorf Bleyen Schwerzko

5441/01 113 Annex 3 DG H I EN Platkow Bornsdorf Gorgast Streichwitz Gusow Bahro Buschdorf Breslack Steinsdorf Groß-Kölzig Göhlen Bohsdorf Reicherskreuz Hornow Henzendorf Döbern Sembten Jämlitz Coschen Friedrichshaln Groß Drewitz Klein Loltz Bresinchen Wolfshaln Lauschütz Reuthen Guben Bad Muskau Pinnow Tschemitz Grano Groß Düben Krayne Grausteln Lübbinchen Lieskau Schenkendöbern Klein Düben Schönhöhe Halbendorf Bärenklau Schleife Deulowitz Kromiau Drewitz Gablenz Alterwasch Trebendorf Tauer Rohne Schlagsdorf Krauschwitz Preilack Sagar Turnow Weißwasser Kerkwitz Weißkeißel Grabko Skerbersdorf Groß Gastrose Mühlrose

5441/01 114 Annex 3 DG H I EN Jänschwalde Pechem Grießen Klein Priebus Peltz Rietschen Homo Viereichen Heinersbrück Daubitz Neuendorf Teicha Döbbrick Quolsdorf Maust Neusorge Bärenbrück Lodenau Briesnigt Hähnichen Willmersdorf Stannewisch Dissenchen Spree Bohrau Kosel Naundorf Rothenburg/O.L. Stadt Forst Trebus Grötsch Uhsmanndorf Merzdorf Nieder Neundorf Mulknitz Horka Gosda Niesky Kathlow Biehain Haasow Kaltwasser Groß Jamno Mückenhain Kahren Särichen Sergen Jänkendorf Roggosen Groß Krauscha Jethe Deschka Simmersdorf Kodersdorf Groß Bademeusel Zodel Groß Schacksdorf Nieder Seifersdorf Komptendorf Thiemendorf

5441/01 115 Annex 3 DG H I EN Gablenz Kunnersdorf Gahry Amsdorf-Hilbersdorf Trebendorf Ebersbach Laubsdorf Görlitz Stadt Jocksdorf Königshain Preschen Dittmannsdorf Mattemdorf Mengelsdorf Klein-Kölzig Girbigsdorf Jerischke Markersdorf Reichenbach Elbau Gersdorf Neuelbau Plaffendorf Oberoderwitz Schlauroth Schlegel Sohland am Rotstein Neugersdorf Kunnerwitz Leutersdorf Deutsch Ossig Dittelsdorf Deutsch Pautsdorf Oberselfersdorf Jauemick Buschbach Niederoderwitz Bischdorf Hirschfelde Friedersdorf Selfhennersdorf Herwigsdorf Wittgendorf Hagenwerder Spitzkunnersdorf Kemnitz Mittelherwigsdorf Schönau-Berzdorf auf dem Eigen Eckartsberg Altbernsdorf auf dem Eigen Heinewalde Leuba Zittau Bernstadt Hörnitz Strahwalde Großschönau Rennersdorf/O.L. Bertsdorf Berthelsdorf Olbersdorf Kiesdorf auf dem Eigen Waltersdorf Dittersbach auf dem Eigen Hartau

5441/01 116 Annex 3 DG H I EN Ostritz Stadt Kurort Jonsdorf Herrnhut Stadt Kurort Oybin Ruppersdorf/O.L. Luftkurort Lückendorf Großhennersdorf

5441/01 117 Annex 3 DG H I EN Grenzgemeinden in der Republik Polen

Stettin (Szczecin) Crossen (Krosno Odrzanskie) Swinemùnde (Swinoujscie) Bobersberg (Bobrowice) Misdroy (Miedzyzdroije) Guben (Gubin) Slepenitz (Stepnice) Pförten (Brody) Neuwarp (Nowe Warpno) Sommerfeld (Lubsko) Pölitz (Police) Teuplitz (Tublice) Dobra Szczecinska Jasien Kolbitzow (Kolbaskowo) Linderode (Lipinki Luzyckie) Greifenhafen (Gryfino) Triebel (Trzebiel) Stare Czarnowo Muskau (Leknica) Fiddichow (Widuchowa) Sarau (Zary) Königsberg (Schoja) Priebus (Przewoz) Bahn (Banie) Wymiarki Beelitz (Bielice) Ilowa Zehden (Cedynia) Gozdnica Bad Schönfleiß (Trzcinsko Zdroj) Wegliniec Mohrin (Moryn) Penzig (Piensk) Bärwalde (Mieszkowice) Nowogrodziec Fürstenwalde (Boleszkowice) Görlitz (Zgorzelec) Küstrin (Kostrzyn) Siekierczyn Sonnenberg (Slonsk) Lauban (Luban) Göritz (Gorzyca) Sulikow Neudamin (Debno) Platerowka Vietz (Witnica) Lesna Drossen (Osno) Olszyna Slubice Gryfow Slaski Reppen (Rzepin) Lubomierz Torzym Mirsk Ziebingen (Cybinka) Zawidow Maszewo Reichenau (Bogatyna)

5441/01 118 Annex 3 DG H I EN Accord 1

entre le conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontalier

Conclu le 21 mai 1970 Entré en vigueur par échange de notes le 1er août 1970

Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne

Désireux de faciliter le mouvement des personnes dans les zones frontières, sont convenus de ce qui suit :

Article 1: Zones frontières

(1) Le présent accord règle le mouvement des personnes entre les zones frontières de la Suisse et de la République fédérale d'Allemagne. Il s'applique également au petit trafic frontalier entre le Principauté de Liechtenstein et la République fédérale d'Allemagne.

1 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l'édition allemande du présent recueil.

5441/01 119 Annex 3 DG H I EN (2) Sont considérées comme zones frontières : Pour la République fédérale d'Allemagne : la ville de Fribourg, les cercles Breisgau-Hochschwarzwald, Lörrach, Waldshut-Tiengen, Schwarzwald-Baar-Kreis, Tuttlingen, Konstanz, Sigmaringen, Biberach, Ravensburg, Bodenseekreis, Lindau und Oberallgäu;

Pour la Suisse et la Principauté de Liechtenstein : a) les cantons de Bâle-Ville, Bâle-Campagne, Soleure, les districts de Laufon, Moutier et Wangen du canton de Berne, le Delémont du canton du Jura, le canton d'Argovie sans le district de Muri, le canton de Zurich sans les districts d'Affoltern et de Horgen, les cantons de Schaffhouse, Thurgovie, Saint-Gall, Appenzell Rhodes- Intérieures et Appenzell Rhodes-Extérieurs;

b) la Principauté de Liechtenstein 1

Article 2: Carte frontalière

(1) Les autorités compétentes de l'Etat de domicile peuvent délivrer des cartes frontalières aux ressortissants des parties contractantes et aux ressortissants d'Etats tiers possédant l'autorisation de séjour d'une des parties contractantes, lorsqu'il s'agit de personnes domiciliées dans les zones frontières.

1 Nouvelle teneur selon le ch. I de l'échange de notes des 27 déc. 1989 / 4 janv. 1990 (RS 0.631.256.913.632).

5441/01 120 Annex 3 DG H I EN (2) Le titulaire de la carte frontalière a le droit de franchir la frontière aussi souvent qu'il lui convient et de séjourner dans la zone frontière de l'autre Etat pendant trois jours au plus sans autorisation de séjour. Les cartes frontalières délivrées à des ressortissants d'Etats tiers doivent être contresignées par les autorités compétentes de l'autre partie contractante.

(3) L'exercice d'une activité lucrative est régi par les prescriptions internes de chacune des parties contractantes; en Suisse, un permis frontalier est requis.

(4) La carte frontalière doit porter le nom et le prénom, la date de naissance, le lieu de naissance ou le lieu d'origine, la nationalité, le lieu de domicile ainsi qu'une photographie du titulaire. Jusqu'à l'âge de 16 ans, les enfants peuvent être inscrits sur la carte frontalière de leur représentant légal.

(5) La carte frontalière est délivrée pour une durée de 5 ans au plus : sa validité peut être prolongée mais ne doit pas être supérieure à 10 ans au total. La validité de la carte frontalière délivrée au ressortissant d'un Etat tiers ne doit pas excéder celle de son autorisation de séjour.

5441/01 121 Annex 3 DG H I EN Article 3: Laissez-passer pour excursions

(1) Les autorités compétentes de l'Etat de domicile ou de résidence peuvent délivrer un laissez- passer pour excursions aux ressortissants des parties contractantes ainsi qu'aux ressortissants d'Etats tiers non soumis à l'obligation du visa dans l'autre partie contractante, lorsque ces personnes n'ont pas de papiers de légitimation valables pour le passage de la frontière mais possèdent une pièce d'identité officielle munie d'une photographie; le laissez-passer peut être délivré même si le requérant n'a pas de domicile sur le territoire des parties contractantes. Jusqu'à l'âge de 16 ans, les enfants peuvent être inscrits dans le laissez-passer de l'adulte qui les accompagne lors même qu'ils n'ont pas de pièce d'identité officielle.

(2) Le laissez-passer doit porter le nom et le prénom de son titulaire.

(3) Un laissez-passer collectif peut être délivré à des groupes d'enfants âgés de 16 ans au plus qui sont accompagnés par un chef de course adulte. Le chef de course doit être au moins en possession d'une pièce d'identité officielle au sens de l'alinéa 1. Les enfants n'ont besoin de pièces d'identité; il suffit d'indiquer leur nombre dans le laissez-passer.

(4) Le laissez-passer inidividuel et le laissez-passer collectif sont valables sept jours. Ils donnent le droit, durant leur validité, de franchir plusieurs fois la frontière et de séjourner sans autorisation de séjour dans la zone frontière de l'autre partie contractante.

5441/01 122 Annex 3 DG H I EN (5) Le laissez-passer individuel et le laissez-passer collectif ne doivent pas être délivrés à des personnes qui entendent se rendre dans la zone frontière de l'autre partie contractante pour y exercer une activité lucrative.

Article 3a 1: Laissez-passer de transit pour excursions

(1) Un laissez-passer pour excursions sous forme de laissez-passer de transit pour excursion peut être délivré aux ressortissants des Parties contractantes ainsi qu'aux ressortissants d'Etats tiers non soumis à l'obligation du visa dans l'autre Partie contractante qui transitent par l'autre zone- frontière en empruntant des trajets de transit courts, lorsque ces personnes n'ont pas de pièce de légitimation valable pour le passage de la frontière, mais possèdent une pièce d'identité officielle munie d'une photographie.

(2) Le laissez-passer de transit pour excursion doit porter les nom et prénoms de son titulaire.

(3) Les passagers d'un véhicule à moteur ou les membres d'un groupe de touristes peuvent, s'ils sont ressortissants des Parties contractantes, être indiqués numériquement dans le laissez-passer de transit pour excursions délivré selon alinéa 1.

(4) Le laissez-passer de transit pour excursions donne le droit à son titulaire aux passagers d'un véhicule à moteur ou aux membres d'un groupe de touristes indiqués numériquement de transiter sans arrêt par l'autre zone-frontière en empruntant des trajets de transit courts.

1 Introduit par le ch. 2 de l'échange de lettres du 22 déc. 1975, en vigueur depuis le 22 août 1976 (RS 0.631.256.913.631).

5441/01 123 Annex 3 DG H I EN Article 4: Carte de légitimation officielle

Le personnel des administrations et des entreprises de transports publics peut franchir la frontière dans l'exercice de ses fonctions au vu d'une carte de légitimation officielle munie d'une photographie. Son séjour dans la zone frontière de l'autre partie contractante doit se limiter chaque fois à la durée de son activité officielle.

Article 5: Passage de la frontière

La frontière ne peut être franchie qu'aux postes frontières officiellement autorisés et seulement durant les heures de passage fixées; les articles 6, 7, 8, et 10 sont réservés.

Article 6: Passage de la frontière en dehors des postes frontières autorisés et des heures de passage fixées

(1) Les habitants des zones frontières qui ont un intérêt légitime à franchir la frontière en dehors des postes frontières autorisés et des heures de passage fixées, pourront obtenir l'autorisation nécessaire des autorités compétentes de l'Etat de domicile. Cette autorisation doit indiquer les points où la frontière peut être franchie et les heures de passage autorisées.

5441/01 124 Annex 3 DG H I EN (2) L'autorisation n'est délivrée qu'aux titulaires d'une pièce de légitimation valable pour le passage de la frontière; elle doit contenir le nom, le prénom et la date de naissance du titulaire. Jusqu'à l'âge de 16 ans, les enfants peuvent être inscrits dans l'autorisation de leur représentant légal.

(3) La durée de validité de l'autorisation ne doit pas excéder celle de la pièce de légitimation permettant le passage de la frontière. Si l'autorisation est accordée au titulaire d'un passeport suisse ou liechtensteinois, sa validité peut dépasser de 5 ans au plus l'échéance du passeport.

(4) L'autorisation et son contenu doivent être portés sans délai à la connaissance de l'autorité compétente de l'autre partie contractante.

(5) S'il existe des conditions particulières dans des communes situées à proximité de la frontière, les autorités compétentes des parties contractantes peuvent, d'un commun accord et avec l'assentiment des autorités douanières, désigner des postes frontières par lesquels les habitants de ces communes, porteurs d'une pièce de légitimation valable peuvent franchir la frontière sans autorisation spéciale et en dehors des heures réglementaires.

5441/01 125 Annex 3 DG H I EN Article 7: Passage de la frontière par des chemins pédestres

(1) Les ressortissants de chaque partie contractante ainsi que les ressortissants d'Etats tiers qui ne sont pas soumis à l'obligation du visa dans l'autre partie contractante, peuvent franchir la frontière comme promeneurs par les chemins pédestres désignés à cet effet, s'ils sont en possession d'une pièce de légitimation valable pour le passage de la frontière.

(2) Les autorités compétentes des parties contractantes désigneront d'un commun accord les chemins pédestres entrant en ligne de compte et les heures durant lesquelles le passage de la frontière est autorisé par ces chemins.

Article 8: Trafic frontalier sur le lac de Constance et le haut Rhin

(1) Les ressortissants de chaque partie contractante ainsi que les ressortissants d'Etats tiers qui ne sont pas soumis à l'obligation du visa dans l'autre partie contractante, peuvent, avec une autorisation spéciale, accoster les rives du lac de Constance et du haut Rhin et repartir ensuite en dehors des postes frontières autorisés ou des heures de passage fixées. Lorsqu'ils utilisent des embarcations qui ne servent pas au transport professionnel de personnes.

(2) Il est loisible de renoncer, d'une manière générale ou pour certains groupes de personnes, à exiger une autorisation en pareil cas.

5441/01 126 Annex 3 DG H I EN Article 9: Obligation de porter les pièces de légitimation sur soi

(1) La carte frontalière, le laissez-passer pour excursions ou l'autorisation selon les articles 6 ou 8 doivent être en possession de leur titulaire lors du passage de la frontière; ils seront présentés, sur demande, aux fonctionnaires chargés du contrôle. En ce qui concerne le laissez-passer pour excursions, cette obligation s'étend à la pièce d'identité au vu de laquelle il a été délivré et, pour l'autorisation selon les articles 6 ou 8, la pièce de légitimation qui doit l'accompagner.

(2) L'obligation de porter ces documents sur soi tombe pour les agriculteurs et leur personnel lorsqu'ils doivent franchir la frontière pour exploiter des biens-fonds dans la zone frontière voisine.

Article 10: Passage de la frontière pour porter de l'aide

La frontière peut être franchie en tout temps et même en dehors des postes frontières autorisés, sans qu'il faille respecter les prescriptions habituellement applicables, s'il est nécessaire d'agir ainsi pour porter de l'aide dans les zones frontières ou pour en demander en cas d'accident ou de catastrophe.

5441/01 127 Annex 3 DG H I EN Article 11: Refus et retrait

(1) La délivrance de la carte frontalière, du laissez-passer pour excursions ou de l'autorisation selon les articles 6 et 8 sera refusée si l'on a des indices permettant d'admettre que le requérant fera un usage abusif du titre demandé en particulier qu'il enfreindra ou éludera les prescriptions sur l'importation, l'exportation ou le transit de marchandises et de véhicules et qu'il ne s’en tiendra pas aux postes prescrits pour le passage de la frontière ou aux heures fixées à cet effet.

(2) La carte frontalière, le laissez-passer pour excursions ou l'autorisation selon les articles 6 ou 8 seront retirés lorsqu'il se produit des faits qui auraient justifié un refus ou lorsque de tels faits sont connus après coup. Ils seront en outre retirés si les autorités responsables du contrôle frontalier dans l'autre partie contractante le demandent et que rien ne s'y oppose d'après le droit interne. Le retrait de la carte frontalière ou de l'autorisation selon l'article 6 sera communiqué sans retard à l'autorité responsable du contrôle frontalier dans l'autre partie contractante.

(3) En cas d'abus, les fonctionnaires chargés du contrôle frontalier dans les parties contractantes pourront saisir les cartes frontalières, les laissez-passer pour excursions ou les autorisations selon l'article 6. Les documents saisis doivent être envoyés sans délai à l'autorité qui les a délivrés, avec l'indication du motif de la saisie. Cette autorité statuera sur le retrait.

(4) On pourra refuser, sans en indiquer les motifs, de contresigner, conformément à l'article 2, alinéa 2, la carte frontalière délivrée au ressortissant d'un Etat tiers.

5441/01 128 Annex 3 DG H I EN Article 12: Autorités compétentes

Les parties contractantes se communiqueront mutuellement, par la voie diplomatique, l'état des autorités compétentes au sens du présent accord.

Article 13: Reprise de personnes

Chaque partie contractante reprendra en tout temps en sans formalités les personnes qui ont pénétré sur le territoire de l'autre partie contractante à la faveur des facilités accordées par le présent accord.

Article 14: Prescriptions réservées

Sont réservées les prescriptions des parties contractantes sur : 1. Le refoulement, le renvoi ou l'expulsion d'étrangers et l'exercice d'une activité lucrative par des étrangers; 2. L'importation, l'exportation et le transit de marchandises et de véhicules, notamment les prescriptions douanières.

5441/01 129 Annex 3 DG H I EN Article 15: Application au Land Berlin

Le présent accord s'appliquera aussi au Land Berlin, à moins que le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne ne fasse une déclaration contraire au Conseil fédéral suisse dans les 3 mois suivant son entrée en vigueur.

Article 16: Suspension temporaire de l'application de l'accord

Chaque partie contractante peut suspendre temporairement, en tout ou en partie, l'application du présent accord pour des raisons relatives à la sécurité ou à l'ordre publics. Pareille suspension doit être portée sans délai à la connaissance de l'autre partie contractante par la voie diplomatique.

Article 17: Entrée en vigueur, durée de validité et dénonciation

(1) L'accord sera mis en vigueur par un échange de notes, qui aura lieu aussitôt que les conditions fixées par la constitution seront remplies dans chacun des deux Etats.

(2) L'accord est conclu pour la durée d'un an. Il est reconduit chaque fois pour une durée d'un an, à moins qu'il n'ait été dénoncé 6 mois avant la fin de l'année.

5441/01 130 Annex 3 DG H I EN Article 18: Dispositions finales

(1) La convention du 25 janvier 1952 1 concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontière cessera d'être applicable au moment de l'entrée en vigueur du présent accord, de même que toutes les prescriptions et conventions des autorités allemandes et suisses des régions frontières qui se rapportent au petit trafic frontalier et sont contraires aux dispositions dudit accord.

(2) Les ressortissants de chaque partie contractante qui sont domiciliés dans la zone frontière pourront se rendre dans la zone frontière de l'autre partie contractante pour y exercer une activité lucrative et y séjourner trois jours au plus, au vu non seulement d'une carte frontalière mais aussi d'un passeport ou d'une carte d'identité en cours de validité. Les dispositions du droit interne relatives à l'exercice d'une activité lucrative sont réservées.

(3) Les cartes frontalières délivrées en vertu de la convention du 25 janvier 1952 gardent leur validité; celle-ci ne pourra toutefois être prolongée.

Fait à Bonn le 21 mai 1970, en deux exemplaires originaux, en langue allemande.

Pour le Pour le Gouvernement Conseil fédéral suisse : de la République fédérale d'Allemagne :

Hans Lacher G. F. Duckwitz

1 (RO 1953 4)

5441/01 131 Annex 3 DG H I EN ABKOMMEN

ZWISCHEN

DER REGIERUNG DER

BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

UND

DER REGIERUNG DER

TSCHECHISCHEN REPUBLIK

ÜBER DEN KLEINEN GRENZVERKEHR

AUF WANDERWEGEN UND IN TOURISTENZONEN

SOWIE

ÜBER DEN GRENZÜBERTRITT

IN BESONDEREN FÄLLEN

5441/01 132 Annex 3 DG H I EN Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Tschechischen Republik – von dem Wunsch geleitet, den Personenverkehr zwischen den Grenzzonen der beiden Staaten und in besonderen Fällen zu erleichtern – haben folgendes vereinbart:

Artikel 1: Gegenstand

(1) Dieses Abkommen regelt Erleichterungen für den Grenzübertritt und Aufenthalt von Personen in Grenzzonen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik. Die Erleichterungen bestehen in der Berechtigung die gemeinsame Staatsgrenze innerhalb von Touristenzonen und an besonders zugelassenen Stellen zu überschreiten und sich in der Grenzzone des anderen Staates für einen befristeten Zeitraum aufzuhalten. Besonders zugelassene Stellen sind solche, an denen Wanderwege die gemeinsame Staatsgrenze kreuzen.

(2) Dieses Abkommen regelt ferner Erleichterungen für den Grenzübertritt außerhalb von Grenzübergängen und der für sie festgesetzten Öffnungszeiten in besonderen Fällen.

5441/01 133 Annex 3 DG H I EN

(3) Die Benutzung der Grenzwege in ihrer ganzen Breite stellt keinen Grenzübertritt im Sinne dieses Abkommens dar und bedarf deshalb nicht der sonst erforderlichen Grenzübertrittsdokumente.

Artikel 2: Grenzzonen

(1) Grenzzonen im Sinne dieses Abkommen sind:

- auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland die Landreise, die die gemeinsame Staatsgrenze berühren, sowie die darin gelegenen kreisfreien Städte, - auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik der Bereich, der durch eine in einer Entfernung von 25 km von der gemeinsamen Staatsgrenze landeinwärts liegenden Linie begrenzt wird; wenn diese Linie das Gebiet einer Gemeinde durchschneidet, gehört das gesamte Gemeindegebiet zur Grenzzone.

(2) Aus kulturellen, touristischen oder anderen wichtigen Gründen können die Vertragsparteien in gegenseitigem Einvernehmen weitere Gemeinden in die Grenzzonen einbeziehen.

(3) Die Vertragsparteien tauschen durch diplomatischen Noten die Verzeichnisse der Gebietskörperschaften aus, die gemäß den Absätzen 1 und 2 die Grenzzonen bilden.

5441/01 134 Annex 3 DG H I EN Artikel 3: Grenzübertritt auf Wanderwegen

(1) Die Vertragsparteien werden gernzüberschreitende Wanderwege zum Zwecke des Freizeitsports für Fuß-, Rad-, Ski-, Reit-, und Bootswanderer sowie für Pferdekutschen- und Krankenfahrstuhlfahrer errichten. Sie vereinbaren die Stellen, an denen die Wanderwege die gemeinsame Staatsgrenze kreuzen, sowie ihre Zweckbestimmung und den Zeitpunkt ihrer Zulassung. Gleichzeitig unterrichtet jede Vertragspartei die andere Vertragspartei schriftlich über den Verlauf der Wanderwege auf dem Hoheitsgebiet ihres Staates. (2) Es wird zugelassen, daß Angehörige der beiden Staaten sowie Angehörige von dritten Staaten, die in keinem der beiden Staaten und in keinem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union der Visumpflicht unterliegen, die Staatsgrenze auf grenzüberschreitenden Wanderwegen im Rahmen der in Absatz 1 genannten Zweckbestimmungen überschreiten und sich bis zu sieben Tagen in der Grenzzone des anderen Staates aufhalten, wenn sie ein gültiges Grenzübertrittsdokument mitführen.

Artikel 4: Grenzübertritt in Touristenzonen

(1) Die Vertragsparteien werden innerhalb der Grenzzonen Touristenzonen zum Zwecke des Freizeitsports für Fuß-, Rad-, Ski-, Reit-, und Bootswanderer sowie für Pferdekutschen- und Krakenfahrstuhlfahrer errichten. Sie vereinbaren die Zweckbestimmung und den Zeitpunkt der Zulassung einer Touristenzone und legen den Umfang der Touristenzone und den Grenzabschnitt fest, der die Touristenzone durchschneidet.

5441/01 135 Annex 3 DG H I EN (2) Es wird zugelassen, daß Angehörige der beiden Staaten sowie Angehörige von dritten Staaten, die in keinem der beiden Staaten und in keinem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union der Visumpflicht unterliegen, die Staatsgrenze innerhalb der Touristenzonen im Rahmen der in Absatz 1 genannten Zweckbestimmungen überall überschreiten und sich darin bis zu sieben Tagen aufhalten, wenn sie ein gültiges Grenzübertrittsdokument mit sich führen.

Artikel 5: Grenzübertritt in besonderen Fällen

(1) Personen und Personengruppen, die in keinem der beiden Staaten und in keinem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union der Visumspflicht unterliegen, kann bewilligt werden, die Staatsgrenze außerhalb der zugelassenen Grenzübergänge und der für sie festgesetzten Öffnungszeiten zur Wahrnehmung gesellschaftlicher, religiöser, kultureller, sportlicher oder sonstiger Interessen zu überschreiten, wenn dies zur Wahrnehmung dieser Interessen unentbehrlich ist und öffentliche Belange nicht entgegenstehen.

(2) Die Bewilligung des Grenzübertritts nach Absatz 1 wird von der zuständigen Behörde der Vertragspartei im Einvernehmen mit der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei schriftlich erteilt. Für Personengruppen wird sie auf den jeweils Verantwortlichen ausgestellt. Die Bewilligung kann mit Auflagen versehen werden. Sie ist jederzeit widerruflich. Beim Grenzübertritt sind ein gültiges Grenzübertrittsdokument und die nach diesem Absatz erteilte Bewilligung mitzuführen.

5441/01 136 Annex 3 DG H I EN Artikel 6: Grenzkontrolle

Personen, die im Rahmen dieses Abkommens die Staatsgrenze überschreiten, unterliegen der grenzpolizeilichen und der zollrechtlichen Kontrolle.

Artikel 7: Rückübernahme von Personen

(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien verpflichten sich, Personen, die aufgrund dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist sind und die

(a) die Bestimmungen dieses Abkommens verletzt haben

oder

(b) sich dort rechtswidrig aufhalten.

zurückzunehmen.

(2) Die Einzelheiten über das Verfahren der Rückübernahme von Personen nach Absatz 1 werden von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien in einer Durchführungsvereinbarung festgelegt.

5441/01 137 Annex 3 DG H I EN Artikel 8: Zollbestimmungen

(1) Die Ein- und Ausfuhr von Waren einschließlich Beförderungsmitteln durch Personen, die die Staatsgrenze im Rahmen dieses Abkommens überschreiten, wird durch die in beiden Staaten geltenden Rechtsvorschriften geregelt.

(2) Abgabenbefreiungen werden nach Maßgabe dieser Rechtsvorschriften gewährt für Waren ohne kommerziellen Charakter, die von Personen nach Absatz 1 anläßlich einer Reise und eines Aufenthalts in der Grenzzone des anderen Staates ausschließlich zum persönlichen Ge- oder Verbrauch im Verlauf der Reise oder als einfache Berufsausrüstung zur vorübergehenden Verwendung ein- und ausgeführt werden.

(3) Die Ein- und Ausfuhr von Waren einschließlich Beförderungsmitteln kommerziellen Charakters ist außerhalb der zugelassenen Grenzübergänge und festgesetzten Öffnungszeiten nur zulässig, wenn vorher eine Genehmigung durch die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien erteilt worden ist.

Artikel 9: Verhältnis zu Rechtsvorschriften

Durch dieses Abkommen werden die in den beiden Staaten geltenden Rechtsvorschriften, beispielsweise über a) die Zurückweisung, Zurückschiebung, Ausweisung und Abschiebung,

5441/01 138 Annex 3 DG H I EN b) Flüchtlinge und Asylgewährung, c) die Ausübung einer Erwebstätigkeit, d) Verbote und Beschränkungen für die Ein- und Ausfuhr sowie den Transit von Waren einschließlich Beförderungsmitteln, insbesondere aus dem Veterinär-, Phytosanitär-, Waffen-, Munitions-, Sprengstoff- und Schadstoffsektor sowie dem Bereich der gesundheitsgefährden Stoffe, der Kulturgüter und der Gegenstände von musealem Wert., e) die Ein- und Ausfuhr von Zahlungsmitteln und Devisen, f) den Natur- und Landschaftsschutz nicht berührt.

Artikel 10: Aussetzung der Durchführung des Abkommens

(1) Jede Vertragspartei kann die Durchführung dieses Abkommens aus Gründen der Gefährdung der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit, der öffentlichen Gesundheit oder aus anderen wichtigen Gründen vorübergehend ganz oder teilweise aussetzen. Soweit die Durchführung dieses Abkommens ausgesetzt wird, werden die Vertragsparteien Artikel 7 für die Dauer von 30 Tagen über den Tag hinaus anwenden, an dem die Durchführung dieses Abkommens ausgesetzt worden ist.

5441/01 139 Annex 3 DG H I EN (2) Die Vertragspartei, die die Durchführung des Abkommens aussetzen oder wieder aufnehmen will, hat die andere Vertragspartei darüber vorher schriftlich auf diplomatischem Wege zu unterrichten.

Artikel 11: Schlußbestimmungen

(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der dem Monat folgt, in dem die Vertragsparteien das Abkommen unterzeichnet haben.

(2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von drei Jahren geschlossen. Danach verlangert sich die Gültigkeit um jeweils drei weitere Jahre, sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei spätestens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer durch diplomatische Note gekündigt wird.

(3) Artikel 7 wird für die Dauer von 30 Tagen über den Tag hinaus angewendet an dem dieses Abkommen außer Kraft tritt.

Geschehen zu Bonn am 3. November 1994 in zwei Unterschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

Für die Regierung der Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland tschechischen Republik

5441/01 140 Annex 3 DG H I EN Accord

entre la France et la Suisse

relatif à la circulation frontalière

en date du 11 août 1946, paru au jour du 29 mai 1947

(Modifié le 24 octobre 1947)

Accord entre la France et la Suisse relatif à la circulation frontalière

Le Gouvernement provisoire de la République française et le Conseil fédéral suisse, soucieux de faciliter la circulation de leurs nationaux dans la zone dite de petite frontière de chacun des deux pays et se fondant sur les principes de la convention concernant les rapports de bon voisinage et la surveillance des forêts limitrophes conclue entre la Suisse et la France le 21 janvier 1938, ont arrêté d'un commun accord les dispositions suivantes :

5441/01 141 Annex 3 DG H I EN Article 1

Sont considérés comme frontaliers, au titre de la circulation dite de petite frontière, les ressortissants français et suisses, d'une honorabilité reconnue, domiciliés depuis six mois au moins dans la zone frontalière.

Article 2

Le document dont les frontaliers se déplaçant au titre de la circulation de petite frontière devront être obligatoirement munis portera le titre de "carte frontalière". Ce titre, dont la validité sera au maximum d'un an, sera éventuellement renouvelable. Il sera établi sous forme d'une carte de modèles à déterminer, comportant une photographierécente du titulaire. Le motif de délivrance devra être inscrit sur le permis ainsi que le lieu de destination et la où les points de passage obligatoires.

Article 3

La qualité de "frontalier", au sens du présent accord, ne confère pas ipso facto le droit d'obtenir la carte frontalière. Celle-ci pourra, d'autre part, être retirée à tout moment, et notamment en cas d'abus, par l'une ou l'autre des autorités habilitées à la viser ou à la délivrer, sans préjudice des sanctions pénales susceptibles d'être appliquées aux contrevenants.

5441/01 142 Annex 3 DG H I EN Article 4

Les cartes frontalières sont délivrées en France par l'autorité préfectorale compétente et en Suisse par l'autorité cantonale.

Les cartes frontalières délivrées en France sont soumises au visa de l'autorité suisse compétente.

Réciproquement, les cartes frontalières délivrées en Suisse sont soumises au visa de l'autorité française.

Ce visa, dont la validité sera au maximum d'un an, sera délivré de part et d'autre dans les plus courts délais.

Article 5

La zone frontalière dans la limite de laquelle sera autorisée dans les conditions ci-dessus, la circulation de petite frontière, aura une largeur de dix kilomètres de part et d'autre de la frontière, et comprendra également les communes de la zone franche du pays de Gex et de la Haute-Savoie.

Son étendue sera déterminée par l'énumération des communes comprises dans ladite zone, d'accord entre les administrations centrales française et suisse intéressées.

Les mêmes administrations détermineront les points de passage autorisés.

5441/01 143 Annex 3 DG H I EN Article 6

La carte de circulation frontalière donne accès à, la ou les communes inscrites sur ladite carte. Pour accéder à cette ou à ces communes, le bénéficiaire devra utiliser exclusivement les points de franchissement mentionnés sur la carte.

Le passage de la frontière, aller et retour, doit avoir lieu, en règle générale, le même jour et pendant les heures d'ouverture des postes de contrôle. Des dérogations à l'obligation de franchir la frontière par un poste et d'observer les heures de service de la douane peuvent être fixée d'un commun accord par l'autorité préfectorale française et l'autorité cantonale suisse.

En cas de fermeture totale de la frontière, et pendant la durée de cette fermeture, la carte frontalière ne permet pas de franchir la frontière. En cas de fermeture seulement partielle, la carte frontalière permet de franchir la frontière au point de passage le plus proche demeurant autorisé.

Article 7

Les problèmes frontaliers intéressant plus spécialement tel ou tel département français et tel ou tel canton suisse seront réglés en commun accord dans l'esprit et le cadre des dispositions du présent texte, par les autorités locales intéressées en France : le préfet; en Suisse : l'autorité cantonale.

5441/01 144 Annex 3 DG H I EN Article 8

Le présent accord entrera en vigueur le 1er septembre 1946 et restera en vigueur jusqu'au 31 décembre 1947.

Il sera renouvelé tacitement, d'année en année, sauf dénonciation par l'une ou l'autre des parties contractantes.

La dénonciation devra être notifiée six mois avant l'expiration de chaque terme.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord et l'ont revêtu de leurs cachets.

Fait à Paris, en double exemplaire, le 1er août 1946

Georges DIDAULT Carl BURCKHARDT

5441/01 145 Annex 3 DG H I EN S U I S S E

ACCORD DU 15 AVRIL 1958 RELATIF AUX TRAVAILLEURS FRONTALIERS, signé à Paris.

Le Gouvernement suisse et le Gouvernement français, désireux de régler par un Accord le régime des travailleurs frontaliers suisses et français, sont convenus des dispositions suivantes :

ARTICLE 1er

Par travailleurs frontaliers, il y a lieu d’entendre les ressortissants français et suisses, d’une honorabilité reconnue, domiciliés depuis six mois au moins dans la zone frontalière de l’un des deux pays où ils retournent régulièrement chaque jour, pour travailler en qualité de salariés dans la zone frontalière de l’autre pays.

ARTICLE 2

Sont considérées comme zones frontalières au sens du présent Accord les zones définies par l’Accord du 1er août 1946 relatif à la circulation frontalière.

5441/01 146 Annex 3 DG H I EN ARTICLE 3 a) La procédure relative à la délivrance, au renouvellement et au retrait des autorisations de travail est du ressort des autorités départementales en France et des autorités cantonales en Suisse. b) Cette procédure pourra être fixée par arrangement administratif entre ces autorités.

ARTICLE 4 a) Les autorisations de travail délivrées ou renouvelées en vertu du présent Accord son valables en règle générale un an. b) Toutefois, elles sont en règle générale délivrées ou renouvelées pour une durée plus courte pendant les deux premières années de travail. c) Les paragraphes a) et b) du présent article ne sont pas applicables aux travailleurs frontaliers occupés dans des emplois saisonniers.

ARTICLE 5 a) La délivrance et le renouvellement de l’autorisation dépendent de la situation de l’emploi dans la profession et la région du lieu de travail. b) Toutefois, lorsque le travailleur frontalier justifie de dix ans d’activité salariée ininterrompue, l’autorisation sera renouvelée à moins que des perturbations graves du marché du travail ne s’y opposent.

5441/01 147 Annex 3 DG H I EN c) Le changement de profession doit faire l’objet d’une autorisation spéciale, quelle soit la durée de l’activité du travailleur frontalier. d) Le changement de place dans la même profession doit faire l’objet d’une autorisation expresse pendant les deux premières années. Ensuite, il aura lieu sans autorisation spéciale; toutefois, le travailleur frontalier est alors tenu d’annoncer sans délai à l’autorité son changement de place.

ARTICLE 6 a) Lorsque le travailleur frontalier appelé sous les drapeaux a repris son travail dans les 60 jours de sa libération, le temps de travail antérieur au service militaire est pris en considération pour le calcul des délais prévus par le présent accord. b) Ne sont pas considérées comme interruption pour la calcul de la durée du travail les périodes n’excédant pas 6 semaines par année de travail avec un maximum de 6 mois au total, si l’inactivité est due à un accident, à la maladie, à la maternité, à la grève ou au lock-out.

5441/01 148 Annex 3 DG H I EN c) Pour le calcul de la durée du travail ouvrant le droit, en principe, au renouvellement de la carte frontalière, il sera tenu compte du temps pendant lequel le frontalier aurait travaillé comme résident sur le territoire de l’autre pays, sous réserve de l’introduction de la demande d’autorisation de travail dans les 60 jours qui suivent le transfert du domicile. d) Il ne sera pas tenu compte, pour le calcul de la durée du travail, du temps pendant lequel le frontalier aura travaillé sur le territoire de l’autre pays en qualité d’apprenti ou de stagiaire.

ARTICLE 7 a) Il ne sera accordé d’autorisation aux travailleurs frontaliers que s’ils bénéficient du même traitement que les nationaux en ce qui concerne les conditions de travail et de rémunération. Ces conditions seront conformes aux prescriptions légales, aux dispositions des conventions collectives ou des contrats-types de travail ou, à défaut, aux usages professionnels locaux. b) Sont réservés les cas spéciaux résultant de la situation particulière du travailleur frontalier, en raison de son domicile.

ARTICLE 8

Les travailleurs frontaliers exerçant régulièrement leur activité à la date de l’entrée en vigueur du présent Accord verront leur temps de travail antérieur à cette date pris en compte pour le calcul des délais visés aux articles 5 et 6.

5441/01 149 Annex 3 DG H I EN ARTICLE 9 a) Le présent Accord entrera en vigueur dès la signature et restera en vigueur jusqu’au 31 décembre 1958. b) Il sera renouvelé tacitement, d’année en année, sauf dénonciation par l’une ou l’autre des parties Contractantes. c) La dénonciation devra être notifiée six mois avant l’expiration de chaque terme.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord et l’ont revêtu de leur cachet.

Fait en double exemplaire à Paris, le 15 avril 1958.

Pour le Gouvernement suisse (sign. P. Micheli)

Pour le Gouvernement français (sign. Louis Joxe)

N.B. : Les Accords frontaliers franco-suisse de 11 août 1946 (Annexe I) et du avril 1958 (Annexe II) ont été complétés par des Arrangements Administratifs (modalités d’application de l’Accord du 15 avril 1958) avec les cantons helvétiques suivants : - VAUD (annexe III) - NEUCHATEL (annexe IV) - BERNE (annexe V)

5441/01 150 Annex 3 DG H I EN SUISSE Echanges de lettres des 27 septembre 1961 portant accord de circulation entre la France et la Suisse

Entrée en vigueur le 1er décembre 1961

Le Ministère des Affaires Etrangères présente ses compliments à l'Ambassade de SUisse et a l'honneur de prier l'Ambassade de bien vouloir soumettre à l'application du Gouvernement fédéral les dispositions ci-dessous:

I - Les ressortissants français peuvent entrer en Suisse et en sortir librement en présentant un des documents suivants: a) passeport national valable ou périmé depuis moins de cinq ans; b) carte nationale d'identité c) pour les enfants de moins de quinze ans dépourvus de passeport et de carte d'identité, un laissez-passer délivré par les autorités françaises. Cette pièce peut ne pas être munie d'une photographie pour les enfants de moins de sept ans; d) pour les Français résidant en Suisse, le livret pour étrangers en cours de validité et muni d'une photographie. S'il s'agit d'enfants dépourvus de passeport et de livret, un laissez-passer délivré par les autorités suisses.

II - Les ressortissants français qui désirent prolonger leur séjour en Suisse au-delà de trois mois peuvent être tenus de produire un certificat d'immatriculation d'un consulat de France en Suisse ou, à défaut de cette pièce, un passeport valable.

5441/01 151 Annex 3 DG H I EN III - Les ressortissants français désirant se rendre en Suisse en vue d'y prendre un emploi doivent être munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer au préalable, en vue de l'exercice de cette activité, une assurance d'autorisation de séjour par l'entremise d'une représentation consulaire de Suisse ou de leur futur employeur.

Les ressortissants français désireux de s'établir en Suisse pour y exercer une activité professionnelle non salariée doivent être munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer au préalable, en vue de l'exercice de leur activité, une assurance d'autorisation de séjour par l'entremise d'une représentation consulaire en Suisse.

IV - Les ressortissants suisses peuvent enter en France métropolitaine ou en Algérie et en sortir librement en présentant un des documents suivants:

a) Passeport national valable ou périmé depuis moins de cinq ans; b) Carte d'identité délivrée par une autorité centrale suisse, comportant identité, photographie et signalement; c) Pour les enfants de moins de quinze ans dépourvus de passeport et de carte d'identité, un laissez-passer délivré par l'autorité cantonale suisse. Cette pièce peut ne pas être munie d'une photographie pour les enfants de moins de sept ans; d) Pour les Suisses résidant en France métropolitaine ou en Algérie, la carte de séjour pour étranger en cours de validité et, s'il s'agit d'enfants de moins de quinze ans dépourvus de passeport et de carte d'identité, un laissez-passer délivré par les autorités françaises.

5441/01 152 Annex 3 DG H I EN V - Les ressortissants suisses qui désirent prolonger leur séjour en France métropolitaine ou en Algérie au-delà de trois mois, peuvent être tenus de produire un passeport valable.

VI - Les ressortissants désirant se rendre en France métropolitaine ou en Algérie en vue d'y prendre un emploi, doivent être munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer au préalable en vue de l'exercice de cette activité, une assurance d'autorisation de séjour et de travail par l'entremise d'une représentation consulaire de France ou de leur futur employeur.

Les ressortissants suisses désirant s'établier en France métropolitaine ou en Algérie pour y exercer une activité professionnelle on salariée doivent être munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer au préalable une assurance d'autorisation de séjour et, si besoin est, d'exercice de cette activité, par l'entremise d'une représentation consulaire de France.

VII - Les ressortissants de chacun des deux pays sont soumis aux lois et règlements applicables au séjour des étrangers dans l'autre pays.

VIII - Les dispositions qui précèdent s'appliquent également aux ressortissants de la Principauté du Liechtenstein se rendant en France métropolitaine et en Algérie, ainsi qu'aux Français se rendant dans la Principauté de Liechtenstein.

IX - Le présent accord entre en vigueur le 1er décembre 1961 et remplace celui du 24 avril 1950 ainsi que celui du 25 avril 1956 sur la circulation des personnes entre la France et la Suisse.

5441/01 153 Annex 3 DG H I EN Le Ministère serait reconnaissant à l'Ambassade de bien vouloir lui faire savoir, par une note de même teneur, si le texte qui précède rencontre l'agrément de son Gouvernement./.

Le Ministère saisit cette occasion pour renouveler à l'Ambassade les assurances de sa très haute considération.

Par une note du même jour, l'Ambassade de Suisse a donné l'agrément de son gouvernement au texte ci-dessus.

5441/01 154 Annex 3 DG H I EN Abkommen zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Grenz- und Weideverkehr

Abgeschlossen am 2. Juli 1953 Von der Bundesversammlung genehmigt am 22. Dezember 19551 Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 17. Februar 1956 In Kraft getreten am 17. Februar 1956

Der Präsident der Italienischen Republik und der Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft von dem Wunsche geleitet, ein Abkommen zur besseren Regelung des Grenz- und Weideverkehrs zwischen den beiden Staaten abzuschliessen, haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten) die nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart haben:

1 RO 1956 575

5441/01 155 Annex 3 DG H I EN Artikel I Allgemeine Bestimmungen

Als „Grenzzone“ im Sinne des gegenwärtigen Abkommens sind die zwei Gebietsstreifen beidseitig der gemeinsamen Grenze zu betrachten.

Die Ausdehnung jeder der genannten Zonen beträgt ungefähr zehn Kilometer vorbehältlich der durch örtliche Verhältnisse bedingten Abweichungen, in welchen Fällen die Zonenausdehnung von den beiden vertragschliessen den Staaten nach über zehn Kilometer hinaus festgesetzt werden kann.

Die Verzeichnisse der Gemeinden oder Gemeindefraktionen, die in den genannten Zonen eingeschlossen sind, befinden sich in Anhang I.

Als „Grenzbewohner“ im Sinne dieses Abkommens gelten Personen, die in der Grenzzone des einen der beiden Staaten wohnen und sich in Ausübung Ihrer gewöhnlichen Tätigkeit zur Wahrung Ihrer persönlichen Interessen oder aus familiären Gründen dauernder Natur öfters in die gegenüberliegende Grenzzone begeben.

Vorbehältlich der in diesem Abkommen vorgesehenen Ausnahmen gilt als „Grenzverkehr“ der sich zwischen den obengenannten zwei gegenüberliegenden und auslosenden Zonen abwickelnde Ein- und Ausfuhrverkehr (definitiv oder vorübergehend), soweit es sich ausschließlich um den Austausch zwischen den betreffenden Bewohnern zur Deckung des normalen eigenen Haushaltungsbedarfes oder zur Bewirtschaftung Ihrer Grundstücke handelt.

5441/01 156 Annex 3 DG H I EN Hinsichtlich der Polizeivorschriften wird der Grenzbeitritt von Personen im vorgenannten Grenzverkehr durch die zwischen den beiden Ländern abgeschlossenen besonderen diesbezüglichen Vereinbarungen geregelt.

Im allgemeinen kann die Grenze nur von Personen überschritten werden, die im Besitze eines der in den vorgenannten Übereinkommen vorgesehenen, gültigen „amtlichen Identitätsausweises“ sind (Pass, Grenzkarte und Passierschein) und unter der Bedingung, dass der Übertritt auf einer erlaubten Zollstraße und während der Dienststunden erfolgt.

Der Besitz des von den Polizeibehörden auf Grund der besonderen Vereinbarungen betreffend den Grenzübertritt von Personen im Grenzverkehr augestellten „amtlichen Identitätsausweises“ gibt indessen kein Anrecht auf die im vorliegenden Abkommen vorgesehenen besonderen Zollerleichterungen, indem diese ausdrücklich an die Bedingung geknüpft sind, dass der Inhaber des Ausweises „Grenzbewohner“ im vorerwähnten Sinne ist.

Die Zollbehörden der beiden Staaten werden gemeinsam die Maßnahmen festlegen, die notwendig sind, um die Einhaltung der obengenannten Bedingungen zu gewährleisten. Sie werden bestrebt sein, den Ort der Grenzübertrittsstellen, sowie die Befugnisse und Dienststunden der beidseitigen Zollämter soweit möglich in Übereinstimmung zu bringen. Zudem werden sie die Errichtung der Zollämter in der Nähe der Grenze begünstigen.

5441/01 157 Annex 3 DG H I EN Artikel 2: Land- und forstwirtschaflticher Verkehr

1. Grenzbewohner, die ihre land- und forstwirtschaftlichen Betriebe in der Grenzzone des einen der beiden Staaten haben und die als Besitzer, Pilchter, oder Nützniesser die Bebauung oder die forstwirtschaftliche Nutzung von in der austossenden Grenzzone des andern Staates gelegenen Grundstücken persönlich besorgen, sowie ihre Familienangehörigen und ihre Angestellten, können zollfrei und frei von jeder andern Gebühr oder Steuer von ihren Wohnungen oder Betrieben auf die vorerwähnten Grundstücke und umgekehrt führen oder tragen: a) Arbeitstiere und Tiere, die zum täglichen Weldgang geführt werden.

b) Geräte, Fahrzeuge und Maschinen, die gewöhnlich für land- und forstwirtschaftliche Arbeiten gebraucht werden, mit Einschluss ihrer Zubehörden, der Treibstoffe, Schniermittel und des übrigen Bedarfes für den Betrieb der Maschinen und Fahrzeuge. Was den Treibstoff betrifft, so beschränkt sich die Abgabefreiung indessen auf die Menge, die im normalen, mit dem Motor direkt verbundenen Fahrzeugtank enthalten ist.

c) Düngmittel jeder Art, Pflanzenschutzmittel, Sänereien, Setzlinge und Pflanzen für Aufforstungen, Rebstecken, Konstruktionsmateriallen zum Unterhalt der auf diesen Grundstücken sichenden Gebäude.

5441/01 158 Annex 3 DG H I EN d) Lebensmittel und Getränke (alkoholhaltige ausgeschlossen, mit Ausnahme von Wein, Most und Bier), die für die Verpflegung der Arbeiter während der Arbeitsperiode notwendig sind.

e) Die für die Tiere während der gleichen Arbeitsperiode erforderlichen Futtermittel.

Nach Beendigung des Weidganges oder der Arbeiten müssen die Tiere, Geräte, Maschinen und Fahrzeuge, wie auch die Futtermittel, die im normalen, aber beschriebenen Fahrzeugtank enthaltenen Treibstoffe, die Schmiermittel, Döngmittel, Sämereien und alle andern übriggebliebenen Materiallen wieder über die Grenze zurückgeführt oder zurückgetragen werden. Eine Sicherheitsleistung wird nicht verlangt, ausgenommenwenn begrûndeter Verdacht des Missbrauchs bestehen sollte. Für dei zum täglichen Weidgang geführten Tiere werden die Zollämter nur die zur Vermeldung eventueller Missbräuche notwendigen Kontrollmassnahmen anwenden. Für den Weidgang von langer Dauer sind die in Artikel 6 aufgestellten Richtlinien zu befolgen.

II. Von jeder Ein- oder Ausfuhrabgabe sowie von jeder andern Gebühr oder Steuer sind ebenfalls befreit: a) die rohen land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse (ausgenommen die rohen Erzeugnisse der Rebberge sowie diejenigen des Tabakbaues), die von den in Ziffer 1 hiervor genannten Grundstücken stammen und von den Besitzern, Pilchtern, Nutzniessern, oder von Ihren Familienangehörigen oder Angestellten in die ander Zone verbracht werden. Rohe Erzeugnisse sind solche, die keine weitere Bearbeitung erfahren haben als diejenige, die zu ihrer Gewinnung und zu Ihren Abtransport nötig ist;

5441/01 159 Annex 3 DG H I EN b) die von den Tieren während Ihres Aufenthaltes auf diesen Grundstücken erhaltenen Produkte, mit Einschluss der dort geworfenen Jungen;

c) Fleisch, Häute und Knochen von Tieren, die während des Weideganges oder bei der Arbeit in einer der beiden Zonen umgekommen sind oder notgeschlachtet werden mussten, soweit sie Ihrem Besitzer zugestellt werden.

III. Bei den von der Zollgrenze durchschnittlichen Liegenschaften wird die Befreiung von jeder Zollabgabe und von jeder anderen Gebühr oder Steuer gewährt für die "land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse", einschließlich jener der Viehzucht and des Rebbaues (der Wein nicht ausgenommen), die bei der Verarbeitung der auf den vorgenannten Liegenschaften gewonnenen rohen Erzeugnisse entstehen und von einem in der einen Zone gelegenen Wohn- oder Ökonomiegebäude nach einem in der anderen Zone gelegenen Gebäude verbracht werden, das aber zum nämlichen Gebäudekomplex des betreffenden landwirtschaftlichen Betriebes gehört. Die beiden Zollbehörden werden die zur praktischen Anwendung dieses Zugeständnisses erforderlichen Anordnungen treffen.

IV. Bei anerkannter Notwendigkeit kann sich der in diesem Artikel vorgesehene Verkehr ausnahmsweise auch auf anderen als Zollsttrassen abwickeln, vorausgesetzt, dass rechtzeitig bei den zuständigen Zollstellen darum nachgesucht wird und dass diese eine besondere Bewilligung erteilt haben. IN diesen Fällen muss die Rücckehr der Tiere, Geräte, Fahrzeuge und Maschinen innert der von den Zollämter festgesetzten Frist erfolgen.

5441/01 160 Annex 3 DG H I EN V. Die in diesem Artikel vorgesehenen Erleichterungen werden nur während der Jahreszeiten und Tagesstunden zugestanden, während welcher nach Ortsgebrauch die hand- und forstwirtschaftlicehn Arbeiten ausgeführt und die Ernten besorgt und eingebracht werden. Grenzbewohner, welche davon Gebrauch machen wollen, müssen der Zollbehörde des eigenen Staates jedes Jahr eine Bescheinigung der zuständigen Gemeindebehörde der andern Zone vorlegen, woraus die Lage der Grundstücke, ihre Ausmasse und die Art der Kulturen hervorgehen. Die Bescheinigungen müssen unentgeltich ausgestellt werden.

Die Grenzbewohner müssen nach den mutmasslichen Ertrag angeben.

Tritt in den in der Bescheinigung vorgemerkten Verhältnissen oder im mutmasslichen Ertrag eine Änderung ein, so müssen die Angaben berichtigt werden.

Die Bescheinigung der zuständigen Gemeindebehörde und die Erklärung betreffend den mutmasslichen Ertrag müssen im Doppel für die beiden interessierten Zollbehörden auf dem amtlichen Dokument (Vorder- und Rückseite) gemäß Anhang II erstellt werden.

Nach Richtbefund der Angaben anerkennen die beiden Zollstellen das Dokument als Ausweis über das Anrecht auf die in diesem Artikel vorgesehenen Erleichterungen und behalten je ein Exemplar für sich zurück.

5441/01 161 Annex 3 DG H I EN Gegebenenfalls können Kommissionen zur Schätzung der Ernte eingesetzt werden, deren Zusammensetzung und Arbeitsweise durch die in Artikel 12 hiernach erwähnte gemischte Kommission für den Grenzverkehr bestimmt werden.

VI. Unter den gleichen Bedingungen sind die Bestimmungen dieses Artikels auch anwendbar auf juristische Personen, die nicht in der Hauptsache eine kommerzielle oder industrielle Tätigkeit ausüben, auf Gemeinden, Provinzen und Kantone der beiden Grenzzonen.

Artikel 3: Besondere Erleichterungen

Sofern im Hinblick auf die örtlichen Verhältnisse die Notwendigkeit anerkannt wird, kann die Zollfreiheit für folgende, aus einer der beiden Grenzzonen stammende Waren zugestanden werden,wenn sie in die andere Zone eingeführt wreden und ausschließlich zum Eigenbedarf der sie einführenden Person bestimmt sind: a) Heu, Stroh (auch gehäckselt), Grünfutter, Reisig und Streue; b) lebende Pflanzen, Moos, Blusen, Hanf- und Flachsstengel; c) Brennholz, Holzkohle, Torf und Torfkohle; d) ausgelangte Asche, Dünger aller Art, Rücksände der Alkohol- und Bierfabrikation, gebrannte Weinresten, Müll und andere ähnliche Rückstände und Abfälle; e) nicht behauerne Steine, Kles, Sand, Tonerde, Kniksteln und eingelöschter Kalk,

5441/01 162 Annex 3 DG H I EN Die in Artikel 12 vorgeschone, ständeige gemischte Kommission bestimmt, für welche der obengenannten Waren und für welche Mengen die Zollfreiheit gewährt werden soll und über welche Grenzübergangsstellen der Transport zu erfolgen hat.

Die Zollbehörden sind jederzeit befugt, die zur Vermeidung von Missbräuchen nötigen Maßnahmen zu treffen.

Artikel 4: Definitive Ein- und Ausführen

Im Verkehr zwischen den beiden Grenzzonen werden gegenseitig zollfrei zur Ein- und Ausfuhr zugelassen: a) Lebensmittel und gewöhnliche Getränke im Rahmen der autonomen Bestimmungen der beiden Länder, die von Bewohnern der einen Grenzzone persönlich und nicht mehra als einmal täglich, für die Bedürfnisse des eigengen Haushaltes und nciht für Handelszwecke, aus der andern Zone eingeführt werden; b) die den Tagesbedarf nicht übersteigenden Nahrungsmittel, welche Bewohner der Grenzzone, die in der andern Zone arbeiten, zu Ihrer persönlichen Verpflegung mitbringen oder die Ihnen von Angehörigen Ihrer Familiengemeinschaft gebracht werden. Diese Vergünstigung ist nicht anwendbar auf alkoholhaltige Getränke. Eine Ausnahme besteht jedoch für Wein, Most und Bier;

5441/01 163 Annex 3 DG H I EN c) die Medikamente, Verbandstoffe und Desinfektionsmittel, welche Ärzte, Tierärzte und Hebammen, die in einer der Grenzzonen wohnen, in normalen Mengen zum unmittelbaren Gebrauch oder Verbrauch in die andere Zone mit sich bringen. Die übrig gebliebenen Medikamente, Verbandstoffe und Desinfektionsmittel müssen wieder ausgeführt werden; d) die Medikamente, Verbandstoffe und Desinfektionsmittel, welche Bewohner der einen Grenzzone auf Grund eines ärztlichen oder herärztlichen Rezeptes in kleinen Mengen für den Bedarf in einzelnen Krankheitsfällen bei Apotheken der andern Zone holen, auf die sie nach den örtlichen Verhältnissen angewiesen sind. Innerhalb der vorerwähnten Grenzen erübrigt sich ein ärztliches Rezept, wenn es sich um einfache, gut bekannte chemsiche und pharmazeutische Produkte oder Präparate handelt, die auf der Umhüllung die klare und genaue Bezeichnung tragen und die im staate, in dem sie verbraucht werden sollen, zur Einfuhr und zum Detailverkauf ohne ärtztliches Rezept zugelassen sind. Unter örtlicher Notwendigkeit ist die praktische Unmöglichkeit zu verstehen, sich diese Produkte in der eigenen Zone zu beschaffen, unter Ausschluss aller Beweggründe persönlicher Bevorzugung oder Erwägungen finanzieller Natur;

5441/01 164 Annex 3 DG H I EN e) Särge mit den Leichen und Urnen mit der Asche verstorbener Personen, Trauerkränze und ähnliche Gegenstände zum Schmuck der genannten Särge und Urnen: Materialien und Gegenstände zur Pflege und zum Schmuck der Gräber der Verwandten von Grenzbewohner; f) Blumen, Blätter, Schnittgrun, naturlich oder künstlich, auch in Gehängen, Girlanden, Sträussen, usw. , die von Bewohnern der einen Zone anlässlich von Familienfesten oder religösen Feiern persönlich in die andere Zone verbracht werden und nicht zum Verkauf bestimmt sind.

Artikel 5: Vorübergehende Ein- und Ausfuhren

Im Verkehr zwischen den beiden Grenzzonen werden die nachgenannten Tiere, Fahrzeuge und Waren gegenseitig zur vorübergehenden Ein- und Ausfuhr zugelnsen, wenn sie Bewohnern der einen Grenzzone gehören und in Ihrem ausschließlichn Interesse zu einem der nachstehen erwähnten Zwecke in die andere Zone geführt oder getragen werden: a) Arbeitstiere, Maschinen, Instrumente und Geräte, die zur vorübergehenden Verwendung im Rahmen der örtlichen Bedürfnisse für land- und forstwirtschaftliche Arbeiten bestimmt sind.; b) Tiere aller Art zum täglichen Weidgang, zum Decken, zur tierärztlichen Behandlung, zum Kastrieren, Beschlagen oder Abwiegen;

5441/01 165 Annex 3 DG H I EN c) Getreide, Hilsenfrüchte, Kastanien, Ölsamen und Ölfrüchte, Hanf, Flachs, Häute, Rinden und andere ähnliche Produkte der Grenzzonen, die gemahlen, ausgepresst, enthülst, gedroschen, gegerbt, gepresst oder eiener andern Behandlung unterzogen werden sollen; rohes Holz zum Behauen, Spalten oder Sägen zu Brettern oder Balken, sofern dies alles zur Deckung der Bedürfnisse der Bewohner der Grenzzone dient und deiselben auf die Mühlen, Presswerke, Sägereien oder andern Verarbeitungsbetriebe in der andern Zone angewiesen sind. Die so erhaltenen Menge wieder aus- oder eingeführt werden, und zwar von den nämlichen Personen, welche die vorübergehende Ein- oder Ausfuhr der rohen Materialien vorgenommen haben. Sofern die Nehenprodukte sowie die Abfälle der Zollpflicht unterliegen, müssen sie wieder ausgeführt oder verzollt werden. Die zollfrei zuzulassenden Mengen können nötigenfalls im gemeinsamen Einvernehmen der Zollverwaltungen der beiden Staaten festgesetzt werden; d) Maschinen, Instrumente und Geräte für land- und forstwirtschaftliche Arbeiten, Apparate und andere Gegenstände für den Haushalt oder den persönlichen Gebrauch zum Abändern oder Reparieren, Gewebe aller Art zum Konfektionieren zu Kleidern, vorausgesetzt, dass dieser Verkehr durch die örtlichen Verhältnisse bedingt ist, wie bereits in Artikel 4 Buchstabe d näher umschrieben;

5441/01 166 Annex 3 DG H I EN e) die von Ärzten, Tierärzten und Hebammen mitgefürhten Instrumente zur Ausübung Ihres Berufes; die von Priestern und Ihren Gehilfen mitgebrachten Kultusgegenstände zur Abhaltung religiöser Zeremonalen; Instrumente zu wissenschaftlichen Forschungen oder zu künstlerischen Arbeiten; Geräte und Werkzeuge, die von Arbeitern zur Ausübung ihres Berufes mitgebracht werden; f) Jagdwaffen mit der auf Grund der autonomen Bestimmungen jedes Staates zulässigen Anzahl Patronen, Jagd- und Fischereigeräte, sofern die Besitzer Inhaber einer ordnungsgemässen Bewilligung sind, sowie Sportgeräte aller Art; g) Fahrzeuge (Motorfahrzeuge unter Vorbehalt der in den besondern Vereinbarungen zwischen den beiden Ländern über den Strassentransport und den Motrofahrzeugverkehr festgelegten Bestimmungen), Zug- , Reit- und Lasttiere, die die Grenze passieren, und Personen und Waren von einer Grenzzone zur andern zu befördern oder abzuholen. Die Erleichterung erstreckt sich auf Zuggeschirre und Sattelzeuge zuf die Ausrüstungsgegenständer der Fahrzeuge sowie auf das zur Ernährung der Tiere notwendige Futter. Die nicht verbrauchten Futtermengen müssen wiedereingeführt werden; h) Möbel, Hausrat und Hausgeritte, Instrumente und Werkzeuge – alles gebraucht -, welche Bewohner der einen Zone in die andere Zone einführen zum persönlichen Gebrauch während ihres vorübergenden Aufenthaltes;

5441/01 167 Annex 3 DG H I EN i) Waren, ausgenommen Lebensmittel und Getränke, die zum angewissen Verkauf ein- oder ausgeführt werden, mit Einschluss der Erzeugnisse, welche die in einer der Grenzzonen wohnenden Handwerker sowie Lohahlemarbeiter zum Zwecke des Verkaufes auf Märkten odder Messen in der andern Zone persönlich auf sich tragen oder mit sich führen.

Die auf Märkte oder Messen gebrachten und unverkauft gebliebenen Erzeugnisse müssen in die Herkunftszone zurückgebracht werden und die auf den verkauften Gegenständen lastenden Ein- und Ausfuhrabgaben sofort nach Schluss des zuletzt besuchten Marktes oder der zuletzt besuchten Messe erlegt werden.

Die Zollbehörden sind befügt, die Erhebung von Mustern, das Anbringen von Erkennungszeichen, die Vorlage von Zeichnungen und Photographien vorzuschreiben und zu verlangen, daß die Wiederausfuhr oder Wiedereinfuhr der vorgenannten Gegenständer durch Hinterlinge des Zollbetrages oder durch Bürgerschaft einer vertrauenswürdigen Person garantiert wird.

Die Frist für die zollfreie Wiederausfuhr in die Herkunftszone ist auf die zur Ausführung der Arbeiten unbedingt notwendige Zeitdauer zu beschränken und darf in der Regel sechs Monate nicht überschreiten.

Für Fahrzeuge, Tiere, landwirtschaftliche Maschinen und Arbeitsgeräte, die wiederholt über die Grenze gebracht werden, können Zolldokumente mit Gültigkeit bis zu einem Jahr ausgestellt werden.

5441/01 168 Annex 3 DG H I EN Für die unter dem Buchstaben vorgesehenen Fälle wird in der Regel auf die Leistung einer Bürgschaft und andere Zollformalitäten verzichtet.

Artikel 6: Weidgang von langer Dauer

Tiere aller Art, die zum Weigdang von langer Dauer (Sömmerung und Winterung) vom Gebiet eines der vertragschliessenden Staaten auf das Gebiet des anderen Staates geführt werden, werden gegenseitig unter folgenden Bedingungen – frei von jeder Gebühr oder Steuer - zur vorübergehenden Ein- und Ausführ zugelassen, sofern sie innerhalb der vorgängig festgesetzten Frist zurückkehren.

Die nachgenannten während der Sömmerung und Winterung von den Tieren gewonnenen Erzeugnisse werden frei von jeder Ein- oder Ausfuhrabgabe zugelassen: a) die Jungen, die während der Sömmerung oder Winterung geworfen werden; b) Milch, Käse und Butter im Rahmen der normalerweise anfallenden Mengen, unter Berücksichtigung der Anzahl und Art der Tiere und der Dauer des Aufenthaltes jenseits der Grenze.

Diese Abgabenbefreiung wird sowohl während des Aufenthaltes der Tiere jenseits der Grenze, als auch nach der Rückkehr zugestanden, sofern im letzten Falle die Einfuhr innert vier Wochen nach Rückkehr der Tiere erfolgt.

5441/01 169 Annex 3 DG H I EN Die Zollbehörden können verlangen, dass die Wiedereinfuhr und Wiederausfuhr des Viehs durch Hinterlage des Zollbetrages oder durhc Bürgschaft garniert wird. Die von einem vertraunswürdigen Grundeigentümer eingegangene Bürgschaft wird als genügend anerkannt.

Anläßlich der tierärztlichen Untersuchung gemäß den veterinärpolizeilichen Vorschriften über den Viehverkehr werden die Tiere der Rinder- und Pferdegattung mit individuellen, nicht auslöschbaren oder nicth entfernbaren Kennzeichen versehen, um die Identifizierung der Tiere bei der Rückkehr in die betreffenden Herkunftsländer zu erleichtern. Die Kennzeichen müssen im tierärztlichen Zeugnis vermerkt werden.

Die Zollbehörden treffen alle notwendigen Maßnahmen zur Sicherung eines geregelten Viehverkehrs.

Erleichterung beim Grenzübertritt

Artikel 7

Wenn die örtlichen Verhältnisse es erfordern, können die Zollbehörden der beiden Staaten, im Rahmen der bestehenden Möglichkeiten und nötigenfalls im gegenseitigen Einvernehmen, für gewisse Arten des Grenzverkehrs und für bestimmte Grenzpunkte Ausnahmen von der Regel gewähren, wonach sich der Warenverkehr auf den Zollstrassen und während der festgesetzten Stunden abwickeln muss.

5441/01 170 Annex 3 DG H I EN Wenn diese Notwendigkeit anerkannt wird, kann normalerweise von der Erhebung einer besonderen Gebühr für die außerhalb des Amtsplatzes und außer den Zollstunden vorgenommenen zollamtlichen Verrichtungen abgesehen werden.

Artikel 8

Die in einder der beiden Grenzzonen niedergelassenen und gemüß Übereinkunft vom 28. Juni 1888 (RS 0.811.1169.454.1) zur Ausübung ihres Berufes ermächtigten Ärzte, Tierärzte und Hebammen, können die Grenze mit einem Fahrzeug (Fahrrad, Motorfahrrad oder Automobil) überschreiten, ohne für genannte Transportmiddel Sicherheit zu leisten. Die Richtlinien für die Anwendung der obgenannten Erleichterung werden im gegenseitigen Einvernehmen der Zollbehörden der beiden Staaten festgelegt. Nötigenfalls können die obgenannten Personen ohne Bezahlung besonderer Gebühren die Grenze zu jeder Stunde und auch auf andern als Zollstraßen überschreiten, vorausgesetzt, daß die keine zollpflichtigen Waren auf sich tragen oder mit sich führen.

Artikel 9

Bei Feuersbrilasien oder andern Unglücksfällen in den Grenzzonen können die zu Hilfe ellenden Ortsbewoner und Rettungskorps (Angehörige der Feurewehr usw.), mit Geräten, Fahrzeugen und Zugtieren, inbegriffen das Futter für letzlete und alles Nötige für den Betrieb der Motoren, die Grenze zu jeder Tages- und Nachtstunde, auch außerhalb der Zollstraßen und ohne Beziehung von Gebühren überschreiten. Die Zollformalitäten beschränken sich auf die summarische Vormerkung der betreffenden Grenzübertritte.

5441/01 171 Annex 3 DG H I EN Geräte, Fahrzeuge, Zugtiere sowie die nicht verbrauchten Futtermittel und Betriebsstoffe für die Motoren müssen nach Beendigung der Hilfeleistung wieder über die Grenze zurückgebracht werden.

Artikel 10: Besondere Bestimmungen

Die in diesem Abkommen vorgesehene Zollfreiheit umfaßt die Befreiung von Ein- oder Ausfuhrzöllen sowie von jeder andern auf ein- oder ausgeführten Waren zusätlzlich zu den Grenzzöllen erhobenen Gebühr oder Steuer.

Sie erstreckt sich hingegen nicht auf Gebühren für auserordentliche Dienstleistungen, die auf Gesuch der Interessenten außerhalb des Amtsplatzes oder außer den normalen Zollstunden vorgenommen werden. Vorbehalten bleiben die in den Artikeln 7 und 9 vorgesehenen Außnahmen.

Die Zollbefreiung schließt auch den Verzicht auf die Handhabung der Verbote und andern Beschränkungen wirtschaftlichen Charakters in sich, die auf die Ein- oder Ausfuhr allgemein anwendbar sind. Von dieser Erleichterung sind die gemäß Artikel 5 Buchstabe i) zum ungewissen Verkauf vorübergehend ein- oder ausgeführten Waren ausgeschlossen.

5441/01 172 Annex 3 DG H I EN Unberürht bleiben hingegen auch im Grenzverkehr sowohl die in jedem der beiden Staaten geltenden autonomen und vertraglichen Bestimmungen betreffend die Devisen und den Zahlungsverkehr, Kunstgegenstände, Monopole, Polizei, Jagd und Fischerei, Gesundheitspolizei und Pflanzenschutz, als auch die für bestimmte Erzeugnisse verfügten Einschränkungen betreffend die Produktion, den Transport und den Handel.

Die Bestimmungen dieses Abkommens ändern die in den beiden Staaten geltende Regelung des Zollabfertigungsverfahrens und der zollamtlichen Überwachung nicht. Die im Viehverkehr anzuwendenden tierseuchen-polizeilichen Maßnahmen werden nachträglich durch Notenwechsel zwischen den beiden Regierugnen festgelegt.

Artikel 11: Kontrollmaßnahmen

Die zuständigen Zollbehörden der beiden vertragsschließenden Stunten werden, unabhängig voneinander, die erfordelichen Überwachungsmaßnahmen ergreifen, um jeden Mißbrauch der in diesem Abkommen vorgesehenen Erleichterungen zu verhindern.

Im Falle von Widerhandlungen sind sie berechtigt, die Personen, die ihn begangen oder sich daran beteiligt haben und schuldig befunden wurden, zeitweise oder für immer von den Erleichterungen auszuschliessen. Nötigenfalls werden sich die Zollbehörden der beiden Staaten über die zu ergreifenden Maßnahmen einigen.

5441/01 173 Annex 3 DG H I EN Aus offizielles Begehren hin werden sich die beiden Zollbehörden gegenseitig Angaben liefern über den Verkehr mit den in diesem Abkommen aufgeführten Wären, Erzeugnissen, Fahrzeugen, Tieren, usw.

Artikel 12: Gemischte Kommission

Zur Durchführung dieses Abkommens und zur Überwachung der reibungslosen Abwicklung des Verkehrs, den das Abkommen erleichtern will, wird eine "Ständige gemischte Kommission für den Grenzverkehr" geschaffen.

Die Kommission wird aus je 3 Mitgliedern jedes der beiden vertragschließenden Staaten bestehen. Nötigenfalls können Beamte, die dem Grenzdienst unmittelbar vorstehen, als Experten zugezogen werden.

Die Kommission kann den Regieurng alle Maßnahmen vorschlagen, die sie im Interesse des reibungslosen Funktionierens des Abkommens als angezeigt erachtet.

Die Kommission wird nach Inkrafttreten dieses Abkommens so bald als möglich gebildet und tritt spätestens im darauffolgenden Monat in Funktion. Sie wird abwechslungsweise in Italien und in der Schweiz zusammentreten.

Nach der ersten Sitzung wird die Kommission jeweils auf Verlangen eines der beiden vertragsschliessenden Staaten einberufen.

5441/01 174 Annex 3 DG H I EN Schlußbestimmungen

Artikel 13 Die Bestimmungen der Artikel 16 und 17 des Handelsvertrages vom 27. Januar 1923 (SR 0.946.294.548) zwischen Italien und der Schweiz werden aufgeheben.

Artikel 14 Dieses Abkommen soll notifiziert werden, und der Austausch der Ratifikationsurkunden soll sobald als möglich in Rom stattfinden.

Artikel 15 Dieses Abkommen tritt sofort nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Das Abkommen bleibt während eindes Jahres in Kraft und wird stillschweigend von Jahr zu Jahr als erneuert betrachtet, ausgenommen im Falle der Kündigung durch einen der beiden vertragschliessenden Staaten, die wenigstens drei Monate vor Ablauf einer jeden Jahres-Periode zu erfolgen hat.

Ausgefertigt in Rom am 2. Juli 1953.

Widmer Ettore Spallazzi

5441/01 175 Annex 3 DG H I EN Anlage I

Verzeichnis der italienischen Gemeinden und Gemeindefraktionen, die im Genusse der im Abkommen über den Grenz- und Weideverkehr vorgesehenen Bestimmungen stehen

Aostatal

Courmayeur, Saint-Rhémy, Saint-Oyen, Etroubles, Allain, Gignod, Doues, Valpelline, Oyace, Bionaz, Valtournanche, Ayas, Gressoney-la-Trinité, Gressoney-Saint-Jean (onderhavige Overeenkomst is enkel van toepassing op de hoofdplaats alsmede op het grondgebied ten noorden van laatstgenoemde plaats).

Provinz Vercelli

Alagna Valsesia.

Provinz Novare

Macugnaga, Ceppo Morelli, Vanzone con San Carlo, Antrona-Schieranco, Trasquera, Varzo, Crodo, Baceno, Premia, Formazza, Santa Maria Maggiore, Craveggia, Toceno, Re, Malesco, Cursolo Orasso, Gurro, Cavaglio Spoccia, Falmenta, Cannobio, Tràrego Viggiona, Cànnero.

Provinz Varese

Pino sulla sponda del Lago Maggiore, Tronzano Lago Maggiore, Veddasca, Maccagno Superiore, Curiglia con Monteviasco, Agra, Dumenza, Luino, Germignaga, Cremenaga, Montegrino Valtravaglia, Porto Valtravaglia, Castelveccana, Brissago Valtravaglia, Casalzuigno, Cuvio, Castello Cabiaglio, Cassano Valcuvia, Rancio Valcuvia, Cadegliano Viconago, Val Marchirolo, Cunardo, Ferrera di Varese, Masciago Primo, Bédero Valcuvia, Brinzio, Lavena Ponte Tresa, Marzio, Valganna, Brusimpiano, Cuasso al Monte, Porto Ceresio, Bisuschio, Viggiù, Arcisate, Induno Olona, Cantello, Varese, Casciago, Malnate, Azzate, Gazzada Schianno, Morazzone, Lozza, Vedano Olona, Castiglione Olona, Venegono.

5441/01 176 Annex 3 DG H I EN Provinz Como

Ròdero, Bizzarone, Valmorea, Cagno, Albiolo, Solbiate Comasco, Binago, Castelnuovo Bozzente, Uggiate Trévano, Faloppio, Olgiate, Comasco, Beregazzo con Figliaro, Oltrona S. Mamette, Appiano Gentile, Guanzate, Ronago, Lieto Colle, Gironico, Lurate Caccivio, Bulgarograsso, S. Fermo della Battaglia, Como, Montano Lucino, Villa Guardia, Grandate, Luisago, Cassina Rizzardi, Cadorago, Casnate con Bernate, Fino Mornasco, Vertemate con Minoprio, Cucciago, Senna Comasco, Cantu, Capiago Intimiano, Lipòmo, Montòrfano, Albese con Cassano, Albavilla, Masliànico, Cernobbio, Brunate, Tavernerio, Blevio, Moltrasio, Torno, Carate Urio, Faggeto Lario, Pognana Lario, Laglio, Brienno, Zelbio, Véleso, Schignano, Nesso, Lezzeno, Casasco d'Intelvi, Cerano d'Intelvi, Dizzasco, Argegno, Castiglione d'Intelvi, Blessagno, Pigra, Colonno, S. Fedele d'Intelvi, Lanzo d'Intelvi, Pellio d'Intelvi, Laino, Ramponio Verna, Ponna, Sala Comacina, Ossuccio, Lenno, Clàino con Osteno, Bene Lario, Valsoda, Porlezza, Còrrido, Carlazzo, Gràndola ed Uniti, Mezzegra, Tremezzo, Griante, Menaggio, Val Rezzo, Cusino, Plesio, Santa Maria Rezzònico, Cavargna, Sannazzaro Val Cavargna, S. Bartolomeo Val Cavargna, Cremia, Pianello, Lario, Musso, Dongo, Garzeno, Stazzona Germàsino, Consiglio di Rumo, Dosso del Liro, Gravedona, Peglio, Domaso, Livio, Vercana, Trezzone, Montemezzo, Gera Lario, Sòrico.

Provinz Sondrio

Samolaco, Gordona, Menarola, Mese, Prata Camportaccio, Chiavenna, Piuro, Villa di Chiavenna, S. Giacomo Filippo, Campodolcino, Isolato, Novate Mezzola (uitsluitend voor de streek van Codera), Val Masino, Chiesa Valmalenco, Lanzada, Chiuro, Teglio (wat het grondgebied tussen de grens en de Adda betreft), Bianzone, Villa di Tirano, Tirano, Sernio, Lòvero Valtellino, Vervio, Tovo di Sant'Agata, Mazzo di Valtellina, Grosotto (wat het grondgebied tussen de grens en de Adda betreft), Grosio (wat het grondgebied tussen de grens en de Adda betreft), Valle di Dentro, Livigno, Bormio, Ponte in Valtellina (voor het als volgt afgebakende gedeelte van het grondgebied: in het noorden en in het oosten tot aan de grens met de gemeente Chiuro, in het westen tot aan de grens met de gemeente Tresivio, en in het zuiden tot aan rijksweg 38).

5441/01 177 Annex 3 DG H I EN Provinz Bolzano

Prato allo Stelvio, Glorenza, Sluderno, Tubre, Malles Venosta (uitsluitend voor de streken Slingia, Burgusio, Clusio, Landes, Malles, Piavenna en Tarces), Curon Venosta (uitsluitend voor de streken Curon, Resia en S. Valentino alla Muta).

5441/01 178 Annex 3 DG H I EN Verzeichnis der schweizerischen Gemeinden und Gemeindefraktionen, die im Genusse der Bestimmungen des Abkommens über den Grenzverkehr und den Weidgang stehen

Kanton Wallis

Praz-de-Fort, Bourg-Saint-Pierre, Zermatt, Saas-Fee, Almagell, Saas-Grund, Glis, Brig, Gondo- Zwischbergen, Simplon-Village, Ried-Brig, Thermen, Bitsch, Mörel, Bister, Mühlebach, Grengiols, Ausserbinn, Ernen, Binn, Steinhaus, Niederwald, Selkingen, Biel, Blitzingen, Ritzingen, Gluringen, Reckingen, Münster, Geschinen, Ulrichen, Obergesteln, Oberwald.

Kanton Tessin

Bezirk Leventino:

Bedretto, Airolo.

Bezirk Vallemaggia:

Avegno, Campo V.M., Cerentino, Bosco-Gurin, Linescio, Cavergno, Bignasco.

Bezirk Locarno:

Indemini, Caviano, Sant'Abbondio, Gerra Gambarogno, Piazzogna, San Nazzaro, Vira Gambarogno, Magadino, Contone, Gordola, Tenero-Contra, Orselina, Minusio, Brione sopra Minusio, Muralto, Locarno, Ascona, Losone, Ronco sopra Ascona, Brissago, Tegna, Verscio, Cavigliano, Intragna, Palagnedra, Rasa, Borgnone, Auressio, Loco, Berzona, Mosogno, Russo, Crana, Gresso, Vergeletto, Comologno.

5441/01 179 Annex 3 DG H I EN Bezirk Mendrisio:

Capolago, Mendrisio, Salorino, Castel San Pietro, Muggio, Casima, Monte, Cabbio, Bruzella, Caneggio, Sagno, Morbio-Superiore, Morbio-Inferiore, Vacallo, Chiasso, Pedrinate, Novazzano, Genestrerio, Balerna, Coldrerio, Rancate, Ligornetto, Stabio, Arzo, Besazio, Tremona, Meride, Riva, San Vitale.

Bezirk Lugano:

Bogno, Colla, Certara, Piandera, Cimadera, Signora, Scareglia, Insone, Sonvico, Villa Luganese, Bidogno, Corticiasca, Campestro, Lopagno, Tesserete, Roveredo, Sala Capriasca, Ponte Capriasca, Lugaggia, Cagiallo, Origlio, Vaglio, Rivera, Bironico, Camignolo, Mezzovico-Vira, Sigirino, Torricella-Taverne, Bedano, Gravesano, Manno, Cadro, Davesco-Soragno, Pregassona, Cureggia, Brè-Aldesago, Castagnola, Gandria-Viganello, Lugano, Paradiso, Pambio-Noranco, Pazzallo, Carabbia, Carona, Barbengo, Melide, Morcote, Vico Morcote, Grancia, Carabbietta, Bissone, Maroggia, Rovio, Arogno, Melano, Brusino Arsizio, Caslano, Ponte Tresa, Pura, Neggio, Magliaso, Agno, Bioggo, Bosco Luganese, Cimo, Agra, Montagnola, Gentilino, Muzzano, Cademario, Iseo, Vernate, Aranno, Arosio, Mugena, Vezio, Fescoggia, Breno, Miglieglia, Novaggio, Curio, Bedigliora, Astano, Sessa, Biogno-Beride, Croglio-Castelrotto, Monteggio, Vezia, Cureglia, Comano, Canobbio, Porza, Savosa, Massagno, Sorengo, Breganzona, Lamone, Cadempino.

Bezirk Bellinzone:

Lumino, Arbedo, Bellinzona, Sant'Antonio, Pianezzo, Giubiasco, Sementina, Monte Carasso, Camorino, Sant'Antonino, Robasacco, Cadenazzo, Isone, Medeglia.

Kanton Graubünden

Moësa

Mesocco, Soazza, Lostallo, Cama, Leggia, Verdabbio, Santa Maria in Calanca, Castaneda, Buseno, Grono, Roveredo, San Vittore.

5441/01 180 Annex 3 DG H I EN Aversertal

Ausser- en Innerferrera, Avers.

Rheinwald

Splügen, Medels i. Rh., Nufenen, Hinterrhein, Sufers.

Val Bregaglia

Castasegna, Bondo, Soglio, Stampa (met inbegrip van Maloja), Vicosoprano, Casaccia.

Poschiavo

Brusio, Poschiavo.

Unterengadin

Zernez (met inbegrip van Brail en Ofenberg), Susch, Lavin, Guarda, Ardez, Ftan, Scuol/Schuls, Tarasp, Sent, Ramosch, Tschlin (met inbegrip van Martina).

Oberengadin

Sils, Pontresina, La Punt-Chamues-ch, Madulain, Zuoz, S-chanf, (met inbegrip van Capella en Cinuskel).

Münstertal

Müstair, Sta. Maria, Valchava, Fuldera, Tschierv, Lü-Lüsai.

5441/01 181 Annex 3 DG H I EN Anhang II

Schweizerische Zollamt Italienische Zollverwaltung Zollverwaltung

Ertrags-Ausweis die zollbegünstigte Einfuhr land- und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse im Sinne von Artikel 2 des italienisch/schweizerischen Abkommens betreffend den Grenz- und Weideverkehr

Gültig für das Jahr

Inhaber: Name Vorname

Geburtsjahr

Beruf Wohnort

5441/01 182 Annex 3 DG H I EN Verzeichnis der Grundstücke

Grund- Benennung des Fläche Kultursort Bäume Eigentümer, stück Nr. Grundstückes 1) 2) Nutzniesser, Pächter 3)

Der Unterzeichnete bescheinigt hiermit, dass der obengenannte Eigentümer3), Nutzniesser 3), Pachter3) der vorstehend bezeichneten Grundstücke ist auch das diese in der anstossenden, ausländischen Wirtschaftszone liegen..

Datum Nams der Gemeindebehörde (Unterschrift)

Stempel der Gemeindebehörde

1) Angeben ob bebaute Felder, Gärten, Wiesen, Baumgärten, Wälder, Reben, usw. 2) Bei Fruchtbäumen Art und Anzahl angeben 3) Nicht Zutreffendes streichen

Nota bene: Dieser Ausweis ist den zustänidgen Zollbehörden bis 30. April jedes jahr vorzulegen.

5441/01 183 Annex 3 DG H I EN Erklärung über den mutmasslicehn Ernteertrag

Bezeichnung der Erzeugnisse Bebaute Anzahl Menge, Allmähliche Fläche Bäume Kilogramm Bemerkungen und oder Liter Berechtigungen

Weizen ...... Roggen ...... Hafer ...... Gerste ...... Mais ......

Obst, frisches

Kastanien ...... Nüsse ...... Gemüsse, frisches ......

Kartoffeln ...... Heu und Emd...... Brennholz (Laubholz): Brennholz (Nadelholz): Bauholz, roh (Laubholz): ...... Bauholz, roh (Nadelholz): Flachs und Hanf ......

Most ...... Weintrauben...... Traubenwein ...... Weintrester ......

5441/01 184 Annex 3 DG H I EN Der Unterzeichnete erklärt, dass die vorstehend bezeichneten Grundstücke durch ihn selbst bewirtschaftet werden und bescheinigt die Richtigkeit der obigen Angaben.

Datum Unterschrift

De Italiaanse douane De Zwitserse douane keurt invoer goed (1) keurt invoer goed(1)

(1) Nicht Zutreffendes streichen

5441/01 185 Annex 3 DG H I EN Briefwechsel vom 2. Juli 1953

Der Präsident der Schweizerische Delegation Rom, den 2. Juli 1953

An den Präsidenten der Italienischen Delegation Ettore Spallazzi

Herr Präsident, Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das wie folgt lautet:

"Im Laufe der heute abgeschlossenen Verhandlungen hatten wir Gelegenheit hervorzuheben, dass, im Sinne von Artikel 6 des Unterzeichnungsprotokolls zum Handelsvertrag vom 21. Oktober 1950 (SR 0.946.294.542), zwischen Italien und der Schweiz, Produkte, einschliesslich jener der Rebberge (Trauben und Wein), der in der italienischen Grenzzone gelegenen Grundstücke, die in der schweizerischen Grenzzone domizilierten Personen gehören und von Ihnen bewirtschaftet werden, italienischerseits keinen mengenmässigen Ausfuhrbeschränkungen unterliegen.

In bezug auf die Ausfuhrzölle und jede ander Zollabgabe bei der Ausfuhr habe ich die Ehre Sie zu versichern, dass die oben erwähnten Produkte und im besonderen jene der Rebberge (Trauben und Wein) mit keiner dieser Gebühren belegt werden, solange die geltende Zollgesetzgebung Zölle und andere Ausfuhrabgaben nicht vorsicht. Sollte in der Zukunft das Regime der Zollbefreiung zufolge einer Umorientierung der italienischen Zollpolitik geändert werden müssen, so würde die Lage im gemeinsamen Einvernehmen erneut geprüft.

Genehmigen Sie, Herr Präsident, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung."

Ich habe von den vorstehenden Ausführungen Kenntniss genommen und bitte Sie, Herr Präsident, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung entgegenzunehmen.

Widmer

5441/01 186 Annex 3 DG H I EN Der Präsident der Italienischen Delegation

Rom, den 2. Jiuli 1953

An den Präsidenten der schweizerischen Delegation Widmer

Herr Präsident, Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das wie folgt lautet:

"Im Laufe der heute abgeschlossenene Verhandlungen hatten wir Gelegenheit die Frage betreffend die Lage der italiensichen Weinproduzenten im Veltlin zu prüfen. Die italienische Delegation hat der schweizerischen Delegation ein diesbezügliches erläuterndes Memorandum überreicht, das das besondere italienische Begehren umschreibt. Es ist im übrigen festgestellt worden, dass es sich dabei um ein Spezialproblem handelt.

Nachdem ich die von Ihnen besonders auchdrücklich unterstrichene Bedeutung zur Kenntnis genommen habe, die italienischerseits dem in Rede stehenden Begehren beigemessen wird, beehre ich mich, Sie zu versichern, dass ich nicht verfehlen werde, die Aufmerksamkeit der zuständigen schweizerischen Behörden auf dieses Begehren zu lenken und es ihnen bald zu unterbreiten, damit eine befriedigende Lösung gefunden werden kann.

Genehmigen Sie, Herr Präsident, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung."

Ich habe von den vorstehenden Ausführungen Kenntnis genommen und bitte Sie, Herr Präsident, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung entgegenzunehmen

Etore Spallazzi

5441/01 187 Annex 3 DG H I EN PROTOKOLL

Im Laufe der heute beendeten Verhandlungen über den Abschluß eines italienisch-schweizerischen Abkommens betreffend den Grenz- und Weideverkehr haben die beiden Delegationen auch die Frage des Transites von Strassentransporten geprüft, die von einer auf dem Gebiet des einen Landes gelegenen Ortschaft ausgehen und um nach einer anderen Ortschaft des nämlichen Landes zu gelangen, über das Gebiet des anderen Landes fähren (schweizerische Transporte über italienisches Gebiet zwischen den Kantonen Wallis, Tessin und Graubünden; italienische Transporte über schweizerisches Gebiet der vorgenannten Kantone).

Diese Prüfung hat ergeben, dass es nützlich und angezeigt ist, die Zollformalitäten zu vereinfachen.

Zu diesem Zwecke ist folgendes vereinbart worden: 1. Anstelle der gegenwärtig in Gebrauch stehenden Zollausweise wird ein einziges, zum Durchschreiben eingerichtetes Gemeinschaftsformular in vier Exemplaren eingeführt, wovon das erste und vierte Exemplar für die Zollbehörden des Landes bestimmt sind, in welchem der Transport beginnt und endigt, das zweite und dritte Exemplar für ei Zollbehörden des transitierten Landes. 2. Grundsätzlich werden die von den Zollbehörden des einen der beiden Länder an den Transporten angelegten Plomben vond en Zollbehörden des andern Landes als gültig anerkannt, wobei das recht der zusätzlichen Anlegung eigener Plomben, soweit dies als ungezeigt erachtet wird, vorbehalten bleibt, sowie auch das Recht, die Ladungen während des Transportes zu kontrollieren.

5441/01 188 Annex 3 DG H I EN 3. Alle übrigen, den Warentransit regelnden Bestimmungen bleiben in Kraft, besonders in bezug auf die vom Warenführer zu leistende Sicherheit. 4. Die Direzione Superiore in Como und die Kreisdirektion in Lugano werden alle nötigen Massnahmen treffen, um die vorerwähnten Erleichterungen durchzuführen.

Rom, den 2. Juli 1953

Der Oberzolldirektor der schweizerischen Zollverwaltung Widmer

Der Generaldirektor der italienischer Zölle und indirekten Steuern Ettore Spalltazzi

5441/01 189 Annex 3 DG H I EN ACCORDO TRA LA REPUBBLICA ITALIANA E LA REPUBBLICA SOCIALISTA FEDERATIVA DI JUGOSLAVIA PER IL REGOLAMENTO DEL TRAFFICO DELLE PERSONE E DEI TRASPORTI TERRESTRI E MARITTIMI TRA LE AREE LIMITROFE

5441/01 190 Annex 3 DG H I EN LEGGE – 5 marzo 1985, n. 129

Ratifica ed esecuzione dell'accordo tra la Repubblica itgaliana e la Repubblica socialista federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone e dei trasporti terrestri e marittimi fra le aree limitrofe, con undici allegati e due scambi di note, firmati a Udine il 15 maggio 1982.

La Camera dei deputati ed il Senato della Repubblica hanno approvato;

IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA

PROMULGA la seguente legge:

Art. 1

Il Presidente della Repubblica è autorizzato a ratificare l'accordo tra la Repubblica italiana e la Repubblica socialista federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone e dei trasporti terrestri e marittimi fra le aree limitrofe, con undici allegati e due scambi di note, firmati a Udine il 15 maggio 1982.

5441/01 191 Annex 3 DG H I EN Art. 2

Piena ed intera esecuzione è data all'accordo di cui all'articolo precedente a decorrere dalla sua entrata in vigore in conformità all'articolo 47 dell'accordo stesso.

Art. 3

La presente legge entra in vogore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica italiana.

La presente legge, munita del sigillo dello Stato, sarà inserta nella Raccolta ufficiale delle leggi e dei decreti della Repubblica italiana. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e di farla osservare come legge dello Stato.

Data a Roma, addi 5 marzo 1985

PERTINI CRAXI, Presidente del Consigliio dei Ministri ANDREOTTI, Ministro degli Affari Esteri Visto, il Guardasigilli: MARTINAZZOLI ------

5441/01 192 Annex 3 DG H I EN LAVORI PREPARATORI

Senato della Repubblica (atto n. 599): Presentato dal Minsitro degli affari esteri (ANDREOTTI) il 17 marzo 1984. Assegnato alla 3a commissione (Affarie esteri), in sede referente, il 22 maggio 1984, con pareri delle commissioni 1a e 8a. Esaminato dalla 3a commissione l'11 luglio 1984 Relazione scritta annunciata il 17 luglio 1984 (atto 1. 599/A). Esaminato in aula e approvato il 30 luglio 1984.

Camera dei deputati (atto n.1990): Assegnato alla III commissione (Affari esteri), in sede referente, il 16 ottobre 1984, con pareri delle commissioni I, II, V, VI, X e XII. Esaminato dalla III commissione il 30 gennaio 1985. Relazione scritta annunciata il 14 febbraio 1985 (atto n. 1990/A). Esaminato in aula il 25 febbraio 1985 e approvato il 27 febbraio 1985.

5441/01 193 Annex 3 DG H I EN La Repubblica Italiana e la Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia, convinte che le relazioni di buon vicinato e di cooperazione a parità di diritti fra gli Stati ed i loro popoli corrispondano agli interessi di entrambi gli Stati, sia nelle loro totalità che nelle zone di frontiera, nel desiderio di sviluppare, favorire ed ampliare la fruttuosa cooperazione in materia economica, culturale, sportiva ed in altri cottori di interesse comune, e nello spirito dell'Accordo tra i due Paesi firmato ad Osimo il 10 novembre 1975, hanne concordato di rinnovare e migliorare l'Accordo per il regolamento del traffico di persone nonchè dei trasporti e delle comunicazioni terrestri e marittime tra le aree limitrofe, firmato ad Udine il 31 ottobre 1962.

TITOLO I AREE DI APPLICAZIONE DELL'ACCORDO

Articolo 1 Determinazione delle aree

1. I territori ai quali si applica il presente Accordo sono: a) l'area del territorio italiano comprendente i Comuni elencati nell'Allegato A; b) l'area del territorio jugoslavo comprendente i Comuni elencati nell'Allegato B. 2. Eventuali variazioni all'attuale circoscrizione territoriale, amministrativa o catastale dei Coruni, o di parte di essi, menzionati nei predetti elenchi non avranno alcun effetto sulle aree di applicazione del presente Accordo.

5441/01 194 Annex 3 DG H I EN TITOLO II MOVIMENTO DELLE PERSONE

Articolo 2 Persone che hanno diritto al transito

Hanno diritto ad usufruire delle facilitazioni per il movimento per terra e per mare previsete dal presente Accordo tutti i cittadini dei due Stati residenti nelle aree di cui all'Articolo 1 del persente Accordo, alle condizioni specificate ai successivi Articoli.

Articolo 3 Documenti per il transito

1. I documenti che vengono rilasciati ai fini della applicazione dell'Articolo 2 sono i seguenti: a) lasciapassare, b) lasciapassare straordinario, c) foglio complementare agricolo.

2. I documenti di cui sopra sono conformi rispettivamente agli Allegati n. 1, 2 e 3.

5441/01 195 Annex 3 DG H I EN Articolo 4 Lasciapassare

1. Tutti i cittadini dei due Stati residenti in una delle aree indicate nell'Articolo 1, che intendano recarsi nell'area adiacente hanno direitto di ottenere, su domanda, il lasciapassare conforme all'Allegato n. 1 ed il foglio complementare agricolo, quest'ultimo a norma degli Articoli 7 e 10 del presente Accordo.1. Tutti i cittadini dei due Stati residenti in una delle aree indicate nell'Articolo 1, che intendano recarsi nell'area adiacente hanno direitto di ottenere, su domanda, il lasciapassare conforme all'Allegato n. 1 ed il foglio complementare agricolo, quest'ultimo a norma degli Articoli 7 e 10 del presente Accordo.

2. Hanno lo stesso diritto gli eredi dei cittadini dei due Statti.

3. Nel lasciapassare sono indicate le generalità del titolare e, sulla prima pagina, viene applicata la sua fotografia, timbrata a secco.

4. I minori di anni 14 che viaggiano con i genitori o con altre persone che li accompagnano, devono essere iscritti nominativamente nel lasciapassare dei predetti. Tuttavia i genitori o chi ne fa le veci possono richiedere singoli documenti di transito per i minori aventi dai 12 anni compiuti ai 14 anni compiuti.

5. I possessori di lasciapassare hanno diritto al transito attraverso il confine per un numero illimitato di volte.

6. Il lasciapassare è valido 5 anni dalla data del rilascio ed è prorogabile o rinnovabile se non sono mutate le condizioni esistenti al momento del rilascio.

5441/01 196 Annex 3 DG H I EN Articolo 5 Soggiorno nell'area adiacente

1. Il rientro nell'area di residenza deve essere effetuato entro 5 gironi, ivi compreso il giorno di uscita e quello d'entrata, qualora non sia diversamente disposto da altre norme del persente Accordo.

2. Qualora sussistano giustificati motivi il soggiorno nell'area adiacente può essere prorogato, a domanda, fino a 30 giorni. Nella domanda deve essere precisato che l'interssato intende trascorrere nell'area adiacente.

3. Over per causa di forza maggiore il rientro non possa essere effettuato nel termine prescritto, il titolare di uno dei documenti del presente Accordo deve darne immediata notizia alle competenti Autorità locali, le quali ne informano le Autorità dell'altra Parte.

4. Il movimento dei titolari di lasciapassare è consentito solo nelle aree di applicazione dell'Accordo.

5441/01 197 Annex 3 DG H I EN Articolo 6 Modalità di rilascio del lasciapassare

1. I lasciapassare di cui all'Articolo 4 sono rilasciati di regola entro 15 giorni dalla data di presentazione della domanda, da parte italiana dalle Questure competenti e, da parte jugoslava, dai competenti Organi comunali in base a documenti attestanti che il richiedente si trova nelle condizioni previste dal presente Accordo.

2. I lasciapassare sono rilasciati dalle Autorità jugoslave indicate al precedente comma anche per i cittadini italiani residenti nel territorio di cui all'Allegato B del presente Accordo e dalle Autorità italiane indicate nello stesso precedente comma anche per i cittadini jugoslavi residenti nel territorio di cui all'Allegato A del presente Accordo.

3. L'elenco dei lasciapassare che si intendono rilasciare è sottoposto al visto delle Autorità dell'altra Parte menzionate al comma 1 del presente Articolo. A tal fine, esso viene inoltrato per il tramite degli organi addetti ai servizi di controllo dei valichi, secondo le modalità che saranno concordate tra gli stessi organi. L'elenco viene restituito vistato entro 8 giorni dalla consegna.

4. Qualora le Autorità di una delle Parti contraenti non ritengano opportuna la concessione del lasciapassare per una determinata persona, lo annotano sullo stesso elenco indicandone i motivi. Il lasciapassare per detta persona non viene quindi concesso.

5441/01 198 Annex 3 DG H I EN 5. Qualora le Autorità di un'area ritengano che determinate persone, residenti nell'area adiacente, non possano fruire per un determinato periodo del lasciapassare, ne informano le Autorità che lo hanno rilasciato, le quali alla sua scacenza, non lo rinnovano e provvedono al suo ritiro, informando le Autorità dell'area adiacente.

6. Nei casi in cui la procedura di cui sopra si renda necessaria prima della scadenza della validità del lasciapassare, le Autorità competenti ne informano subito le Autorià dell'altra area che entro 30 giorni comunicano l'avvenuto ritiro del documento.

7. Le segnalazioni di una Autorità all'altra riguardanti i casi di cui ai precedenti commi 5 e 6 devono contener le generalità del titolare del lasciapassare, i motivi dal richiesto ritiro e la durata del provedimento.

8. Il ritiro del lasciapassare o il rifiuto di concederlo non fanno perdere il diritto di proprietà o altro diritto sui beni.

Articolo 7 Movimento delle persone per attività connesse con i beni agrari

1. Cittadini dei due Stati contraenti hanno diritto di ottener il foglio complementare agricolo di cui al successivo Articolo 10, che consente l'attività sui fondi agricoli, alle seguenti condizioni: a) che siano residenti i uno dai Comuni indicati algi Allegati A e B del presente Accordo; b) che siano proprietari di immobili agricoli di qualsiasi specie o cultura, o di aziende agricole che siano situati nella fascia di 10 km. oltre il confine del proprio Stato.

5441/01 199 Annex 3 DG H I EN 2. Hanno lo stesso diritto: gli affittuari, gli usufruttuari, i titolari di altri diritti reali, i partecipanti a comunità agrarie, i titolari di usi civici sui terreni comunali.

3. Hanno lo stesso diritto: a) i congiunti delle persone di cui ai precedenti commi 1 e 2; b) i tecnici o lavoratori agricoli stabili, stagionali o temporanei, che siano in rapporto contrattuale o che siano assunti dalle persone di cui ai precedenti commi 1 e 2.

4. Hanno lo stesso diritto: a) i pastori, b) i carbonai, c) i boscaioli, d) gli addetti alle cave.

5. Hanno lo stesso diritto del dante causa gli eredi nel corso dell'espletamento delle pratiche inerenti alla successione. In tal caso essi devono allegare alla domanda per ottenere il foglio complementare agricolo ed il lasciapassare un certificato degli organi competenti con il quale si attesti che è in corso la procedura per il trasferimento del diritto di proprietà. Copia di tale documento viene inviata all'Autorità dell'altra Parte competente al rilascio del lasciapassare.

5441/01 200 Annex 3 DG H I EN 6. Nella dizione immobili agricoli vengono compresse le cave di pietra.

7. Fuori dei casi previsti ai precedenti commi i cittadini proprietari o titolari di altri diritti su immobili agricoli o aziende agricole posti al di fuori della fascia di 10 km. possono chiedere alla Commissione Mista Permanente il rilascio del lascipassare ed il foglio complementare agricolo.

Articolo 8 Passagio di proprietà

I futuri proprietari godono degli stessi diritti previsti dal presente Accordo per gli attuali proprietari purchè abbiano conseguito la proprietà di beni agrari per atto tra vivi o mortis causa, a condizione che siano congiunti o coniugati (figli, nipoti, genitori, fratelli e sorelle, nonni) con il precedente proprietario.

Articolo 9 Persone giuridiche

1. Le agevolazioni previste dall'Articolo 7 del presente Accordo sono applicabili anche alle persone giuridiche aventi sede in uno dei Comuni di cui agli Allegati A e B del presente Accordo.

2. Il lasciapassare ed il foglio complementare agricolo in tal caso vengono rilasciati ai rappresentanti delle persone giuridiche di cui al precedente comma.

5441/01 201 Annex 3 DG H I EN Articolo 10 Foglio complementare agricolo

1. Il documento che dà diritto alle persone indicate negli Articoli 7, 8 e 9 del presente Accordo di recarsi per un numero illimitato di volte dall'una all'altra area per svolgere attività agricole è il foglio complementare agricolo allegato al lasciapassare.

2. Dal foglio complementare agricolo devono risultare l'ubicazione, l'estensione ed il genere di coltura di ciascun fondo, nonchè la specie del bestiame ed il numero dei capi utilizzati per scopi agricoli. – I capi di bestiame nati durante la sosta nell'altra area devono essere annotati da parte degli organi doganali sul foglio complementare agricolo entro 14 giiorni dalla nascita. A tal fine il titolare del foglio complementare agricolo esibisce un certificato rilasciato dall'Autorità comunale del luogo in cui è avvenuta la nascita del bestiame.

3. Nel foglio complementare agricolo sono indicati il valico o i punti di passaggio agricoli da usufruire normalmente.

4. Nel foglio complementare agricolo è menzionato anche il nome del proprietario dei fondi.

5. Sul foglio complementare agricolo che viene rilasciato al titolare del diritto di uso civico viene apposto il timbro bilingue con la scritta "Titolare di uso civico – Uživalec pravic na občinskem zemljisšču".

6. Il foglio complementare agricolo è valido un anno ed è rinnovabile.

7. Esso è conforme all'Allegato n. 3.

5441/01 202 Annex 3 DG H I EN Articolo 11 Lasciapassare straordinario

1. In caso di speciale urgenza o di giustificati motivi, può essere concesso alle persone di cui all'Articolo 2 un lasciapassare straordinario valido per il Comune in esso indicato. Questo documento vierne rilasciato dai competenti uffici di polizia di frontiera terrestre e marittima.

2. Il lasciapassare straordinario dà facoltà di soggiorno nell'altra area per un periodo massimo di 10 giorni e il transito è consentito per una sola volta.

3. Il lasciapassare di cui sopra deve essere esibito unitamente ad un documento di identificazione dal quale si possa desumere la cittadinanza italiana o jugoslava.

4. I titolari di lasciapassare straordinario possono transitare attraverso uno qualsiasi dei valichi terrestri e lmarittimi di I e II categoria.

5. In linea eccezionale può essere consentito, per particloari esigenze, il rilascio del lasciapassare straordinario anche a persone non residenti nei Comuni indicati agli Allegati A e B del presente Accordo. In questo caso il documento viene rilasciato con validità limitata per il transito attraverso i valichi di I categoria.

5441/01 203 Annex 3 DG H I EN 6. Il lasciapassare straordinario è conforme all'Allegato n. 2.

Articolo 12 Casi di calamità

Nei casi di calamgià (terremoto, incendio, inondazione e simili), d'intesa tra le competenti Autorità locali, sarà permesso alla popolazione esposta al pericolo, nonchè alle persone che intervengono per l'opera di soccorso, il passaggio e la permanenza nell'area adiacente finchè perdura lo stato di necessità.

Articolo 13 Valichi

1. I valichi inidcati nell'Allegato n. 4 attraverso i quali ha luogo il movimento delle persone in posssesso del lasciapssare sono di tre tipi: - di I categoria (internazionali); - di II categoria (locali); - punti di passaggio agricoli. Questi ultimi possono essere utilizzati per il transito soltanto dai titolari del foglio complementare agricolo. Coloro che hanno i fondi attraversati dalla linea di confine di Stato hanno diritto al passaggio diretto all'altra area. Le modalità per l'utilizzazione dei punti di passaggio agricoli e per gli attraversamenti diretti vengono concordate tra gli organi locali delle due Parti.

5441/01 204 Annex 3 DG H I EN 2. L'elenco dei valichi di II categoria e dei punti di paszsaggio agricoli può essere modificato ogni anno dalla Commissione Mista Permanente.

3. Gli organi locali di polizia e doganali dei due Paesi concordano i periodi e gli orari di apertura dei valichi di II categoria.

4. Il titolare del foglio complementare agricolo impossibilitato ad avvalersi del valico di sua pertinenza può attraversare il confine in altro valico, previa autorizzazione degli organi locali di polizia e doganali delle due Parti.

Articolo 14 Disposizioni comuni ai lasciapassare

1. Il rilascio del lasciapassare, del foglio complementare agricolo e del lasciapassare straordinario è esente da qualsiasi tassa e da ogni altro gravame.

2. I documenti di trnasito previsti dal presente Accordo possono essere ritirati in ogni momento in caso di abuso, da parte delle Autorità competenti al rilascio, ed in casi eccezionali anche da parte degli organi di cntrollo ai valichi, senza pregiudizio delle sanzioni penali per atti illeciti eventualmente commessi da parte de i titolari e dei minori ad essi affidati. Qualora i provvedimenti di cui sopra colpiscano il titolare di un foglio complementare agricolo, i membri della sua famiglia e la sua manodopera possono continuare a recarsi nell'area adiacente per scopi agricoli.

5441/01 205 Annex 3 DG H I EN 3. Nei casi previsti dal comma precedente o qualora il titolare del foglio complementare agricolo sia temporaneamente impedito di recarsi nel fondo situatio nell'area adiacente, il suo foglio può essere consegnato ad un membro della sua famiglia. In mancanza di esso, con il consento delle Autorità locali, può essere consegnato ad un suo dipendente. Il consegnatario del foglio predetto può in tal modo avvalersi delle stesse facilitazioni spettanti al titolare.

4. Del ritiro del documento da parte degli organi di controllo ai valichi, come pure dei motivi che lo hanno determinato, viene informata, nel termine di 3 giorni, l'Autorità dell'altra Parte alla quale il document va restituito.

5. Nel caso di ritiro dei documenti di cui al presente Articolo, gli organi competenti per il rilascio dei documenti previsti dal presente Accordo e, ir casi occazionali anche gli organi di controllo ai valichi, rilasciano agli interessati una dichiarazione attestante il ritiro. Tale dichiarazione che è conforme all'Allegato n. 11 serve alla persone interessata per il ritorno nella propria area di residenza.

6. Nel caso che una persona appartenente alle categorie indicate nel presente Accordo venga privata della libertà personale dalle Autorità dell'altra Parte, queste devono ai più presto e comunque entro le 24 ore informare le Autorità dell'altra Parte, indicandone il motivo.

5441/01 206 Annex 3 DG H I EN 7. Rettifiche ed aggiunto ai documenti possono essere effettuate soltanto dalle Autorità che li hanno rilasciati. Nel caso in cui il documento vada perduto o danneggiato e in caso di altri giustificati motivi, può essere rilasciato un duplicato. Sul nuovo documento viene apposto il timbro bilingue con la scritta "DUPLICATO – DUPLIKAT".

8. Il titolari di lasciapassare qualora soggiornino nell'altra area per un periodo superiore a quello previsto davono attenersi alle disposizioni che regolano il soggiorno degli stranieri.

TITOLO III TRASPORTI MARITTIMI E TERRESTRI

Articolo 15 Principio della reciprocità

1. Le condizioni generali relative all'istituzione ed all'esercizio delle linee di trasporto marittime e terrestri che si svolgono fra le aree di cui all'Articolo 1 del presente Accordo sono basate, sotto ogni aspetto, sul principio della reciprocità.

2. Tuttavia ciascuna delle Parti contraenti ha facoltà di provvedere in tutto o in parte all'esercizio delle proprie linee indipendentemente dal fatto che l'altra Parte si avvalga o meno della facoltà di esercitare le proprie linee corrispondenti.

5441/01 207 Annex 3 DG H I EN Articolo 16 Disciplina delle linee marittime e terrestri

1. La Commissione Mista Permanente di cui all'Articolo 44 determina le linee di comunicazione marittime e terrestri tra i porti e le località delle aree considerate nel presente Accordo, nonchè le condizioni generali di esercizio.

2. Ogni anno i competenti organi locali delle due Parti concordano tempestivamente gli orari e le altre questioni tecniche concernenti le linee marittime e terrestri.

3. Eventuali modifiche stagionali degli orari e delle altre condizioni di esercizio sia per le linee marittime che per quelle terrestri possono aver luogo nel corso dell'anno, per mezzo di accordi diretti fra le competenti Autorità locali delle due Parti da sottoporre alla approvazione della Commissione Mista Permanente.

Articolo 17 Esenzione fiscale a favore di imperse di trasporti

1. Allo scopo di evitare una doppia tassazione e di agevolare i traffici di linea tra le aree di cui al presente Accordo, alle imprese marittime e a quelle di autotrasporti che esercitanto il servizio tre le predette aree, si applicano le disposizioni dell'Accordo tra la Repubblica Italiana e la Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia per evitare la doppia imposizione.

5441/01 208 Annex 3 DG H I EN 2. Le emprese che esercitano il trasporto marittimo e terrestri di cui al precedente Articolo 16 sono esenti, nello Stato in cui non hanno sede, da ogni imposta, tassa o contributo per le attività svolte in detto Stato.

Articolo 18 Tariffe per il transporto dei viaggiatori

1. Le tariffe dei servizi marittimi di linea per gli stessi percorsi con partenza dai modesimi porti sono uguali.

2. La stessa norma vale anche per le tariffe dei servizi terrestri di linea con partenza dalle modesime località.

3. Le tariffe per lo svolgimento del traffico marittimo e terrestre vengono stabilite dalla Commissione Mista Permanente prevista dal presente Accordo.

4. Gli organi locali competenti per il traffico in caso di notevoli variazioni nel prezzo del combusibile, di fluttuazioni valutarie, del costo del lavoro, o di mutate condizioni di esercizio delle linee di cui trattasi, nel periodo intercorrente tra le sessioni ordinarie della Commissione Mista Permanente possono concordare nuove tareiffe temporanee. La Commissione Mista Permanente delibererà sulle nuove tariffe nella prima successiva sessione.

5441/01 209 Annex 3 DG H I EN Articolo 19 Vendita dei biglietti

1. Allo scopo di facilitare il traffico, la vendita dei biglietti può avvenire sia a terra che a bordo delle navi o sugli autobus.

2. Tuttavia la vendita dei biglietti marittimi non può effettuarsi a bordo quandi il natante abbia già lasciato l'ultimo porto nazionale.

3. I biglietti per i trasporti marittimi e terrestri sono pagati in valuta legale del luogo di vendita.

Articolo 20 Trasferimento delle somme riscosse per bilgietti

1. Lo somme riscosse ai sensi dell'Articolo 19 non possono essere trasferite direttamente nell'altra area ma sono versate dalle società interessate presso Istituti bancari autorizzati, in conti intestati alle imprese stesse.

2. Da tali conti possono essere prelevate dalle imprese intestatarei le somme occorrenti per le spese di manutenzeione e di esercizio delle linee.

3. I saldi dei predetti conti sono trasferiti in conformità all'Accordo di pagamento in vigore tra le due Parti contraenti.

5441/01 210 Annex 3 DG H I EN Articolo 21 Bandiera delle navi e notifica per attivazione di linee

1. Le linee marittime di cui al presente Accordo sono esercitate soltanto con navi battenti bandiera italiana e con navi battenti bandiera jugoslava.

2. In relazione all'Articolo 16 le Captianerie di Porto di una delle Parti notificano alle Capitanerie di Porto dell'altra Parte la data di inizio di ogni linea, i nominativi delle imprese che esercitano le linee stesse, nonchè le navi che vi sono impiegate.

Articolo 22 Trattamento delle navi

1. Ciascuna delle Parti contraenti s'impegna a riconoscere alle navi dell'altra Parte, adibite alle linee di cui al presente Accrodo, lo stesso trattamento delle navi nazionali alla entrata, durante l'approdo ed alla uscita dai porti, sia per quanto riguarda il pagamento delle tasse e di ogni altro diritto, sia per quanto riguarda i luoghi di ormeggio, sia per l'imbarco e lo sbarco.

2. Sono ridotte al minimo strettamente necessario le formalità alle quali nei porti dell'altra area le navi di cui al precedente comma, i loro equipaggi ed i passeggeri possano comunque essere sottoposti.

5441/01 211 Annex 3 DG H I EN Articolo 23 Divieto di cabotaggio

1. Le navi battenti bandiera di ciascuna delle Parti contraenti non possono effettuare il cabottaggio tra i porti siti all'interno dell'altra area.

2. Non si intende per cabotaggio il fatto che una nave tocchi più porti di un'area per imbarcare passeggeri diretti in uno dei porti dell'altro Paese.

Articolo 24 Trasporto di merci a mezzo di navi

Eventuali trasporti di merci a mezzo delle navi che effettuano il trasporto dei passeggeri, ai sensi del presente Accordo, sono regolati dalle disposizioni generali vigenti.

Articolo 25 Applicazione di disposizioni più favorevoli

Tutte le disposizioni eventualmente più favorevoli in materia di trasporti marittimi e terrestri, contenute negli Accordi Internazionali di cui fanno parte i due Paesi, e in quelli tra la Repubblica Italiana e la Repubblica Socialista Federativa Jugoslava, vengono applicate rispettivamente ai servizi marittimi e terrestri di cui al presente Accordo.

5441/01 212 Annex 3 DG H I EN Articolo 26 Esercizio di servizi automobilistici di linea

1. Le autolinee di cui al persente Accordo sono esercitate in base alle concessioni da imprese autorizzate a tale attività secondo le norme vigenti nel Paese di appartenenza.

2. Le concessioni sono rilasciate dalle Autorità locali competenti, ciascuna per la parte di percorso nella rispettiva area. Tali concessioni hanno validità di 3 anni e possono essere prorogate.

3. In casi particolari, possono essere rilasciato concessioni anche per periodi più brevi.

Articolo 27 Rilascio delle concessioni

1. Le imprese di autotrasporti presentano domanda di concessione alle proprie Autorità locali competenti.

2. Ogni domanda è corredata da una planimetria del percorso, dai programmi di esercizio con gli orari, dalle tariffe e dalla deserizione dei veicoli.

5441/01 213 Annex 3 DG H I EN 3. Le domande che sono approvate dalle competenti Autorità locali di una Parte sono trasmesse con la documentazione di cui al precedente comma 2 per la approvazione, alle copetenti Autorità locali dell'altra Parte, le quali sono tenute a comunicare la loro decisione entro 15 giorni dalla ricezione.

Articolo 28 Sanzioni

Qualora un'impresa di autotrasporti autorizzata ai sensi del precedente Articolo 26 ed avente sede in uno dei due Paesi, commetta nel territorio dell'altro Paese una infrazione alle norme o condizioni che disciplinano l'esercizio dei servizi di linea, le Autorità competenti della Parte sul cui territorio è stata commessa l'infrazione, possono chiedere alle Autorità competenti dell'altra Parte, di diffidare, di sospendere temporaneamente o di revocare la concessione all'impresa, a seconda della gravità dell'infrazione. Dei provvedimenti adottati viene data notizia all'Autorità richiedente.

Articolo 29 Divieto di traffico interno

Le imprese che hanno sede in uno Stato, autorizzate ai sensi del precedente Articolo 26 del presente Accordo, non possono effettuare altri trasporti nell'interno dell'altro Stato.

5441/01 214 Annex 3 DG H I EN Articolo 30 Assicurazioni trasporti terrestri

1. Gli autoveícoli devono essere assicurati contro i rischi della responsabilità civile mediante polizza di assicurazione avente effetto per l'intero percorso.

2. Le condizioni di polizza devono essere conformi alle disposizioni di legge vigenti nel Paese in cui si effettua il trasporto.

TITOLO IV FACILITAZIONI FISCALI E DOGANALI

Articolo 31 Tasse, imposte e altri oneri

Le proprietà appartenenti a cittadini residenti in una delle aree di cui al presente Accordo e situate nell'area adiacente, nonchè i relativi redditi, non devono essere gravati da tasse, imposte od altri oneri maggiori di quelli che gravano sulle proprietà e relativi redditi appartenenti a persone sresidenti nell'area ove le proprietà stesse sono situate.

5441/01 215 Annex 3 DG H I EN Articolo 32 Facilitazioni per i titolari di lasciapassare con foglio complementare agricolo

1. I titolari di foglio complementare agricolo per l'esecuziçone di tutti i lavori agricoli hanno diritto di transitare recando seco dall'una all'altra area, senaz alcun permesso (salvo le limitazioni di cui ai successivi Articoli) ed in esenzione di ogni diritto doganale, di tasse o di altri oneri fiscali: a) il bestiame da tiro, da carico e per il pascolo, nonchè il foraggio occorrente al bestiame stesso durante la permanenza sui fondi; b) gli attrezzi agricoli, boschivi e gli altri arnesi, le macchine agricole, i mezzi di trasporto (per persone, animali e cose) con gli accessori indispensabili, nonchè il carburante contenuto nel serbatoio previsto per ciascun tipo di veicolo direttamente collegato col motore; c) tutto ciò che è necessario per il mantenimento di buona e prosperosa gestione economica del terreno, come ad esempio: i concimi naturali ed artificiali, i semi, le piante da trapianto, i mezzi protettivi per le piante e di altro genere, i medicinali per bestiame, i pali per i vigneti, le attrezzature delle cantine, le botti, il materiale da costruzione per la mautenzione, il restauro e l'ammodernamento delle case e degli edifici agricoli et similia; d) i prodotti agricoli e forestali provenienti dai fondi ed i prodotti del bestiame, ivi inclusi gli incrementi, nonchè il materiale da imballaggio ed i mezzi di trasporto dei prodotti suddetti. Il trasferimento del vino deve avvenire entro il mese di dicembre ed il prodotto trasferito deve risultare dell'annata stessa.

5441/01 216 Annex 3 DG H I EN 2. Il bestiame, inclusi gli incrementi, deve essere riportato nell'area di residenza subito dopo il termine dei lavori o del pascolo.

a) L'eventuale decesso o sosta forzata per malattia del bestiame, devono essere comprovati da certificato sanitario rilasciato da parte del veterinario competente. b) Il bestiame iscritto nel foglio complementare agricolo che si sposta per ragioni di pascolo o di lavori agricoli nell'altra area non deve provenire da aziende e da zone oggetto di misure di polizia veterinaria per le malattie di cui all'Allegato n. 7. c) Per il bestiame che rimane nell'altra area più di un giorno è richiesto un certificato rialsciato dal veterinario competente dal quale risulti che gli animali sono sani e che non provengono da aziende e da zone oggetto di restrizioni a seguito della prosenza di una delle malattie di cui all'Allegato n. 7. Detto certificate deve essere rilasciato il giorno della visita sanitaria effettuatta dal veterinario citato e può essere utilizzato entro le 24 ore dal rilascio.

3. Gli attrezzi, le macchine, i mzeei di trasporto, il foraggio non usato e i carburanti non consumati devono essere parimenti riportati, a lavoro ultimato, nell'area di residenza.

Articolo 33 Transumanza stagionale

1. Gli animali di ogni specie, condotti dall'una all'altra area di cui al presente Accordo, per transumanza stagionale, non sono soggetti a permessi di importazione ed esportazione e sono esenti da ogni diritto doganale, tassa o altri oneri fiscali purchè siano fatti ritornare entro un periodo di tempo non superiore a 6 mesi.

5441/01 217 Annex 3 DG H I EN 2. Le facilitazioni di cui al precedente comma sono applicate anche agli incrementi del bestiame ed ai prodotti della lavorazione del latte ottenuti durante il pascolo. I nuovi nati ed i prodotti non devono superare il numero, rispettivamente le quantità normalmente prodotte, tenuto conto del numero e della specie degli animali e della durata della permanenza nell'altra area per il pascolo. I prodotti della lavorazione del latte possono essere trasportati anche successivamente, ma non più tardi di 4 settimane dal giorno del rientro del bestiame.

3. Alle condizioni di cui al comma 1 si possono trasportare dall'una all'altra area anche le api per il pascolo stagionale. Per i nuovi sciami di api e per il miele ottenuto sono applicate le facilitazioni alle condizioni previste rispettivamente per gli incrementi del bestiame e per i prodotti del latte, di cui al comma 2.

4. Le Autorità competenti di ciascuna delle Parti, allo scopo di rendere possibile l'identificazione del bestiame che attraversa il confine per la transumanza, possono applicare eventualmente un contrassegno, o adottare al tre misure idonee a tale fine.

Articolo 34 Facilitazioni valutarie e doganali

1. I titolari di lasciapassare possono portare seco, nell'altra area, valuta del territorio della loro residenza per gli importi mensili previsti dall'Allegato n. 5 comma I.

5441/01 218 Annex 3 DG H I EN 2. In occasione del ritorno nel territorio di residanza, i titolari di lasciapassare possono portare seco mensimente senza permessi di importazione ed esportazione ed in esenzione di diritti di dogana e di ogni altra imposta e tassa generi destinati ad uso proprio o casalingo nelle quantità massime di cui all'Allegato n. 5 comma II, e per il valore massimo di cui allo stesso Allegato comma I.

3. I produttori agricoli titolari di foglio complementare possono inoltre portare seco quindicinalmente, dall'area di residenza nell'altra area, i generi di cui all'Allegato n. 5 comma II destinati alla vendita. Detti generi sono esentati da ogni permesso di importazione o esportazione e sono esenti da ogni diritto di dogana o da ogni altra imposta e tassa. Essi possono reimportare aflle stesse condizioni valuta o merci di cui all'Allegato n. 5 per un valore massimo non superiore a quello indicato al comma I dell'Allegato stesso.

4. Le facilitazioni di cui ai percedenti commi possono essere utilizzate anche frazionatamente per settimana.

5. La Commissione Mista Permanente prevista dall'Accordo decide aggiustamenti dei valori in Lire italiane ed in Dinari jugoslavi di cui all'Allegato n. 5, in modo da mantenere inalterata la portata delle facilitazioni di cui all'Allegato stesso.

5441/01 219 Annex 3 DG H I EN 6. Gli operai ed impiegati residenti in una delle aree di cui al presente Accordo qualora svolgano regolare attività di lavoro nell'altra area possono trasferire tutto o parte dei prventi in conformità alle modalità previste dall'Accordo di pagamento vigente tra le due Parti al momento del trasferimento.

7. Ai titolari di lasciapassare è anche consentito portare fiori o lavorazioni in fiori per cerimonie senza permessi di importazione o di esportazione ed in esenzione di diritti di dogana o di ogni altra tassa.

8. Le speciali facilitazioni accordate a determinate categorie di persone previste dal presente Accordo non escludono il diritto di dette persone di avvalersi delle disposizioni valutarie di carattere generale vigenti nel territorio dal quale la valuta proviene.

Articolo 35 Facilitazioni per i medici, veterinari, ostetriche ed appartenenti ad altre professioni o mestieri

Ai titolari di lasciapassare che esercitano la professione di medico, veterinario, ostetrico o altri mestieri o professioni sarà consentito di recare seco , senza permessi di importazione o esportazione, in esenzione di diritti doganali e di ogni altro diritto, gli strumenti ed attrezzi per le loro esigenze professionali con l'obbligo di riportare nell'area di residenza, a prestazione ultimata, gli strumenti, gli attrezzi ed il materiale non usato.

5441/01 220 Annex 3 DG H I EN Articolo 36 Facilitazioni per il trasferimento di medicinali

Ai titolari di lasciapassare è consentito di trasportare dall'altra area nell'area di residenza, in esenzione di diritti doganali e di altre imposte o tasse: a) medicinali acquistati in base a ricetta medica o veterinaria; b) medicinali acquistabili anche senza ricetta medica, quando la loro denominazione risulti dall'indicazione dell'involuero e siano destinati ad uso proprio del portatore o per un membro della sua famiglia, nelle normali quantità contenute nei singoli pacchetti nella vendita al dettaglio.

Articolo 37 Controllo doganale

1. Ai fini del controllo dell'utilizzazione delle facilitazioni fiscali e valutarie di cui all'Articolo 34 vengono utilizzati gli spazi appositamente predisposti nel lasciapassare.

2. Per l'accertamento del valore delle merci importate ed esportate, le Autorità doganali delle due Parti applicano le rispettive legislazioni in vigore e, se necessario, si scambiano le relative informazioni.

5441/01 221 Annex 3 DG H I EN TITOLO V MISURE SANITARIE, VETERINARIE E FITOPATOLOGICHE

Articolo 38 Informazioni sulle malattie infettive, le epidemie, l'inquinamento e misure relative

1. I competenti organi locali sanitari delle due Parti si danno comunicazione dei casi di malattie infettive ed epidemie di maggiore importanza che si verifichino nei territori di applicazione del presente Accordo.

2. Analoghe comunicazioni vengono scambiate quando si verifichino episodi di inquinamento idrico o atmosferico.

3. In casi eccezionali i competenti organi locali possono emanare speciali misure sanitarie, di carattere provvisorio, dandone immediata comunicazione all'altra Parte.

4. Analoga comunicazione viene fatta alla cessazione delle misure provvisorie.

5. Le malattie per le quali è previsto lo scambio di informazioni da parte degli organi locali competenti e le modalità delle communicazioni vengono elencate nell'Allegato n. 6.

5441/01 222 Annex 3 DG H I EN Articolo 39 Informazioni sulle malattie degli animali e misure relative

1. I competenti organi locali veterinari si danno comunicazione dei casi di malattie degli animali indicate all'Allegato n. 7 che si verifichino nella propria zona, e sulle misure veterinarie, limitazioni di movimento e divieti emanati a scopo preventivo.

2. Analoga comunicazione viene fatta per la soppressione di tali misure, in conformità delle liste e relative aggiunte A e B dell'Ufficio Internazionale per le malattie infettive (OIE), e dell'allegato n. 7

3. In cqasi occazionali i competenti organi locali veterinari possono emanare speciali misure sanitarie, di carattere provvisorio, dandone immediata comunicazione all'altra Parte.

4. Analoga comunicazione viene fatta alla cessazione delle misure provvisorie

5. Le malattie e gli organi competenti locali sono indicati nell'Allegato n. 7.

5441/01 223 Annex 3 DG H I EN Articolo 40 Informazioni fitopatologiche e misure relative

1. Gli organi locali competenti per la conservazione delle piante site nelle aree di applicazione del presente Accordo di informano reciprocamente per iscritto, entro il 1° giugno e il 1° dicembre di ogni anno, su tutte le questioni importanti per l'applicazione delle misure per la difesa delle piante, sul trasferimento di sementi e piante da trapianto , sulle piante la cui importazione è vietata dalla legge in vigore, sugli insetti nocivi e sulle malattie delel colgure agricole, degli alberi e dei boschi.

2. Qualora non sussista alcun pericolo di contaminazione di organismi nocivi, i competenti organi locali possono accordare ai possessori di lasciapassare agricolo permessi individuali validi per la sola zona di loro competenza, che autorizzano, in deroga alle disposizioni fitosanitarie vigenti nei due rispettivi Paesi, l'introduzine nel proprio territorio di prodotti vegetali provenienti da terreni e da fabbricati di abitazione situati nella zona di applicazione del presente Accordo, purchè vengano utilizzati nell'area di applicazione dell'Accordo stesso.

3. In caso di calamità, epifitie e infestazioni parassitarie le informazioni saranno telegrafiche e potranno essere seguite da incontri tra esperti delle due Parti. Ciascuna delle due Parti potrà convocare l'altra con un preavviso di almeno 7 giorni.

4. In caso di necessità i singoli Comuni e gli osservatori per le malattie delle plante potranno scambiarsi direttamente le informazioni.

5441/01 224 Annex 3 DG H I EN 5. In casi occazionali i competenti organi locali possono emanare speciali misure fitopatologiche – a carattere provvisorio – dandone immediata comunicazione all'altra Parte.

6. Analoga comuncazione viene data alla cessazione delle misure provvisorie citate.

7. I valichi attraverso i quali possono essere effettuate le importazioni di prodotti vegetali di cui al precedente comma 2 saranno concordati dalle competenti Autorità locali.

8. La indicazione degli organi competenti locali e le modalità delle comunicazioni sono indicate nell'Allegato n. 8.

TITOLO VI DISPOSIZIONI PARTICOLARI

Articolo 41 Stipulazione di speciali convenzioni in materia di assicurazioni sociali

1. Le questioni concernenti le prestazioni di assicurazioni sociali spettanti alle persone che essendo residenti in una delle aree considerate dal presente Accordo hanno un regolare rapporto di lavore nell'altra area, sono regolate da apposite Convenzioni stipulate tra gli Istituti o Enti di assicurazione sociale delle due Parti, affinchè agli assicurati stessi ed ai loro aventi diritto nella area di residenza sia resa possibile la concessione di cure ospedaliere, ambulatoriali e domiciliari, ivi compreso l'acquisto di medicinali ed altri mezzi terapeutici, nonchè il pagamento delle indennità, a carico degli Istituti o Enti competenti dell'altra area, che sono tenuti alle prestazioni di cui si tratta.

5441/01 225 Annex 3 DG H I EN 2. Le predette convenzioni regolano anche la procedura per il rimborso delle spese che gli Istituti o Enti di una area hanno sostenuto per conto degli Istituti o Enti dell'altra area.

Articolo 42 Disposizioni per i cacciatori

1. I titolari di lasciapassare che siano in possesso di licenza di porto d'armi da caccia, hanno facoltà durante la stagione venatoria di portare seco nell'area adiacente 1 o 2 fucili da caccia, nonchè un massimo di 100 cartuce per ogni arma. Essi sono tenuti ad osservare le disposizioni di carattere venatorio.

2. Gli organi dell'area di residenza trascrivono sul lasciapassare gli estremi della licenza di porto d'armi da caccia, il tipo, il calibro ed il numero di matricola delle armi.

3. Gli interessati sono tenuti a portare seco detta licenza di porto d'armi.

Articolo 43 Manifestazioni culturali, artistiche e sportive

Le Autorità competenti dei due Paesi si adoperano affinchè le Autorità locali, in spirito di mutua collaborazione, accelerino o semplifichino al massimo le procedure di transito, doganali o simili connasse con l'organizzazione di manifestazioni di carattere artistico, culturale e sportivo da tenersi nelle due aree.

5441/01 226 Annex 3 DG H I EN TITOLO VII DISPOSIZIONI FINALI

Articolo 44 Commissione Mista Permanente

1. Allo scopo di assicurare una regolare applicazione del presente Accordo viene istituita una Commissione Mista Permanente.

2. La Commissione è composta da 6 membri, di cui 3 nominati dal Governo italiano e 3 nominati dal Governo jugoslavo. Ogni Governo può nominare un sostituto per ciascun membro. I nomi dei membri e dei sostituti saranno notificati per via diplomatica. Allo stesso modo saranno trasmesse anche le comunicazioni circa eventuali cambiamenti dei membri e dei loro sotituti. La Commissione potrà avvalersi della collaborazione di esperti.

3. Le modalità per il funzionamento della Commissione e per la sua convocazione sono stabilite dal Regolamento di cui all'Allegato n. 9.

4. La Commissione ha il compito di risolvere le questioni che dovessero sorgere eventualmente sulla interpretazione e l'applicazione del presente Accordo, di deliberare misure idonee a migliorare la usa esecuzione e di adempiere a tutti gli altri compiti ad essa domandati dalle disposizioni dell'Accordo stesso.

5441/01 227 Annex 3 DG H I EN 5. Gli organi locali infomeranno la Commissione sulle questioni previste dal presente Accordo trattate nelle loro riunioni e sui risultati raggiunti.

6. La Commissione esaminerà le proposte comuni concordate dai competenti organi locali nocnhè le questioni sulle quali non sia stato raggiunto un accordo dai predetti organi.

7. Le decisioni della Commissione saranno prese ad unanimità. Saranno deferite ai Governi por via diplomatica le questioni sulle quali la Commissione non dovesse raggiungere un accordo.

8. La Commissione si riunirà alternativamente nel territorio della Repubblica Italiana e nel territorio della Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia, in sessione ordinaria una volta all'anno.

9. La Commissione si riunirà in sessione straordinaria entro il termine di un mese dalla richiesta di una delle due Parti.

10. I membri della Commissione ed i loro sostituti godranno nell'espletamento delle loro funzioni dei privilegi normalmente riconosciuti dalla prassi internazionale.

5441/01 228 Annex 3 DG H I EN Articolo 45 Tessera speciale

1. Ai membri della Commissione Mista Permanente, agli organi locali di frontiera ed eventualmente a quelle persone che svolgono funzioni connessa con il presenet Accordo viene rilasciata una tessera speciale per il passaggio nelle aree adiacenti.

2. Detta tessera numerata progressivamente è redatta secondo il modello di cui all'Allegato n. 10 e viene rilasciata con validità triennale . Essa può essere prorogata.

3. La tessera speciale dà diritto al titolare di transitare attraverso ogni tipo di valico.

4. Le tessere speciali sono rilasciate e firmate per ciascuna Parte dal Presidente della reispettiva Delegazione in seno alla Commissione Mista Permanente.

5. I Presidenti delle Delegazioni si scambiano annualmente in occasione della sessione ordinaria un elenco dei titolari della tessera speciale e si informano con scambio di lettere di ogni successivo cambiamento.

6. Ai titolari delle tessere speciali, gli organi di controllo dei valichi prestano ogni assistenza per lo svolgimento dei loro compiti.

5441/01 229 Annex 3 DG H I EN 7. Cessato l'incarico in relazione al quale era stat rilasciata la tessera speciale, essa viene riconsegnata all'Autorità concedente, che ne dà sollecita comunicazione al Presidente dell'altra Delegazione.

Articolo 46 Durata dell'Accordo

Il presente Accordo sarà valido un anno e sarà considerato come rinnovato tacitamente per lo stesso periodo se non verrà denunciato per via diplomatica almeno 3 mesi prima della sua scadenza da una delle due Parti contraenti.

Articolo 47

1. Il presente Accordo entrerà in vigore alla data dello scambio degli strumenti di ratifica.

2. Con l'entrata in vigore del presenet Accordo è abrogato l'Accordo sottoscritto dalle due Parti ad Udine il 31 ottobre 1962, e cesseranno di aver valore le disposizioni di cui ai verbali delle precenti sessioni della Commissione Mista Permanente.

3. Il presente Accordo è redatto in due originali ciascuno nella lingua italiana e slovena i cui testi fanno egualmente fede.

Fatto a Udine il giorno 15 maggio 1982

Per il Governo Per il Consiglio Esecutivo della Repubblica Italiana Federale della Repubblica (Massimo Casilli d'Aragona) Socialista Federativa di Jugoslavia (Tone Poljšak)

Visto, Il Ministro degli Affari Esteri ANDREOTTI

5441/01 230 Annex 3 DG H I EN Allegato A

ELENCO DEI COMUNI ITALIANI CUI SI APPLICANO LE DISPOSIZIONI DEL PRESENTE ACCORDO

Comuni della Provincia Udine

1. Attimis Ahten 2. Chiopris Viscone Chiopris Viscone 3. Chiusaforte Kluže 4. Cividale Del Friuli Čedad 5. Corno di Rosazzo Koren 6. Drenchia Dreka 7. Faedis Fojda 8. Grimacco Grmak 9. Lusevera Bardo 10. Nalborghetto Valbruna Naborjet Ovčja Vas 11. Kanzano Kanzano 12. Noimacco Kojnak 13. Nimis Neme 14. Premariacco Premarjag 15. Prepotto Prapotno 16. Pulfero Podzonesac 17. Resia Rezija 18. Savogna Sovodnje 19. S. Giovanni al Natisone Sv. Ivan Ob Nadiži 20. S. Leonardo Sv. Lenart 21. S. Pietro al Natisone Špeter Slovenov 22. Stregna 23. Taipana Tipana 24. Tarvisio Trbiž 25. Torreano Tavorjana

5441/01 231 Annex 3 DG H I EN Comuni della Provincia di Gorizia 1. Capriva del Friuli Kopriva 2. Cormons Krmin 3. Doberdo del Lago Doberdob 4. Dolegna del Collio Dolenje 5. Farra D'Isonzo Fara 6. Fogliano-Redipuglia Foljan-Sredi Polja 7. Gorizia Gorica 8. Gradisca D'Isonzo Gradiška 9. Mariano del Friuli Marjan 10. Medea Medeja 11. Monfalcone Tržič 12. Moraro Morar 13. Mossa Mośa 14. Romans d'Isonzo Romans 15. Ronchi dei Legionari Ronke 16. Sagrado Zagraj 17. Savogna d'Isonzo Sovodnje 18. Staranzano Śtarancan 19. S. Canzian D'Isonzo Śkocjan 20. S. Floriano del Collio Śteverjan 21. S. Lorenzo Isontino Sv. Lovrenc Na Soči 22. S. Pier d'Isonzo Sv. Peter 23. Turriaco Turjak 24. Villesse Villesse

5441/01 232 Annex 3 DG H I EN Comuni della Provincia di Trieste

1. Trieste Trst 2. Muggia Milje 3. S. Dorlico della Valle Dolina 4. Monrupino Repentabor 5. Sconfico Zgonik 6. Duino Aurisina Devin Nabrežina

5441/01 233 Annex 3 DG H I EN ALLEGATO B

ELENCO DEI COMUNI JUGOSLAVI CUI GI APPLICANO LE DISPOSIZIONI DEL PRESENTE ACORDO

1. Jesenice Jesenice 2. Tolmino Tolmin 3. Nova Gorica Nova Gorica 4. Sesana Sežana 5. Capodistria Koper 6. Isola Izola 7. Pirano Piram 8. Buie Duje

5441/01 234 Annex 3 DG H I EN ALLEGATO 1

FACSIMILE DI LASCIAPASSARE

Stemma

REPPUBLICA ITALIANA REPUBLIKA ITALIJA REPUBLIKA ITALIJA

QUESTURA DI ......

LASCIAPASSARE Quinquennale

PREPUSTNICA Petletna

PROPUSTNICA Petogodišnja

5441/01 235 Annex 3 DG H I EN N. Št. Br. .... Fotografia

Statura Višina ...... Visina

Occhi Oči ...... OčiFirma Podpis ...... Potpis Segni particolari Posebni znaki ...... Poschni znaci

Cognome Priimek ...... Prezime

Nome Ime ...... Ime

Nati il a Rojen dne ...... v ...... Rodjen dana u

Residente a Stanuje v ...... Stanuje u

Minori degli anni 14 (cognome, nome e data di nascita) Otroci do 14. leta (priimek, ixe in datum rojstva) Djeca ispod 14 godina (prezime, ime i datum rodjenja) ......

Il lasciaspassare è valido sino al Prepustnica velja do ...... Propustnica važi do

5441/01 236 Annex 3 DG H I EN Il titolare del lasciapassare è autorizzato a premanere nell'area adiacente ogni volta e salvo eventuale proroga per la durata di 5 giorni, compresi quelli dell'entrata e dell'uscita. Egli gode delle facilitazioni ed è soggetto agli obblighi previsti dall'Accordo di Udine del 15 maggio 1982.

Imstnik prepuntnice lahko ostane na sosednjem območju vaskokrat do 5 dni, račuajoč pri tem dan odhoda in dan vrnitve, razen v primeru podaljáanja hivanja. Imetnik uživa olajśave in je dolžravnati se po določbah Videmskega sporazuma z dne 15. maja 1982.

Imalac propustnice ima pravo da boravi na susjednom području svaki put do 5 dana računajući dan ulaska i dan izlaska, izuzev u slučaju eventualnog produženoga boravka. Imalac uživa olakšice i podlježe obavezama predvidjenim po Vičemakom sporazumu od dana 15. maja 1982.

li ...... dne...... dana timbro il Questore

La validità del presente documento è prorogata fino al Veljavnost te listine e podaljčare do ...... Važnost ovog dokumenta e produžena do

li ...... dne...... dana timbro il Questore

5441/01 237 Annex 3 DG H I EN AVVERTENZE

1. In validità del presente lasciapassare è limitata alle areestabilite dall'Accordo di Udine. Esso è valido per 5 anni ed è rinnovabile per una sola volta per ulteriori 5 anni. Il titolare è tenuto a restituirlo all'autorità che l'ha rilasciato in caso di trasferimento della residenza fuori dell'area indicata da detto Accordo. 2. Il presente lasciapassare viene timbrato ad ogni entrata nell'area adiacente. 3. Il titolare del lasciapassare è tenuto ad ogni transito ad esibirlo agli organi di controllo dichiarando la valuta ed i generi al seguinto consentiti in franchigia nei limiti delle agevolazioni previste dall'Accordo. 4. Il presente documento può essere ritirato definitivamente o temporanoamente in caso di abuso.

OPOZORILO

1. Ta prepustnica velja na območjih, določenih z Videmskim sporazumom. Valja 5 let in se jo lahko ecrat podaljša za nadaljnih 5 let. Imetnik prepustnice mora v primeru preselitve z območja, določenega s Sporazumom, vrniti prepustnico pristojnim organom. 2. Ta prepustnica se žigosa ob vsakem prehodu imetnika z območja prebivališča na sosednje območje. 3. Imetnik prepustnice mora ob vsakem prehodu prepustnico predložiti organom, ki opravljajo kontrolo in prijaviti valuto in blago v okviru olajšav iz Sporazuma. 4. V primeru zlorabe se prepustnico začasno ali dokončno odvzame.

5441/01 238 Annex 3 DG H I EN NAPOMENA

1. Vcánost ove propustnice ograničena je na područja odreijena Videmskom sporazumon. Vaši 5 godina i može se jednom produžiti za narednih 5 godina. Ixalae propustnice mora u slučaju preseljenja sa područja predvidjenog Sporzaumom, vratiti propustnicu nadležnim organima. 2. Ova propustnica se pečati prilikom svakoe prijelaza imnoca sa područja prebivališta na susjedno područje. 3. Imalae propustnice dušan je prilikom svakog prelaska pokazati propustnicu nadležnim organima, koji vrše kontrolu i prijaviti valutu i robu u okviru olakšica iz Sporazuma. 4. U slučaju zloupotrebe, propustnica se privremeno ili trajno oduzima.

5441/01 239 Annex 3 DG H I EN Pagine per I timbri Strani za žigosanje prehodov Stranice za pečatiranje prijelaza

5441/01 240 Annex 3 DG H I EN Pagine riservate al controllo doganale dei generi Strani za carinsko kontrolo blaga Stranice za carinsku kontrolu robe

5441/01 241 Annex 3 DG H I EN Anno Leto ...... Godina

12345 678910 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

5441/01 242 Annex 3 DG H I EN PAGINE PER EVENTUALI ANNOTAZIONI DOGANALE STRANI ZA MORBITNE CARINSKE ZAZNAMKE STRANICE ZA EVENTUALNE CARINSKE ZABILJEŠKE

5441/01 243 Annex 3 DG H I EN FACSIMILE DI LASCIAPASSARE STRAORDINARIO

Stemma

REPUBBLICA ITALIANA REPUBLIKA ITALIJA REPUBLIKA ITALIJA

Ufficio Polizia di Frontiera di ......

LASCIAPASSARE STRAORDINARIO EZREDNA PREPUSTNICA IZVANREDNA PROPUSTNICA rilasciato ai sensi dell'Articolo 11 dell'Accordo di Udine del 15 maggio 1982 izdana v nkladu z 11. členom Videmskega sporazuma z dne 15. maja 1982 izdata prema članu 11 Videmskog sporazuma od 15. maja 1982.

Cognome e nome nato il Priimek in ime ...... rojen dne ...... Prezime i ime rodjen dana a residente a v ...... stanuje v ...... u stanuje u sunito di documento n. rilasciato da nosilec dokumenta st...... izdanega od ...... nosilac dokumenta br. izdatog od

5441/01 244 Annex 3 DG H I EN è autorizzato a recarsi a presso je pooblašćen preiti v ...... pri je ovlaśten prelaziti u kod attraverso il valico di per motivi di čez zejni prehod ...... iz razlogov ...... preko graničnog prijelaza iz razloga e rimanerv i 10 giorni dalla data del transito. in ostati 10 dni od dneva prehoda. i ostati 10 dana od dana prelaska.

Il presente lasciapassare è valido per un solo viaggio da effetuarsi entro 10 giorni dalla data del rilascio. il rientro deve avvenire attraverso lo stesso valico. Ta prepustnica velja samo za eno potovanje, ki ga je treba opraviti v 10. dneh od izdaje. Vrnitise je treba preko istega mejnega prehoda. Ova propustnica vazi samo za jedno putovanje, koje se mora obaviti u roku od 10 dana od dana izdavanja. Povratek mora uslijediti preko istog graničnog prijelaza.

Il titolare del lasciapassare è accompagnato da minori di anni 14 Imotnika dovoljenja spremlja ...... do 14. leta Isoca dozvole prati ...... do 14 godina

Data Dne ...... Dana

N.B. Il lasciapassare straordinario deve essere ritirato al rientro nel territorio di residenza. Izredno prepustnico je treba ob vrnitvi na ohmočje prebivališča vrniti. Izvanrednu propustnicu potrebno je prilikomk povratka na područje prebivališta vratiti.

Timbro Il Dirigente dell'Ufficio

5441/01 245 Annex 3 DG H I EN FACSIMILE DI FOGLIO COMPLEMENTARE AGRICOLO

Foglio Complementare agricolo Kmetijski Vložek Poljoprivredni ulozak

...... il titolare del lasciapassare n. imetnik prepustnice št...... imalac propustnice br. nella sua qualità di v svojstvu ...... u svojstvu (proprietario, affittuario, usufruttuario, tecnico o lavoratore agricolo, pastore, carbonaio, boscaiolo, addetto a cave di pietra, rappresentante di persona giuridica, partecipante a comunità agraria, titolare di usi civici, congiunto o erede di una delle persone predette) (lasntika, zakupnika, uitkarja, kmetijskega strokovnjaka ali delavca, nastirja, oglarja, gozdarja, delavea v kamnoloma, zastopnika pravne osehe, udeleženca agrarne skupnosti, uživalca pravie na oncinskem zemljišču, sorodnika ali dediča zgoraj navedene osehe) (Vlasnika, zakupnika, plodouživaoca, poljoprivrednog stručnjaka ili radnika, pastira, ugliara, šumara, rainika u kamenolamu, zastupnika pravnog lica, ćlana poljoprivredne zajednice, uživaoca prava na opéinskom zemljištu, rodjaka ili ansljesnika gore navelenog lica) dei heni immobili in seguito descritti, è autorizzato a recarsi nella località in cui essi si trovano attraverso i seguenti valichi: nepremišrine, opisane v nadalinjem tekstu, je pooblaššen iti na kraj, kjer se le te nahajajo, po najkrajši onti preko naslednjhmejnikh prehodov: nekretnine, navedene u dalnjem tekstu, ovlašten je da do mjesto na kojem se one nalaze ide najkracim putem preko slijedećih graničnih prijelaza: ......

5441/01 246 Annex 3 DG H I EN E' autoirzzato il passaggio diretto perchè bipossidente Ker je dvolastnik, je dovojen direktni prehod čez Posto je dvovlasnik, dozvoljen mu je direktan prijelaz preko ......

Egli gode delle facilitazioni ed è soggetto agli obblighi previsti dall' Accordo di Udine. Pri tem uziva olajšave in je podvržen obveznostim, določenim z Videmskim sporazumom. Pri tome uživa olakšice i podliježe obavezama predvidjenim Videmskom sporazuscom.

1. Ubicazione dell'immobile Lega nepremicnino ...... Polzj nekretnine

2. Proprietario dell'immobile Lastnik nepremičnine ...... Vlasnik nekretnine

3. Superficie e specie di cultura: Povrsina in vrsta kulture: Povrsina i vrsta kulture:

superficie lavorata ha. pascoli ha. ohdelane površine ha pašniki ha ...... obradive površine ha pašnjaci ha

bosco ha. cave di pietra ha. gozd ha ...... kamnolom ha ...... suma ha kamenolom ha

5441/01 247 Annex 3 DG H I EN 4. Tipo e durata del contratto Vrsta in rok trajanja pogodhe Vrsta i rok trajanja ugovora per affittuari za zakupnike ...... za zakupnike

per operai agricoli za kmetjske delavce ...... za poljoprivredne radnike

Timbro "Titolare di uso civico" Zig "Uživalec pravic na občinskem zemljišču" Pečat "Uživalac prava na opéinskom zemljištu"

5. Bestiame (numero e specie) Zivina (stevilo in vrsta) ...... Stoka (hroj i vrsta)

6. Variazione nella condizione del bestiame Spremenha prirasti ...... Promjena prirasta

Timbro

Firma

5441/01 248 Annex 3 DG H I EN ALLEGATO 4

ELENCO DEI VALICHI TRA LA REPUBBLICA ITALIANA E LA REPUBBLICA SOCIALISTA FEDERATIVA DI JUGOSLAVIA

N. Categoria Luogo (denominazione italiana) Luogo (denominazione jugoslava) ______1. I stradale Fusine Laghi Rateče 2. II galleria cave del Predil Log pod Mangartom 3. I stradale Passo del Predil Predel 4. I stradale Uccea Učeja 5. II stradale Ponte Vittorio Kost na Nadiži 6. II stradale Robedischis Robidišče 7. I stradale Stupizza Robič 8. agricolo Monte Cau Jevšček 9. II stradale Pelava di Cepletischis Livek 10. agricolo Bocchetta di Topolò Šturmi 11. agricolo Solarie di Drenchia Solarje 12. agricolo Zavarian di Clabuzzaro Zavarjan Klobučarji 13. agricolo Scale di Grimacco Pri bajtarju 14. agricolo Ponte Clinaz Podklanec 15. agricolo Ponte Niscecco Nišček 16. II stradale Mernico Golo Brdo 17. agricolo Seriò Škrljevo

5441/01 249 Annex 3 DG H I EN N. Categoria Luogo (denominazione italiana) Luogo (denominazione jugoslava) ______

18. II stradale Vencò Neblo 19. II stradale Plessiva Plešivo 20. agricolo Castelletto Zeglo Nedana 21. II stradale Castelletto Versa Vipolže 22. agricolo Uclanzi Valerišče 23. II stradale S. Floriano Ihm 24. II stradale Poggio San Valentino Podsabotin 25. agricolo Castel S. Mauro Šentmaver 26. agricolo Salcano 2° Solkan-Polje 27. II stradale Salcano 1° Solkan 28. I ferrovia Gorizia Ferrovia Nova Gorica (postaja) 29. II pedonale Gorizia - S. Gabriele Nova Gorica 1 30. II pedonale Via Rafut Pristava 31. I stradale Casa Rossa Nova Corica 32. II stradale San Pietro Šempeter 33. agricolo S. Andrea Vertoiba Vrtojba 34. I autostradale Gorizia - S. Andrea Vrtojba 35. II stradale Merna Miren 36. II stradale Devetachi Lokvice 37. agricolo Palichisce Micoli Opatje selo 38. II stradale Iamiano Klariči 39. agricolo Malchina Mavhinje

5441/01 250 Annex 3 DG H I EN N. Categoria Luogo (denominazione italiana) Luogo (denominazione jugoslava) ______40. II stradale San Pelagio Gorjansko 41 agricolo Vogliano Voglje 42. II stradale Monrupino Depentabor 43. I ferrovia Villa Opicina Sežana (postaja) 44. I stradale Fernetti Fernetiči 45. agricolo Orle Orlek 46. agricolo Gropada Gropada 47. II stradale Lipizza Lipica 48. agricolo Grozzana Gročana 49. I stradale Pese Kozina 50. agricolo Draga S. Elia Draga 51. agricolo Bottazzo Botač 52. II stradale San Servolo Socerb 53. II stradale Prebenico Carosana Osp 54. II stradale Noghere Plavje 55. I stradale Rabuiese Škofije 56. II stradale Santa Barbara Kastelir 57. agricolo Cerei di Sopra Cerej 58. II stradale Chiampore Campore 59. I stradale San Bartolomeo Lazaret

5441/01 251 Annex 3 DG H I EN VALICHI MARITIMI DI I. CATEGORIA

60. Trieste - Trst 61. Capodistria - Koper 62. Isola - Izola 63. Pirano - Piran 64. Cittanova - Novigrad 65. Umago - Umag

5441/01 252 Annex 3 DG H I EN ALLEGATO 5

VALUTA E MERCI

I) I quantitativi di valuta di cui all'Articolo 34 possono raggiungere gli importi massimi mensili rispettivamente di Lire 70.000 e Dinari 2.000.

II) Quantità massima di merci di cui all'Articolo 34:

1. Verdura e frutta fresca kg 48 2. Carni fresche kg 4 3. Gedroogd en gezouten vlees kg 4 4. Formaggi kg 8 5. Vino lt 16 6. Uova n 60 7. Acquavite e liquori l 2 8. Burro kg 2 9. Caffè 2 kg 10. Zucchero 2 kg 11. Altri prodotti

5441/01 253 Annex 3 DG H I EN ALLEGATO 6

SCAMBIO DI INFORMAZIONI SANITARIE

1. Sarà data comunicazione immediata sull'insorgere di casi singoli o di piccoli focolai delle seguenti malattie infettive:

a) malattie quarantenarie 1. Cholera 2. Pestis 3. Febris flava 4. Variola vera

b) malattie sotto il controllo dell'O.M.S. 5. Typhus exanthematicus 6. Typhus recurrens 7. Poliomyelitis acuta 8. Malaria 9. Lyssa

5441/01 254 Annex 3 DG H I EN 2. Saranno comunicate mensilmente le insorgenze delle seguenti malattie:

10. Malleus 11. Anthrax 12. Kala-azar 13. Leishmaniosis 14. Tularaemia 15. Leptospirosis

La comunicazione deve contenere solo il numero dei colpiti ed il Comune in cui si è manifestata l'infezione.

Non è necessario dare notizia dell'infezione a guarizione avvenuta.

Per quanto concerne le malattie quarantenarie (colera, peste, febre gialla, vaiolo) saranno applicate le disposizioni previste dal Regolamento Sanitario Internazionale adottate dalla XXII Assemblea Mondiale della Sanità nel 1968 e modificato della XXVI Assemblea nel 1973 (II edizione annotata) e successive modifiche.

Per le stesse malattie saranno applicate le norme di futuri accordi internazionali approvati dai Governi dei due Stati.

5441/01 255 Annex 3 DG H I EN 3. Notifica delle epidemie

Come epidemia viene considerata la manifestazione su un territorio o in un gruppo demografico, di malattie infettive con più di un caso ed in un breve periodo, che può essere indicato in 10 giorni.

1. Dysenteria 2. Typhus abdominalis 3. Paratyphus 4. Salmonellosis 5. Hepatitis 6. Brucellosis 7. Diphteria 8. Meningitis men. 9. Gripa

La notifica deve contenere il numero degli ammalati, la zona infetta e il numero dei decessi.

La comunicazione sarà fatta una volta per settimana per tutta la durata dell'epidemia.

5441/01 256 Annex 3 DG H I EN 4. Indicazione degli organi competenti:

por la parte italiana:

- Unità Sanitaria Locale di Udine (USL n. 7) - Unita Sanitaria Locale di Gemona (USL n. 4) - Unita Sanitaria Locale di Friuli (USL n. 5) - Unita Sanitaria Locale di Gorizia (USL n. 2) - Unita Sanitaria Locale di Trieste (USL n. 1)

per la parte jugoslava:

- Zavod za socialno medicino in higieno za Gorenjsko Kranj - Zavod za socialno medicino in higieno Nova Gorica - Zavod za socialno medicino in higieno Koper (anche per Buie)

5441/01 257 Annex 3 DG H I EN ALLEGATO 7 SCAMBIO DI INFORMAZIONI VETERINARIE

1. Gli organi veterinari localii competenti italiani e jugoslavi si informano reciprocamente sulla manifestazione o sulle insurgenze di epidemie delle seguenti malattie infettive degli animali:

1. Aphtae epizooticae 2. Pestis bovina 3. Pleuropneumonia contagiosa bovum 4. Tuberculosis 5. Brucellosis 6. Anthrax 7. Lyssa 8. Malleus 9. Exanthema coitale paralyticum 10. Anaemia infectiosa equorum 11. Pestis suum 12. Pestis avium 13. Pasteurellosis avium (Pasteurella multocida) 14. Variola ovina 15. Myxomatosis 16. Stomatitis vesicularis specifica (contagiosa) 17. Febris catarrhalis ovium 18. Pestis suum africana 19. Encephalomyelitis enzootica suum 20. Morbus vesicularis suum 21. Pestis equorum 22. Influenza equorum 23. Pseudopestis avium 24. Psittacosis 25. Putrificatio polybacteritica larvae 26. Pestis apium (Bacillus larvae)

5441/01 258 Annex 3 DG H I EN 27. Varroasis 28. Rockettsiosis 29. Leptospirosis 30. Salmonellosis 31. Trichomoniasis 32. Variola avium 33. Hypodermosis 34. Cangraena emphysematosa 35. Pasteurellosis bovum (Septicaemia hemorrhagica bovum) 36. Scabies 37. Nosemosis (Nosema apis)

2. Malattie infettive degli animali che devono essere oggetto di segnalazione immediata:

1, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27.

3. Gli organi veterinari locali competenti italiani e jugoslavi si comuncheranno al 30 di ogni mese i focolni accertati durante il mese delle seguente malattie:

4, 5, 6, 10, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37.

4. Gli organi del servizio veterinario preposti per lo scambio di informazioni sono:

da parte italiana:

- Unità Sanitaria Locale di Udine (USL nr. 7) - Unita Sanitaria Locale di Gemona (USL nr. 4) - Unita Sanitaria Locale di Friuli (USL nr. 5) - Unita Sanitaria Locale di Gorizia (USL nr. 2) - Unita Sanitaria Locale di Triëste (USL nr. 1) - Ufficio Veterinario di Pontebba - Ufficio Veterinario di Gorizia - Ufficio Veterinario di Prosecco - Ufficio Veterinario van de haven di Triëste

5441/01 259 Annex 3 DG H I EN da parte Jugoslava:

- Veterinarska inšpekcija uprave inšpekcijskih služb Kranj - Veterinarska inšpekcija Skupššine obeine Tolmin - Veterinarska inšpekcija Nedobčinskega inšpektorata Nova Gorica, Skupščina obćine Nova Gorica - Veterinarska inšpekcija oddelka za inšpekcijske službe Skupščine občine Sežana - Veterinarska inšpekcija sekretariata za inšpekcijske službe Obalne skupnosti Koper - Veterinarska inšpekcija Skupštine opčine Buje

5441/01 260 Annex 3 DG H I EN ALLEGATO 8

ORGANI COMPETENTI PER L'ESECUZIONE DI MISURE FITOPATOLGICHE E SCAMBIO DI INFORMAZIONI

1. Le informazioni previste dall'Articolo 40 del presente Accordo verranno scambiate tra i seguenti Enti:

a) Kmetijska inšpekcija obalne skupnosti Koper (per i Comuni di Capodistria, Isola, Pirano, Sesana e Buie) invierà le comunicazioni all'Osservatorio per lo malattie delle piante di Trieste. Kmetijska inšpekcija van de gemeenten Jesenice, Tolmi, Nova Gorica invierà le comunicazioni all'Osservatorio per le malattie delle piante di Gorizia;

b) l'Osservatorio per le malatte delel piante di Trieste invierà le comunicazioni a Kmetijska inšpekcija obalne skupnosti Koper, l'Osservatorio per le malattie delle pinate di Gorizia invierà le comunicazioni a Kmetijska inšpekcija občine Jesenice, Tolmin e Nova Gorica.

2. Nelle comunicazioni saranno indicati solamente i dati concernenti i parassiti e lo stato delle malattie e ritenuti, dalla Parte informatrice, di natura tale da dover interessare l'altra Parte.

3. Gli organi competenti locali concorderanno eventuali miglioramenti per l'esecuzione dell'Articolo 40, le modalità per lo scambio dei dati nonchè l'invio delle pubblicazioni professionali.

5441/01 261 Annex 3 DG H I EN ALLEGATO 9

REGOLAMENTO PER IL FUNZIONAMENTO DELLA COMMISSIONE MISTA PERMANENTE ITALO-JUGOSLAVA

Articolo 1

1. La Commissione Mista Permanente si riunirà alternativamente nel teritorio della Repubblica Italiana e nel territorio della Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia.

2. In ogni Sessione della Commissione Mista Permanente verrà fissata la data per la riunione successiva. Qualora se ne ravvisi la necessità, la data già concordata per la riunione della Commissione Mista Permanente potrà essere modificata mediante intesa tra i Presidenti delle due Delegazioni. Le reciporche comunicazioni potranno essere effettuate per via diplomatica o direttamente.

3. Parimenti per via diplomatica o mediante comunicazinoi dirette tra i Presidenti verrano mantenuti i contatti tra le due Delegazioni per lo scambio di reciproche informazioni nel periodo intercorrente tra una riunione e l'altra.

Articolo 2

Le sedute della Commissione Mista Permanente saranno presiedute alternativamente dai Presidenti delle due Delegazioni. Il primo a presidedere sarà il Presidente della Delegazione del Paese sul cui territorio si svolgono le sedute.

5441/01 262 Annex 3 DG H I EN Articolo 3

Le sedute della Commissione Mista Permanente avranno luogo nei giorni feriali e, in casi eccezionali, anche nei giorni festivi in base ad accordo tra le due Delegazioni.

Articolo 4

Le lingue ufficiali della Commissione Mista Permanente sono l'italiano e una delle lingue dei popoli della Jugoslavia.

Articolo 5

Qualora venga ritenuto utile ai fini di una più rapida soluzione delle questioni derivanti dall'applicazione dell'Accordo, la Commissione Mista Permanente potrà effettuare dei sopralluoghi nell'aree previste dall'Accordo stesso.

Articolo 6

Di ogni Sessione della Commissione Mista Permanente verà redati un verbale comune, in duplice esemplare, in lingua italiana e in una della lingue dei popoli della Jugoslavia facenti ambedue egualmente fede.

I verbali verrano firmati dai Presidenti delle due Delegazioni.

Articolo 7

Le decisioni della Commissione Mista Permanente saranno prese all'unanimità. Ai due Governi saranno deferite le questioni sulle quali la Commissione Mista Permanente non avesse potuto raggiungere un accordo.

5441/01 263 Annex 3 DG H I EN ALLEGATO 10 FACSIMILE DI TESSERA SPECIALE

Stemma

COMMISSIONE MISTA PERMANENTE PER L'APPLICAZIONE DELL'ACCORDO DI UDINE Delegazione italiana Il Presidente

STALINA MEŠANA KOMISIJA ZA IZVAJANJE VIDENSKEGA SFORAZUMA Italijanska delegacija Predsednik

STALNA MJEŠOVITA KOMISIJA ZA SPROVODJENJE VIDEMSKOG SPORAZUMA Italijanska delegacija Predsjednik

TESSERA SPECIALE POSEBNA IZKAZNICA SPECIJALNA ISKAZNICA

n. št. .... br.

fotografia

Nome e cognome Ime in priimek ...... Ime i prezime Nato il a Rojen dne ...... v ...... Rodjen dana u della Commissione Mista Permanente - degli organi locali ...... Stalne mešane komisije - lokalnih arganov Stalne mješovite komisije - lokalnih organa E' autorizzato ad attraversare tutti i valichi italo-jugoslavi per un numero illimitato di transiti. Je poobleššen neome jenskrat preiti čez vse vrste italijensko-jugoslavanski mejnih prehoriav. Ovlašten je perlzaiti hez ograničenja broja prijelaza, preko avih italijansko-jugoslavenskih graničnih prijelaza.

5441/01 264 Annex 3 DG H I EN Gli organi di polizia di frontiera e di dogana sono pregati di rendere possiblile il libero transito e di prestere, ove occorre, assistenza al titolare di questa tessera speciale. Organi mejae milice in carne so naproâcni, da omogočijo prost prehod in po potrebi nudijo vao pomoč imetniku te posebne izkaznice. Umoljava se pogranične i carinske organe da imaocu ove specijalne iskaznice omoguće slobodan prijelaz i da po potrebi ukažu pomoć.

La presente tessera è valida fino al Izkaznica velja do ...... Ova iskaznica važi do

Rilasciata i Izdana dne ...... Izdata dana Timbro Il Presidente della Delegazione italiana in seno alla Commissione Mista Permanente Predsednik italijanske delegacije v Stalni mešani komisiji Predsjednik italijanske delegacije u Stalnoj mješovitoj komisiji

La tessera è rinnovata sino al Izkaznica je podaljšana do ...... Iskaznica je produžena do Il Presidente della Delegazione italiana in seno Timbro alla Commissione Mista Permanente Predsednik italijanske delegacije v Stalni meśani komisiji Predsjednik italijanske delegacije u Stalnoj mješovitoj komisiji

La tessera è rinnovata fino al Izkaznica je podaljšana do ...... Iskaznica je produžena do Il Presidente della Delegazione italiana in seno Timbro alla Commissione Mista Permanente Predsednik italijanske delegacije v Stalni meśani komisiji Predsjednik italijanske delegacije u

5441/01 265 Annex 3 DG H I EN Stalnoj mješovitoj komisiji ALLEGATO 11 FACSIMILE DI DICHIARAZIONE DI RITIRO DI LASCIAPASSARE ......

DICHIARAZIONE POTRDILO POTVRDA

Il giorno alle ore Dne ...... ob ...... Dana u nella località di v ...... u ai sensi dell'Articolo 14 comma 5 dell'Accordo di Udine v skladu s. 5. točko 14. člena Videmskega sporazuma u skladu sa čl. 14 tačka 5 Vidamskog sporazuma

è stato ritirato il lasciapassare n. rilasciato a je hila odvzeta prepustnica št...... izdana v...... oduzaia je porpustnica br. izdata u al Signor nato il a na ime ...... rojenem ...... v...... na ime rodjenom u residente a stenujočem v...... sa stanom u

La presente dichiarazione viene rilasciata all'interessato per il rientro nell'area di sua residenza attraverso il valico di To potrdilo se izda navedeni osehi za vrnitev na obročje prehivališča čez mejni prehod Ova se potvrda izdaje navedenoj osohi za vraćanje na područje prebivališta preko grničnog prijelaza ......

Timbro Firma

5441/01 266 Annex 3 DG H I EN TESTO DELLE NOTE

IL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE JUGOSLAVA AL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE ITALIANA

Udine, 15 maggio 1982

Signor Presidente,

Ho l'onore di comunicarLe che il Consiglio Esecutivo Federale della Republica Socialista Federativa di Jugoslavia è d'accordo che le disposizioni dell'Accordo tra la Repubblica Italiana e la Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone, nonchè dei trasporti terrestri e marittimi tra le aree limitrofe, da noi firmato in data odierna, siano applicate provvisoriamente a partire dal girono della firma dell'Accordo, in attesa della sua definitiva entrata in vigore secondo l'Articolo 47. Per tutte le questioni che devessero sorrere in materia di interpretazione nel corso di tale temporanca applicazione, sarà competente la Commissione Mista Permanente di cui all'Articolo 44. La prego, Signor Presidente, di volermi confermare l'accordo del Governo italiano su quanto precede.

Voglia gradire, Signor Presidente, gli atti della mia alta considerazione.

Tone poljšak

Signor Massimo Casilli 'Aragona Presidente della Delegazione italiana

5441/01 267 Annex 3 DG H I EN IL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE ITALIANA AL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE JUGOSLAVA

Udine, 15 Maggio 1982

Signor Presidente,

Ho l'onore di accusare ricevuta della Sua lettera, del seguente tenore:

" ho l'onore di comunicalr che il Consiglio Esecutivo Federale della Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia è d'accordo che le disposizioni dell'Accordo tra la Repubblica Italiana e la Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone, nonchè dei trasporti terrestri e marittimi tra le aree limitrofe, da noi firmato in data odierna, siano applicate provvisoriamente a partire dal giorno della firma dell'Accordo, in attesa della sua definitiva entrata in vigore secondo l'Articolo 47. Per tutte le questioni che dovessero sorgere in materia di interpretaione nel corso di tale temporaena applicazione, sarà competente la Commissione Mista Permanente di cui all'Articolo 44.

La prego, Signor Presidente, di volerri confermare l'accordo del Governo italiano su quanto precede."

Ho l'onore di confermarLe l'accordo del mio Governo su cuanto precede.

Massimo Casilli d'Aragona

Signor Tone Poljšak Presidente della Delegazione jugoslava

5441/01 268 Annex 3 DG H I EN Il Ministero degli affari esteri della Repubblica italiana

Udine, 15 maggio 1982

Signor Presidente,

in relazione all'articolo 17, cpv. 2, dell'Accordo tra la Repbullcia Italiana e la Repubblica socialista federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone e dei trasporti marittimi e terrestri tra le aree limitrofe, firmato ad Udine il 15 maggio 1982, desidero precisarle che la parola "sede" va intesa come "organizzazione stabile".

La prego, Signor Presidente, di volermi confermare l'accordo del Suo Governo su quanto precede.

Voglia gradire, Signor Presidente, in questa occasione gli atti della mia alta considerazione.

IL PRESIDENTE

Amb. Massimo Casilli d'Aragona

Al Signor Tone Poljšak Presidente della Delegazione jugoslava

5441/01 269 Annex 3 DG H I EN Predsednik jugoslovanske Delegacije Predsedniku italijanske Delegacije

Videm, 15. maja 1982

Gospod predsednik,

Čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom in z naslednjo vsebino:

"Glede 2. odstavka 17. člena Sporazuma med Republiko Italijo in Socialistično federativno republiko Jugoslavijo o ureditvi osebnega prometa ter kopenskega in pomorskega prevoza med obmejnimi območji, podpisanega v Vidmu, 15. maja 1982, želim natančneje pojasniti, da beseda "sedež" pomeni "stalna organizacija". Prosim, gospod predsednik, da mi izvolite potrditi, da vaša vlada z gornjim soglaša". Čast mi je, potrditi, da jugoslovanksa vlada z gornjim soglaša. Gospod predsednik, izvolite sprejeti ob tem izraze mojega visokega spoštovanja.

PREDSEDNIK Tone Polišak

Gospod ambasador Massimo Casilli d'Aragona Predsednik italijanske Delegacije

Visto, il Ministro degli affari esteri

5441/01 270 Annex 3 DG H I EN 54. Stück – Ausgegeben am 21. März 1974 – Nr. 164

164

Der Nationalrat hat beschlossen:

Der Abschluß des nachstehenden staatsvertrages wird genehmigt.

Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Grenzübertritt von Personen im Kleinen Grenzverkehr

Die Republik Österreich und die Schweizerische Eidgenossenschaft von dem Wunsche geleitet, den Personenverkehr in den Grenzzonen zu erleichtern, haben folgendes vereinbart:

Artikel 1 Grenzzonen

(1) Dieses Abkommen regelt den Grenzübertritt von Personen zwischen den Grenzzonen Österreichs und der Schweiz. Es erstreckt sich auch auf den Kleinen Grenzverkehr zwischen Österreich und dem Fürstentum Liechtenstein.

5441/01 271 Annex 3 DG H I EN (2) Grenzzonen im Sinne dieses Abkommens sind: 1. in der Schweiz und im Fürstentum Liechtenstein: a) die Kantone St. Gallen, Appenzell A. Rh., Appenzell I. Rh., Thurgau, vom Kanton Graubünden die Bezirke Plessur, Imboden, Ober- und Unterlandquart sowie das Engadin, das Münstertal und die Gemeinde Samnaun; b) das Fürstentum Liechtenstein; 2. in Österreich: das Land Vorarlberg und der politische Bezirk Landeck.

Artikel 2 Grenzkarte

(1) Angehörigen der Vertragsstaaten sowie Drittausländern und Staatenlosen, die zum Aufenthalt in einem Vertragsstaat berechtigt sind, kann, wenn sie ihren Wohnsitz in der Grenzzone haben, von den zuständigen Behörden des Wohnsitzstaates eine Grenzkarte ausgestellt werden. (2) Die Grenzkarte berechtigt den Inhaber, die Staatsgrenze beliebig oft zu überschreiten und sich ohen besondere Aufenthaltsbewilligung bis zu drei Tagen in der Grenzzone des anderen Vertragsstaates aufzuhalten. Vond er Ausstellung einer Grenzkarte an einen Drittausländer oder Staatenosen ist der andere Vertragsstaat innerhalb einer Woche zu benachrichtigen. Die Benachrichtigung erfolgt über die Sicherheitsdirektion für das Bundesland Vorarlberg an die Kantonale Fremdenpolizei St.Gallen und umgekehrt. (3) Kinder bis zu 15 Jahren können in die Grenzkarte eines oder beider Elternteile oder eines sonstigen gesetzlichen Vertreters mit eingetragen werden, wobei die fur die Miteintragung in Reisepässe geletenden innerstaatlichen Rechsvorschriften sinngemäß anzuwenden sind.

5441/01 272 Annex 3 DG H I EN (4) Die Grenzkarte kann mit einer Gültigkeitsdauer bis zu fünf Jahren ausgestellt und bis zu einer Gesamtdauer von zehn Jahren verlängert werden. Bei Drittausländern und Staatenlosen dard die Gültigkeitsdauer der Grenzkarte diejenige der Aufenthaltsbewilligung nicht überschreiten. (5) Die Grenzkarte wird im Format von zirka 10'5 x 15 cm vierseitig ausgestellt; sie ist mit einem Lichtbild des Inhabers zu versehen und hat folgende Angaben über seine Person zu enthalten: Name, Vorname, Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit und Wohnadresse. Ferner muß die Grenzkarte die Bezeichnung der ausstellenden Behörde, das Ausstellungsdatum, die Gültigkeitsdauer und Raum für die Verlängerung der Gültigkeitsdauer und für die Miteintragung von Kindern aufweisen. Die Grenzkarte ist vom Inhaber zu unterschreiben.

Artikel 3 Ausflugsscheine

(1) Angehörigen der Vertragsstaaten sowie Drittausländern und Staatenlosen, die im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, kann, gleichgültig wo sie ihren Wohnsitz haben, ein Ausflugsschein ausgestellt werden. (2) Aus Gründen der menschlichkeit kann Drittausländern und Staatenlosen auch dann, wenn sie im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht unterliegen, ein Ausflugsschein von der Sicherheitsdirektion für das Bundesland Tirol oder der Sicherheitsdirektion für das Bundesland Vorarlberg bzw. von der Fremdenpolizei der in der Grenzzone liegenden Kantone oder vom Liechtensteinischen Paßbüro ausgestellt werden. (3) Für den gemeinsamen Grenzübertritt von mindestens fünf Angehörigen der Vertragsstaaten sowie Drittausländern und Staatenlosen, die im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, kann ein Sammelausflugsschein ausgestellt werden.

5441/01 273 Annex 3 DG H I EN (4) Für die Ausstellung eines Ausflugsscheines an Kinder bis zu 15 Jahren und für die Eintragung von Kindern bis zu 15 Jahren in den Ausflugsschein einer anderen Person oder in einen Sammelausflugsschein ist die Zustimmung des gesetzlichen Vertreters erforderlich. Von der Zustimmung kann bei der Eintragung in den Ausflugsschein einer anderen Person oder in einen Sammelausflugsschein abgesehen werden, wenn Grund zur Annahme besteht, daß der gesetzliche Vertreter mit der Eintragung einverstanden ist. (5) Der Ausflugsschein und der Sammelausflugsschein sind sieben Tage gültig. Während ihrer Gültigkeit berechtigen sie in Verbindung mit einem amtlichen Lichtbildausweis zum mehrmaligen Grenzübertritt und zum Aufenthalt ohne besondere Aufenthaltsbewilligung in der Grenzzone des anderen Vertragsstaates. Kinder bis zu 15 Jahren, die im Ausflugsschein einder anderen Person oder in einem Sammelausflgusschein eingetragen sind, benötigen keinen amtlichen Lichtbildausweis. (6) Der Ausflugsschein wird im Format von zirka 10'5 x 15 com zweiseitig ausgestellt und hat neben der Bezeichnung der ausstellenden Behörde und dem Ausstellungsdatum Namen, Vornamen und Staatsangehörigkeit des Inhabers sowie Raum für die Eintragung von Kindern unter Angabe ihres Namens, Vornamens und Geburtsdatums zu enthalten. (7) Der Sammelausflugsschein hat neben der Bezeichnung der ausstellenden Behörde und dem Ausstellungsdatum Namen, Vornamen und Staatsangehörigkeit jeder darin eingetragenen Person zu enthalten. Von Kindern bis zu 15 Jahren sind Name, Vorname und Geburtsdatum aufzunehmen. (8) Personen, die mit einem Ausflugssschein oder Sammelausflugsschein in die Grenzzone des anderen Vertragsstaates eingereist sind, dürfen dort keien Erwerbstätigkeit ausüben.

5441/01 274 Annex 3 DG H I EN Artikel 4 Dienstausweis

Die Bediensteten der öffentlichen Verwaltung, der Post-, Telephon- und Telegraphenverwaltung und der Eisenbahnen der Vertragsstaaten können die Staatsgrenze zur Ausübung ihrer diesntlichen Funktionen auf Grund eines von ihrer Dienststelle ausgestellten Lichtbildausweises überschreiten und sich in der Grenzzone des anderen Vertragsstaates für die Dauer ihrer dienstlichen Tätigkeit aufhalten.

Artikel 5 Grenzübertritt

Der Grenzübertritt im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs ist sowohl an den nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften als auch an den nach diesem Abkommen bestehenden Grenzübergängen zulässig.

Artikel 6 Grenzübertritt am Bodensee und am Alten Rhein

Angehörige der Vertragsstaaten sowie Drittausländer und Staatenlose, die im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, dürfen am Bodensee und am Alten Rhein bis zur Zollbrücke Gaissau-Rheineck auf dem Gebiet der Vertragsstaaten landen oder ablegen, wenn sie ein für den Grenzübertritt gültiges Reisedokument mit sich führen und dien dem gewerbsmäßigen Personen- oder Güttertransport dienendes Wasserfahrzeug benützen.

5441/01 275 Annex 3 DG H I EN Artikel 7 Grenzübertritt im Grenzgebirge

Angehörige der Vertragsstaaten sowie Drittausländer und Staatenlose, die im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, dürfen, wenn sie einen amtlichen Lichtbildausweis mit sich führen, bei Touren im Grenzgebirge die Staatsgrenze überschreiten und sich in der Grenzzone des anderen Vertragsstaates biz zu einer Tiefe von fünf Kilometern und bis zu einer Dauer von drei Tagen aufhalten. Das Grenzgebirge erstreckt sich von der Mistelmark an der österreichsisch- liechtensteinischen Staatsgrenze bis zum Dreiländergrenzpunkt am Piz Lad.

Artikel 8 Grenzübertritt auf Wanderwegen außerhalb des Grenzgebirges

(1) Angehörige der Vertragsstaaten sowie Drittausländer und Staatenlose, die im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, dürfen, wenn sie einen amtlichen Lichtbildausweis mlit sich führen, die Staatsgrenze als Wanderer auf den dafür bestimmten Wegen überschreiten. (2) Auf welchen Wanderwegen der Grenzübertritt gestattet ist, bestimmt sich nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten haben durch unmittelbaren Kontakt zu klären, ob ein Bedürfnis für die Schaffung eines Wanderweges besteht.

5441/01 276 Annex 3 DG H I EN Artikel 9 Grenzübertritt zur land- und forstwirtschaftlichen Bewirtschaftung

Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten grenzdurschnittener oder in Grenznähe gelegener land- und fostwirtschaftlicher Grundstücke, ihren Familienmitgliedern und Arbeitskräften ist, wenn sie einen amtlichen Lichtbildausweis mit sich führen, der Grenzübertritt zur Bewirtschaftung innerhalb dieser Grundstücke oder auf direktem Wege zu diesen Grundstücken gestattet; sie dürfen sich jedoch von den Grundstücken nicht weiter auf das Gebiet des anderen Vertragsstaates begeben.

Artikel 10 Grenzübertritt zur Hilfeleistung

Die Staatsgrenze darf ohne Beachtung der sonst hiefür geltenden Rechtsvorschriften überschritten werden, um bei Unglücks- oder Katastrophenfällen in der Grenzzone Hilfe zu leisten oder in Anspruch zu nehmen.

5441/01 277 Annex 3 DG H I EN Artikel 11 Verweigerung und Entzug von Dokumenten

(1) Die Ausstellung einer Grenzkarte ist zu verweigern, wenn nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften die Ausstellung eines Reisepasses zu versagen wäre. (2) Die Ausstellung eines Ausflugsscheines oder die Eintragung in einen Sammelausflugsschein ist zu verweigern, wenn Tatsachen die Annahme rechtfertigen, daß der Antragsteller bei einem Aufenthalt im anderen Vertragsstaat gegen dessen Rechtsvorschriften verstoßen würde. (3) Die Grenzkarte und die Ausflugsscheien sind zu entziehen, wenn Tatsachen eintreten oder nachträglich bekanntwerden, welche die Verweigerung rechtfertigen würden. Sie sind ferner zu entziehen, wenn die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaates es verlangt. (4) Bei Mißbrauch können die Grenzkontrollorgane der Vertragsstaaten Grenzkarten und Ausflugsscheine abnehmen. Abgenommene Dokumente sind unter Angabe des Grundes unverzüglich der Behörde zu übersenden, die sie ausgestellt hat. Diese hat über den Entzug zu entscheiden.

Artikel 12 Zuständige Behörden

(1) Sofern in diesem Abkommen nichts anderes vorgesehen ist, sind zuständige Behörden: 1. in der Schweiz: die Polizeidirektionen der zur Grenzzone gehörenden Kantone und die von ihnen bestimmten Amtstellen; 2. im Fürstentum Liechtenstein: die Regierung des Fürstentums Liechtenstein und die von ihr bestimmten Amtsstellen; 3. in Österreich: die Bezirksverwaltungsbehörden in der Grenzzone; für die Ausstellung von Ausflugsscheinen und Sammelausflugsscheinen überdies diejenigen Gemeinden, die vond er Bezirksverwaltungsbehörde im Interesse einer beschleunigten Ausstellung bestimmt werden, sowie die an der gemeinsamen Staatsgrenze gelegenen Grenzkontrollstellen.

5441/01 278 Annex 3 DG H I EN (2) Die Vertragsstaaten geben einander die gemäß Absatz 1 Ziffern 1 und 2 bestimmten Amtstellen beziehungsweise die gemäß Absatz 1 Ziffer 3 bestimmten Gemeinden bekannt. Die Bekanntgabe erfolgt über das Bundesministerium für Inneres an das Eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement und umgekehrt.

Artikel 13 Rücknahme von Personen

Die Vertragsstaaten weren Personen, die auf Grund dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates eingereist sind, jederzeit formlos zurücknehmen.

Artikel 14 Vorbehaltene Rechtsvorschriften

In den Vertragsstaaten bleiben unberührt: 1. die Rechtsvorschriften über die Zurückweisung, Weg- oder Ausweigung von Ausländern und Staatenlosen und, soweit nicht Artikel 3 Absatz 8 anzuwenden ist, die Rechtsvorschriften über die Ausübung einer Erwerbstätigkeit durch Ausländer und Staatenlose; 2. die zollgeseztlichen Vorschriften und die anderen Rechtsvorschriften über die Ein-, Aus- oder Durchfuhr von Waren und Beförderungsmitteln.

5441/01 279 Annex 3 DG H I EN Artikel 15 Vorübergehende Aussetzung des Abkommens

Jeder der beiden Vertragsstaaten kann aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung die Durchführung dieses Abkommens mit Ausnahme des Artikels 13 vorübergehend ganz oder teilweise aussetzen. Dies ist dem anderen Vertragsstaat unverzüglich auf diplomatischen Wege mitzuteilen.

Artikel 16 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung

(1) Dieses Abkommen ist zu ratifizieren. Es tritt 60 Tage nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. (2) Das Abkommen wird für die Dauer eines Jahres abgeschlossen. Es bleibt weiterhin für jeweils ein Jahr in Kraft, sofern es nicht sechs Monate vor Ablauf des Jahres auf diplomatischem Wege schriftlich gekündigt wird. (3) Die Kündigung läßt die Rücknahmeverpflichtung gemäß Artikel 13 unberührt.

Artikel 17 Schlußbestimmungen

(1) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Übereinkommen vom 30. Mai 1950 zwischen Österreich und der Schweiz über den Grenzübertritt von Personen im Kleinen Grenzverkehr außer Kraft. (2) Die von den schweizerischen und liechtensteinischen Behörden im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs zwischen der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein einerseits, un der Bundesrepublik Deutschland anderseits ausgestellten Grenzkarten, Ausflugsscheine und Sammelausflugsscheine berechtigen zur Durchreise durch das Land Vorarlberg, sofern der Inhaber eines solchen Dokumentes in der Republik Österreich der Visumpflicht nicht unterliegt.

5441/01 280 Annex 3 DG H I EN (3) Die von den österreichischen Behörden im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs zwischen Österreich und der Bundesrepublik Deutschland ausgestellten Grenzkarten, Ausflugsscheine und Sammelausflugsscheine berechtigten zur Durchreise durch das Fürstentum Liechtenstein und die Kantone St. Gallen und Thurgau, sofern der Inhaber eines solchen Dokumentes in der Schweiz der Visumpflicht nicht unterliegt. (4) Auf Grund des Übereinkommens vom 30. Mai 1950 ausgestellte Grenzkarten bleiben gültig; ihre Gültigkeitsdauer darf nicht verlängert werden.

Geschehen in Wien, am 13. Juni 1973, in zwei Urschriften in deutscher Sprache.

Für die Republik Österreich: Rudolf Kirschschläger m.p.

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft: O. Rossetti m. p.

Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete Ratifikationsurkund wurde am 11. Feber 1974 ausgetauscht; das Abkommen tritt somit gemäß seinem Art. 16 Abs. 1 am 12. April 1974 in Kraft.

Kreisky

5441/01 281 Annex 3 DG H I EN B U N D E S G E S E T Z B L A T T FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Jahrgang 1968 Ausgegeben am 30. Oktober 1968 89.Stück

379. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr

379. Nachdem das am 28. September 1967 in Ankaran unterzeichnete Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr samt Anlagen A bis G, welches also lautet: ABKOMMEN SPORAZUM ZWISCHEN DER REPUBLIK ÖSTERREICH IZMEDJU REPUBLIKE ASTRIJE I UND DER SOZIALISTISCHEN SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE FÖDERATIVEN REPUBLIK JUGOSLAWIEN REPUBLIKE JUGOSLAVIJE O ÜBER DEN KLEINEN GRENZVERKEHR PROGRANIČPROM PROMETU Die Republik Österreich Republika Austrija und die i Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija sind, von dem Wunsche geleitet, den Kleinen u želji da regulišu pogranični promet Grenzverkehr der Bewohner der beiden stanovništva dveju pograničnih zona, saglasile Grenzbezirke zu regeln, übereingekommen, su se da sklope sledeći Sporazum: folgendes Abkommen abzuschlieβen:

5441/01 282 Annex 3 DG H I EN Artikel 1 Član 1 (1) Grenzbezirke im Sinne dieses Abkommens (1) Pogranične zone u smislu ovog Sporazuma sind die Gebiete jener Gemeinden und predstavljaju područja onih opština i naselja koje Ortschaften, die in der Anlage A enthalten sind. obuhvata Prilog A; (2) Gebietsveränderungen der Gemeinden und (2) Promene područja opština i naselja ne utiču Ortschaften haben keinen Einfluβ auf den na obim pograničnih zona. Umfang der Grenzbezirke.

Artikel 2 Član 2 Das Überschreiten der Staatsgrenze im Kleinen Prelaz preko državne granice u pograničnom Grenzverkehr ist, soweit in diesem Abkommen prometu dozvoljen je, ukoliko u ovom nicht etwas anderes bestimmt ist, nur an jenen Sporazumu nije druckčije odredjeno, samo Grenzübertrittsstellen gestattet, die in der preko onih graničnih prelaza koji su navedeni u Anlage B verzeichnet sind. Prilogu B.

Artikel 3 Član 3 (1) Die Staatsbürger der beiden Vertragsstaaten, (1) Državljani obeju Država ugovornica sa die ihren Wohnsitz in einem der Grenzbezirke prebivlištem u jednoj od pograničnih zona, haben, sind berechtigt, mit einem imaju pravo da, sa stalnom pograničnom Dauergrenzschein nach dem Muster der Anlage propusnicom prema obrascu iz Priloga C, C die Staatsgrenze wiederholt zu überschreiten višekratno prelaze državnu granicu i da svaki und sich im jenseitigen Grenzbezirk jeweils bis put borave u susednoj pograničnoj zoni najviše zur Höchstdauer von vier Tagen aufzuhalten. do četiri dana. Dan ulaska se pri tome ne Der Tag der Einreise ist hiebei nicht uračunava. einzurechnen.

5441/01 283 Annex 3 DG H I EN (2) Minderhjährige under 15 Jahren dürfen die (2) Maloletnici ispod 15 godina mogu prelaziti Staatsgrenze nur in Begleitung jener Personen, državnu granicu samo u pratnji onih lica u čije in der Dauergrenzschein sie eingetragen sind, su stalne pogranične propusnice upisani. überschreiten. (3) Dem Inhaber eines Dauergrenzscheines kann (3) U slučaju više sile, bolesti ili drugih im Falle höherer Gewalt, einer Erkrankung oder nepredvidjenih važnih razloga, imaocu staine anderer unvorhergesehener wichtiger Gründe pogranične propusnice moći će se produžiti der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk bis pravo boravka u susednoj pograničnoj zoni do zum Wegfall des Hindernisses gestattet werden. otklanjanja prepreke. O tome će se što pre Hierüber ist die Behörde des anderen obavestiti organ druge Države ugovornice koji je Vertragsstaates, die den Dauergrenzschein izdao stalnu pograničnu propusnicu. ausgestellt hat, ehestens zu benachtrichtigen. (4) Bei einer Festnahme oder Verhaftung des (4) U slučaju lišenja slobode ili prisilnog Inhabers eines Dauergrenzscheines auf dem zadržavanja imaoca stalne pogranične Gebiet des anderen Vertragsstaates ist die propusnice na području druge Države Behörde des Vertragsstaates, die den ugovornice, potrebno je o tome što pre Dauergrenzschein ausgestellt hat, ehestens zu obavestitit organ Države ugovornice koji je benachrichtigen. izdao stalnu pograničnu propusnicu.

Artikel 4 Član 4 (1) Folgende Staatsbürger der beiden (1) Dole navedeni državljani obeju Država Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem der ugovornica sa prebivalištem u jednoj od beiden Grenzbezirke haben, sind berechtigt, mit pograničnih zona imaju pravo da sa einem Grenzübertrittsschein nach dem Muster pograničnom iskaznicom, prema obrascu iz der Anlage D die Staatsgrenze zu überschreiten priloga D, prelaze državnu granicu i da se und sich im jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten: zadržavaju u susednoj pograničnoj zoni:

5441/01 284 Annex 3 DG H I EN a) die Eigentümer der Liegenschaften, die von a) sopstvenici nepokretnih imanja koja su der Grenzlinie durchshnitten werden oder presečena graničnom linijom ili koja se u sich zur Gänze im jenseitigen Grenzbezirk potpunosti nalaze u susednoj pograničnoj zoni befinden (Doppelbesitzer); (dvovlasnici); b) die Familienmitglieder und Arbeitskräfte der b) članovi porodice i radna snaga lica navedenih unter Lit. a genannten Personen; u tački a; c) die Eigentümer von Herden und einzelnen c) sopstvenici stada i pojedinih grla, koja se Tieren, die in den jenseitigen Grenzbezirk auf pregone na pašu u susednu pograničnu zonu, die Weide getrieben werden sowie deren kao i njihovi pastiri i stočari; Hirten und Sennen; d) Personen, denen im jenseitigen Grenzbezirk d) lica koja imaju pravo službenosti na korišćenje ein Waldnutzungsrecht zusteht; šuma u susednoj pograničnoj zoni; e) Forstpersonal und Köhler, die im jenseitigen e) osoblje na šumskim radovima i ugljari koji Grenzbezirk Arbeiten verrichten; obavljaju poslove u susednoj pograničnoj zoni; f) Grundeigentümer (Pächter, f) fsopstvenici zemljišta (zakupnici, uživaoci) Nutzungsberechtigte) sowie deren kao i članovi njihove porodice i radna snaga, Familienmitglieder und Arbeitskräfte, die, um koji moraju, radi dolaženja na najpodesniji zu ihren im selben Grenzbezirk liegenden način do svojih imanja koja leže u istoj Grundstücken auf die zweckmäβigste Weise pograničnoj zoni, upotrebljavati puteve koji zu gelangen, durch den jenseitigen vode preko susedne pogranične zone. Grenzbezirk führende Wege benützen müssen. (2) Der Grenzübertrittschein berechtigt den (2) Pogranična iskaznica daje imaocu pravo da Inhaber zum wiederholten Grenzübertritt und višekratno prelazi granicu i da po pravilu boravi zum Aufenthalt auf den darin eingetragenen po jedan dan na imanjima upisanim u toj Liegenschaften oder in den darin eingetragenen pograničnoj iskaznici ili u opštinama navedenim Gemeinden in der Regel für die Dauer eines u istoj. Prelaženje granice svaki put pri ulazu i Tages. Der Grenzübertritt hat bei der Ein- und izlazu mora da usledi preko istog graničnog Ausreise jeweils über die gleiche prelaza. Grenzübertrittsstelle zu erfolgen.

5441/01 285 Annex 3 DG H I EN (3) Minderjährige unter 15 Jahren dürfen die (3) Maloletnici ispod 15 godina smeju prelaziti Staatsgrenze nur in Begleitung jener Personen, preko državne granice samo u pratnji onih lica u in deren Grenzübertrittschein sie eingetragen čijoj su pograničnoj iskaznici upisani. sind, überschreiten. (4) Im Falle einer wirschaftlichen (4) U slučaju da je iz privrednih razloga mužno, Notwendigkeit, insbesondere dann, wenn sich naročito ako se gospodarske zgrade nalaze na Wirtschaftsgebäude auf den imanju s druge strane granice, dvovlasnici, Überlandgrundstücken befinden, sind die članovi njihovih poredica i radna snaga Doppelbesitzer, deren Familienmitglieder und dvovlasnika imaju pravo na duže zadržavanje. Arbeitskräfte zu einem längeren Aufenthalt Ovo pravo mora se označiti u pograničnoj berechtigt. Diese Berechtigung ist im iskaznici i potvrditi prilikom viziranja. Nameru Grenzübertrittsschein zu vermerken und dužeg zadržavanja obavezno je svaki put prilikom anläβlich der Vidierung zu bestätigen. Die prelaska granice saopštiti pograničnim organima Absicht zu längerem Aufenthalt ist den druge Države ugovornice. Grenzorganen des anderen Vertragsstaates anläβlich des Grenzübertrittes jedesmal zur Kenntnis zu bringen. (5) Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten (5) Sopstvenicima i uživaocima stada i pojedinih von Herden und einzelnen Weidetieren sowie grla stoke za ispašu, kao i njihovim pastirima i deren Hirten und Sennen ist der stočarima, dozvoljava se neprekidan boravak u ununterbrochene Aufenthalt im jenseitigen susednoj pogranično; zoni najduže do sedam Grenzbezirk bis zur Höchstdauer vo sieben meseci, a licima koja imaju pravo službenosti na Monaten, den Waldnutzungsberechtigten, dem korišćenje šuma, osoblju na šumskim radovima i Forstpersonal und den Köhlern bis zur ugljarima najduže do tri meseca. Höchstdauer von drei Monaten gestattet.

5441/01 286 Annex 3 DG H I EN Artikel 5 Član 5 (1) Die künftigen Eigentümer der im Artikel 4 (1) Budući sopstvenici imanja pomenutih u članu Absatz 1 lit. a erwähnten Liegenschaften 4. stav 1. tačka a uživaće ista prava kao i sadašnji genieβen die gleichen Rechte wie die derzeitigen sopstvenici, ukoliko su svojinu ovih imanja stekli Eigentümer, sofern sie das Eigentum an diesen putem nasledstva ili ako su je stekli aktom medju Grundstücken entweder im Erbwege erworben živima od prethodnog sopstvenika sa kojim su haben oder im Falle des Erwerbes unter venčani ili u rodu (deca, unuci, roditelji, braća i Lebenden mit den Voreigentümer verheiratet sestre, deda i baba) ili ako se radi o priženjenom oder verwandt (Kinder, Enkel, Eltern, zetu prethodnog sopstveika. Geschwister, Groβeltern) sind oder es sich um den Schwiegersohn des Voreigentümers, der eingeheiratet hat, handelt. (2)Die gleichen Rechte wie den Eigentümern (2) Ista prava kao sopstvenici imaće i ona lica stehen auch jenen Personen zu, die an den im koja imaju pravo uživanja na nepokretnim Artikel 4 Absatz 1 lit. a erwähnten imanjima navedenim u članu 4. stav. 1. tačka a ili Liegenschaften oder an den im Artikel 4 Absatz na stadima ili pojedinim grlima stoke navedenim 1 lit. c erwähnten Herden oder Einzeltieren ein u članu 4. stav. 1. tačka c, pod uslovom da su sa Nutzungsrecht haben und mit dem Eigentümer sopstvenicima venčana ili u rodu (deca, unuci, verheiratet oder verwandt (Kinder, Enkel, roditelji, braća i sestre, deda i baba) ili se radi o Eltern, Geschwister, Groβeltern) sind oder wenn priženjenom zetu sopstvenika. es sich um den eingeheirateten Schwiegersohn des Eigentümers handelt.

5441/01 287 Annex 3 DG H I EN (3) Eigentümer von im Artikel 4, Absatz 1 lit. a (3) Sopstvenici imanja pomenutih u članu 4. erwähnten Liegenschaften, die infolge ihres stav. 1. tačka a koji usled starosti, fizičke ili Alters oder infolge physischen oder rechtlichen pravne nemoći nisu u stanju da sami obradjuju Unvermögens nicht imstande sind, ihre ili upravljaju ovim imanjima, zadržavaju i pored Grundstücke selbst zu bearbeiten oder zu toga svojstvo dvovlasnika i biće snabdeveni verwalten, behalten gleichwohl die pograničnom iskaznicom. Za vreme trajanja ove Eigenschaften von Doppelbesitzern und werden nemoći navedena lica imaju pravo da svoja mit Grenzübertrittsscheinen versehen werden. imanja daju u zakup. U ovim slučajevima Diese Personen sind berechtigt, ihre zakupnici, članovi njihove porodice i njihova Grundstücke auf die Dauer dieser Unfähigkeit radna snaga moći će obradjivati odnosno zu verpachten. In diesen Fällen können die upravljati ovim imanjima kao radna snaga Pächter sowie deren Familienmitglieder und dvovlasnika, radi čega će biti snabdeveni Arbeitskräfte die Grundstücke wie Arbeitskräfte pograničom iskaznicom. des Doppelbesitzers bearbeiten und verwalten und werden zu diesem Zweck mit Grenzübertrittsscheinen versehen werden. (4) Die Bestimmungen des Artikels 4 finden (4) Odredbe člana 4. primenjivaćé se u auch auf die Mitglieder, Organe und Vertreter odgovarajućem smislu i na članove, organe i jugoslawischer juristischer Personen predstavnike jugoslovenskih pravnih lica einschlieβlich Agrargemeinschaften und uključujući agrarne zajednice i seljačke radne bäuerlicher Arbeitsgenossenschaften sinngemäβ zadruge. Anwendung.

Artikel 6 Član 6 (1) Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten (1) Sopstvenicima i licima koja imaju pravo von grenzdurchschnittenen Grundstücken, ihren uživanja na imanjima presečenim graničnom Familienmitgliedern und Arbeitskräften ist zum linijom, članovima njihovih porodica i radnoj Zwecke der Bewirtschaftung das Überschreiten snazi dozvoljava se da u svrhu obrade prelaze der Staatsgrenze an jedem Punk innerhalb dieser državnu granicu na svakom mestu unutar tih Grundstücke gestattet; sie dürfen sich jedoch imanja, ali ne smeju prelaziti sa svojih imanja u von den Grundstücken nicht in das Innere des unutrašnjost pogranične zone. Grenzbezirkes begeben.

5441/01 288 Annex 3 DG H I EN (2) Soweit es sich um forstwirtschaftliche (2) Ako se radi o šumskim imanjima, mogu se Grundstücke handelt, dürfen zum Zwecke des radi prelaženja granice koristiti samo oni putevi Grenzübertrittes nur die im Einvernehmen der unutar tih imanja koje su saglasno odobrili beiderseitigen Grenzorgane bewilligten Wege granični organi obeju Strana. innerhalb dieser Grundstücke benützt werden.

Artikel 7 Član 7 (1) Die Staatsbürger der beiden Vertragsstaaten, (1) Državljani obeju Država ugovornica sa die ihren ständigen Aufenthalt in einem der prebivalištem u jednoj od pograničnih zona, beiden Grenzbezirke haben, sind berechtigt, in imaju pravo da u naročito hitnim slučajevima Fällen von besonderer Dringlichkeit (schwere (teška obolenja, nesrećni slučajevi, smrtni Erkrankungen, Unglücksfälle, Todesfälle, slučajevi, sahrane i slično) i iz ostalih važnih Begräbnisse und dergleichen) und aus sonstigen razloga, kao i u svrhu lečenja životinja kod wichtigen Gründen sowie zum Zwecke der veterinara, predju državnu granicu sa dozvolom tierärztlichen Behandlung ihrer Tiere mit einer za prelaz granice prema obrascu iz Priloga E i da Grenzübertrittskarte nach dem Muster der se zadržavaju u susednoj pograničnoj zoni. Anlage E die Staatsgrenze zu überschreiten und Dozvoljeno im je isto take da se u slučaju potrebe sich im jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten. Es obrate prvostepenom organu u mestu njegovog ist ihnen erforderlichenfalls auch gestattet, die sedišta. Behörden erster Instanz an deren Amtssitz aufzusuchen. (2) Die Grenzübertrittskarte berechtigt den (2) Dozvola za prelaz granice daje pravo imaocu Inhaber zum einmaligen Grenzübertritt und zum na jednokratan prelaz granice i na boravak u Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk für die susednoj pograničnoj zoni onoliko koliko je u darin angegebene Dauer, höchstens für drei istoj naznačeno, a najviše do tri dana. Imalac Tage. Der Inhaber der Grenzübertrittskarte ist dozvole za prelaz granice je obavezan da verpflichtet, beim Grenzübertritt einen amtlichen prilikom prelaska granice pokaže legitimaciju sa Lichtbildausweis vorzuweisen. fotografijom.

5441/01 289 Annex 3 DG H I EN (3) Bei Elementarereignissen (Bränden, (3) U slučaju elementarnih nepogoda (požara, Überschwemmungen und dergleichen) ist der poplava i slično) dozvoljeno je stanovništvu Bevölkerung des gefährdeten Gebietes und den ugroženog područja i spasilačkim ekipama da Rettungsmannschaften der Grenzübertritt auch predju granicu i bez isprava za prelaz granice za ohne Grenzausweis für die Dauer der vreme koje je neophodno potrebno. Notwendigkeit gestattet.

Artikel 8 Član 8 (1) Der Dauergrenzschein und der (1) Stalnu pograničnu propusnicu i pograničnu Grenzübertrittsschein werden in der Republik iskaznicu izdaju u Republici Austriji sreske Österreich von den administrativne vlasti, a u Socijalističkoj Bezirksverwaltungsbehörden, in der Federativnoj Republici Jugoslaviji opštinski Sozialistishen Föderativen Republik organi unutrašnjih poslova. Dozvolu za prelaz Jugoslawien von den Gemeindebehörden für granice izdaju u obema Državama ugovornicama innere Angelegenheiten ausgestellt. Die za to ovlašteni državni organi. Grenzübertrittskarte wird in beiden Vertragsstaaten von den hiezu ermächtigten staatlichen Organen ausgestellt. (2) Der Dauergrenzschein und der (2) Stalna pogranična propusnica i pogranična Grenzübertrittsschein werden mit einer iskaznica izdaju se sa važnošću do tri godine. Gültigkeitsdauer bis zu drei Jahren ausgestellt. Trajanje važnosti može biti svaki put produženo Die Gültigkeitsdauer kann jeweils um weitere za naredne tri godine. drie Jahre verlängert werden.

5441/01 290 Annex 3 DG H I EN (3) Der Dauergrenzschein und der (3) Stalna pogranična propusnica i pogranična Grenzübertrittsschein bedürfen zu ihrer iskaznica moraju radi njihove važnosti biti Gültigkeit der Vidierung durch die örtlich vizirane od organa druge Države ugovornice zuständige Ausstellungsbehörde des anderen teritorijalne nadležnog za izdavanje pomenutih Vertragsstaates. Die Vidierung erfolgt isprava. Viziranje je oslobodjeno takse i biće gebührenfrei und ist in kürzester Frits, längstens izvršeno u najkraćem roku, a najdalje četiri binnen vier Wochen nach Übermittlung der nedelje nakon dostavljanja navedenih isprava. genannten Grenzausweise, vorzunehmen. Die produženje važnosti tih isprava za prelaz granice Verlängerung der Gültigkeitsdauer dieser ne podleže viziranju. Grenzausweise bedarf keiner neuerlichen Vidierung. (4) Die zur Vidierung zuständigen Behörden (4) Organi nadležni za viziranje mogu odbiti können die Vidierung verweigern: viziranje: a) wenn die Voraussetzungen für die a) kada po odredbama ovog Sporazuma nisu Ausstellung nach den Bestimmungen dieses ispunjeni uslovi za izdavanje istih; Abkommens nicht gegeben sind. b) wenn gegen eine Person, sei es vom b) kada je dotično lice sumnjivo u pogledu Standpunkt der öffentlichen Ordnung oder javnog reda ili državne bezbednosti, kao i u staatlichen Sicherheit, sei es in abgaben- oder poreskom ili deviznom pogledu ili devisenrechtlicher Hinsicht, Bedenken bestehen, oder c) wenn eine Person eines schweren c) kada je dotičnom licu dokazana teška Miβbrauches eines Grenzausweises zloupotreba isprave za prelaz granice. überwiesen wurde. (5) Aus den im Absatz 4 erwähnten Gründen (5) Iz razloga navedenih u stavu 4. može se već kann auch die bereits erteilte Vidierung als izdata viza proglasiti nevažećom. ungültig erklärt werden.

5441/01 291 Annex 3 DG H I EN (6) In den Fällen der Absätze 4 und 5 hat die zur (6) U slučajevima navedenim u stavu 4. i 5. Vidierung zuständige Behörde längstens binnen organ nadležan za viziranje izvestiće o svojoj zwei Wochen die Ausstellungsbehörde von ihrer odluci organ koji je izdao ispravu, najdalje u Entscheidung unter Angabe der Gründe in roku od dve nedelje i navešće razloge za to. Kenntnis zu setzen. (7) Die für die Ausstellung von Grenzausweisen (7) Organi dveju Država ugovornica nadležni za zuständigen Behörden der beiden izdavanje isprava, medjusobno će, posredstvom Vertragsstaaten werden einander die Ausweise pograničnog organa, dostavljati isprave na durch Vermittlung der Grenzorgane zur viziranje. Vidierung übermitteln.

Artikel 9 Član 9 (1) Die Grenzorgane beider Vertragsstaaten sind (1) Granični organi obeju Država ugovornica berechtigt, die Grenzausweise im Falle einer imaju pravo da isprave za prelaz granice u miβbrauchlichen Verwendung abzunehmen. Sie slučaju zloupotrebe oduzmu. Dužni su da te haben diese Ausweise der Ausstellungsbehörde isprave u svrhu daljeg postupanja dostave zur weiteren Veranlassung vorzulegen. organu koji ih je izdao. (2) Wird ein schwerer Miβbrauch festgestellt, (2) U slučaju kada se ustanovi teška zloupotreba, kann die Behörde die von ihr ausgestellten organ koji je izdao ispravu za prelaz granice Grenzausweise einziehen. Gleichzeitig hat die može je povući. Istovremeno organ mora da Behörde zu bestimmen, für welche Zeit der odredi za koje je vreme dotično lice lišeno prava Betroffene vom Grenzübertritt ausgeschlossen na prelaz granice. wird. (3) Isprave za prelaz granice koje je organ druge (3) Grenzausweise, die von einem Organ des Države ugovornice oduzeo potrebno je dostaviti anderen Vertragsstaates abgenommen wurden, organu koji ih je izdao, sa obaveštenjem o sind der Ausstellungsbehörde unter Mitteilung razlozima za primenjenu meru. der hiefür maβgeblichen Gründe zurückzustellen.

5441/01 292 Annex 3 DG H I EN Artikel 10 Član 10 Die zum Grenzübertritt nach diesem Abkommen Lica koja u smislu ovog Sporazuma imaju pravo berechtigten Personen unterliegen während ihres prelaska preko granice podležu, za vreme Aufenthaltes im jenseitigen Grenzbezirk den boravka u susednoj pograičnoj zoni, obavezi dort geltenden polizeilichen Meldevorschriften. prijavljivanja prema važećim propisima. Ta lica Sie bedürfen jedoch keiner besonderen neće biti dužna da poseduju posebnu dozvolu za Aufenthaltserlaubnis für Ausländer. boravak za strance.

Artikel 11 Član 11 (1) Die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr (1) Korisnici pograničnog prometa mogu können die Grenze über die für den prelaziti granicu u svako doba dana i noći preko internationalen Reiseverkehr geöffneten graničnih prelaza otvorenih za medjunarodni Grenzübertrittsstellen jederzeit bei Tag und bei putnički saobraćaj. Nacht überschreiten. (2) An den übrigen Grenzübertrittsstellen ist der (2) Preko ostalih graničnih prelaza dozvoljen je Grenzübertritt vom 1. November bis 31. März prelazak granice od 1. novembra do 31. marta od von 7 Uhr bis 18 Uhr und vom 1. April bis 31. 7.00 do 18.00 časova, a od 1. aprila do 31. Oktober von 4 Uhr bis 21 Uhr oktobra od 4.00 do 21.00 čacova prema mitteleuropäischer Zeit gestattet. srednjeevropskom vremenu. (3) Die lokalen Behörden können die (3) Lokalni organi mogu trajanje upotrebe Benützungsdauer der Grenzübergänge im graničnih prelaza u okviru vremena navedenog u Rahmen der im Absatz 2 vorgesehenen Zeiten stavu 2. sporazumno podešavati ukazanim einvernehmlich den jeweiligen Bedürfnissen potrebama. anpassen.

Artikel 12 Član 12 Die Überlandgrundstücke werden von dem Imanja koja se nalaze sa druge strane granice ne Vertragsstaat, in dessen Grenzbezirk sie liegen, podleže nikakvom višem oporezivanju od strane keiner höheren Besteuerung unterworfen werden Države ugovornice u čijoj su pograničnoj zoni als die Grundstücke der eigenen Staatsbürger im nego imanja vlastitih državljana koja se nalaze u gleichen Grenzbezirk. istoj pograničnoj zoni.

5441/01 293 Annex 3 DG H I EN Artikel 13 Član 13 Für die Verbringung von Waren und Za prenošenje robe i sredstava plaćanja iz jedne Zahlungsmitteln aus einem Grenzbezirk in den pogranične zone u drugu svaka Država anderen wenden die beiden Vertragsstaaten ihre ugovornica primenjuje svoje propise, ukoliko autonomen Vorschriften an, soweit durch dieses ovim ili drugim sporazumom nije drukčije oder ein anderes Abkommen nicht anderes odredjeno. bestimmt wird.

Artikel 14 Član 14 (1) Die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr (1) korisnici pograničnog prometa mogu za dürfen für Fahrten in den jenseitigen putovanja u susednu pograničnu zonu koristiti Grenzbezirk Beförderungsmittel ohne prevozna sredstva, bez izvozne i uvozne Ausfuhrbewilligung und ohne dozvole, kao i bez plaćanja carine, ostalih Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und dažbina i taksa. Iste olakšice primenjuju se i na sonstigen Abgaben und Gebühren benützen. Die uobičajeni pripadajući pribor, a kod motornih gleichen Begünstigungen gelten auch fûr das vozila i na gorivo u rezervoarima povezanim sa gewöhnliche Zugehör, bei Kraftfahrzeugen auch motorom. für den Treibstoff in den mit dem Motor verbundenen Behältern. (2) Der Übertritt in den jenseitigen Grenzbezirk (2) Prelaz u susednu pograničnu zonu motornim mit Kraftfahrzeugen darf über alle für den vozilima može se vršiti preko svih graničnih internationalen Reiseverkehr geöffneten prelaza otvorenih za medjunarodni putnički Grenzübertrittsstellen erfolgen sowie auch über saobraćaj, kao i preko onih granićnih prelaza za die Grenzübertrittsstellen für den Kleinen pogranićni promet koji po mišljenju Mešovite Grenzverkehr, die nach Ansicht der Gemischten komisije (član 21) odgovaraju za saobraćaj Kommission (Artikel 21) für den motornim vozilima. Kraftfahrzeugverkehr geeignet sind.

5441/01 294 Annex 3 DG H I EN (3) Nach Beeindigung des Aufenthaltes müssen (3) Po zavrešenom boravku prevozna sredstva die Beförderungsmittel in den Grenzbezirk, aus moraju biti vraćena u pograničnu zonu iz koje su dem sie gekommen sind, zurückgebracht došla. werden. (4) Hinsichtlich der Haftpflichtversicherung der (4) U pogledu obaveznog osiguranja motornih Kraftfahrzeuge wenden die beiden vozila svaka Država ugovornica primenjuje Vertragsstaaten ihre Bestimmungen an. svoje propise.

Artikel 15 Član 15 (1) Die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr (1) Korisnici pograničnog prometa mogu bez dürfen ohne Ausfuhrbewilligung und ohne izvoznih i uvoznih dozvola, kao i slobodno od Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und carine i ostalih dažbina i taksa prenositi iz svoje sonstigen Abgaben und Gebühren aus dem u susednu pograničnu zonu: eigenen in den jenseitigen Grenzbezirk verbringen: a) Waren zum persönlichen Gebrauch; diese a) predmete za ličnu upotrebu; po završenom müssen jedoch nach Beendigung des boravku u susednoj pograničnoj zoni, ovi Aufenthaltes im jenseitigen Grenzbezirk predmeti moraju biti vraćeni natrag; wieder zurückgebracht werden; b) Nahrungsmittel, Getränke, Tabak und b) hranu, piće, duvan i duvanske preradjevine za Tabakwaren zum eigenen Verbrauch, jedoch ličnu potrošnju, ali samo jedanput dnevno; nur einmal am Tag; c) Blumen und Kränze anläβlich von c) cveće i vence prilikom svečanosti, pogreba i Festlichkeiten, Totenfeiern und pomena. Totengedenktagen.

5441/01 295 Annex 3 DG H I EN (2) Menge, Art und Beschaffenheit der im (2) Količine, vrste i svojstva predmeta i robe Absatz 1 lit. a und b angeführten Waren sind in koji su pomenuti u stavu 1 tačka a i b utvredjeni der Anlage F festgesetzt. Die Regierungen su u Prilogu F. Vlade dveju Država ugovornica beider Vertragsstaaten können unter mogu, s obzirom na privredne potrebe Bedachtnahme auf die wirtschaftlichen pograničnog stanovništva, taj prilog sporazumno Interessen der Bewohner der Grenzbezirke diese izmeniti ili dopuniti. Anlage im gegenseitigen Einvernehmen abändern und ergänzen. (3) Die in den Artikeln 4 und 5 genannten (3) Lica navedena u članovima 4. i 5. mogu Personen dürfen auβerdem ohne osim toga bez izvoznih i uvoznih dozvola kao i Ausfuhrbewilligung und ohne slobodno od carine i ostalih dažbina i taksa Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und prenositi ili prevoziti iz jedne pogranične zone u sonstigen Abgaben und Gebühren aus einem drugu; Grenzbezirk in den anderen verbringen: a) Tiere und das notwendige Futter; a) stoku i potrebnu stočnu hranu; b) land- und forstwirtschaftliche Geräte, b) poljoprivredno i šumarsko orudje, alate, Werkzeuge, Maschinen und Fahrzeuge samt mašine i prevozna sredstva sa rezervnim Ersatzteilen und den erforderlichen delovima i potrebnim gorivom i mazivom; Treibstoffen sowie Schmiermitteln; c) alle sonstigen für die Bewirtschaftung der im c) sve druge predmete i sredstva u količinama jenseitigen Grenzbezirk liegenden potrebnim za obradu imanja koja se nalaze u Grundstücke notwendigen Gegenstände und susednoj pograničnoj zoni kao i sredstva za Materialien, wie Düngemittel aller Art, djubrenje svih vrsta, semena, rasad, sadnice, Saatgut, Setzlinge, Pflanzen, biljna zaštitna sredstva, lekove za stoku, Pflanzenschutzmittel, Tierarzneien, vinogradsko kolje, podrumske sprave, burad Weingartenpfähle, Kellereigeräte, Fässer kao i gradju za održavanje i obnavljanje sowie Baustoffe zur Erhaltung und zgrada i tome slično; Instandsetzung der Gebäude und dergleichen;

5441/01 296 Annex 3 DG H I EN d) die auf den im jenseitigen Grenzbezirk d)poljoprivredne i šumske proizvode, dobijene liegenden Grundstücken gewonnenen land- na imanjima koja se nalaze u susednoj und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse pograničnoj zoni (osim duvana II) i stočne (ausgenommen Tabak) und tierische Produkte proizvode uključivši i priplod, kao i ambalažu einschlieβlich der neugeborenen Tiere sowie potrebnu za transport ovih proizvoda. Te die zum Transport dieser Erzeugnisse proizvode moraju gore navedena lica preneti u notwendigen Umschlieβungen. Diese svoju pograničnu zonu do 30. juna sledeće Erzeugnisse müssen vo den open genannten godine. Personen bis 30. Juni des nächsten Jahres in den eigenen Grenzbezirk verbracht werden. (4) Tiere sind nach Beendigung der Arbeit oder (4) Nakon završenih radova ili ispaše, stoka kao der Weide, Geräte, Werkzeuge, Maschinen und i orudje, alati, mašine i prevozna sredstva, Fahrzeuge, nicht Verbrauchte Futtermittel, neutrošena stočna hrana, gorivo i mazivo moraju Treibstoffe und Schmiermittel nach Beendigung biti vraćeni natrag. der Arbeit zurückzubringen. (5) Für die Verbringung von Obst-, Reben- und (5) Za prenos voćnih, loznih i šumskih sadnica Forstpflanzen ist ein vom zuständigen Organ des potrebno je uverenje o zdravstvenom stanju Ursprungslandes ausgestelltes Gesundheitsattet izdato od nadležnog organa zemlje porekla. erforderlich. (6) Ärzte, Tierärzte und Hebammen dürfen die (6) Lekari, veterinari i babice mogu iz jedne zur Ausübung ihrer Hilfeleistung notwendigen pogranične zone u drugu prenositi instrumente i Instrumente und Materialien ohne materijal, potrebne za pružanje pomoći, bez Ausfuhrbewilligung und ohne izvoznih i uvoznih dozvola kao i slobodno od Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und carine i ostalih dažbina i taksa. Po završenoj sonstigen Abgaben und Gebühren von einem pomoći instrumenti i neutrošeni materijal Grenzbezirk in den anderen verbringen. Nach moraju se vratiti natrag. Beendigung der Hilfeleistung müssen die Instrumente und das nicht verbrauchte Material wieder zurückgebracht werden.

5441/01 297 Annex 3 DG H I EN Artikel 16 Član 16 (1) Für die im Grenzübertrittschein (1) Za životinje (jednokopitare, goveda, ovce i eingetragenen Tiere (Einhufer, Rinder, Schafe koze) dvovlasnika upisane u pograničnu und Ziegen) eines Doppelbesitzers, die in den iskaznicu, koje se pregone u susednu pograničnu jenseitigen Grenzbezirk zur Arbeit oder zur zonu na rad ili ispašu, nisu potrebni stočni Weide verbracht werden, sind weder Tierpässe pasoši i veterinarska uverenja, ukoliko se ove noch tierärztliche Zeugnisse erforderlich, sofern životinje vraćaju istog dana u pograničnu zonu diese Tiere am selben Tag in den Grenzbezirk, iz koje potiču. aus dem sie kommen, zurückgebracht werden. (2) Für die im Grenzübertrittsschein eines (2) Za životinje dvovlasnika koje nisu upisane u Doppelbesitzers nicht eingetragenen Tiere und pograničnu iskaznicu i životinje ostalih für Tiere anderer Bewohner der Grenzbezirke stanovnika pogranične zone potreban je stočni sind Tierpässe beizubringen, sofern es sich um pasoš ukoliko se radi o životinjama koje se Tiere handelt, die in den jenseitigen Grenzbezirk pregone u drugu pograničnu zonu na rad ili zur Arbeit oder zur Weide verbracht und noch ispašu i vraćaju još istog dana u pograničnu am selben Tag in den Grenzbezirk, aus dem sie zonu iz koje potiču. kommen, zurückgebracht werden. (3) Für Tiere, die länger als für einen Tag in den (3) Za životinje koje se pregone u drugu jenseitigen Grenzbezirk verbracht werden, sind pograničnu zonu na vreme duže od jednog dana tierärztliche Zeugnisse beizubringen. potrebno je veterinarsko uverenje. (4) Der Tierpaβ hat die Beschreibung der für (4) Stočni pasos sadrži za svaku pojedinu jedes einzelne Tier charakteristischen Merkmale životinju opis karakterističnih obeležja (vrsta, (Gattung, Geschlecht, etwaige Trächtigkeit, pol, eventualna bremenitost, znak na uhu, žig, Ohrmarken, Brandzeichen, Farbe und boja i slično), razlog prelaska granice, opštinu dergleichen), den Zweck des Grenzübertrittes, porekla i potvredu da ne postoje die Herkunftsgemeinde und die Bestätigung zu veterinarskosanitarne smetnje za stavljanje enthalten, daβ gegen das Inverkehrbringen des životinje u promet. Tieres keine veterinärzpolizeilichen Bedenken bestehen.

5441/01 298 Annex 3 DG H I EN (5) Im tierärztlichen Zeugnis ist, zusätzlich zu (5) Veterinarsko uverenje, pored podataka den Angaben nach Absatz 4, zu bescheinigen, navedenih u stavu 4, potvredjuje: daβ a) jedes einzelne Tier gesund ist, a) da je svaka pojedina životinja sdrava, b) in der Herkunftsgemeinde der Tiere in den b) da u opštini porekla životinje za poslednjih 40 letzten 40 Tagen keine auf die betreffende dana nije bilo nikakve zarazne bolesti Tiergattung übertragbare anzeigepflichtige prenošljive za odnosnu vrstu životinja, koja Tierkrankheit geherrscht hat, podleže prijavi, c) die Rinder und Ziegen aus staatlich c) da goveda i koze potiču iz gazdinstva za koja anerkannten tuberkulose- und bangfreien je zvanično utvrdjeno da u njima ne postoji Beständen stammen oder innerhalb der bolest tuberkuloze ili bruceloze, ili da su u letzten 30 Tage vor dem Grenzübertritt toku zadnjih 30 dana pre prelaska granice anläβlich einer Tuberkulinprobe auf negativno reagovali pri tuberkulinskoj probi na Tuberkulose und einer serologischen tuberkulozu i pri serološkom pregledu krvi na Blutuntersuchung auf Abortus-Bang negativ brucelozu. reagiert haben. (6) Der Tierpaβ ist von der Herkunftsgemeinde (6) Stočni pasoš izdaje opština porekla des Tieres, das tierärztliche Zeugnis vom živortinje, a veterinarsko uverenje nadležan zuständigen Tierarzt auszustellen. Beide veterinar. Obe potvrde imaju važnost 30 dana. Bescheinigungen haben eine Gültigkeitsdauer Za životinje istog vlasnika i iste vrste dovoljan von 30 Tagen. Für Tiere desselben Eigentümers je zajednički stočni pasoš ili zajedničko und derselben Gattung genügt ein Gesamttierpaβ veterinarsko uverenje. oder ein tierärztliches Gesamtzeugnis.

5441/01 299 Annex 3 DG H I EN (7) Nach Ablauf von zwei Jahren, gerechnet (7) Po isteku dve godine, računajući od dana vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses stupanja na snagu ovog Sporazuma, potrebno je Abkommens, sind für sämtliche Rinder und za sva goveda i koze, koje prelaze u susednu Ziegen, die in den jenseitigen Grenzbezirk pograničnu zonu, veterinarsko uverenje prema verbracht werden, tierärztliche Zeugnisse nach stavu 5. Od ovakvog uverenja može se odustati Absatz 5 beizubringen. Von einem solchen za slučajeve navedene u stavu 1, ukoliko su obe Zeugnis kann jedoch im Falle des Absatzes 1 pogranične zone proglašene kao područja abgesehen werde, wenn beide Grenzbezirke zu nezaražena tuberkulozom i brucelozom. tuberkulose- und bangfreien Gebieten erklärt worden sind. (8) Für die im jenseitien Grenzbezirk geborenen (8) Za životinje koje su priplodjene u drugoj Tiere sind die Geburt und die Zugehörigkeit zum pograničnoj zoni, priplod i pripadnost ausgebrachten Muttertier, für die dort pregonjenom grlu koje se okotilo, kao i za verstorbenen oder notgeschlachteten Tiere dieser životinje koje su tamo uginule ili nužno zaklane, Umstand auf dem Grenzübertrittsschein von der ovu okolnost potvredjuje u pograničnoj iskaznici Gemeinde, in der das Ereignis eingetreten ist, zu opština na čijem pordučju je došlo do ovog bescheinigen. dogadjaja. (9) Soweit es sich um Bienen handelt, die zur (9) Ukoliko se radi o pčelama koje se prenose na Saisonweide in den jenseitigen Grenzbezirk sezonsku ispašu u drugu pograničnu zonu, verbracht werden, hat die Herkunftsgemeinde zu opština porekla mora da izda potvredu da u bescheinigen, daβ zur Zeit des Beginnes des vreme početka ispaše nije bilo u opštini zaraznih Weideganges in der Gemeinde keine auf Bienen bolesti koje bi se mogle preneti na pčele, a übertragbare anzeigepflichtige Tierseuche podležu prijavi. geherrscht hat.

5441/01 300 Annex 3 DG H I EN Artikel 17 Član 17 (1) Alle Tiere, mit Ausnahme der im Artikel 16 (1) Sve životinje, izuzev navedenih u članu 16. Absatz 1 genannten und der Bienen, unterliegen stav 1. i pčela, podleže carinskom postupku na dem Zollvormerkverfahren. In diesem Verfahren povratak. U ovom postupku carinski organi können die Zollorgane die Sicherstellung der auf mogu odrediti obezbedjenje za stoku die Tiere entfallenden Zölle und sonstigen pripadajućih carina i ostalih dažbina i taksa. Za Abgaben und Gebühren anordnen. Für diese ovo obezbedjenje može se od sopstvenika stoke Sicherstellung kann auch eine schriftliche uzeti pismena izjava o jemstvu ili neka druga Haftungserklärung des Eigentümers der Tiere vrsta jemstva predvidjena carinskim propisima. oder eine andere in den Zollbestimmungen vorgesehene Haftung angenommen werden. (2) Für Tiere, die aus einem Grenzbezirk in den (2) Za životinje, koje se pregone iz jedne anderen zur Weide aufgetrieben werden, hat der pogranične zone u drugu na ispašu, treba Eigentümer (Nutzungsberechtigte) bei deren sopstvenik (uživalac) kod njihovog prelaza Übertritt über die Staatsgrenze den Zollorganen preko državne granice predati carinskim der beiden Vertragsstaaten ein eigenhändig organima obe Države ugovornice svojeručno unterfertigtes Verzeichnis der zum Auftrieb potpisan spisak stoke predvidjene za pregon na bestimmten Tiere zu übergeben. Ein gleiches ispašu. Isto takav spisak, posle prelaza granice, Verzeichnis ist beim Gemeindeamt des treba predati opštini područja na koje se stoka Auftriebsortes nach erfolgtem Grenzübertritt pregoni na ispašu. u ovaj spisak treba uneti za abzugeben. In dieses Verzeichnis sind für jedes svaku životinju karakteristične oznake (član 16. Tier die charakteristishen Merkmale (Artikel 16 stav 4). Absatz 4) einzutragen.

5441/01 301 Annex 3 DG H I EN Artikel 18 Član 18 (1) Das Verbringen von Tieren zur (1) Pregon stoke na sezonsku ispašu u susednu Sömmerungsweide im jenseitigen Grenzbezirk pograničnu zonu i njen povratak dopušten je und ihre Rückführung ist nur mit Zustimmung samo uz dozvolu nadležnog organa. Dozvola se der zuständigen Behörde zulässig. Die izdaje, ukoliko za pregon i povratak ne postoje Zustimmung ist zu erteilen, wenn gegen die nikakve veterinarsko-sanitarne prepreke. Vreme Verbringung und Rückführung keine ispaše ne može preći sedam meseci, a po veterinärpolizeilichen Bedenken bestehen. Die mogućstvu treba da se ograniči na mesece od Weidezeit darf sieben Monate nicht maja do novembra. überschreiten und soll sich nach Möglichkeit auf die Monate Mai bis November beschränken. (2) Erscheint aus veterinärpolizeilichen Gründen (2) Ukoliko veterinarsko-sanitarni razlozi nalažu die Rückführung der Tiere innerhalb der potrebu povratka stoke za vreme ispaše ili se Weidezeit erforderlich, oder können aus stoka iz istih razloga ne može da vrati na kraju denselben Gründen die Tiere bei Abschluβ der vremena za ispašu, važe odgovarajuće odredbe Weidezeit nicht zurückgeführt werden, gelten nadležnog organa. Ovaj će prethodno o tome die hiefür maβgeblichen Verfügungen der izvetiti nadležni organ susedne pogranične zone. zuständigen Behörde. Diese wird hievon vorher die zuständige Behörde des jenseitigen Grenzbezirkes in Kenntnis setzen. (3) Die Eigentümer (Nutzungsberechtigten) der (3) Sopstvenici (uživaoci) stoke kao i njihovi Tiere und deren Hirten und Sennen haben dafür pastiri i stočari treba da se brinu da stado za Sorge zu tragen, daβ die Tiere während des vreme ispaše u susednoj pograničnoj zoni ne Weideaufenthaltes im jenseitigen Grenzbezirk dodje u dodir sa stokom iz te pogranične zone. mit Tieren aus diesem Grenzbezirk nicht in Berührung kommen.

5441/01 302 Annex 3 DG H I EN (4) Die Rückkehr der Tiere einschlieβlich der (4) Povratak stoke, uključujući i proplod za während der Weidezeit geborenen Tiere hat an vreme ispaše ima uslediti preko istog derselben Grenzübertrittsstelle zu erfolgen, über pograničnog prelaza, preko koga je bila die der Auftrieb erfolgte. Der Eigentümer preterana. Sopstvenik (uživalac) treba prethodno (Nutzungsberechtigte) hat die Rückkehr der o povratku stoke da obavesti carinske organe Tiere den Zollorganen der beiden obe Države ugovornice uz podnošenje isprava Vertragsstaaten unter Vorlage der im Artikel 16 navedenih u članu 16. angeführten Bescheinigungen vorher bekanntzugeben. (5) Den Eigentümern (Nutzungsberechtigten) (5) Sopstvenicima (uživaocima) stoke kao i der Tiere und deren Hirten und Sennen, die im njihovim pastirima i stočarima koji su Besitz von Grenzausweisen sind, ist gestattet, snabdeveni jednom od isprava za prelaz granice, nach verlaufenen Tieren zu suchen, um sie zur dozvoljeno je da traže zalutalu stoku, kako bi je Herde zurückzubringen. Sie haben dies vorher povratili stadu. Prethodno je potrebno to da dem nächtsten Gemeindeamt oder dem nächsten prijave najbližoj opštini ili najbližem Grenskontrollorgan anzuzeigen. pograničnom kontrolnom organu. (6) Die während der Weidezeit angefallenen (6) Proizvodi stočarskog i mlekarskog Erzeugnisse der Vieh- und Molkereiwirtschaft, gazdinstva kao mleko, puter, sir, dlaka, vuna, wie Milch, Butter, Käse, Haare, Wolle, Hörner, rogovi, papci i koža kao i meso zaklanih Klauen und Häute, sowie das beschaute und životinja pregledano i proglašeno upotrebljivim hiebei für den menschlichen Genuβ tauglich za ljudsku ishranu, dobiveni za vreme ispaše, befundene Fleisch geschlachteter Tiere sind, ukoliko isti nisu utrošeni u susednoj pograničnoj sofern diese Gegenstände nicht im jenseitigen zoni, moraju se preneti u pograničnu zonu iz Grenzbezirk verbraucht wurden, längstens koje potiče stoka, najkasnije u roku od četiri binnen vier Wochen nach Rückkehr der Tiere in nedelje posle povratka stoke. den Grenzbezirk zu verbringen, aus dem die Tiere stammen.

5441/01 303 Annex 3 DG H I EN (7) Der Verkauf von Tieren auf der Weide, das (7) Nije dozvoljena prodaja stoke na ispaši, Belegen von Tieren aus dem einen Grenzbezirk parenje stoke jedne pogranične zone sa stokom i durch Tiere au dem anderen Grenzbezirk sowie druge pogranične zone kao i prenošenje uginule das Verbringen von verendeten Tieren, von stoke, delova takve stoke i nepregledanog mesa. Teilen solecher Tieren und von nicht Ukoliko je zbog potrebe razvoja stočarstva beschautem Fleisch ist nicht gestattet. Wenn es celishodno, a ne postoje veterinarskosanitarne aus Gründen der Tierzucht zweckmäβig ist und prepreke, nadležni organ može dozvoliti veterinärpolizeilich keine Bedenken bestehen, odstupanje od zabrane parenja nakon što je o kann die zuständige Behörde nach Anhörung der tome dobio mišljenje nadležngo organa susedne zuständigen Behörde des jenseitigen pogranične zone. Grenzbezirkes vom Belegverbot Ausnahmen bewilligen. (8) Die während der Weidezeit geborenen Tiere (8) Priplod stoke za vreme ispaše kao i proizvodi und die im Absatz 6 angeführten Erzeugnisse navedeni u stavu 6. mogu se preneti u können ohne Ausfuhrbewilligung und ohne pograničnu zonu sopstvenika (uživaoca) stoke Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und bez izvoznih i uvoznih dozvola, slobodno od sonstigen Abgaben und Gebühren in den carine i ostalih dažbina i taksa, ukoliko Grenzbezirk des Eigentümers odgovaraju broju i vrsti stoke kao i trajanju (Nutzungsberechtigten) der Tiere verbracht ispaše. werden, soweit sie der Zahl und Gattung der Tiere und der Weidedauer entsprechen.

Artikel 19 Član 19 (1) Wenn in einem Grenzbezirk eine Tierseuche (1) Ako se u jednoj pograničnoj zoni pojavi auftritt, kann die zuständige Behörde des zarazna stočna bolest nadležni organ druge anderen Vertragsstaates das Verbringen von Države ugovornice može za vreme opasnosti od Tieren, tierischen Teilen, Erzeugnissen und zaraze, ograničiti ili zabraniti da se u njegovu Rohstoffen sowie von Gegenständen, die Träger pograničnu zonu pregoni stoka i prenose eines Ansteckungsstoffes von Tierseuchen sein životinjski delovi, proizvodi, sirovine i predmeti können, in ihren Grenzbezirk für die Dauer der koji mogu biti nosioci uzročnika zaraze stočne Seuchengefahr beschränken oder verbieten. bolesti.

5441/01 304 Annex 3 DG H I EN (2) Soweit dieses Abkommen nicht anderes (2) Ukoliko odredbama ovog Sporazuma nije bestimmt, gelten in den beiden Grenzbezirken drukčije odredjeno, važe u svakoj pograničnoj die autonomen veterinärpolizeilichen zoni autonomni veterinarsko-sanitarni propisi. Vorschriften. (3) Die zuständigen Behörden in den (3) Nadležni organi u pograničnim zonama Grenzbezirken haben einander das Auftreten von medjusobno će se obaveštavati o pojavama ansteckenden Tierkrankheiten in ihrem zaraznih bolesti u njihovoj pograničnoj zoni i s Grenzbezirk und die in diesem Zusammenhang tim u vezi preduzetim veterinarskosanitarnim getroffenen veterinärpolizeilichen Maβnahmen merama. Osim toga, teba da se medjusobno mitzuteilen. Ferner haben sie einander die obaveštavaju o preduzetim ograničenjima i erlassenen Beschränkungen und Verbote sowie zabranama kao i o ukidanju istih. deren Aufhebung mitzuteilen.

Artikel 20 Član 20 Die Ausfuhrverbote und die Einfuhrverbote und Odredbama ovog Sporazuma ne menjaju se Beschränkungen aus Gründen der Gesundheits- izvozne i uvozne zabrane i ograničenja und Veterinärpolizei sowie des Pflanzenschutzes predvidjena iz zdravstvenih i werden durch dieses Abkommen, soweit nicht veterinarskosanitarnih razloga, kao i iz razloga anderes bestimmt ist, nicht berührt. zaštite bilja ukoliko nije drukčije odredjeno.

Artikel 21 Član 21 (1) Um die Entwicklung des Kleinen (1) U cilju unapredjenja pograničnog prometa i Grenzverkehrs zu fördern und eine geregelte radi pravilne primene ovog Sporazuma, Anwendung dieses Abkommens zu ustanovljava se Mešovita komisija. Komisiju gewährleisten, wird eine Gemischte obrazuju austrijska i jugoslovenska delegacija Kommission gebildet. Die Kommission besteht pri čemu svaka delegacija može imati najviše aus einer österreichischen und einer šest članova. Obe strane mogu se služiti jugoslawischen Delegation, wobei jede stručnjacima. Delegation höchstens sechs Mitglieder umfaβt. Beide Seiten können Experten beiziehen.

5441/01 305 Annex 3 DG H I EN (2) Die Kommission hat die Aufgabe, alle (2) Komisija ima zadatak da razmatra sva Fragen, die sich bei der Auslegung und pitanja koja se pojave prim tumačenju i primeni Anwendung dieses Abkommens ergeben, zu ovog Sporazuma, kao i da daje predloge dvema behandeln und Änderungen oder Ergänzungen vladama za izmenu ili dopunu ovog Sporazuma. dieses Abkommens ihren Regierungen vorzuschlagen. (3) Die Beschlüsse der Kommission werden von (3) Zaključci Komisije donose se saglasnošću den beiden Delegationen einvernehmlih gefaβt. dveju delegacija. U slučajevima, kada u In Fällen, in denen in der Kommission keine Komisiji ne bude postignuta saglasnost, moći će Übereinstimmung erzielt wurde, kann der se pristupiti rešavanju diplomatskim putem. diplomatische Weg beschritten werden. (4) Die Beschlüsse der Kommission werden (4) Zaključci Komisije stupaju na snagu nakon nach gegenseitiger Benachrichtigung, daβ die uzajamnog obaveštenja da su za to ispunjeni innerstaatlichen gesetzlichen Voraussetzungen potrebni uslovi prema unutrašnjim zakonskom hiefür gegeben sind, wirksam. Dies gilt nicht für propisima. Ovo se ne odnosi na zaključke koji Beschlüsse, die Vorschläge zur Änderung oder sadrže predloge za izmenu i dopunu Sporazuma. Ergänzung dieses Abkommens enthalten. (5) Die Kommission wird alle zwei Jahre eine (5) Komisija će održavati svoja redovna ordentliche Tagung abwechselnd in einem der zasedanja jednom u dve godine naizmenično u beiden Vertragsstaaten abhalten. Auβerdem jednoj od Država ugovornica. Osim toga, na können auβerordentliche Tagungen auf zahtev jedne Države ugovornice, mogu se Verlangen eines Vertragsstaates einberufen sazivati i vanredna zasedanja. O mestu i datumu werden. Über Ort und Zeit der Tagungen werden zasedanja dve Države ugovornice će se sich beide Vertragsstaaten rechtzeitig blagovremeno dogovoriti. verständigen.

5441/01 306 Annex 3 DG H I EN Artikel 22 Član 22 (1) Den Mitgliedern und Experten der (1) Članovima i stručnjacima Mešovite komisije, Gemischten Kommission und den Vertretern der kao i predstavnicima lokalnih organa, koji se Lokalbehörden, die mit der Durchführung dieses bave sprovodjenjem ovog Sporazuma, izdaće se Abkommens befaβt sind, wird ein specijalna propusnica za pogranični promet Sonderausweis nach dem Muster der Anlage G prema obrascu iz Priloga G. Specijalna ausgestellt. Der Sonderausweis berechtigt den propusnica ovlašćuje imaoca da prelazi državnu Inhaber zum Überschreiten der Staatsgrenze an granicu na svim graničnim prelazima otvorenim allen für den Kleinen Grenzverkehr geöffneten za pogranični promet. Grenzübertrittsstellen. (2) Der Sonderausweis wird in der Republik (2) Specijalnu propusnicu izdavaće u Republici Österreich vom Bundesministerium für Inneres, Austriji Savezno ministarstvo za unutranšnje in der Sozialistischen Föderativen Republik poslove, a u Socijalističkoj Federativnoj Jugoslawien vom Bundessektretariat für Innere Republici Jugoslaviji Savezni sekretarijat za Angelegenheiten ausgestellt. unutrašnje poslove. (3) Die Bestimmungen des Artikels 8 Absätze 2 (3) Odredbe člana 8. stav 2. i 3. primenjuje se und 3 sind auf die Sonderausweise sinngemäβ shodno i na specijalnu propusicu. anzuwenden.

Artikel 23 Član 23 Die beiden Vertragsstaaten behalten sich das Obe Države ugovornice zadržavaju sebi pravo, Recht vor, in Ausnahmefällen, insbesondere aus da u izuzetnim slučajevima, naročito iz razloga Gründen der öffentlichen Ordnung und javnog reda i bezbednosti, kao i u drugim Sicherheit, und bei Obwalten sonstiger vanrednim prilikama zatvore za izvesno vreme auβerordentlicher Umstände den Kleinen pogranični promet na odredjenim graničnim Grenzverkehr zeitweilig an bestimmten sektorima ili u celini. U tom slučaju Država Grenzabschnitten oder zur Gänze zu sperren. In ugovornica koja odredi zatvaranje obavestiće einem solchen Fall wird der Vertragsstaat, der drugu Državu ugovornicu po mogućnosti jednu die Sperre verfügt, den anderen Vertragsstaat nedelu dana ranije. nach Möglichkeit eine Woche vorher hievon verständigen.

5441/01 307 Annex 3 DG H I EN Artikel 24 Član 24 (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. (1) Ovaj Sporazum podleže ratifikaciji, Die Ratifikationsurkunen werden in Wien Ratifikacioni instrumenti biće razmenjeni u ausgetauscht. Beču. (2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des (2) Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana zweiten Monats nach Austausch der drugog meseca posle razmene ratifikacionih Ratifikationsurkunen in Kraft. instrumenata. (3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens (3) Stupanjem na snagu ovog Sporazuma treten auβer Kraft: prestaju biti na snazi: a) Übereinkommen zur Regelung des Kleinen a) Sporazum o uredjenju pograničnog prometa Grenzverkehrs zwischen der Republik izmedju Republike Austrije i Federativne Österreich und der Föderativen Volksrepublik Narodne Republike Jugoslavije od 19. marta Jugoslawien vom 19. März 1953, 1953. godine, b) Zusatzabkommen zwischen der Republik b) Dodatni sporazum izmedju Republike Austrije Österreich und der Föderativen Volksrepublik i Federativne Narodne Republike Jugoslavije Jugoslawien vom 18. März 1960 zum od 18. marta 1960, uz Sporazum o uredjenju Übereinkommen zur Regelung des Kleinen pograničnog prometa od 19. marta 1953. Grenzverkehrs vom 19. März 1953, godine, c) Übereinkommen zwischen der Republik c) Sporazum izmedju Republike Austrije i Österreich und der Sozialistischen Socijalističke Federativne Republike Föderativen Republik Jugoslawien vom 18. Jugoslavije od 18. jula 1963. godine o Juli 1963 über Änderungen und Ergänzungen izmenama i dopunama Sporazuma o uredjenju des Übereinkommens zur Regelung des pograničnog prometa izmedju Republike Kleinen Grenzverkehrs zwischen der Austrije i Federativne Narodne Republike Republik Österreich und der Föderativen Jugoslavije od. 19. marta 1953. i Dodatnog Volksrepublik Jugoslawien vom 19. März sporazuma od 18. marta 1960. godine, 1953 und des Zusatsabkommens hiezu vom 18. März 1960,

5441/01 308 Annex 3 DG H I EN d) Übereinkommen zwischen der Republik d) Sporazum izmedju Republike Austrije i Österreich und der Sozialistischen Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije Föderativen Republik Jugoslawien vom 27. od. 27. novembra 1964. godine o novim November 1964 über neuerliche Änderungen izmenama i dopunama važećih sporazuma o und Ergänzungen der geltenden uredjenju pograničnog prometa, Übereinkommen zur Regelung des Kleinen Grenzverkehrs, e) Übereinkommen zwischen der Republik e) Sporazum izmedju Republike Austrije i Österreich und der Sozialistischen Socijalistićke Federativne Republike Föderativen Republik Jugoslawien vom 28. Jugoslavije od. 28. septembra 1965. godine o September 1965 über neuerliche Änderungen novim izmenama i dopunama važećih und Ergänzungen der geltenden sporazuma o uredjenjy pogranićnog prometa. Übereinkommen zur Regelung des Kleinen Grenzverkehrs. (4) Die Grenzausweise, die nach den Anlagen (4) Isprave za prelaz granice koje su već izdate der im Absatz 3 genannten Übereinkommen in na obrascima prema prilozima Sporazuma der zuletzt gültigen Fassung ausgestellt wurden, navedenih u stavu 3. sa do sada važećim gelten als Grenzausweise im Sinne dieses izmenama i dopunama važiće kao isprave za Abkommens. Solche Grenzausweise dürfen prelaz granice u smislu ovog Sporazuma. noch bis 31. Dezember 1969 ausgestellt werden. Isprave za prelaz granice na takvim obrascima mogu se izdavati najdalje do 31. decembra 1969. godine. (5) Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen (5) Svaka Država ugovornica može u svako jederzeit schriftlich kündigen. Das Abkommen vreme ovaj Sporazum pismeno otkazati. Važnost tritt sechs Monate nach Erhalt dieser Sporazuma prestaje šest meseci od dana prijema Notifikation auβer Kraft. notifikacije otkaza.

5441/01 309 Annex 3 DG H I EN ZU URKUND DESSEN haben die U POTVRDU ČEGA su opunomoćenici po Bevollmächtigten, nach Austausch ihrer in guter izmeni svojih punomoćja koja su nadjena u und gehöriger Form befundenen Vollmachten, dobrom i ispravnom stanju, ovaj Sporazum dieses Abkommen unterzeichnet und mit potpisali i stavili pečate. Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Ankaran, am 28. September SAČINJENO u Ankaranu na dan 28. septembra 1967, in zwei Urschriften, jede in deutscher und 1967. godine u dva originalna primerka svaki na serbokroatischer Sprache, jedoch die Anlagen C, nemačkom i srpskohrvatskom jeziku, sem D, E und G in deutscher und slowenischer priloga C, D, E i G koji su na nemačkom i Sprache, wobei jeder Text authentisch ist. slovenačkom jeziku, s tim da je svaki tekst autentičan.

Für die Republik Österreich: Za Republiku Austriju: Dr. Krahl m.p. Dr. Krahl m.p. Für die Sozialistische Föderative Republik Za Socijalističku Federativnu Jugoslawien: Republiku Jugoslaviju: Drago Slijepčević m.p. Drago Slijepčević m.p.

5441/01 310 Annex 3 DG H I EN Anlage A Prilog A

Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden Spisak opština čija područja čine pograničnu zonu Republike Austrije

Gemeinden im politischen bezirk Jennersdorf: Opštine u političkom srezu Jennersdorf:

Bonisdorf Deutsch Minihof Dobersdorf Doiber Eltendorf Grieselstein Gritsch Heiligenkreuz im Lafnitztal Henndorf Jennersdorf Kalch Königsdorf Krobotek Krottendorf Minihof Liebau Mogersdorf Mühlgraben Neuhaus am Klausenbach Neumarkt an der Raab Oberdrosen Poppendorf im Rax Rohrbrunn

5441/01 311 Annex 3 DG H I EN Rosendorf Rudersdorf Sankt Martin an der Raab Tauka Wallendorf Weichselbaum Welten Windisch Minihof Zahling

Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld: Opštine u političkom srezu Fürstenfeld:

Dietersdorf bei Fürstenfeld Fürstenfeld Gillersdorf Hartl bei Fürstenfeld Kohlgraben Loipersdorf bei Fürstenfeld Rittschein Söchau Speltenbach Stadtbergen Stein Tautendorf bei Fürstenfeld Übersbach

5441/01 312 Annex 3 DG H I EN Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach: Opštine u političkom srezu Feldbach:

Aug-Radisch Bad Gleichenberg Bairisch Kölldorf Fehring Feldbach Frutten-Gießeldorf Gleichenberg Dorf Gnas Gossendorf Grabersdorf Habegg Hatendorf Hogenbrugg an der Raab Jamm Johnsdorf Kapfenstein Krusdorf Leiterscdorf im Raabtal Lödersdorf Lugitsch Mahrensdorf Maierdorf Merkendorf Mühldorf bei Feldbach Oedt bei Feldbach

5441/01 313 Annex 3 DG H I EN Perlsdorf Pertlstein Poppendorf Raabau Raning Sankt Anna am Aigen bei Straden Trautmannsdorf in Oststeiermark Unterlamm Waltra Weinberg an der Raab Weißenbach bei Feldbach

Gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg: Opštine u političkom srezu Radkersburg:

Altneudörfl Bierbaum am Auersbach Dedenitz Deutsch Goritz Diepersdorf Dietersdorf am Gnasbach Edla Eichfeld Entschendorf am Ottersbach Goritz bei Radkersburg Gosdorf Hainsdorf-Brunnsee Halbenrain Hart bei Straden Haselbach-Waldprecht Hof bei Straden Hofstätten bei Deutsch Goritz Hummersdorf

5441/01 314 Annex 3 DG H I EN Karla Klöch Krobathen Kronnersdorf Laafeld Landorf Lichendorf Marktl Mettersdorf am Saßbach Mureck Nägelsdorf Neusetz Oberraktisch Oberschwarza Perbersdorf bei Sankt Peter Perbersdorf bei Sankt Veit Pfarrsdorf Pichla bei Mureck Pridahof Radkersburg Radochen Rannersdorf am Saßbach Ratschendorf Rohrbach am Rosenberg Salsach Sankt Peter am Ottersbach Schrötten bei Deutsch Goritz Schwabau Seibersdorf bei Sankt Veit Sicheldorf Siebing Spitz bei Deutsch Goritz

5441/01 315 Annex 3 DG H I EN Straden Tieschen Trössing Unterpurkla Unterschwarza Waasen am Berg Weinburg am Saßbach Weitersfeld an der Mur Weixelbaum Wieden-Klausen Wiersdorf Wittmannsdorf Zehensdorf Zelting

Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz: Opštine u političkom srezu Leibnitz:

Altenberg bei Leibnitz Arnfels Badendorf Berghausen Breitenfeld am Tannenriegel Brünngraben Ehrenhausen Eichberg-Trautenburg Gabersdorf Gamlitz Gersdorf an der Mur Glanz Gleinstätten Gralla Hainsdorf im Schwarzautal Haslach an der Stiefing

5441/01 316 Annex 3 DG H I EN Heimschuh Höch Hütt Kaindorf an der Sulm Kitzeck im Sausal Klein Leibnitz Leutschach Lind bei Sankt Veit am Vogau Lipsch Marchtring Nestelberg Neudorf im Sausal Oberfahrenbach Oberhaag Pistorf Ragnitz Ratsch an der Weinstraße Retznei Sankt Andrä im Sausal Sankt Johann im Saggautal Sankt Nikolai ob Draßling Sankt Veit am Vogau Schloßberg Seggauberg Spielfeld Straß in Steiermark Sulztal Tillmitsch Untervogau Wagna Wolfsberg im Schwarzautal

5441/01 317 Annex 3 DG H I EN Gemeinden im politischen Bezirk Opštine u političkom srezu Deutschlandsberg

Dietmansdorf im Sulmtal Feisternitz Gasselsdorf Grub bei Groß Sankt Florian Grünau an der Laßnitz Hasreith Hollenegg Kleinradl Kornriegl Lassenberg Lebing Limberg bei Wies Mainsdorf Michlgleinz Nassau Oberhart Oberlatein Otternitz Pitschgau Pölfing-Brunn Rothwein Sankt Oswald ob Eibiswald Sankt Ulrich in Greith Schwanberg Soboth Stammeregg Sulzhof Unterbergla

5441/01 318 Annex 3 DG H I EN Vordersdorf Wernersdorf Wielfresen Wies

Gemeinden im politischebn Bezirk Wolfsberg: Opštine u političkom srezu Wolfsberg:

Ettendorf Lavamünd Sankt Georgen Sankt Paul im Lavanttal

Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt: Opštine u političkom srezu Völkermarkt:

Bleiburg Eisenkappel-Vellach Feistritz ob Bleiburg Neuhaus Ruden

5441/01 319 Annex 3 DG H I EN Gemeinden im politischen Bezirk Klagenfurt-Land: Opštine u političkom srezu Klagenfurt-Land:

Feistritz im Rosental Ferlach Sankt Margareten im Rosental Weizelsdorf Windisch Bleiberg Zell

Gemeinden im politischen Bezirk Villach-Land: Opštine u političkom srezu Villach-Land:

Arnoldstein Feistritz an der Gail Felleach bei Villach Finkenstein Hohenthurn Landskron Ledenitzen Maria Gail am Faaker See Nötsch im Gailtal Rosegg Sankt Jakob im Rosental Wernberg

Politischer Bezirk Villach-Stadt: Politički srez Villach-Stadt:

Stadt Villach

5441/01 320 Annex 3 DG H I EN Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien bilden Spisak naselja čija područja čine pograničnu zonu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije

Ortschaften in der Gemeinde Murska Sobota: Naselja u opštini Murska Sobota:

Andrijanci Bakovci Beznovci Bodonci Borejci Boreča Brezovci Cankova Černelavci Dankovci Dolič Dolnji Slaveči Domanjinci Fikšinci Gederovci Gerlinci Gornji Črnci Gornji Slaveči Gornji Petrovci Gorica Grad Gradišče Jurij Korovci Kovačevci Krajna

5441/01 321 Annex 3 DG H I EN Kramarovci Krašči Krog Krupljivnik Kupšinci Kuzma Lemerje Lucova Lukačevci Mačkovci Markišavci Martinje Martjanci Matjaševci Mlejtinci Moravci Moščanci Motovilci Murska Sobota Murski Črnci Murski Petrovci Neradnovci Noršinci Nuskova Ocinje Otovci Pečarovci Pertoča Petanjci Peskovci Polana

5441/01 322 Annex 3 DG H I EN Poznanovci Predanovci Prosečka vas Puconci Puževci Rankovci Radovci Rakičan Rogaševci Ropoča Satahovci Serdica Skakovci Sodičnici Sotina Stanjevci strugovci Šalamenci Šulinci Tišina Topolovci Tropovci Trdkova Vadarci Vaneča Vanča vas Večeslavci Veščica Vidonci Zenkovci Ženavlje

5441/01 323 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Gornja Radgona: Naselja u opštini Gornja Radgona:

Apače Aženski vrh Biserjane Blaguš Boračeva Brezje Čakova Črešnjevci Črnci Dragotinci Drobtinci Gaberc Galušak Gronji Ivanjci Gornja Radgona Grabe Grabonoš Gravšinci Hercegovščak Hrastje-Mota Hrašenski vrh Ivanjski vrh Ivanjševci Ivanjšecski vrh Jamna Janhova Janžev vrh Kobiljščak Kocjan

5441/01 324 Annex 3 DG H I EN Kočki vrh Kokolanjščak Kraljevci kunova Kupetinci Kutinci Lastomerci Lešane Lokavci Lomanoše Lutverci Mahovci Mali Moravščak Melenjski vrh Mele Murščak Nasova Negova Noriški vrh Novi vrh Očeslavci Orehovci Orehovski vrh Paričnjak Plitvica Plitvički vrh Podgorje Podgrad Pogled Police Ptujska cesta

5441/01 325 Annex 3 DG H I EN Rački vrh Radvenci Radmošci Rožičevski vrh Rinkovci Segovci Selišči Slaptinci Sovjak Spodji Ivanjci Spodnji Kocjan Spodnje Konjišče Spodnja Ščavnica Starešinci Starešinski vrh Stanetinci Stara Gora Stogovci Štratovci Terbegovci turjanci Videm ob Ščavnici Vratja vas Vratji vrh Zagajski vrh Zbigovci Zgornje Konjišče Žepovci

5441/01 326 Annex 3 DG H I EN Žiberci Žihiava Žrnova Žabjak Ženik

Ortschaften in der Gemeinde : Naselja u opštini Ljutomer:

Berkovci Bolehnečici Bučečovci Boreči Bunčani Dobrava Grabe Iljaševci Križevci Ključarevci Kokorici Logarevci Lukovci Ljutomer Norsinci Stara nova vas Veržej Vučja vas

5441/01 327 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Lenart: Naselja u opštini Lenart:

Ana Bačkova Benedikt Dražen vrh Drvanja Froleh Ihova Jursovski dol Kremberg Krivi vrh Ledenik Lenart Ločki vrh Lokavec Močna Negovski vrh Obrat Partinje Rožengrunt Spodnja Bačkova Spodnji Žerjavci Spodnje Parinje Spodnje Ročica Stara Gora Štajngrova Trije Kralji Trotkova Trstenik Varda

5441/01 328 Annex 3 DG H I EN Zamarkova Zgornja Ročica Zgornja Ščavncia Zgronji Žerjavci Ženjak Žice Žitence

Ortschaften in der Gemeinde -Center: Naselja u opštini Maribor-Center:

Bresternica Ciringa Cirknica Čeršak Črešnjevec ob Dravi Dolnja Počehova Drankovec Dragucova Dražen vrh Flekušek Gačnik Gaj nad Mariborom Gradiška Grušena Grusova Janževa groa Jareninski dol Jareninski vrh Jedlovnik

5441/01 329 Annex 3 DG H I EN Jelenče Jelovec Jurijevski dol Jurikevski vrh Kamnica Kaniža Kozane Kozjak Kresnica Kužernik Mali dol Pesnica Pesnički dvor Pernica Plač Plintovec Ploderšnica Počenik Podigrac Polička vas Polički vrh Ranca Raparče Ročica Rošpoh Selnica ob Muri Sladki vrh Slatinek Slatina Slatinski dol Spodnja Selnica Spodnja Sopdnje Dobrenje Spodnje Hlapje

5441/01 330 Annex 3 DG H I EN Spodnje Vrtiče Spodnji Boč Spodnji Jakobski dol Spdnje Sleme Srebotje Srednje Stata gora pri Sentilje Svečane Svečina Šentilj v Slov. Goricah Šober Šomart Špičnik Štrikovec Trate Vajgen Veliki Boč Vranji vrh Vršnik Vukovski dol Vukovski vrh Vošek Vukovje Zgonrja Kungota Zgornja Selnica Zgornja Velka Zgornje Dobrenje Zgornje Gradišče Zgornje Hlapje Zgornje Vrtiče Zgornji Boč Zgornji Jakobski dol Zgornji Slemen

5441/01 331 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Maribor-Tabor: Naselja u opštini Maribor-Tabor:

Bistrica pri Limbušu Bistrica pri Rušah Bezena Činžat Fala Laznica Limbuš Lobnica Log Puščava Rdeči breg Ruta Ruše Smolnik

Ortschaften in der Gemeinde : Naselja u opštini Radlje ob Dravi:

Branik nad Muto Brezno Brezovec Bistriški jarek Dobrava Dravče Gradišče nad Kozjakom Janževski vrh Kozji vrh Mlake

5441/01 332 Annex 3 DG H I EN Muta Orlica Ožbolt ob Dravi Pernice Planina Podlipje Radeljca Radlje ob Dravi Rdeči breg Remšnik Spdnja Gortina Spodnja Vižinga Suhi vrh pri Radljah Šentjanž nad Dravčami Vas Vid Vurmat Vuzenica Zgornja Gortina Zgornja Kapla Zgornja Vižinga

Ortschaften in der Gemeinde : Naselja u opštini Dravograd:

Boštajn Brod Črneče Črneška gora Danijel

5441/01 333 Annex 3 DG H I EN Dobrava pri Dravogradu Dravograd Duh Gmajna Grad Gorče Goriški vrh Kozji vrh Libeliče Libeliška gora Meža Ojstrica Otiški vrh Podklanec Šentjanž pri Dravogradu Vrha Velka Vič Vrata

Ortschaften in der Gemeinde Ravne na Koroškem: Naselja u opštini Ravne na Koroškem:

Belšak Bistra Brdinje Breznica Črna na Koroškem Danijel Dobja vas Dobrinje

5441/01 334 Annex 3 DG H I EN Dolga brda Farna vas Jazbina Jamnica Javorje Javornik Jurij Koprivna Koroški Selovec Kot pri Prevaljah Kotlje Leše Lokovica Lom Lodranski vrh Mežica Navrški vrh Onkraj Meže Plat Podgora Podpeca Poljana Prevalje Prežki vrh Pristava Podkraj pri Mežici Ravne na Koroškem Sele Stražišče Strojna Suhi vrh Tolsti vrh pri Ravnah Topla Uršlja gora

5441/01 335 Annex 3 DG H I EN Velinjak Zagrad Zelenbreg Žerjav

Ortschaften in der Gemeinde Slovenj Gradec: Naselj u opštini Slovenj Gradec:

Dubrava Graišče Gmajna Legen Pameče Podgorje Raduše Slovenj Gradec Sele Stari trg Spodnji Razbor Šmartno Troblje Vrhe

Ortschaften in der Gemeinde Mozirje: Naselja u opštini Mozirje:

Brezje Duh Grusovlje Krnica Konjski vrh Luče Ljubno ob Savinji Mozirje

5441/01 336 Annex 3 DG H I EN Nazarje Nizka Okonina Poljane Prihova Podvaljek Podveža Podter Primož Planina radegunda Rečica ob Savinji Raduha Radmirje Savina Spodnja Rečica Solčava Strmec Šmihel nad Mozirjem Šentjanž Trnovec Varpolje

Ortschaften in der Gemeinde Kranj: Naselj u opštini Kranj:

Ambrož pod Krvavcem Apno Babni vrt Bašelj Golnik Goriče Hrib

5441/01 337 Annex 3 DG H I EN Lenart na Rebri Meče Možjanca Nova vas Potoče Predvor Povlje Srednja vas-Goriče Stiška vas Spodnje Jezesko Sidraž Štefanja gora Šenturška gora Trstenik Zalog Zgornje Jezersko Zgornja Kokra

Ortschaften in der Gemeinde Tržič: Naselja u opštini Tržič:

Bistrica pri Tržiču Brezje pri Tržiču Breg ob Bistrici Brdo Čedovlje pri Tržiču Dolina Gozd Grahovše Hušica Hudi Graben Hudo Jelen dol Kovor

5441/01 338 Annex 3 DG H I EN Križe Leše Loka Lom pod Storžičem Novake Paloviče Potarje Podljubelj Popovo Pristava Retnje Senično Spodnie Veterno Slap Sebeje Tržič Vadiče Visoče Zgornje Veterno Zvirče Žiganja vas

Ortschaften in der Gemeinde Radovljica: Naselja u opštini Radovljica:

Begunje na Goreniskem Bled Bodešče Brda Brezje Bohinjska Bela Črnivec Dvorska vas Dobropolje

5441/01 339 Annex 3 DG H I EN Globoko Gabrče Koritno Krnica Lancovo Laze Lucija Ljubno Mlaka Mevkuž Mošnje Noše Peračica Perniki Podhom Poljče Poljščica Posavec Praporče Radovljica Ribno Radovna Slatna Srednja vas Selo Spodnje Gorje Spodnja Lipnica Vošče Višelnica Zasip Zgornje Gorje Zapuže Zgornja Lipnica Žgoša

5441/01 340 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Jesenice: Naselja u opštini Jesenice:

Belca Blejska Dobrava Breznica Breg Doslovče Dovje Gozd Martuljek Hrušica Jesenice Javorniški rovt Kranjska gora Kočna Log Lipce Mojstrana Moste Podkoren Podkočna Planina pod Golico Plavški rovt Potoki Rateče Rodine Srednji vrh Smokuč Selo pri Žirovnici Vrba Zgornja Radovna Zabreznica Žirovnica

5441/01 341 Annex 3 DG H I EN Verzeichnis der Grenübertrittsstellen Spisak graničnih prelaza

1. Tauka – Matjaševci 2. Minihof Liebau – Kuzma 3. Kalch – Serdica 4. Sankt Anna – Kramarovci 5. Gruisla – Fikšinci 6. Pölten – Gerlinci 7. Goritz – Korovci 8. Zelting – Cankova 9. Sicheldorf – Gederovci 10. Radkersburg – Mele 11. Radkersburg – Gornja Radgona 12. Mureck – Trate 13. Weitersfeld – Sladki vrh 14. Lichendorf – Čeršak 15. Spielfeld – Šentilj (Straße) 16. Spielfeld – Šentilj (Eisenbahn) 17. Ehrenhausen – Plač 18. Berghausen – Svečina 19. Sulztal – Spičnik 20. Langegg – Jurij 21. Schloßberg – Gradišče 22. Arnfels – Kapla 23. Oberhaag – Remšnik 24. Eibiswald – Radlje 25. Soboth – Muta 26. Laaken – Pernice 27. Rabenstein – Vič 28. Lavamünd – Dravograd (Eisenbahn) 29. Leifling – Libeliče 30. Grablach – Holmec

5441/01 342 Annex 3 DG H I EN 31. Bleiburg – Prevalje (Eisenbahn) 32. Raunjak –Mežica 33. Paulitschsattel – Pavličevo sedlo 34. Seebergsattel – Jezersko 35. Loiblthal – Ljubelj 36. Rosenbach – Jesenice (Eisenbahn) 37. Wurzenpaß – Korensko sedlo

5441/01 343 Annex 3 DG H I EN 1474 89.Stück – Ausgegeben am 30. Oktober 1968 – Nr. 379 Anlage C Prilog C

(Titelseite) (Nasiovna stran)

REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIKA AVSTRIJA

(Staatswappen) (Grb)

Dauergrenzschein für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Republik Österreich un der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien

Stalna Obmejna Prepustnica za obmejni promet med Republiko Avstrijo in Socialistično Federativno Republiko Jugoslavijo

Format: 15 cm x 10 cm Velikost:

Einband: fester Umschlag oder Leinen Vezava: trde platnice ali platno

Farbe: grau Barva: siva

5441/01 344 Annex 3 DG H I EN (Innenseite des Titelblattes) (Notranja stran naslovnih platnic)

1. Der Inhaber des Dauergrenzscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren dürfen die Staatsgrenze an allen geöffneten Grenzübertrittsstellen wiederholt überschreiten. 2. Sie dürfen sich im jenseitigen Genzbezirk für die Dauer von jeweils vier Tagen aufhalten. Der Tag der Einreise wird nicht mitgerechnet. 3. Der Inhaber des Dauergrenzscheines ist verpflichtet, jede Änderung seines Namens und Wohnortes der ausstellenden Behörde unverzüglich bekanntzugeben. 4. Im Falle eines Mißbrauches des Dauergrenzscheines sind die Grenzorgane beider Staaten berechtigt, diesen abzunehmen.

1. Imetnik stalne obmejne prepustnice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti smejo prekoračiti državno mejo večkrat na vseh odprtih mejnih prehodih. 2. Upravičeni so, da v sosednjem obmejnem pasu bivajo vsakokrat do štirj dni. Dan vstopa se ne šteje. 3. Imetnik stalne obmejne prepustnice mora nemudoma javiti vsako spremembo svojega imena in prebivališča organu, ki jo je izdal. 4. V primeru zlorabe stalne obmejne prepustnice so obmejni organi obeh držav poobaščeni, da jo odvzamejo.

5441/01 345 Annex 3 DG H I EN (Seite 1) (Stran 1)

Behörde Organ

Nr. Štev.

Zuname ...... Priimek

Vorname ...... Ime

Beruf ...... Poklic

Geboren am ...... in ...... Rojen dne v

Wohnort ...... Prebivališče

5441/01 346 Annex 3 DG H I EN (Seite 2) (Stran 2)

Lichtbild Fotografija 3 cm x 4 cm

Tiefdruckstempel Suhi žig

...... (unterschrift des Inhabers) (Podpis imetnika)

Personsbeschreibung Osebni opis

Größe ...... Farbe der Augen ...... Višina Barva oči

Besondere Kennzeichen ...... Posebna znamenja

......

5441/01 347 Annex 3 DG H I EN (Seite 3) (Stran 3)

Minderjährige unter 15 Jahren Mladoletniki do 15. leta starosti

Zu- und Vorname Geburtsdatum Geschlecht Priimek in ime Datum rojstva Spol ......

5441/01 348 Annex 3 DG H I EN (Seite 4) (Stran 4)

Ämtliche Änderungen oder Ergänzungen Uradne spremembe ali dopolnitve

5441/01 349 Annex 3 DG H I EN (Seite 5) (Stran 5)

Der Dauergrenzschein gilt bis zum ...... Stalna obmejna prepustnica velja do

Ort und Datum der Ausstellungen ...... Kraj in datum izdaje

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

Vidiert von ...... Vidirano od

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

5441/01 350 Annex 3 DG H I EN (Seite 6) (Stran 6)

Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum ...... Veljavnost stalne obmejne prepustnice je podaljšana do

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

5441/01 351 Annex 3 DG H I EN (Seite 7) (Stan 7)

Amtliche Aufenthaltsverlängerungen Uradna podaljšana bivanja

5441/01 352 Annex 3 DG H I EN (Seite 8) (Stan 8)

Grenzpolizeiliche Vermerke Zaznamki obmejnih organov

Republik Österreich SFR Jugoslawien Republika Avstrija SFR Jugoslavija

5441/01 353 Annex 3 DG H I EN (Seite 9) (Stan 9)

Zoll- und Devisenvermerke Carinski in devizni zaznamki

Republik Österreich SFR Jugoslawien Republika Avstrija SFR Jugoslavija

5441/01 354 Annex 3 DG H I EN (Seiten 10 bis 101 Text wie die Seiten 8 und 9) (Strani 10 do 101 enaki tekst kot na straneh 8 in 9)

(Seiten 102, 103 und 104) (Strani 102, 103 in 104)

Amtliche Vermerke Službeni zaznamki

5441/01 355 Annex 3 DG H I EN Anlage C Prilog C

(Titelseite) (Naslovna stran)

SOCIALISTIČNA FEDERATIVNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA SOZIALISTISCHE FÖDERATIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN

(Staatswappen) (Grb)

Stalna obmejna prepustnica za obmejni promet med Socialistično Federativno Republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo

Dauergrenzschein für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und der Republik Österreich

Format: 15 cm x 10 cm Velikost:

Einband: fester Umschlag oder Leinen Vezava: trde platnice ali platno

Farbe: grau Barva: siva

5441/01 356 Annex 3 DG H I EN (Innenseite des Titelblattes) (Notranja stran nesiovnih platnic)

1. Imetnik stalne obmejne prepustnice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti smejo prekoračiti državno mejo večkrat na vseh odprtih mejnih prehodih. 2. Upravičeni so, da v sosednjem obmejnem pasu bivajo vsakokrat do štiri dni. Dan vstopa se ne šteje. 3. Imetnik stalne obmejne prepustnice mora nemudoma javiti vasako spremembo svojega imena in prebivališča organu, ki jo je izdal. 4. V primeru zlorabe stalne obmejne prepustnice so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da jo odvzamejo.

1. Der Inhaber des Dauergrenzscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren dürfen die Staatsgrenze an allen geöffneten Grenzübertritsstellen wiederholt überschreiten. 2. Sie dürfen sich im jenseitigen Grenzbezirk für die Dauer von jeweils vier Tagen aufhalten. Der Tag der Einreise wird nicht mitgerechnet. 3. Der Inhaber des Dauergrenzscheines ist verpflichtet, jede Änderung seines Namens und Wohnortes der ausstellenden Behörde unverzüglich bekanntzugeben. 4. Im Falle eines Mißbrauches des Dauergrenzscheines sind die Grenzorgane beider Staaten berechtigt, deisen abzunehmen.

5441/01 357 Annex 3 DG H I EN (Seite 1) (Stran 1)

Organ Behörde

Štev. Nr.

Priimek ...... Zuname

Ime ...... Vorname

Poklic ...... Beruf

Rojen dne ...... v ...... Geboren am in

Prebivališče ...... Wohnort

5441/01 358 Annex 3 DG H I EN (Seite 2) (Stran 2)

Fotografija Lichtbild 3 cm x 4 cm

Suhi žig Tiefdruckstempel

...... (Podpis imetnika) (Unterschrift des Inhabers)

Osebni opis Personsbeschreibung

Višina ...... Barva oči ...... Größe Farbe der Augen

Posebna znamenja ...... Besondere Kennzeichnen

......

5441/01 359 Annex 3 DG H I EN (Seite 3) (Stran 3)

Mladoletniki do 15. leta starosti Minderjährige unter 15 Jahren

Priimek in ime Datum rojstva Spol Zu- und Vorname Geburtsdatum Geschlecht ......

5441/01 360 Annex 3 DG H I EN (Seite 4) (Stran 4)

Uradne spremembe ali dopolnitve Amtliche Änderungen oder Ergänzungen

5441/01 361 Annex 3 DG H I EN (Seite 5) (Stran 5)

Stalna obmejna prepustnica velja do ...... Der Dauergrenzschein gilt bis zum

Kraj in datum izdaje ...... Ort und Datum der Ausstellungen

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

Vidirano od ...... Vidiert von

Kraj in datum ...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 362 Annex 3 DG H I EN (Seite 6) (Stran 6)

Veljavnost stalne obmejne prepustnice je podaljšana do ...... Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum ...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

Veljavnost stalne obmejne prepustnice je podaljšana do ...... Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum ...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 363 Annex 3 DG H I EN (Seite 7) (Stran 7)

Uradna podaljšanja bivanja Amtliche Aufenthaltsverlängerungen

5441/01 364 Annex 3 DG H I EN (Seite 8) (Stran 8)

Zaznamki obmejnih organov Grenzpolizeiliche Vermerke

SFR Jugoslavija Republika Avstrija SFR Jugoslawien Republik Österreich

5441/01 365 Annex 3 DG H I EN (Seite 9) (Stran 9)

Carinski in devizni zaznamki Zoll- und Devisenvermerke

SFR Jugoslavija Republika Avstrija SFR Jugoslawien Republik Österreich

5441/01 366 Annex 3 DG H I EN (Seite 10 bis 101 Text wie die Seiten 8 und 9) (Strani 10 do 101 enaki tekst kot na straneh 8 in 9)

(Seiten 102, 103 und 104) (Strani 102, 103 in 104)

Službeni zaznamki Amtliche Vermerke

5441/01 367 Annex 3 DG H I EN Anlage D Prilog D

(Titelseite) (Nasiovna stran)

REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIKA AVSTRIJA

(Staatswappen) (Grb)

Grenzübertrittsschein für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien

Obmejna izkaznica za obmejni promet med Republiko Avstrijo in Socialistično Federativno Republiko Jugoslavijo

Format: 15 cm x 10 cm Velikost

Einband: Leinen Vezava: Platno

Farbe: Grün Barva: Zelena

5441/01 368 Annex 3 DG H I EN (Innenseite des Titelblattes) (Notranja stran naslovnih platnic)

1. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren sind berechtigt, die Staatsgrenze nur an den in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Stellen zu überschreiten. 2. Der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk ist nur innerhalb des in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Gebietes gestattet. Die Rücckehr hat am gleichen Tage zu erfolgen, wenn nicht im Grenzübertrittsschein eine längere Aufenthaltsdauer eingetragen ist. Ein beabsichtiger längerer Aufenthalt ist jeweils bei der Einreise den Grenzorganen des Nachbarstaates mitzuteilen. 3. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines ist verpflichtet, der ausstellenden Behörde jede Änderung der in diesem Grenzausweis enthaltenen Angaben unverzüglich bekanntzugeben. 4. Nur die in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Tiere, Fahrzeuge, Maschinen und Geräte dürfen ohne Zollentrichtung in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden. 5. Im Falle eines Mißbrauches des Grenzübertrittsscheines sind die Grenzorgane beider Staaten berechtigt, diesen abzunehmen.

1. Imetniki obmejne izkaznice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti so upravičeni prekoračiti državno mejo le na prehodih, ki so navedeni v tej obmejni izkaznici. 2. V sosednjem obmejnem pasu se smejo muditi le na območju, ki je navedeno v tej obmejni izkaznici. Če v obmejni izkaznici ni vpisano daljše bivanje, se morajo vrniti še istega dne. Namen daljšega bivanja morajo pri vsakokratnem vstopu javiti obmejnim organom sosednje države. 3. Imetnik obmejne izkaznice je dolžan nemudoma obvestiti organa, ki je izdal izkaznico, o vsaki spremembi podatkov, ki jih vsebuje izkanica. 4. V sosednji obmejni pas se smejo prepeljati in vrniti, brez plačanja carine, samo v tej obmejni izkaznici navedena živina, vozila, stroji in orodje. 5. V primeru zlorabe obmejne izkaznice so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da jo odvzamejo.

5441/01 369 Annex 3 DG H I EN (Seite 1) (Stran 1)

Behörde Organ

Nr. Štev.

Grenzübertrittsschein Obmejna izkaznica

Für ...... za (Eigenschaft des Ausweisinhabers zweisprachig in Blockschrift oder mittels Stempel anführen) (Navesti stojscvo imetnika izkaznice dvojezično s tiskanimi črkami ali pečatom)

Zuname ...... Priimek

Vorname ...... Ime

Geboren am ...... in ...... Rojen dne v

Wohnort ...... Prebivališče

Familienmitglied / Arbeitskraft des Doppelbesitzers ...... Družinski član / delovna sila dvolastnika

......

5441/01 370 Annex 3 DG H I EN (Seite 2) (Stran 2)

Lichtbild Fotografija 3 cm x 4 cm

Tiefdruckstempel Suhi žig

...... (Unterschrift des Inhabers) (Podpis imetnika)

Personsbeschreibung Osebni opis

Größe ...... Farbe der Augen ...... Višina Barva oči

Besondere Kennzeichen ...... Posebna znamenja

......

5441/01 371 Annex 3 DG H I EN (Seite 3) (Stran 3)

Minderjährige unter 15 Jahren Mladoletniki do 15. leta starosti

Zu- und Vorname Geburtsdatum Geschlecht Priimek in ime Datum rojstva Spol ......

Der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk wird über die Grenzübertrittsstellen / bei dem (den) Grenzstein(en) Dovoljeno je prehajanje državne meje v sosedeni obmejni pas na mejnih prehodih / pri mejnem(ih) kamnu(ih)

...... und der Aufenthalt / die Benützung des Weges / in der (den) gemeinde(n) in bivanje / uporaba poti / v občini (ah)

...... gestattet.

5441/01 372 Annex 3 DG H I EN (Seite 4) (Statt 4)

Verlängerung der Aufenthaltsdauer im jenseitigen Grenzbezirk Podaljšanje bivanja v sosednjem obmejnem pasu ......

Der Grenzübertrittsschein gilt bis zum ...... Obmejna izkaznica velja do

Ort und Datum der Ausstellung ...... Kraj in datum izdaje

Stampiglie Žig ...... (Unterschrift) (Podpis)

Vidiert von ...... Vidirano od

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig ...... (Unterschrift) (Podpis)

5441/01 373 Annex 3 DG H I EN (Seite 5) (Stran 5)

Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittscheines wird verlängert bis zum ...... Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpia)

Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittsscheines wird verlängert bis zum ...... Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

5441/01 374 Annex 3 DG H I EN (Seite 6 und 7) (Strani 6 in 7)

Liegenschaften des Doppelbesitzers im jenseitigen Grenzbezirk Nepremičnine dvolastnika v sosednjem obmejnem pasu

Kulturgattung Flächenausmaß Anmerkung Vrsta kulture Površina Opomba

5441/01 375 Annex 3 DG H I EN (Seite 8 und 9) (Strani 8 in 9)

Tiere des Doppelbesitzers, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen Živina dvolastnika, ki jo je dovoljeno gnati v sosednji obmejni pas in nazaj

Anzahl Gattung und Geschlecht Rasse Beschreibung Anmerkung Število Vrsta in spol Pasma Opis Opomba

5441/01 376 Annex 3 DG H I EN (Seite 10, 11 und 12) (Strani 10, 11 in 12)

Fahrzeuge, Maschinen und Geräte, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen Prevozna sredstva, stroji in orodje , ki jih je dovoljeno prepeljati v sosednji obmejni pas in nazaj

Anzahl Gegenstand Beschreibung Anmerkung Število Predmet Opis Opomba

5441/01 377 Annex 3 DG H I EN Anlage D Prilog D

(Titelseite) (Nasiovna stran)

SOCIALISTIČNA FEDERATIVNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA SOZIALISTISCHE FÖDERATIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN

(Staatswappen) (Grb)

Obmejna izkaznica za obmejni promet med Socialistčno Federativno Republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo

Grenzübertrittsschein für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und der Republik Österreich

Format: 15 cm x 10 cm Velikost: Einband: Leinen Vezava: Farbe: Grün Barva:

5441/01 378 Annex 3 DG H I EN (Innenseite des Titelblattes) (Notranja stran naslovnih platnic)

1. Imetniki obmejne izkaznice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti so upravičeni prekoračiti državno mejo le na prehodih, ki so navedeni v tej obmejni izkaznici. 2. V sosednjem obmejnem pasu se smejo muditi le na območju, ki je navedeno v tej obmejni izkaznici. Če v obmejni izkaznici ni vpisano daljše bivanje, se morajo vrniti še istega dne. Namen daljšega bivanja morajo pri vsakokratnem vstopu javiti obmejnim organom sosednje države. 3. Imetnik obmejne izkaznice je dolžan nemudoma obvestiti organa, ki je izdal izkaznico, o vsaki spremembi podatkov, ki jih vsebuje izkanica. 4. V sosednji obmejni pas se smejo prepeljati in vrniti, brez plačanja carine, samo v tej obmejni izkaznici navedena živina, vozila, stroji in orodje. 5. V primeru zlorabe obmejne izkaznice so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da jo odvzamejo.

1. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren sind berechtigt, die Staatsgrenze nur an den in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Stellen zu überschreiten. 2. Der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk ist nur innerhalb des in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Gebietes gestattet. Die Rücckehr hat am gleichen Tage zu erfolgen, wenn nicht im Grenzübertrittsschein eine längere Aufenthaltsdauer eingetragen ist. Ein beabsichtiger längerer Aufenthalt ist jeweils bei der Einreise den Grenzorganen des Nachbarstaates mitzuteilen. 3. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines ist verpflichtet, der ausstellenden Behörde jede Änderung der in diesem Grenzausweis enthaltenen Angaben unverzüglich bekanntzugeben. 4. Nur die in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Tiere, Fahrzeuge, Maschinen und Geräte dürfen ohne Zollentrichtung in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden. 5. Im Falle eines Mißbrauches des Grenzübertrittsscheines sind die Grenzorgane beider Staaten berechtigt, diesen abzunehmen.

5441/01 379 Annex 3 DG H I EN (Seite 1) (Stran 1)

Organ Behörde

Štev. Nr.

Obmejna izkaznica Grenzübertrittsschein za ...... für (Navesti stojscvo imetnika izkaznice dvojezično s tiskanimi črkami ali pečatom) (Eigenschaft des Ausweisinhabers zweisprachig in Blockschrift oder mittels Stempel anführen)

Priimek...... Zuname

Ime...... Vorname

Rojen dne ...... v ...... Geboren am in

Prebivališče...... Wohnort

Družinski član / delovna sila dvolastnika ...... Familienmitglied / Arbeitskraft des Doppelbesitzers

......

5441/01 380 Annex 3 DG H I EN (Seite 2) (Stran 2)

Fotografija Lichtbild 3 cm x 4 cm

Suhi žig Tiefdruckstempel

...... (Podpis imetnika) (Unterschrift des Inhabers)

Osebni opis Personsbeschreibung

Višina...... Barva oči ...... Größe Farbe der Augen

Posebna znamenja...... Besondere Kennzeichen

......

5441/01 381 Annex 3 DG H I EN (Seite 3) (Stran 3)

Mladoletniki do 15. leta starosti Minderjährige unter 15 Jahren

Priimek in ime Datum rojstva Spol Zu- und Vorname Geburtsdatum Geschlecht

......

Dovoljeno je prehajanje državne meje v sosedeni obmejni pas na mejnih prehodih / pri mejnem(ih) kamnu(ih) Der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk wird über die Grenzübertrittsstellen / bei dem (den) Grenzstein(en)

...... in bivanje / uporaba poti / v občini (ah) und der Aufenthalt / die Benützung des Weges / in der (den) gemeinde(n)

...... gestattet.

5441/01 382 Annex 3 DG H I EN (Seite 4) (Statt 4)

Podaljšanje bivanja v sosednjem obmejnem pasu Verlängerung der Aufenthaltsdauer im jenseitigen Grenzbezirk ......

Obmejna izkaznica velja do...... Der Grenzübertrittsschein gilt bis zum

Kraj in datum izdaje...... Ort und Datum der Ausstellung

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift) Vidirano od...... Vidiert von

Kraj in datum...... Ort und Datum

Žig Stampiglie ...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 383 Annex 3 DG H I EN (Seite 5) (Stran 5)

Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do ...... Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpia) (Unterschrift)

Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do...... Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittsscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 384 Annex 3 DG H I EN (Seite 6 und 7) (Strani 6 in 7)

Nepremičnine dvolastnika v sosednjem obmejnem pasu Liegenschaften des Doppelbesitzers im jenseitigen Grenzbezirk

Vrsta kulture Površina Opomba Kulturgattung Flächenausmaß Anmerkung

5441/01 385 Annex 3 DG H I EN (Seite 8 und 9) (Strani 8 in 9)

Živina dvolastnika, ki jo je dovoljeno gnati v sosednji obmejni pas in nazaj Tiere des Doppelbesitzers, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen

Število Vrsta in spol Pasma Opis Opomba Anzahl Gattung und Geschlecht Rasse Beschreibung Anmerkung

5441/01 386 Annex 3 DG H I EN (Seite 10, 11 und 12) (Strani 10, 11 in 12)

Prevozna sredstva, stroji in orodje , ki jih je dovoljeno prepeljati v sosednji obmejni pas in nazaj Fahrzeuge, Maschinen und Geräte, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen

Število Predmet Opis Opomba Anzahl Gegenstand Beschreibung Anmerkung

5441/01 387 Annex 3 DG H I EN Anlage E Prilog E Dienststelle ...... Urad

Nr. Štev. Grenzübertrittskarte Dovolilnica za prehod državne meje

...... (Vor- und Zuname/ Ime in priimek) ...... (geboren am / rojenemu dne) (Wohnort/prebivališče)

Inhaber des Personalausweises ...... imetniku osebne izkaznice (Art und Nummer/vrsta in številka) wird zwecks ...... je dovojen zaradi (Angabe des Grundes/navestri razloge) der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk über die Grenzübertrittsstelle ...... prehod državne meje v sosedni obmejni pas na mejnem prehodu ...... und der Aufenthalt in der Gemeinde ...... in zadrževanje v občini ...... gestattet.

Format: 15cm x 10 cm Velikost: Material: Karton Material: trdi papir Farbe: beige Barva: rumenkasto-rjava (beige)

5441/01 388 Annex 3 DG H I EN (Rückseite) (Zadnja stran)

Der Inhaber ist verpflichtet, binnen ...... (Stunden, Tagen) nach dem Grenzübertitt in Imetnik se mora vrniti v (urah, dneh) po prehodu državne meje v seinen Grenzbezirk zurückzukehren und bei der Rückkehr die Grenzübertrittskarte dem zuständigen svoj obmejni pas in mora pri povratku oddati dovolilnico za prehod državne meje pristojnemu

Grenzorgan seines Staates abzugeben. obmejnemu organu svoje države.

Diese Grenzübertrittskarte verliert ihre Gültigkeit, wenn von ihr nicht binnen 10 Tagen nach der Dovolilnica za prehod državne meje preneha veljati, če ni bila izkoriščena v roku 10 dni

Ausstellung Gebrauch gemacht wird. po izdaji.

Ort und Datum der Ausstellung: ...... Kraj in datum izdaje

...... (Unterschrift/Podpis)

Datum des Grenzübertrittes und Unterschrift des Grenzorgans: Datum prehoda meje in podpis obmejnega organa

......

5441/01 389 Annex 3 DG H I EN Anlage E Prilog E Urad ...... Dienststelle

Štev. Nr. Dovolilnica za prehod državne meje Grenzübertrittskarte

...... (Ime in priimek/ Vor- und Zuname) ...... (rojenemu dne/ geboren am ) (prebivališče/ Wohnort) imetniku osebne izkaznice...... Inhaber des Personalausweises (vrsta in številka/ Art und Nummer) je dovojen zaradi ...... wird zwecks (navestri razloge/ Angabe des Grundes) prehod državne meje v sosedni obmejni pas na mejnem prehodu...... der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk über die Grenzübertrittsstelle ...... in zadrževanje v občini...... und der Aufenthalt in der Gemeinde ...... gestattet.

Velikost: 15cm x 10 cm Format: Material: trdi papir Material: Karton Barva: rumenkasto-rjava (beige) Farbe: beige

5441/01 390 Annex 3 DG H I EN (Rückseite) (Zadnja stran)

Der Inhaber ist verpflichtet, binnen ...... (Stunden, Tagen) nach dem Grenzübertitt in Imetnik se mora vrniti v (urah, dneh) po prehodu državne meje v seinen Grenzbezirk zurückzukehren und bei der Rückkehr die Grenzübertrittskarte dem zuständigen svoj obmejni pas in mora pri povratku oddati dovolilnico za prehod državne meje pristojnemu

Grenzorgan seines Staates abzugeben. obmejnemu organu svoje države.

Diese Grenzübertrittskarte verliert ihre Gültigkeit, wenn von ihr nicht binnen 10 Tagen nach der Dovolilnica za prehod državne meje preneha veljati, če ni bila izkoriščena v roku 10 dni

Ausstellung Gebrauch gemacht wird. po izdaji.

Ort und Datum der Ausstellung: ...... Kraj in datum izdaje

...... (Unterschrift/Podpis)

Datum des Grenzübertrittes und Unterschrift des Grenzorgans: Datum prehoda meje in podpis obmejnega organa

......

5441/01 391 Annex 3 DG H I EN Anlage F Prilog F Verzeichnis der Waren zum persönlichen Gebrauch für die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr Reisegepäck, z.B. Leibwäsche, Kleidung, Schmuck, Reinigung- und Körperpflegemittel usw., in einer der Dauer des Aufenthaltes entsprechenden Menge. 1 Fahrrad, 1 Kinderwagen, 1 Fotoapparat mit höchstens 10 Platten oder 2 Filmen 1 Kleinfilmkamera mit höchstens 2 Filmrollen 1 Fernglas, 1 tragbares Musikinstrument, 1 tragbares Rundunkempfangsgerät 1 tragbares Tonbandgerät bis zu zwei Geschwindigkeiten, 1 tragbarer Plattenspieler mit höchstens 10 Platten, 1 Zelt für 2 Personen mit Campingausrüstung, 1 Jagdgewehr mit höchstens 30 Patronen (nur mit Bewilligung der zuständigen Behörde), Sportgeräte, und zwar je ein Stück oder ein Paar (Skier, Schlitten, Schlittschuhe, Bälle, usw.).

Verzeichnis der Nahrungsmittel, Getränke, Tabak und Tabakwaren zum eigenen Verbrauch für die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr 1. Brot und gewöhnliche Backwaren, zusammen höchstens 2 kg 2. Keks und ähnliche Backwaren, zusammen höchstens 1 kg 3. Teigwaren...... 1 kg 4. Fleisch und Fisch, frisch oder für den Verbrauch zubereitet, sowie Fleisch- und Fischwaren, auch in Konserven, zusammen höchstens...... 1 kg 5. Butter, Käse und andere Molkereiprodukte, zusammen höchstens...... 0,5 kg 6. Eier...... 10 Stück 7. Obst, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens ...... 2 kg 8. Gemüse, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens ...... 2 kg 9. Schokolade und Zuckerwaren, zusammen höchstens ...... 0,5 kg 10. Kaffee ...... 0,1 kg 11. Alkoholfreie Getränke, zusammen höchstens...... 3 Liter 12. Apfel- und Birnenmost, zusammen höchstens...... 2 Liter 13. Bier ...... 2 Liter 14. Wein ...... 1 Liter 15. Trinkbranntwein...... 0,25 Liter 16. Zigaretten...... 25 Stück oder Zigarren ...... 5 Stück oder Tabak...... 25 Gramm oder eine Auswahl dieser Erzeugnisse im Gewicht von zusammen höchstens...... 25 Gramm Die unter den Ziffern 14, 15 und 16 angeführten Waren dürfen nur von Personen über 17 Jahren eingeführt werden.

5441/01 392 Annex 3 DG H I EN Spisak predmeta za ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa

Lični prtljag, na primer: veš, odelo, nakit, predmeti za održavanje čistoće i negu tela itd., u količinama potrebnim za vreme zadržavanja. 1 bicikl, 1 dečja kolica, 1 foto aparat sa najviše 10 ploča ili 2 filma, 1 mala filmska kamera sa najviše 2 filma, 1 dvogled, 1 nosivi muzički instrumenat, 1 nosivi radio prijemnik, 1 nosivi magnetofon do dve brzine, 1 nosivi gramofon sa najviše 10 ploča, 1 šator za 2 osobe sa priborom za kampiranje, 1 lovačka puška sa najviše 30 patrona (samo sa odobrenjem nadležnog organa), sportski rekviziti i to po jedan komad ili po jedan par (skije, saonice, klizaljke, lopte, itd.)

Spisak hrane, pića, duvana i duvanskih preradjevina zэ ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa

1. Hleb i obično pevico ukupno do...... 2 kg 2. Keks i slično pecivo ukupno do ...... 1 kg 3. Testenine...... 1 kg 4. Meso i riba, sveže ili pripremljeno za upotrebu, kao i mesne i riblje preradjevine, takodje u konzervama, ukopno do 1 kg 5. Puter, sir ili drugi mlečni prozvodi ukupno do ...... 0,5 kg 6. Jaja...... 10 komada 7. Voće sveže, suvo ili konzervirano ukupno do ...... 2 kg 8. Povrće sveže, suvo ili konzervirano ukupno do ...... 2 kg 9. Čokolada i slatkiši ukupno do ...... 0,5 kg 10. Kafa ...... 0,1 kg 11. Bezlkoholna pića ukupno do...... 3 litra 12. Jabučni i kruškov mošt ukupno do ...... 2 litra 13. Pivo...... 2 litra 14. Vino ...... 1 litar 15. Rakija...... 0,250 litra 16. Cigarete...... 25 komada ili cigara ...... 5 komada ili duvana ...... 25 gr ili izbor ovih proizvoda u ukupnoj težini do ...... 25 gr Roba navedena pod brojevima 14, 15 i 16 mogu biti preneti samo od lica preko 17 godina starosti.

5441/01 393 Annex 3 DG H I EN (Seite 1) (Stran 1)

REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIKA AVSTRIJA

(Staatswappen) (Grb)

Sonderausweis für den Kleinen Grenzverkehr

Posebna prepustnica za obmejni promet

Nr. Štev.

Format: 10'5 x 7'5 cm dreiteilig Velikost: 10'5 cm x 7'5 cm trodelna Material: Leinenpapier Material: Platneni papir Farbe: Lichtgrün Barva: Svetlozelena

5441/01 394 Annex 3 DG H I EN (Seite 2) (Stran 2)

......

......

(Vor- und Zuname) (Ime in priimek)

...... (Amtstitel und Dienststelle) (Naziv in urad)

...... (Ort und Datum der Geburt) (Krj in datum rojstva)

...... (Statsangehörigkeit) (Državljanstvo)

...... (Wohnort) (Prebilvališče)

5441/01 395 Annex 3 DG H I EN (Seite 3) (Stran 3)

ist berechtigt, die österreichisch-jugoslawische Staatsgrenze an allen für den Kleinen Grenzverkehr geöffneten Grenzübertritttsstellen zu überschreiten. je upravičen prestopati avstrijsko-jugoslovansko državno mejo na vseh mejnih prehodih odprtih za obmejni promet.

5441/01 396 Annex 3 DG H I EN (Seite 4) (Stran 4)

Dieser Sonderausweis ist gültig bis ...... Posebna prepustnica velja do

Ausstellungsbehörde ...... Pristojni organ za izdajo

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

Vidierungsbehörde ...... Pristojni organ za vidiranje

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis) 5441/01 397 Annex 3 DG H I EN (Seite 5) (Stran 5)

Lichtbild Fotografija

Tiefdruckstempel Suhi žig

...... (Unterschrift des Inhabers) (Podpis imetnika)

5441/01 398 Annex 3 DG H I EN (Seite 6) (Stran 6)

Verlängert bis ...... Podaljšana do

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

Verlängert bis ...... Podaljšana do

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpia)

5441/01 399 Annex 3 DG H I EN Anlage G Prilog G

(Seite 1) (Stran 1)

SOCIALISTIČNA FEDERATIVNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA SOZIALISTISCHE FÖDERATIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN

(Staatswappen) (Grb)

Posebna prepustnica za obmejni promet

Sonderausweis für den Kleinen Grenzverkehr

Štev. Nr.

Format: 10'5 cm x 7'5 cm dreiteilig Velikost: 10'5 cm x 7'5 cm trodelna Material: Leinenpapier Material: Platneni papir Farbe: Lichtgrün Barva: Svetlozelena 5441/01 400 Annex 3 DG H I EN (Seite 2) (Stran 2)

......

...... (Ime in priimek) (Vor- und Zuname)

...... (Naziv in urad) (Amtstitel und Dienststelle)

...... (Kraj in datum rojstva) (Ort und Datum der Geburt)

...... (Državljanstvo) (Staatsangehörigkeit)

...... (Prebivališče) (Wohnort)

5441/01 401 Annex 3 DG H I EN (Seite 3) (Stran 3)

je upravičen prestopati avstrijsko-jugoslovansko državno mejo na vseh mejnih prehodih odprtih za obmejni promet. ist berechtigt, die österreichisch-jugoslawische Staatsgrenze an allen für den Kleinen Grenzverkehr geöffneten Grenzübertrittsstellen zu überschreiten.

5441/01 402 Annex 3 DG H I EN (Seite 4) (Stran 4)

Posebna prepustnica velja do ...... Dieser Sonderausweis ist gültig bis

Pristojni organ za izdajo...... Ausstellungsbehörde

Kraj in datum ...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

Pristojni organ za vidiranje ...... Vidierungsbehörde

Kraj in datum...... Ort und Datum

Žig Stampiglie ...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 403 Annex 3 DG H I EN (Seite 5) (Stran 5)

Fotografija Lichtbild

Suhi žig Tiefdruckstempel

...... (Podpis imetnika) (Unterschrift des Inhabers)

5441/01 404 Annex 3 DG H I EN (Seite 6) (Stran 6)

Podaljšana do ...... Verlängert bis

Kraj in datum ...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

Podaljšana do ...... Verlängert bis

Kraj in datum ...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift) 5441/01 405 Annex 3 DG H I EN die verfassungsmäßige Genehmigung des Nationalrates erhalten hat, erklärt der Bundespräsident dieses Abkommen für ratifiziert und verspricht im Namen der Republik Österreich die gewissenhafte Erfüllung der darin enthaltenen Bestimmungen.

Zu Urkund dessen ist die vorliegende Ratifikationsurkunde vom Bundespräsidenten unterzeichnet, vom Bundeskanzler, vom Bundesminister für Inneres, vom Bundesminister für Finanzen, vom Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft und vom Bundesminister für Auswärtige Angelegenheiten gegengezeichnet und mit dem Staatssiegel der Republik Österreich versehen worden.

Geschehen zu Wien, am 29. Juli 1968

Der Bundespräsident: Jonas

Der Bundeskanzler: Klaus

Der Bundesminister für Inneres: Soronics

Der Bundesminister für Finanzen: Koren

Der Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft: Schleinzer

Der Bundesminister für Auswärtige Angelegenheiten: Waldheim

Die Ratifikationsurkunden zu dem vorliegenden Abkommen sind am 26. September 1968 ausgetauscht worden; das Abkommen tritt somit gemäß seinem Artikel 24 Absatz 2 am 1. November 1968 in Kraft.

Klaus 5441/01 406 Annex 3 DG H I EN 556.

Der Nationalrat hat beschlossen: Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages samt Anlagen A, B und C wird genehmigt.

ABKOMMEN SPORAZUM zwischen der Republik Österreich und der izmedju Republike Austrije i Socijalističke Sozialistischen Föderativen Republik Federativne Republike Jugoslavije o Jugoslawien zur Änderung des Abkommens izmenama Sporazuma o pograničnom über den Kleinen Grenzverkehr vom prometu od 28. septembra 1967. godine 28. September 1967

Die Republik Österreich Republika Austrija und i die Sozialistische Föderative Republik Socijalistička Federativna Republika Jugoslawien Jugoslavija sind, von dem Wunsche geleitet, das u želji da izmene i dopune Sporazum izmedju Abkommen zwischen der Republik Österreich Republike Austrije i Socijalističke Federativne und der Sozialistischen Föderativen Republik Republike Jugoslavije o pograničnom prometu Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr od 28. septembra 1967. godine, sporazumele vm 28. September 1967 zu ändern und zu su se da zaključe sledeći Sporazum: ergänzen, übereingekommen, folgendes Abkommen abzuschließen:

5441/01 407 Annex 3 DG H I EN Artikel I Član I

1. Die Absätze 1 und 2 des Artikels 4 haben zu 1. Stavovi 1. i 2. člana 4. treba da glase: lauten: "(1) Folgende Staatsbürger der beiden "(1) Dole navedeni državljani obeju država Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem ugovornica sa prebivalištem u jednoj od der beiden Grenzbezirke haben, sind pograničnih zona imaju pravo da sa berechtigt, mit einem Grenzübertrittsschein pograničnom iskaznicom, prema obrascu iz nach dem Muster der Anlage D die Priloga D, prelaze državnu granicu i da Staatsgrenze zu überschreiten und scih im borave u susednoj pograničnoj zoni: jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten: a) die Eigentümer der Liegenschaften, die von a) sopstvenici nepokretnih imanja koja su der Grenzlinie durchschnitten werden oder presečena graničnom linijom ili koja se u sich zur Gänze im jenseitigen Grenzbezirk popunosti nalaze u susednoj pograničnoj befinden (Doppelbesitzer); zoni (dvovlasnici); b) die Familienmitglieder und Arbeitskräfte b) članovi porodice i radna snaga lica der unter lit. a genannten Personen; navedenih u tački a; c) die Eigentümer von Herden und einzelnen c) sopstvenici stada i pojedninih gral koja se Tieren, die in den jenseitigen Grenzbezirk pregone na pašu u susednu pograničnu auf die Weide getrieben werden sowie zonu, kao i njihovi pastiri i stočari; deren Hirten und Sennen; d) Personen, denen im jenseitigen Grenzbezirk d) lica koja imaju pravo službenosti na ein Waldnutzungsrecht oder ein korišćenje šuma ili pravo službenosti na Wassernutzungsrecht zusteht; koriščenje voda u susejnoj pograničnoj zoni;

5441/01 408 Annex 3 DG H I EN e) Forstpersonal und Köhler, die im e) osoblje na šumskim radovima i ugljari jenseitigen Grenzbezirk Arbeiten koji obavljaju poslove u susdnoj verrichten; pograničnoj zoni; f) Grundeigentümer (Pächter, f) sopstvenici zemljišta (zakupci, uživaoci), Nutzungsberechtigte) sowie deren kao i članovi njihove porodice i njihova Familienmitlglieder und Arbeitskräfte, die, radna snaga, koji moraju, radi dolaženja um zu ihren im selben Grenzbezirk na najpodesniji način do svojih imanja liegenden Grundstücken auf die koja leže u istoj pograničnoj zoni, zweckmäßigste Weise zu gelangen, durch upotrebljavati puteve koji vode preko den jenseitigen Grenzbezirk führende Wege susedne pogranične zone. benützen müssen. (2) Der Grenzübertrittsschein berechtigt den (2)Pogranična iskaznica daje imaocu pravo Inhaber zum wiederholten Grenzübertritt da višekratno prelazi granicu preko über die im Grenzübertrittsschein graničnih perlaza upisanih u pograničnu eingetragenen Grenzübertrittsstellen nach iskaznicu prema Prilogu B, kao i kod Anlage B und bei den im graničnih kamena upisanih u pograničnu Grenzübertrittsschein eingetragenen iskaznicu uslediće ako to zahtevaju Grenzsteinen; die Eintragung von nepovoljne putne prilike. Grenzsteinen in den Grenzübertrittsschein erfolgt, soweit ungünstige Wegeverhältnisse dies erfordern.

5441/01 409 Annex 3 DG H I EN Weiters berechtigt der Pogranična iskaznica isto tako daje pravo Grenzübertrittschein den Inhaber zum imaocu da, po pravilu, boravi jedan dan na Aufenthalt auf den darin eingetragenen upisaim imanjima ili upisanim opštinama. Liegenschaften oder in den darin Prelaženje granice prilikom ulaska ili eingetragenen Gemeinden in der Regel izlaska mora da usledi svaki put preko istog für die Dauer eines Tages. Der greničnog prelaza, odnosno kod istog Grenzübertritt hat bei der Ein- und graničnog kamena." Ausreise jeweils über die gleiche Grenzübertrittsstelle beziehungsweise bei dem gleichen Grenzstein zu erfolgen." 2. Die Absätze 2 und 3 des Artikels 11 haben 2. Stavovi 2. i 3. člana 11. treba da glase: zu lauten: "(2) An den übrigen Grenzübertrittsstellen ist "(2) Preko ostalih graničnih pelaza der Grenzübertritt vom 16. November bis dozvoljen je prelazak granice od 16. 15. März von 7 Uhr bis 18 Uhr und vom novembra do 15. marta od 7.00 do 16. März bis 15. November von 4 Uhr bis 18.00 časova, a od 16. marta do 15. 21 Uhr mittel-europäischer Zeit gestattet. novembra od 4.00 do 21.00 časova po srednjeevropskom vremenu. (3) Die lokalen Behörden können die (3) Lokalni organi mogu sporazumno, Benützungsdauer der Grenzübertrittsstellen prema ukazanim potrebama, prilagodjavati im Rahmen der im Absatz 2 angeführten trajanje upotrebe graničnih prelaza u okviru Tage und Stunden einvernehmlich den dana i časova navedenih u stavu 2. jeweiligen Bedürfnissen anpassen.

5441/01 410 Annex 3 DG H I EN Weiters können sie bei zunehmenden Isto tako oni mogu, prilikom povećanog Verkehr oder bei besonders begründetem prometa ili u posebno opravdanim Bedarf für einzelne Grenzübertrittsstellen potrebama, sporazumno produžiti na die im Absatz 2 angeführten täglichen pojedinim graničnim prelazima dnevno Benützungszeiten einvernehmlich vreme upotrebe navedeno u stavu 2." verlängern." 3. An den Artikel 11 wird als Absatz 4 3. Članu 11. dodaje se stav 4: angefügt: "(4) Die lokalen Behörden haben von "(4) Lokalni organi su dužni da o Vereinbarungen nach Absatz 3 den dogovorima iz stava 3. obaveste Vorsitzenden der Delegation ihres Staates predsednika delegacije svoje države u in der Gemischten Kommission zu Mešovitoj komisiji." benachrichtigen." 4. Anlage A des Abkommens vom 28. 4. Prilog A Sporazuma od 28. septembra September 1967 wird durch die Anlage A 1967. godine zamenjuje se Prilogom A dieses Abkommens ersetzt. ovog Sporazuma. 5. Anlage B des Abkommens vom 28. 5. Prilog B Sporazuma od 28. septembra September 1967 wird durch die Anlage B 1967. godine zamenjuje se Prilogom B dieses Abkommens ersetzt. ovog Sporazuma. 6. Anlage F des Abkommens vom 28. 6. Prilog F Sporazuma od 28. septembra September 1967 wird durch die Anlage C 1967. godine zamenjuje se Prilogom C dieses Abkommens ersetzt. ovog Sporazuma.

5441/01 411 Annex 3 DG H I EN Artikel II Član II

Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Ovaj Sporazum podleže ratifikaciji. Die Ratifikationsurkunden werden in Wien Ratifikacioni instrumenti biće razmenjeni u ausgetauscht. Beču.

Artikel III Član III

Dieses Abkommen tritt 60 Tage nach Ovaj Sporazum stupa na snagu 60. dana od Austausch des Ratifikationsurkunden in dana razmene ratifikaionih instrumenata. Kraft.

ZU URKUND DESSEN haben die U POTVRDU ČEGA su opunomoćenici, Bevollmächtigten nach Austausch ihrer in po izmeni svojih punomoćja koja su guter und gehöriger Form befundenen nadjena u dobrom i ispravnom stnaju, ovaj Vollmachten dieses Abkommen Sporazum potpisali i stvili pečate. unterzeichnet und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN ZU BELGRAD, am 5. SAČINJENO u Beograu, na dan 5. febr. Februar 1975 in zwei Urschriften, jede in 1975 godine u dva originalna primerka, deutscher und serbokroatischer Sprache, svaki na nemačkom i srpskohrvatskom wobei beide Texte gleichermaßen jeziku, pri čemu su oba teksta autentična i authentisch sind. imaju jednaku važnost.

Für die Republik Österreich: Za Republiku Austriju: Dr. Alexander Otto m.p. Dr. Alexander Otto m. p.

Für die Sozialistische Föderative Republik Za Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslawien: Jugoslaviju: Vrhunec m.p. Vrhunec m.p.

5441/01 412 Annex 3 DG H I EN Anlage A

Anlage A Prilog A

Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden Spisak opština čija područja čine pograničnu zonu Republike Austrije

Gemeinden im politischen Bezirk Jennersdorf: Opštine u političkom srezu Jennersdorf:

Deutsch Kaltenbrunn Eltendorf Heiligenkreuz im Lafnitztal Jennersdorf Minihof Liebau Mogersdorf Neuhaus am Klausenbach Sankt Martin an der Raab Rudersdorf Weichselbaum

Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld: Opštine u političkom srezu Fürstenfeld:

Fürstenfeld Loipersdorf bei Fürstenfeld Stein Übersbach

5441/01 413 Annex 3 DG H I EN von der Gemeinde Altenmarkt bei Fürstenfeld die Katastralgemeinden Speltenbach und Stadtbergen von der Gemeinde Söchau die Katastralgemeinden Kohlgraben, Söchau und Tautendorf

Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach: Opštine u političkom srezu Feldbach:

Aug-Radisch Bad Gleichenberg Bairisch Kölldorf Fehring Feldbach Frutten-Gießeldorf Gnas Gossendorf Grabersdorf Hohenbrugg-Weinberg Johnsdorf Kapfenstein Krusdorf Leitersdorf im Raabtal Lödersdorf Maierdorf Merkendorf Mühldorf bei Feldbach Perlsdorf Pertlstein Poppendorf Raabau Raning Sankt Anna am Aigen

5441/01 414 Annex 3 DG H I EN Stainz bei Straden Trautmannsdorf in Oststeiermark Unterlamm von der Gemeinde Gniebing-Weissenbach die Katastralgemeinde Weissenbach von der Gemeinde Hatzendorf die Katastralgemeinden Habegg, Hatzendorf und Oedgraben von der Gemeinde Jagerberg die Katastralgemeinde Lugitsch gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg: Opštine u političkom srezu Radkersburg:

Bierbaum am Auersbach Deutsch Goritz Dietersdorf am Gnasbach Eichfeld Gosdorf Halbenrain Hof bei Straden Klöch Mettersdorf am Sassbach Mureck Radkersburg Radkersburg Umgebung Ratschendorf Sankt Peter am Ottersbach Straden

5441/01 415 Annex 3 DG H I EN Tieschen Trössing Weinburg am Sassbach

Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz: Opštine u političkom srezu Leibnitz:

Arnfels Berghausen Breitenfeld am Tannenriegel Ehrenhausen Eichberg-Trautenburg Gabersdorf Gamlitz Glanz Gleinstätten Gralla Großklein Hainsdorf im Schwarzautal Heimschuh Kaindorf an der Sulm Kitzeck im Sausal Leibnitz Leutschbach Oberhaag Obervogau Pistorf Ragnitz Ratsch an der Weinstraße Retznei

5441/01 416 Annex 3 DG H I EN Sankt Andrä-Höch Sankt Johann im Saggautal Sankt Nikolai ob Drassling Sankt Veit am Vogau Schloßberg Seggauberg Spielfeld Straß in Steiermark Sulztal an der Weinstraße Tillmitsch Vogau Wagna Wolfsberg im Schwarzautal

Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg: Opštine u političkom srezu Deutschlandsberg:

Aibl Eibiswald Großradl Hollenegg Limberg bei Wies Pitschgau Pölfing-Brunn Sankt Martin im Sulmtal Sankt Oswald ob Eibiswald Sankt Peter im Sulmtal Schwanberg Soboth Sulmeck-Greith Unterbergla Wernersdorf Wielfresen Wies 5441/01 417 Annex 3 DG H I EN von der Gemeinde Groß Sankt Florian die Katastralgemeinden Grünau und Lebing von der Gemeinde Wettmannstätten die Katastralgemeinden Lassenberg und Weniggleinz

Gemeinden im politischen Bezirk Wolfsberg: Opštine u političkom srezu Wolfsberg:

Lavamünd Sankt Paul

Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt: Opštine u političkom srezu Völkermarkt:

Bleiburg Eberndorf Eisenkappel-Vellach Gallizien Globasnitz Neuhaus Ruden Sittersdorf

Gemeinden im politischen Bezirk Klagenfurt Land: Opštine u političkom srezu Klagenfurt Land:

Feistritz im Rosental Ferlach Sankt Margarethen im Rosental Zell

5441/01 418 Annex 3 DG H I EN Gemeinden im politischen Bezirk Villach Land: Opštine u političkom srezu Villach Land:

Arnoldstein Finkenstein Hohenthurn Nötsch im Gailtal Rosegg Sankt Jacob im Rosental Wernberg

Politischer Bezirk Villach Stadt: Politički srez Villach Stadt:

Stadt Villach

5441/01 419 Annex 3 DG H I EN Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien bilden Spisak naselja čija područja čine pograničnu zonu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije

Ortschaften in der Gemeinde Murska Sobota: Naselja u opštini Murska Sobota:

Andrijanci Bakovci Beznovci Bodonci Boreča Borejci Brezovci Cankova Černelavci Dankovci Dolič Dolnji Slaveči Domznjinci Fikšinci Gederovci Gerlinci Gorica Gornji Črnci Gornji Petrovci Gornji Slaveči Grad Gradišče Jurij

5441/01 420 Annex 3 DG H I EN Korovci Kovačevci Krajna Kramarovci Krašči Krog Kruplivnik Kupšinci Kuzma Lemerje Lucova Lukačevci Mačkovci Markišavci Martinje Martjanci Matjaševci Mlajtinci Moravci Moščanci Motovlci Murska Sobota Murski Črnci Murski Petrovici Neradnovci Noršinci Nuskova Ocinje Otovci Pečarovci Pertoča

5441/01 421 Annex 3 DG H I EN Peskovci Petanjci Polana Poznanovci Predanovci Prosečka Vas Puconci Puževci Radovci Rakičan Rankovci Rogaševci Ropeča Satahovci Serdica Skakovci Sodišnici Sotina Stanjevci Strukovci Šalamenci Šulinci Tišina Topolovci Trdkova Tropovci Vadarci Vaneča Vanča Vas Večeslavci Veščica Vidonci

5441/01 422 Annex 3 DG H I EN Zenkovci Ženavlje

Ortschaften in der Gemeinde Gornja Radgona: Naselja u opštini Gornja Radgona:

Apače Aženski vrh Biserjane Blaguš Boračeva Brezje Čakova Črešnjevci Črnci Dragotinci Drobtinci Gaberc Galušak Gronji Ivanjci Gornja Radgona Grabe Grabšinci Grobanoš Hercegovščak Hrastje-Mota Hrašenski vrh Ivanjski vrh Ivanjševci Ivanjševski vrh

5441/01 423 Annex 3 DG H I EN Jamna Janhova Janžev vrh Kapelski vrh Kobilščak Kocjan Kočki vrh Kokolanjščak Kreljevci Kunova Kupotinci Kutinci Lastomerci Lešane Lokavci Lomanoše Lutverci Mahovci Mali Moravščak Melanjski vrh Mele Murski vrh Murščak Nasova Negova Noriški vrh Novi vrh Očeslavci Okoslavci Orehovci Orehovski vrh

5441/01 424 Annex 3 DG H I EN Paričjak Plivica Plitvički vrh Podgorje Podgrad Pogled Police Ptujska cesta Rački vrh Radenci Radenski vrh Radmošci Radvenci Rihtarovci Rinkovci Rožički vrh Segovci Selišči Slaptinci Sovjak Spodnji Ivanjci Spodnji Kocjan Spodnje Konjišče Spodnja Ščavnica Stanetinci Stara gora Starešinci Stavešinki vrh Stogovci Šratovci Terbegovci Turjanci

5441/01 425 Annex 3 DG H I EN Trujanski vrh Videm ob Ščavnici Vratja vas Vratji vrh Zagajski vrh Zbigovci Zgornji Kocjan Zgornje Konjišče Ženik Žepovci Žiberci Žiblava Žrnova

Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer: Naselja u opštini Ljutomer:

Berkovci Bolehnečici Boreci Bučečovni Bunčani Dobrava Grabe Iljaševci Ključarovci Kokoriči Križevci pri Ljutomeru Ljutomer Logarovci Lukavci Noršinci

5441/01 426 Annex 3 DG H I EN Stara Nova vas Veržej Vučja vas

Ortschaften in der Gemeine Lenart: Naselja u opštini Lenart:

Ana Bačkova Benedikt Čagona Dražen vrh Drvanja Froleh Grabonoški vrh Gradišče Ihova Ivanjski vrh Kacdrenci Komarnica Kremberg Krivi vrh Ledenik Lenart Ločki vrh Lokavec Lormanje

5441/01 427 Annex 3 DG H I EN Malna Močna Negovski vrh Obrat Osek Partinje Peščeni vrh Radehova Rožengrunt Spodnja Bačkova Spodnji Gasteraj Spodnji Žerjavci Spodnje Partinje Spodnji Porčič Spodnja Ročica Srednji Gasteraj Stanetinci Stara Gora Štajngrova Trije Kralji Trotkova Trstenik Vanetina Varda Zamarkova Zgornji Porčič Zgornja Ročica Zgornja Ščavnica Zgornji Gasteraj Zgornje Verjane Zgornji Žerjavci Ženjak

5441/01 428 Annex 3 DG H I EN Žice Žitence Župetinci

Ortschaften in der Gemeinde Maribor: Naselja u opštini Maribor:

Bezena Bistrica pri Limbušu Bistrica pri Rušah Ceršak Ciringa Cirknica Činžat Črešnjevec ob Dravi Dolnja Počehova Dragučova Drankovec Dražen vrh Fala Flekušek Gačnik Gaj nad Mariborom Gradišče na Kozjaku Gradiška Grušena Grušova Jareninski dol Jareninski vrh Jedlovnik Jelenče Jelove

5441/01 429 Annex 3 DG H I EN Jurijevski dol Jurski vrh Kamnica Kaniža Kozjak pri Ceršaku Kozjak nad Pesnico Kresnica Kušernik Laznica Limbuš Lobnica Log Ložane Mali dol Pesnica Pesniški dvor Pernica Plač Plintovec Plodršnica Počenik Podigrac Polička vas Polički vrh Puščava Ranca Rdeči breg Ročica Rošpoh Ruperče Ruše Ruta

5441/01 430 Annex 3 DG H I EN Selnica ob Dravi Selnica ob Muri Sladki vrh Slatenik Slatina Slatinski dol Smolnik Spodnja Velka Spodnje Dobrenje Spodnje Hlapje Spodnje Vrtiče Spodnji Boč Spodnji Jakobski dol Spodnji Slemen Srebotje Srednje Stara gora pri Šentilju Svečane Svečina Šentilj v Slovenskih Goricah Šober Šomat Špičnik Štrihovec Trate Vajgen Veliki Boč Vosek Vranji vrh Vršnik Vukovje

5441/01 431 Annex 3 DG H I EN Vukovski dol Vukovski vrh Vurmat Zgornja Kungota Zgonje Dobrenje Zgornje Gradišče Zgornja Velka Zgornje Hlapje Zgornje Vrtiče Zgornje Boč Zgornji Jakobski dol Zgornji Slemen

Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi: Naselja u opštini Radlje ob Dravi:

Branik nad Muto Brezni vrh Brezno Brezovec Dobrava Dravče Gortina Hudi kot Janževski vrh Javnik Josipdol Kozji vrh Lehen na Pohorju Mlake Muta Orlica Ožbalt ob Dravi

5441/01 432 Annex 3 DG H I EN Pernice Planina na Pohorju Podlipje Podvelka Radlje ob Dravi Rdeči breg Remšnik Spodnja Kapla Spodnja Vižinga Suhi vrh pri Radljah Sv. Vid Šentjanž nad Dravčami Vas Vuhred Vurmat Vuzenica Zgornja Kapla Zgornja Vižinga

Ortschaften in der Gemeinde Dravograd: Naselja u opštini Dravograd:

Boštjan Bukovska vas Črneče Črneška gora Dobrava pri Dravogradu Dravograd

5441/01 433 Annex 3 DG H I EN Gorče Goriški vrh Kozji vrh Libeliče Libeliška gora Meža Ojstrica Otiški vrh Podklanec Selovac Sveti Danijel Sv. Duh Šentjanž pri Dravogradu Tolsti vrh (del) Trbonje Tribej Velka Vič Vrata

Ortschaften in der Gemeinde Ravne na Koroškem: Naselja u opštini Ravne na Koroškem:

Belšak Bistra Brdinje Breg Breznica Črna na Koroškem Dobja vas Dobrije Dolga brda Javorje Jazbina

5441/01 434 Annex 3 DG H I EN Koprivna Koroški Selovec Kotlje Kot pri Prevaljah Leše Lokovica Lom Ludranki vrh Mežica Navrški vrh Onkraj Meže Plat Podgora Podkraj Podkraj pri Mežici Podpeca Poljana Prevalje Preški vrh ravne na Koroškem Sele (del) Stražčišče Strojna Suhi vrh Šentanel Tolsti vrh pri Ravnah na Koroškem (del) Topla Uršlja gora Zagrad Zelenbreg Zgornja Jamnica Žerjav

5441/01 435 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Slovenj Gradec: Naselja u opštini Slovenj Gradec:

Gmajna Gradišče Legen Mislinjska Dobrava Pameče Podgorje Raduše Sele Slovenj Gradec Spodnji Razbor Stari trg Šmartno pri Slovenj Gradcu Troblje Vrše

Ortschaften in der Gemeinde Mozirje: Naselja u opštini Mozirje:

Brezje Dol Suha Grušovlje Juvanje Konjski vrh Krnica Lepa njiva Ljubija Ljubno ob Savinji Logarska dolnia Luče

5441/01 436 Annex 3 DG H I EN Meliše Mozirje Nazarje Nizka Okonina Planina Poljane Podolševa Podveža Podvolovljek Prihova Primož pri Ljubnem Radegunda Radmirje Raduha Rečica ob Savinji Robanov kot Savina Solčava Spodnja Rečica Strmec Šentjanž Šmihel nad mozirjem Ter Trnovec Varpolje

5441/01 437 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Kranj: Naselja u opštini Kranj:

Ambrož pod Krvavcem Apno Bavni vrt Bašelj Golnik Goriče Hrib Lenart na Rebri Mače Možjanca Nova vas Potoče Povlje Preddvor Sidraž Spodnje Jezersko Srednje vas-Goriče Stiška vas Šenturška gora Štefanja gora Trstenik Zalog Zgornja Kokra Zgornje Jezersko

5441/01 438 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Tržič: Naselja u opštini Tržič:

Bistrica pri Tržiču Brdo Breg ob Bistrici Brezje pri Tržiču Čadovlje pri Tržiču Dolina Gozd Grahovše Hudi Graben Hudo Hušica Jelen dol Kovor Križe Leše Loka Lom pod Storžičem Novake Paloviče Podljubelj Popovo Potarje Pristava Retnje Ročevnica Sebenje Senično Slap Spodnje Veterno

5441/01 439 Annex 3 DG H I EN Tržič Vadiče Visoče Zgornje Veterno Zvirče Žiganja vas

Ortschaften in der Gemeinde Radovljica: Naselja u opštini Radovljica:

Begunje na Gorenjskem Bled Bodešče Bohinjska Bela Brda Brezje Črnivec Dobropolje Dvorska vas Globoko Grabče Koritno Krnica Lancovo Laze Lesce Ljubno Mevkuž Mlaka Mošnje Noše

5441/01 440 Annex 3 DG H I EN Peračica Perniki Podhom Poljče Poljšika Posavec Praproče Radovljica Radovna Ribno Selo Slatna Spodnja Lipnica Spodnje gorje Srednja vas Višelnica Vošče Zadnja vas Zasip Zapuže Zgornja Lipnica Zgornje Gorje Zgoša

Ortschaften in der Gemeinde Jesenice: Naselja u opštini Jesenice:

Belca Blejska Dobrava Breg Breznica Doslovče

5441/01 441 Annex 3 DG H I EN Dovje Gozd Martuljek Hrušica Javorniški rovt Jesenice Kočna Kranjska gora Lipce Log Mojstrana Moste Planina pod Golico Plavški rovt Podkočna Podkoren Potoki Rateče Rodine Selo pri Žirovnici Smokuč Srednji vrh vrba Zabreznica Zgornja Radovna Žirovnica"

5441/01 442 Annex 3 DG H I EN Anlage B Anlage B Prilog B

Verzeichnis der Grenzübertrittsstellen Spisak graničnih prelaza

1. Tauka-Matjaševci 2. Bonisdorf-Kuzma 3. Kalch-Sotina 4. Sankt-Anna-Kramarovci 5. Gruisla-Fikšinci 6. Pölten-Gerlinci 7. Goritz-Korovci 8. Zelting-Cankova 9. Sicheldorf-Gederovci 10. Radkersburg-Mele 11. Radkersburg-Gornja Radgona 12. Mureck-Trate 13. Weitersfeld-Sladki vrh 14. Lichendorf-Ceršak 15. Spielfeld-Šentilj (Straße) 16. Spielfeld-Šentilj (Eisenbahn) 17. Ehrenhausen-Plač 18. Berghausen-Svečina 19. Sulztal-Spičnik 20. Langegg-Jurij 21. Großwalz-Duh na Ostrem vrhu 22. Schloßberg-Gradišče 23. Arnfels-Kapla 24. Oberhaag-Remšnik 25. Radlpaß-Radlje

5441/01 443 Annex 3 DG H I EN 26. Soboth-Muta 27. Laaken-Pernice 28. Ravenstein-Vič 29. Leifling-Libeliče 30. Grablach-Holmec 31. Bleiburg-Prevalje (Eisenbahn) 32. Raunjak-Mežica 33. Paulitschsattel-Pavličevo sedlo 34. Seebergsattel-Jezersko 35. Loibltunnel-Ljubelj 36. Rosenbach-Jesenice (Eisenbahn) 37. Wurzenpaß-Koernsko sedlo"

5441/01 444 Annex 3 DG H I EN Anlage C Anlage C Prilog C

Verzeichnis der Waren zum persönlichen Gebrauch für die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr

Reisegepäck, z. B. Leibwäsche, Kleidung, Schmuck, Reinigungs- und Körperpflegemittel usw., in einer der Dauer des Aufenthaltes entsprechenden Menge, 1 Fahrrad, 1 Kinderwagen, 1 Fotoapparat mit höchstens 2 Filmen, 1 Kleinfilmkamera mit höchstens 4 Filmrollen, 1 Fernglas, 1 tragbares Musikinstrument, 1 tragbares Fernsehgerät, 1 tragbares Rundfunkempfangsgerät, 1 tragbares Tonbandgerät mit 10 Kassetten oder 5 tonbändern, 1 tragbarer Plattenspieler mit höchstens 20 Platten, 1 Zelt mit Campingausrüstung 1 Jagdgewehr mit höchstens 50 Patronen (nur mit Bewilligung der zustänidgen Behörde), Sportgeräte, und zwar je ein Stück oder ein Paar (Skier, Schlitten, Schlittschuhe, Bälle, usw.).

5441/01 445 Annex 3 DG H I EN Verzeichnis der Nahrungsmittel, Getränke, Tabak und Tabakwaren zum eigenen Verbrauch für die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr

1. Brot und gewöhnliche Backswaren, zusammen höchstens ...... 2 kg 2. Keks und ähnliche Backwaren, zusammen höchstens...... 1 kg 3. Teigwaren...... 1 kg 4. Fleisch und Fisch, frisch oder für den Verbrauch zubereitet, sowie Fleisch- und Fischwaren, auch in Konserven, zusammen höchstens ...... 1 kg 5. Butter, Käse und andere Molkereiprodukte, zusammen höchstens...... 0.5 kg 6. Eier...... 10 Stück 7. Obst, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens...... 2 kg 8. Gemüse, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens ...... 2 kg 9. Schokolade und Zuckerwaren, zusammen höchstens...... 0.5 kg 10. Kaffee ...... 0.1 kg 11. Alkoholfreie Getränke, zusammen höchstens...... 3 Liter 12. Apfel- und Birnenmost, zusammen höchstens...... 2 Liter 13. Bier ...... 2 Liter 14. Wein ...... 1 Liter 15. Trinkbranntwein...... 0.25 Liter 16. Zigaretten...... 25 Stück oder Zigarren ...... 5 Stück oder Tabak...... 25 Gramm oder eine Auswahl diese Erzeugnisse im Gewicht von zusammen höchstens...... 25 Gramm Die unter den Ziffern 14, 15 und16 angeführten Waren dürfen nur von Personen über 17 Jahren eingeführt werden.

5441/01 446 Annex 3 DG H I EN Prilog A Prilog A Anlage A

Spisak naselja čija područja čine pograničnu zonu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien bilden

Naselja u opštini Murska Sobota: Ortschaften in der Gemeinde Murska Sobota:

Andrijanci Bakovci Beznovci Bodonci Boreča Borejci Brezovci Cankova Černelavci Dankovci Dolič Dolnji Slaveči Domanjinci Fikšinci Gederovci Gerlicni Gorica Gornji Črnci Gronji Petrovci Gornji Slaveči

5441/01 447 Annex 3 DG H I EN Grad Gradišče Jurij Korovci Kovačevci Krajna Kramarovci Krašči Krog Kruplivnik Kupšinci Kuzma Lemerje Lucova Lukačevci Mačkovci Markišavci Martinje Marjanci Matjaševci Mlajtinci Moravci Moščanci Motovilci Murska Sobota Murski Črnci Murski Petrovci Neradnovci Noršinci Nuskova

5441/01 448 Annex 3 DG H I EN Ocinje Otovci Pečarovci Pertoča Peskovci Petanjci Polana Poznanovci Predanovci Prosečka Vas Puconci Puževci Radovci Rakičan Rankovci Rogaševci Ropoča Satahovci Serdica Skakovci Sodišnici Sotina Stanjevci Strukovci Šalamenci Šulinci Tišina Topolovci Trdkova Tropovci

5441/01 449 Annex 3 DG H I EN Vadarci Vaneča Vanča Vas Večeslavci Veščica Vidonci Zenkovci Ženavlje

Naselja u opštini Gronja Radgona: Ortschaften in der Gemeinde Gronja Radgona:

Apače Aženski vrh Biserjane Blaguš Boračeva Brezje Čakova Črešnjevci Črnci Dragotinci Drobtinci Gaberc Galušak Gronji Ivanjci Gronja Radgona Grabe Grabšinci Grobanoš Hercegovščak Hrastje-Mota Hrašenski vrh

5441/01 450 Annex 3 DG H I EN Ivanjski vrh Ivanjševci Ivanjševski vrh Jamna Janhova Janžev vrh Kapelski vrh Kobilščak Kocjan Kočki vrh Kokolanjščak Kreljevci Kunova Kupetinci Kutinci Lastomerci Lešane Lokavci Lomanoše Lutverci Mahovci Mali Moravščak Melanjski vrh Mele Murski vrh Murščak Nasova Negova Noriški vrh Novi vrh Očeslavci Okoslavci Orehovci

5441/01 451 Annex 3 DG H I EN Orehovski vrh Paričjak Plitvica Plitvički vrh Podgroje Podgrad Pogled Police Ptujska cesta Rački vrh Radenci Radenski vrh Radmošci Radvenci Rihtarovci Rinkovci Rožički vrh Segovci Selišči Slaptinci Sovjak Spodnji Ivanjci Spodnji Kocjan Sodnje Konjišče Spodnja Ščavnica Stanetinci Stara gora Starešinci Stavešinski vrh Stogovci Šratovci Terbegovci Turjanci Turjanski vrh

5441/01 452 Annex 3 DG H I EN Videm ob Ščavnici Vratja vas Vratji vrh Zagajski vrh Zbigovci Zgornji Kocjan Zgronje Konjišče Ženik Žepovici Žiberci Žiblava Žrnova

Naselja u opštini Ljutomer: Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer:

Berkovci Bolehnečici Boreci Bučečovni Bunčani Dobrava Grabe Iljaševci Ključarovci Kokoriči Križevci pri Ljutomeru Ljutomer Logarovci Lukavci Noršinci Stara Nova vas Veržej Vučja vas

5441/01 453 Annex 3 DG H I EN Naselja u opštini Lenart: Ortschaften in der Gemeine Lenart:

Ana Andrenci Bačkova Benedikt Brengova Cenkova Cerkvenjak Cogetinci Čagona Dražen vrh Drvanja Froleh Grabonoški vrh Gradišče Ihova Ivanjski vrh Jurovski dol Kacdrenci Komarnica Kremberg Krivi vrh Ledenik Lenart Ločki vrh Lokavec Lormanje Malna Močna Negovski vrh Obrat Osek

5441/01 454 Annex 3 DG H I EN Partinje Peščeni vrh Radehova Rožengrunt Smolinci Spodnja Bačkova Spodnji Gasteraj Spodnji Žerjavci Spodnje Partinje Spodnji Porčič Spodnja Ročica Srednji Gasteraj Stanetinci Stara Gora Štajngrova Trije Kralji Trotkova Trstenik Vanetina Varda Zamarkova Zgornji Porčič Zgornja Ročica Zgornja Ščavnica Zgornji Gasteraj Zgornje Verjane Zgornji Žerjavci Ženjak Žice Žitence Župetinci

5441/01 455 Annex 3 DG H I EN Naselja u opštini Maribor: Ortschaften in der Gemeinde Maribor:

Bezena Bistrica pri Limbušu Bistrica pri Rušah Bresternica Ceršak Ciringa Cirknica Činžat Črešnjevec ob Dravi Dolnja Počehova Dragučova Drankovec Dražen vrh Fala Flekušek Gačnik Gaj nad Mariborom Gradišče na Kozjaku Gradiška Grušena Grušova Jareninski dol Jareninski vrh Jedlovnik Jelenče Jelove Jurijevski dol Jurski vrh

5441/01 456 Annex 3 DG H I EN Kamnica Kaniža Kozjak pri Ceršaku Kozjak nad Pesnico Kresnica Kušernik Laznica Limbuš Lobnica Log Ložane Mali dol Pesnica Pesniški dvor Pernica Plač Plintovec Plodršnica Počenik Podigrac Polička vas Polički vrh Puščava Ranca Rdeči breg Ročica Rošpoh Ruperče Ruše Ruta Selnica ob Dravi Selnica ob Muri Sladki vrh Slatenik

5441/01 457 Annex 3 DG H I EN Slatina Slatinski dol Smolnik Spodnja Velka Spodnje Dobrenje Spodnje Hlapje Spodnje Vrtiče Spodnji Boč Spodnji Jakobski dol Spodnji Slemen Srebotje Srednje Stara gora pri Šentilju Svečane Svečina Šentilj v Slovenskih Goricah Šober Šomat Špičnik Štrihovec Trate Vajgen Veliki Boč Vosek Vranji vrh Vršnik Vukovje Vukovski dol Vukovski vrh Vurmat Zgornja Kungota Zgonje Dobrenje Zgornje Gradišče

5441/01 458 Annex 3 DG H I EN Zgornja Velka Zgornje Hlapje Zgornje Vrtiče Zgornje Boč Zgornji Jakobski dol Zgornji Slemen

Naselja u opštini Radlje ob Dravi: Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi:

Branik nad Muto Brezni vrh Brezno Brezovec Dobrava Dravče Gortina Hudi kot Janževski vrh Javnik Josipdol Kozji vrh Lehen na Pohorju Mlake Muta Orlica Ožbalt ob Dravi Pernice Planina na Pohorju Podlipje Podvelka

5441/01 459 Annex 3 DG H I EN Radelca Radlje ob Dravi Rdeči breg Remšnik Ribnica na Pohorju Spodnja Kapla Spodnja Vižinga Suhi vrh pri Radljah Sv. Vid Šentjanž nad Dravčami Vas Vuhred Vurmat Vuzenica Zgornja Kapla Zgornja Vižinga

Ortschaften in der Gemeinde Dravograd: Naselja u opštini Dravograd:

Boštjan Bukovska vas Črneče Črneška gora Dobrava pri Dravogradu Dravograd Gorče Goriški vrh Kozji vrh Libeliče Libeliška gora Meža

5441/01 460 Annex 3 DG H I EN Ojstrica Otiški vrh Podklanec Selovac Sveti Danijel Sv. Duh Šentjanž pri Dravogradu Tolsti vrh (del) Trbonje Tribej Velka Vič Vrata

Ortschaften in der Gemeinde Ravne na Koroškem: Naselja u opštini Ravne na Koroškem:

Belšak Bistra Brdinje Breg Breznica Črna na Koroškem Dobja vas Dobrije Dolga brda Javorje Jazbina Koprivna Koroški Selovec Kotlje Kot pri Prevaljah

5441/01 461 Annex 3 DG H I EN Leše Lokovica Lom Ludranki vrh Mežica Navrški vrh Onkraj Meže Plat Podgora Podkraj Podkraj pri Mežici Podpeca Poljana Prevalje Preški vrh ravne na Koroškem Sele (del) Stražčišče Strojna Suhi vrh Šentanel Tolsti vrh pri Ravnah na Koroškem (del) Topla Uršlja gora Zagrad Zelenbreg Zgornja Jamnica Žerjav

5441/01 462 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Slovenj Gradec: Naselja u opštini Slovenj Gradec:

Gmajna Gradišče Legen Mislinjska Dobrava Pameče Podgorje Raduše Sele Slovenj Gradec Spodnji Razbor Stari trg Šmartno pri Slovenj Gradcu Troblje Vrše

Ortschaften in der Gemeinde Mozirje: Naselja u opštini Mozirje:

Brezje Dol Suha Grušovlje Juvanje Konjski vrh Krnica Lepa njiva Ljubija Ljubno ob Savinji Logarska dolnia Luče

5441/01 463 Annex 3 DG H I EN Meliše Mozirje Nazarje Nizka Okonina Planina Poljane Podolševa Podveža Podvolovljek Prihova Primož pri Ljubnem Radegunda Radmirje Raduha Rečica ob Savinji Robanov kot Savina Solčava Spodnja Rečica Strmec Šentjanž Šmihel nad mozirjem Ter Trnovec Varpolje

5441/01 464 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Kranj: Naselja u opštini Kranj:

Ambrož pod Krvavcem Apno Bavni vrt Bašelj Golnik Goriče Hrib Lenart na Rebri Mače Možjanca Nova vas Potoče Povlje Preddvor Sidraž Spodnje Jezersko Srednje vas-Goriče Stiška vas Šenturška gora Štefanja gora Trstenik Zalog Zgornja Kokra Zgornje Jezersko

5441/01 465 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Tržič: Naselja u opštini Tržič:

Bistrica pri Tržiču Brdo Breg ob Bistrici Brezje pri Tržiču Čadovlje pri Tržiču Dolina Gozd Grahovše Hudi Graben Hudo Hušica Jelen dol Kovor Križe Leše Loka Lom pod Storžičem Novake Paloviče Podljubelj Popovo Potarje Pristava Retnje Ročevnica Sebenje Senično Slap Spodnje Veterno Tržič

5441/01 466 Annex 3 DG H I EN Vadiče Visoče Zgornje Veterno Zvirče Žiganja vas

Ortschaften in der Gemeinde Radovljica: Naselja u opštini Radovljica:

Begunje na Gorenjskem Bled Bodešče Bohinjska Bela Brda Brezje Črnivec Dobropolje Dvorska vas Globoko Grabče Koritno Krnica Lancovo Laze Lesce Ljubno Mevkuž Mlaka Mošnje Noše Peračica Perniki Podhom

5441/01 467 Annex 3 DG H I EN Poljče Poljšika Posavec Praproče Radovljica Radovna Ribno Selo Slatna Spodnja Lipnica Spodnje gorje Srednja vas Višelnica Vošče Zadnja vas Zasip Zapuže Zgornja Lipnica Zgornje Gorje Zgoša

Ortschaften in der Gemeinde Jesenice: Naselja u opštini Jesenice:

Belca Blejska Dobrava Breg Breznica Doslovče

5441/01 468 Annex 3 DG H I EN Dovje Gozd Martuljek Hrušica Javorniški rovt Jesenice Kočna Kranjska gora Lipce Log Mojstrana Moste Planina pod Golico Plavški rovt Podkočna Podkoren Potoki Rateče Rodine Selo pri Žirovnici Smokuč Srednji vrh vrba Zabreznica Zgornja Radovna Žirovnica"

5441/01 469 Annex 3 DG H I EN Spisak

Spisak opština čija područja čine pograničnu zonu Republike Austrije der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden

Opštine u političkom srezu Jennersdorf: Gemeinden im politischen Bezirk Jennersdorf:

Deutsch Kaltenbrunn Eltendorf Heiligenkreuz im Lafnitztal Jennersdorf Minihof Liebau Mogersdorf Neuhaus am Klausenbach Sankt Martin an der Raab Rudersdorf Weichselbaum

Opštine u političkom srezu Fürstenfeld: Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld:

Fürstenfeld Loipersdorf bei Fürstenfeld Stein Übersbach von der Gemeinde Altenmarkt bei Fürstenfeld die Katastralgemeinden Speltenbach und Stadtbergen

5441/01 470 Annex 3 DG H I EN von der Gemeinde Söchau die Katastralgemeinden Kohlgraben, Söchau und Tautendorf

Opštine u političkom srezu Feldbach: Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach:

Aug-Radisch Bad Gleichenberg Bairisch Kölldorf Fehring Feldbach Frutten-Gießeldorf Gnas Gossendorf Grabersdorf Hohenbrugg-Weinberg Johnsdorf Kapfenstein Krusdorf Leitersdorf im Raabtal Lödersdorf Maierdorf Merkendorf Mühldorf bei Feldbach Perlsdorf Pertlstein Poppendorf Raabau Raning Sankt Anna am Aigen Stainz bei Straden Trautmannsdorf in Oststeiermark Unterlamm

5441/01 471 Annex 3 DG H I EN von der Gemeinde Gniebing-Weissenbach die Katastralgemeinde Weissenbach von der Gemeinde Hatzendorf die Katastralgemeinden Habegg, Hatzendorf und Oedgraben von der Gemeinde Jagerberg die Katastralgemeinde Lugitsch

Opštine u političkom srezu Radkersburg: Gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg:

Bierbaum am Auersbach Deutsch Goritz Dietersdorf am Gnasbach Eichfeld Gosdorf Halbenrain Hof bei Straden Klöch Mettersdorf am Sassbach Mureck Murfeld Radkersburg Radkersburg Umgebung Ratschendorf Sankt Peter am Ottersbach Straden Tieschen Trössing Weinburg am Sassbach

5441/01 472 Annex 3 DG H I EN Opštine u političkom srezu Leibnitz: Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz:

Arnfels Berghausen Breitenfeld am Tannenriegel Ehrenhausen Eichberg-Trautenburg Gabersdorf Gamlitz Glanz Gleinstätten Gralla Großklein Hainsdorf im Schwarzautal Heimschuh Kaindorf an der Sulm Kitzeck im Sausal Leibnitz Leutschbach Oberhaag Obervogau Pistorf Ragnitz Ratsch an der Weinstraße Retznei Sankt Andrä-Höch Sankt Johann im Saggautal Sankt Nikolai ob Drassling Sankt Veit am Vogau Schloßberg Seggauberg Spielfeld

5441/01 473 Annex 3 DG H I EN Straß in Steiermark Sulztal an der Weinstraße Tillmitsch Vogau Wagna Wolfsberg im Schwarzautal

Opštine u političkom srezu Deutschlandsberg: Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg:

Aibl Eibiswald Großradl Hollenegg Limberg bei Wies Pitschgau Pölfing-Brunn Sankt Martin im Sulmtal Sankt Oswald ob Eibiswald Sankt Peter im Sulmtal Schwanberg Soboth Sulmeck-Greith Unterbergla Wernersdorf Wielfresen Wies von der Gemeinde Groß Sankt Florian die Katastralgemeinden Grünau und Lebing von der Gemeinde Wettmannstätten die Katastralgemeinden Lassenberg und Weniggleinz

5441/01 474 Annex 3 DG H I EN Opštine u političkom srezu Wolfsberg: Gemeinden im politischen Bezirk Wolfsberg:

Lavamünd Sankt Paul

Opštine u političkom srezu Völkermarkt: Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt:

Bleiburg Eberndorf Eisenkappel-Vellach Gallizien Globasnitz Neuhaus Ruden Sittersdorf

Opštine u političkom srezu Klagenfurt Land: Gemeinden im politischen Bezirk Klagenfurt Land:

Feistritz im Rosental Ferlach Sankt Margarethen im Rosental Zell

Opštine u političkom srezu Villach Land: Gemeinden im politischen Bezirk Villach Land:

Arnoldstein Finkenstein Hohenthurn Nötsch im Gailtal

5441/01 475 Annex 3 DG H I EN Rosegg Sankt Jacob im Rosental Wernberg

Politički srez Villach Stadt: Politischer Bezirk Villach Stadt:

Stadt Villach

5441/01 476 Annex 3 DG H I EN Prilog B Prilog B Anlage B

Spisak graničnih prelaza Verzeichnis der Grenzübertrittsstellen

1. Matjaševci- Tauka 2. Kuzma- Bonisdorf 3. Sotina- Kalch 4. Kramarovci- Sankt-Anna 5. Fikšinci- Gruisla 6. Gerlinci- Pölten 7. Korovci- Goritz 8. Cankova- Zelting 9. Gederovci- Sicheldorf 10. Mele- Radkersburg 11. Gornja Radgona- Radkersburg 12. Trate- Mureck 13. Sladki vrh- Weitersfeld 14. Ceršak- Lichendorf 15. Šentilj- Spielfeld (Drumski) 16. Šentilj –Spielfeld (železnički) 17. Plač- Ehrenhausen 18. Svečina- Berghausen 19. Spičnik- Sulztal 20. Jurij- Langegg 21. Duh na Ostrem vrhu-Großwalz 22. Gradišče- Schloßberg 23. Kapla- Arnfels 24. Remšnik- Oberhaag 25. Radlje- Radlpaß

5441/01 477 Annex 3 DG H I EN 26. Muta- Soboth 27. Pernice- Laaken 28. Vič- Ravenstein 29. Libeliče- Leifling 30. Holmec- Grablach 31. Prevalje- 32. Mežica- Raunjak 33. Pavličevo sedlo- Paulitschsattel 34. Jezersko- Seebergsattel 35. Ljubelj- Loibltunnel 36. Jesenice- Rosenbach Bleiburg (železnički) 37. Koernsko sedlo- Wurzenpaß "

5441/01 478 Annex 3 DG H I EN Anlage C Prilog C Anlage C

Spisak perdmeta za ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa

Lični prtljag, na primer: rublje, odelo, nakit, predmeti za održavanje čistoće i negu tela itd., u količinama potrebnim za vreme boravka 1 bcikl, 1 dečja kolica, 1 foto aparat sa najviše 2 filma, 1 mala filmska kamera sa najviše 4 filma, 1 dvogled, 1 nosivi muzički instrumenat, 1 nosivi televizijksi prijemnik, 1 nosivi radio prijemenik, 1 nosivi magnetofon sa lo kaseta ili 5 traka, 1 nosivi gramofon sa najviše 20 poloča, 1 šator sa priborom za kampiranje, 1 lovačka puška sa najviše 50 metaka (samo sa odobrenjem nadležnog organa), sportski rekviziti i to po jedan komad ili po jedan par (skije, sanke, klizaljke, lopte, itd.).

5441/01 479 Annex 3 DG H I EN Spisak hrane, pića, duvana i duvanskih preradjevina za ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa

1. Hleb i obično precivo ukupno do...... 2 kg 2. Keks i slično pecivo ukupno do ...... 1 kg 3. Testenine...... 1 kg 4. Meso i riba, sveže ili pripremljeno za upotrebu, kao i mesne i riblje preradjevine, takodje u konzervama, ukupno do...... 1 kg 5. Maslac, sir i drugi mlečni proizvodi ukupno do...... 0.5 kg 6. Jaja...... 10 komada 7. Voće sveže, suvo ili konzervirano, ukupno do...... 2 kg 8. Povrće sveže, suvo ili konzervirano ukupno do...... 2 kg 9. Čokolada i slatkiši ukupno do...... 0.5 kg 10. Kafa ...... 0.1 kg 11. Bezalkoholna pića ukupno do...... 3 litra 12. Jabučni i kruškov mošt ukupno do ...... 2 litra 13. Pivo...... 2 Litra 14. Vino ...... 1 Litar 15. Rakija...... 0.25 Litra 16. Cigarete...... 25 komada ili cigara...... 5 komada ili duvana ...... 25 grama ili izbor ovih proizvoda u ukupnoj težini do ...... 25 grama Roba navedena pod brojevima 14, 15 i 16 može biti preneta samo od lica preko 17 godina starosti."

Die vom Bundespridenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete Ratifikationsurkunde wurde am 1. Oktober 1975 ausgetauscht; das Abkommen tritt gemäß seinem Art. III am 30. November 1975 in Kraft.

Kreisky

5441/01 480 Annex 3 DG H I EN 422

Der Nationalrat hat beschlossen: Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.

ABKOMMEN SPORAZUM zwischen der Republik Österreich und der izmedju Republike Austrije i Socijalističke Sozialistischen Föderativen Republik Federativne Republike Jugoslavije o izmeni Jugoslawien zur Änderung des Abkommens Sporazuma o pograničnom prometu od 28. über den Kleinen Grenzverkehr vom 28. septembra 1967. godine sa izmenama September 1967 in der Fassung des Sporazuma od 5. februara 1975. godine Änderungsabkommens vom 5. Februar 1975

Die Republik Österreich Republika Austrija und i die Sozialistische Föderative Republik Socijalistička Federativna Republika Jugoslawien Jugoslavija sind, von dem Wunsche geleitet, das saglasne su da, rukovodjene željom da dopune Abkommen zwischen der Republik Österreich Sporazum izmedju Republike Austrije i und der Sozialistischen Föderativen Republik Socijalističke Federativne Republike Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr Jugoslavije o pograničnom prometu od 28. vom 28. September 1967 *) in der Fassung des septembra 1967. godine sa izmenama Änderungsabkommens vom 5. Februar 1975 Sporazuma od 5. februara 1975. godine, **) zu ergänzen, übereingekommen, folgendes zaključe sledeći Sporazum: Abkommen abzuschließen:

5441/01 481 Annex 3 DG H I EN Artikel 1 Član 1

In das in der Anlage A des Abkommens über U spisak naselja, koji se nalazi u Prilogu A den Kleinen Grenzverkehr vm 28. September Sporazuma o pograničnom prometu od 28. 1967 in der Fassung des septembra 1967. godine sa izmenama Änderungsabkommens vom 5. Februar 1975 Sporazuma od 5. februara 1975. godine, čija enthaltene Verzeichnis der Ortschaften, deren područja čine pograničnu zonu Socijalističke Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Federativne Republike Jugoslavije, uključuju Föderativen Republik Jugoslawien bilde, se sledeća naselja Opštine Muirska Sobota: werden unter die Ortschaften in der Gemeidne Murska Sobota folgende Ortschaften aufgenommen: Andrejci Andrejci Bokrači Bokrači Budinci Budinci Čepinci Čepinci Markovci Markovci Nemčavci Nemčavci Sebeborci Sebeborci

Artikel 2 Član 2

Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ovaj Sporazum podleže ratifikaciji. Ratifikationsurkunden werden in Belgrad Ratifikacioni instrumenti biće razmenjeni u ausgetauscht. Beogradu.

5441/01 482 Annex 3 DG H I EN Artikel 3 Član 3

Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Ovaj Sporazuma stupa na snagu prvog dana dritten Monats in Kraft, der auf den Monat trečeg meseca, koji dolazi posle meseca u folgt, in welchem der Austausch der kome su razmenjeni ratifikacioni instrumenti. Ratifikationsurkunden erfolgte.

ZU URKUND DESSEN haben die U POTVRDU GORNJEG su opunomoćenici Bevollmächtigten beider Seiten nach obeju Strana ugovornica, nakon razmene Austausch ihrer in guter und gehöriger Form svojih punomoćja koja su nadjena u ispravnom befundenen Vollmachten dieses Abkommen stanju, ovj Sporazum potpisali i overili unterzeichnet und mit Siegeln versehen. pečatom.

GESCHEHEN ZU Wien, am 24. Mai 1984 in SAČinjeno U Beču, dana 24. maja 1984. zwei Urschriften, jede in deutscher und godine u dva originalna primerka, svaki na serbokroatischer Sprache, wobei beide Texte nemačkom i srpskohrvatskom jeziku, pri čemu gleichermaßen authentisch sind. su oba teksta podjednako autentična.

Für die Za Republik Österreich: Republiku Austriju: Dr. Walter Magrutsch Dr. Walter Magrutsch Für die Za Sozialistische Föderative Republik Socijaističku Federativnu Republiku Jugoslawien: Jugoslaviju: Milorad Pešić Milorad Pešič

*) Kundgemacht in BGBI. Nr. 379/1968 **) Kundgemacht in BGBI. Nr. 556/1975

Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete Ratifikationsurkunde wurde am 26. September 1985 ausgestauscht; das Abkommen tritt daher nach seinem Artikel 3 am 1. Dezember 1985 in Kraft.

Sinowatz

5441/01 483 Annex 3 DG H I EN B U N D E S G E S E T Z B L A T T FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Jahrgang 1989 Ausgegeben am 6. Oktober 1989 198. Stück

483. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien zur Änderung des Abkommens über den Kleinen Grenzverkehr (NR: GP XVIII RV 896 VV S. 104. BR: AB 3678 S. 516) 484. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien zur Änderugn des Abkommens über die Verbringung von Waren im Kleinen Grenzverkehr (NR: GP XVII RV 893 VV S. 105. BR: AB 3687 S. 516.)

483.

Der Nationalrat hat beschlossen: Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.

5441/01 484 Annex 3 DG H I EN ABKOMMEN SPORAZUM zwischen der Republik Österreich un der med Republiko Avstrijo in Socialistično Sozialistischen Föderativen Republik federativno republiko Jugoslavijo o Jugoslawien zur Änderung des Abkommens spremembi sporazuma o ombjenem über den Kleinen Grenzverkehr vom 28. prometu z dne 28. septembra 1967 v September 1967 in der Fassung der besedilu sporazumov z dne 5. februarja Abkommen von 5. Feber 1975 und vom 24. 1975 in 24. maja 1984 Mai 1984

Die Republik Österreich Republika Avstrija und in die Sozialistische Föderative Republik Socialistična federativna republika Jugoslawien Jugoslavija sind, von dem Wunsche geleitet, das sta se v želji, da sprementia sporazum med Abkommen zwischen der Republik Österreich Republiko Avstrijo in Socialistčno federativno und der Sozialistischen Föderativen Republik republiko Jugoslavijo o obmejnem prometu z Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr dne 28. septembra 1967 v besidlul sporazumov vom 28. September 1967 *) in der Fassung der z dne 5. februarja 1975 in 24. maja 1984, Abkommen vom 5. feber 1975 **) und vom dogovorili, da skleneta naslednji sporazum: 24. Mai 1984 ***) zu ändern , übereingekommen, folgendes Abkommen abzuschließen:

*) Kundgemacht in BGBI. Nr. 379/1968 **) Kundgemacht in BGBI. Nr. 556/1975 ***) Kundgemacht in BGBI. Nr. 422/1985

5441/01 485 Annex 3 DG H I EN Artikel 1 1. Člen

In das in der Anlage A des Abkommens über V seznam naselij iz priloge Z sporazuma o den Kleinen Grenzverkehr vom 28. September obmejnem prometu z dene 28. septembra 1967 1967 in der Fassung der Abkommen vom 5. v besdilu sporazumov z dne 5. februarja 1975 Feber 1975 und vom 24. Mai 1984 enthaltene in 24. maja 19894, katerih območja tvorijo Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete obmejni pas Socialistične federativne den Grenzbezirk der Sozialistischen republike Jugoslavije, se v občini Ljutomer Föderativen Republik Jugoslawien bilden, vključijo naselja werden unter die Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer die Ortschaften Babinci Babinci Banovci Banovci Berkovski prelogi Berkovski prelogi Gajševci Gajševci Grlava Grlava Krištavci Krištavci Salinci Salinci Spodnji Kamenščak Spodnji Kamenščak Zasadi Zasadi sowie unter die Ortschaften der Gemeinde v občini Slovenj Gradec pa naselja Slovevnj Gradec die Ortschaften Brda Brda Golavabuka Golavabuka Turiška vas Turiška vas Tomaška vas Tomaška vas aufgenommen.

5441/01 486 Annex 3 DG H I EN Artikel 2 2. Člen

In dem in der Anlage A enthaltenen V seznam občin iz priloge A, katerih območja Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den tvorijo obmejni pas Republike Avstrije, se pri Grenzbezirk der Republik Österreich bilden, občinah v političnem okraju Wolfsberg ist be dien Gemeinden im politischen Bezirk nadomsti ime "Sankt Paul" z imenom "Sankt Wolfsberg die Bezeichnung "Sankt Paul" Paul im Lavanttal". durch die Bezeichnung "Sankt Paul im Lavanttal" zu ersetzen.

Artikel 3 3. Člen

Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ta sporazum mora biti ratificiran. Ratifikationsurkunden werden in Belgrad Ratifikacijske listine bodo izmenjane v/na ausgetauscht. Beogradu.

Artikel 4 4. Člen

Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Ta sporazum prične veljati prvega dne tretjega dritten Monats in Kraft, der auf den Monat meseca, ki sledi mesecu, v katerem so bile folgt, in welchem der Austausch der izmenjane ratifikacijske listine. Ratifikationsurkunden erfolgte.

5441/01 487 Annex 3 DG H I EN ZU URKUND DESSEN haben die DA BI TO POTRDILA, sta pooblaščena obeh Bevollmächtigten beider Seiten nach strani po izmenjavi svojih pooblastil, ki sta bili Austausch ihrer in guter und gehöriger From v redu in pravi podpisala ta sporazum in befundenen Vollmachten dieses Abkommen pritisnila nanj pečata. unterzeichnet und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Wien, am 4. November SESTAVLJENO v/na Dunaju, dne 4.11.1988 1988 in zwei Urschriften, jede in deutscher v dvhe izvirnikih, vsak v nemškem in und slowenischer Sprache, wobei beide Texte slovensekm jeziku. Obe besedili sta enako gleichermaßen authentisch sind. veljavni.

Für die Republik Österreich: Za Republiko Avstrijo: Mock Mock Für die Sozialistische Föderative Republik Za Socialistično federativno republiko Jugoslawien: Jugoslvijo: Krstić Krstić

Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete Ratifikationsurkunde wurde am 16. August 1989 ausgestauscht; das Abkommen tritt gemäß seinem Art. 4 mit 1. November 1989 in Kraft.

Vranitzky

5441/01 488 Annex 3 DG H I EN P.b.b. Erscheinungsort Wien, Verlagspostamt 1030 Wien

6029

B U N D E S G E S E T Z B L A T T FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Jahrgang 1993 Ausgegeben am 19. Oktober 1993 262. Stück

714. Notenwechsel zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien betreffend die Weternawendung bestimmter österreichisch-jugoslawischer Staatsverträge (NR: GP XVIII RV 734 AB 1055 S. 118. BR: AB 4535 S. 570) 715. Notenwechsel zwischen der Österreichischen Bundesregierung und der Regierung der Republik Slowenien betreffend die Weiteranwendung bestimmter Österreichsisch-jugoslawischer Staatsverträge

714.

Der Nationalrat hat beschlossen: Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.

5441/01 489 Annex 3 DG H I EN Notenwechsel zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien betreffend die Weiteranwendung bestimmter österreichisch-jugoslawischer Staatsverträge

Der Bundersministerium für auswärtige Angelegenheiten

Wien, am 16. Oktober 1992

Excellenz, In Anbetracht desssen, daß die Republik Slowenien nunmehr ein unabhängiger und souveräner Staat ist, beehre ich mich vorzuschlagen, die nachstehend angeführten völkerrechtlichen Verträge im Verhältnis zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien in Kraft zu setzen, wobei die Bezeichnungen "Republik Slowenien" bzw. "slowenisch" an die Stelle der Bezeichnungen "Föderative Volksrepublik Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien" oder "SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im folgenden einzeln angeführten weiteren Anpassungen vorgenommen werden:

1. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über den wechselseitigen rechtlichen Verkehr samt Schlußprotokoll vom 16. Dezember 1954 1), mit der Maßgabe daß a) Art. 8 des Vertrags lautet: "Die österreichischen und die slowenischen Gerichte verkehren miteinaner durch Vermittlung des Bundesministeriums für Justiz der Republik Österreich und des Ministeriums für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien, soweit im flogenden nicht etwas anderes ausdrücklich bestimmt ist (Artikel 17 Absatz 2)."

5441/01 490 Annex 3 DG H I EN b) Art. 9 erster Satz des Vertrages lautet: "Zustellungs- und Rechtshilfeersuchen sind in deutscher oder in slowenischer Sprache abzufassen." c) art. 47 des Vertrags lautet: "Das Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten der Republik Österreich und das Außen ministerium der Republik Slowenien werden einander auf ersuchen den Wortlaut der in ihrem Statsgebiet in Kraft stehenden oder in Kraft gestandenen Rechtsvorschriften bekanntgeben und gegebenenfalls Auskünfte über bestimmte Rechtsfragen erteilen." d) lit. a) des Schlußprotokolls entfällt; e) lit. b) des Schlußprotokolls lautet: "Unter "Sprache des ersuchten Gerichtes" im Sinne dieses Vertrages sind für das Gebiet der Republik Österreich die deutsche Sprache und für das Gebiet der Republik Slowenien die slowenische Sprache zu verstehen." 2. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über die gegenseitige Anerkennungen und Vollstrekkung von Schiedssprüchen und Schiedsvergleichen in Handelssachen vom 18. März 1960 1); 3. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über die gegenseitige Anerkennung und Vollstrekkung von Unterhaltstiteln vom 10. Oktober 1961 2); 4. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse vom 27. März 1974 3); 5. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die admininstrative Zusammenarbeit in Zollangelegenheiten und über die gegenseitige Unterstützung zur Bekämpfung von Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften vom 15. März 1978 4), mit der Maßgabe, daß

5441/01 491 Annex 3 DG H I EN a) in Art. 2 lit. b) des Abkommens die Worte "in der Republik Slowenien das Finanzministerium (Zollverwaltung und Zollämter)" an die Stelle der Worte "in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien die Bundeszollverwaltung und die Zollämter" treten; b) in Art. 14 Abs. 3 und 4 des Abkommens die Worte "das/des Finanzministerium/s (Zollverwaltung) der Republik Slowenien" an die Stlle der Woret "die/der Bundeszollverwaltung" treten; c) Art. 14 Abs. 5 des Abkommens lautet: "Der schriftliche Verkehr zwischen den Zollverwaltungen der Vertragsparteien findet in der Regel in deutscher und in slowenischer Sprache statt." 6. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über Gleichwertigkeiten im Universitätsbereich vom 29. Jänner 1979 5); 7. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die wechselseitige Vollziehung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen vom 1. Februar 1982 6), mit der Maßgabe, daß a) Art. 30 Abs. 1 des Vertrags lautet: "Der Schriftverkehr nach diesem Vertrag findet zwischen dem Bundeministerium fûr Justiz der Republik Österreich und dem Ministerium für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien statt. Der diplomatische Weg wird hierdurch nicht ausgeschlossen." b) Art. 33 Abs. 1 Z 2 des Vertrags lautet: "für das Gebiet der Republik Slowenien die slowenische Sprache".

1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 115/1961. 2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 310/1962. 3) Kundgemacht in BGBI. Nr. 479/1976. 4) Kundgemacht in BGBI. Nr. 289/1979. 5) Kundgemacht in BGBI. Nr. 428/1980. 6) Kundgemacht in BGBI. Nr. 547/1983.

5441/01 492 Annex 3 DG H I EN 8. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 1. Februar 1982 1), mit der Maßgabe, daß a) Art. 6 Abs. 1 des Vertrags lautet: "Soweit durch diesen Vertrag nichts andres bestimmt ist, erfolgt der Schriftverkehr in den durch diesen Vertrag geregelten Angelegenheiten zwischen dem Bundesministerium für Justiz der Republik Österreich un dem Ministerium für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien. Auf diesem Weg verkehren auch die Justizbehörden miteinander." b) Art. 9 Abs. 3 lautet: "Die Anwesenheit eines im Abs. 2 erwähnten Behördenvertreters des erscuhenden Staates bei Rechsthilfeverhandlungen im ersuchten Staat bedarf in der Republik Österreich der Zustimmung des Bundesministers für Justiz und in der Republik Slowenien des Ministers für Justiz und Verwaltung". c) Art. 24 Abs. 1 zweiter Satz des Vertrags lautet: "Die Auszüge aus dem Strafregister werden zwischen dem Bundesminister für Inneres der Republik Österreich und dem Minister für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien ausgetauscht." d) Art. 25 des Vertrags lautet: "Der Bundesminister für Justiz der Republik Österreich und der Minister für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien erteilen einander auf Ersuchen Auskünfte über ihr Strafrecht, Strafverfahrensrecht und Strafvollzugsrecht."

1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 542/1983. 2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 546/1983.

5441/01 493 Annex 3 DG H I EN e) Art. 27 Abs. 2 des Vertrags lautet: "Unter "Sprache des ersuchten Staates" im Sinne dieses Vertrages ist für das Gebiet der Republik Österreich die deutsche Sprache und für das Gebiet der Republik Slowenien die slowenische Sprache zu verstehen." 9. Vertrag zwischen der Republik "Osterreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Auslieferung vom 1. Februar 1982 2), mit der Maßgabe, daß a) Art. 21 Abs. 2 des Vertrags lautet: "der Schriftverkehr in Auslieferungs- und Durchlieferungssachen findet, sofern in diesem Vertrag nichts anderes bestimmt ist, zwischen dem Bundesministerium für Justiz der Republik Österreich und dem Ministerium für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien statt. Der diplomatische Weg wird dadurch nicht ausgeschlossen." b) Art. 37 Abs. 1 lit. b) des Vertrags lautet: "für das Gebiet der Republik Slowenien die slowenische Sprache;" c) Art. 37 Abs. 3 lit. b) des Vertrags lautet: "in der Republik Slowenien das Innenministerium". 10. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Förderung und den Schutz von Investitionen vom 25. Oktober 1989 1), mit der Maßgabe, daß a) Art. 7 Abs. 2 des Abkommens lautet: "Kann eine Meinungsverschiedenheit gemäß Absatz 1 nicht innerhalb von drei Monaten ab dem Zeitpunkt der schriftlichen Mitteilung einer der beiden Streitparteien an die andere Streitpartei beigelegt werden, so kann sie auf Antrag des Investors einem Ad-hoc-Schiedsgericht entsprechend der Schiedsgerichtsordnung der Kommission der Vereinten Nationen für das Recht des internationalen Handels (UNCITRAL) unterbreitet werden."

b) in Art. 7 Abs. 3 die Worte "Vergliechs- oder" entfallen.

1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 152/1991.

5441/01 494 Annex 3 DG H I EN Ich beehre mich ferner festzustellen , daß die nachstehend angeführten radizierten völkerrechtlichen Verträge nunmehr im Verhältnis zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien in Kraft stehen, wobei die Bezeichnungen "Republik Slowenien" bzw. "slowenisch" an die Stelle der Beziechnungen "Föderative Volksrepublik Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien" oder "SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im folgenden einzeln angeführten weiteren Anpassungen vorgenommen werden:

1. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über wasserwirtschaftliche Fragen der Mur-Grenzstrecke und der Mur-Grenzgewässer (Mur- Abkommen) vom 16. Dezember 1954 2), mit der Maßgabe, daß in Art. 6 Abs. 2 der Anlage I des Abkommens die Worte "beziehungsweise serbokroatisch" entfallen; 2. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über die Regleung des Grenzüberganges der Eisenbahnen samt Schlußprotokoll und Anlagen vom 11. Dezember 1962 1) in der Fassung der Abkommen vom 28. April 1967 und vom 10. August 1971; 3. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die gemeinsame Statsgrenze vom 8. April 1965 2) in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 und des Notenwechsels vom 27. Oktober 1979 und 3. März 1980, mit der Maßgabe, daß

(2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 152/1991. (1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 100/1965 idF BGBI. Nr. 173/1968 und 272/1973. (2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 229/1966 idF BGBI. Nr. 585/1976 und 288/1981

5441/01 495 Annex 3 DG H I EN a) in Art. 27 Abs. 1 des Vertrags in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 die Worte "in deutscher und in slowenischer Sprache" an die Stelle der Worte "einerseits in deutscher und andererseits in serbokroatischer oder slowenischer Sprache" treten; b) Art. 30 Abs. 2 des Vertrags lautet: " Die Verhandlungssprachen der Kommission sind Deutsch und Slowenisch". c) in Art. 3 des Vertrags die Worte "in deutscher und in slowenischer Sprache" an die Stelle der Worte "einerseits in deutscher und andererseits in serbokroatischer oder slowenischer Sprache" treten; d) in Art. 33 Abs. 1 des Vertrags in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 die Worte "in der Republik Slowenien vom Innenministerium" an die Stelle der Worte "in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien vom Bundessekretariat für Innere Angelegenheiten" treten; e) ind en Anlagen A und B des Vertrags in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 die Bezeichnung des Vertrags durch einen Hinweis auf diesen Notenwechsel ergänzt wird, und daß in demn genannten Anlagen die Worte "Innenministerium" bzw. "Laibach" an die Stelle der Worte "Bundessekretariat für Innere Angelegenheiten" bzw. "Belgrad" treten; 4. Abkomen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Grenzabfertigung im Eisenbahnpersonenverkehr vom 8. April 1967 3) in dder Fassung der Abkommen vom 5. März 1969 und vom 6. September 1974, mit der Maßgabe, daß

3) Kundgemacht in BGBI. Nr. 169/1698 idF BGBI. Nr. 82/1970 und 462/1975

5441/01 496 Annex 3 DG H I EN a) in Art. 8 Abs. 1 des Abkommens in der Fassung des Abkommens vom 6. September 1974 die Worte "in der Republik Slowenien vom Innenministerium" an die Stelle der Worte "in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien vom Republikanischen Sekretariat für Innere Angelegenheiten der Sozialistischen Republik Slowenien" treten; b) in den Anlagen A und B des Abkommens in der Fassung des Abkommens vom 6. September 1974 die Bezeichnung des Abkommens durch einen Hinweis auf diesen Notenwechsel ergänzt wird; sowie das Durchführungsübereinkommen zum genannten Abkommen vom 26. September 1968 in der Fassung der Übereinkommen vom 14. Juni 1974, 11. Juli 1977 und 13. Jänner 1986; 5. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr vom 28. September 1967 1) in der Fassung der Abkommen vom 5. Februar 1975, vom 24. Mai 1984 und vom 4. November 1988, mit der Maßgabe, daß a) Art. 8 Abs. 1 des Abkommens lautet: "Die Vertragsstaaten werden einander auf diplomatischem Weg mitteilen, welche Behörden zur Ausstellung von Dauergrenzscheinen, Grenzübertrittsscheinen und Grenzübertrittskarten zuständig sind." b) in Art. 22 Abs. 2 des Abkommens die Worte "in der Republik Slowenien vom Innenministerium" an die Stelle der Worte "in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien vom Bundessekretariat für Innere Angelegenheiten" treten;

1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 379/1968 idF BGBI. Nr. 556/1975, 422/1985 und 483/1989.

5441/01 497 Annex 3 DG H I EN c) in der Anlage B des Abkommens in der Fassugn des Abkommens vom 5. Februar 1975 eine neue Ziffer 37 mit der Bezeichnung "Karawankentunnel – Karavanke" eingefügt und die bisherige Ziffer 37 als Ziffer 38 bezeichnet wird; 6. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den Karawankenstraßentunnel vom 15. September 1977 1) in der Fassung des Vertrags vom 20. Oktober 1980.

Falls die Republik Slowenien mit Vorstehendem einverstanden ist, werden diese Note und Ihre bestätigende Antwortnote ein Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien bilden, das am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft tritt, der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsstaaten einander mitteilen, daß die jeweiligen hiefür erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.

Genehmigen Sie, Excellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung

Mock m. p.

I.E. Frau Dr. Katja Boh ao. und bev. Botschafterin der Republik Slowenien

1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 441/1978 idF BGBI. Nr. 256/1983.

5441/01 498 Annex 3 DG H I EN Veleposlaništvo Republike Botchaft der Republik Slovenije Slowenien Dunaj, 16. oktobra 1992 Wien, am 16. Oktober

Ekselenca, Exzellenz, čast mi je potrditi prejem vaše note z dne 16. Ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom oktobra 1992, ki se glasi: 16. Oktober 1992 zu bestätigen, welche folgendermaßen lautet:

"Ekscelenca, "Exzellenz, glede na to , da je Republika Slovenija zdaj In Anbetracht dessen, daß die Republik neodvisa in samostojna država, imam čast Slowenien nunmehr ein unabhängiger und predlagati, da v nadaljevaju navedene pogodbe souveräner Staat ist, beehre ich mich veljajo med Republiko Slovenijo in Republiko vorzuschlagen, die nachstehend angeführten Avstrijo, pri čemer bi se besede "Federativne völkerrechtlichen Verträge im Verhaltnis ljudska republika Jugoslavija", "FLRJ", zwischen der Republik Slowenien und der "Socialistična federativna republika Republik Österreich in Kraft zu setzen, wobei Jugoslavija" ali "SFRJ" oziroma die Bezeichnungen "Republik Slowenien" "jugoslaovanski" zamenjale z "Republika bzw. "slowenisch" an die Stelle der Slovenija" oziroma "slovenski " in bi se Bezeichnungen "Föderative Volksrepublik vnesele naslednje posamično navedene Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische prilagoditve besedila: Föderative Republik Jugoslawien" oder "SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im folgenden einzeln angeführten weiteren Anpassungen vorgenommen werden:

5441/01 499 Annex 3 DG H I EN 1. Pogodpa med Federativno ljudsko 1. Vertrag zwischen der Föderativen republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo o Volksrepublik Jugoslawien und der medsebojnem prvanem prometu skupaj z Republik Österreich über den zaključnim protokolom z dne 16. decembra wechselseiteigen rechtlcihen Verkehr 1954, s tem da: samt Schlußprotokoll vom 16. Dezember 1954, mit der Maßgabe, daß

a) se 8. člen pogodbe glasi: a) Art. 8 des Vertrags lautet: "Slovenska in avstrijska sodišča "Die Slowenischen und die kontraktirajo med seboj s posredovanjem Österreichischen Gerichte verkehren Ministrstva za pravosodje in upravo miteinander durch Vermittlung des Republkie Slovenije in Zveznega Minsiteriums für Justiz und Verwaltung ministrstva za pravosodje Republike der Republik Slowenien und des Avstrije, če v nadaljevanju ni izrecno Bundesministeriums für Justiz der določeno drugače (drugi odstavek 17. Republik Österreich, soweit im člena)." folgenden nicht etwas anderes ausdrücklich bestimmt ist (Artikel 17 Absatz 2)

b) se prvi stavek 9. člena pogodba glasi: b) Art. 9 erster Satz des Vertrags lautet: "Zahtevki za vročitev in pravno pomoč "Zustellungs- und Rechtshilfeersuchen morajo biti sestavljeni v slovenskem ali sind in sloweniscdher oder in deutscher nemškem jeziku." Sprache abzufassen."

5441/01 500 Annex 3 DG H I EN c) se 47. člen pogodbe glasi: c) Art. 47 des Vertrags lautet: "Ministrstvo za zunanje zadeve "Das Außenministerium der Republik Republike Slovenije in Zvezno Slowenien und das Bundesministerium ministrstvo za zunanje zadeve Republike für auswärtige Angelegenheiten der Avstrije si bosta na zahtevo sporočili Republik Österreich werden einander auf besedilo pravnih predpisob, ki so veljali Ersuchen den Wortlaut der in ihrem ali veljajo na območju njihove države in Staatsgebiet in Kraft stehenden oder in si medsebojno v danih primerih tudi Kraft gestandenen Rechtsvorschriften pošilijali informacije o določenih bekanntgeben und gegebenenfalls pravnih vprašanjih." Auskünfte über bestimmte Rechtsfragen erteilen."

d) odpade lainea a) zaključnega d) lit. a des Schlußprotokolls entfällt; protokola;

e) se alinea b) zaključnega protokola e) lit. b des Schlußprotokolls lautet: glasi: "Pod pojmom "jezik sodišca, ki je "Unter "Sprache des ersuchten prejelo zahtevek", se v smislu te Gerichtes" im Sinne dieses Vertrages pogodbe razumeta za območje sind für das Gebiet der Republik Republike Slovenije slovenski jezik in za Slowenien die slowenische Sprache und območje Republike Avstrije nemški für das Gebiet der Republik Österreich jezik." die deutsche Sprache zu verstehen."

5441/01 501 Annex 3 DG H I EN 2. Sporazum med Federativno ljudsko 2. Abkommen zwischen der Föderativen republiko Jugoslavijo in Republiko Volksrepublik Jugoslawien und der Abstrijo o medsebojnem priznavanju in Republik Österreich über die izvrševanju arbitražnih sodb in gegenseitige Anerkennung und arbitražnih poravnav v trgovinskih Vollstrekkung von Schiedssprüchen und zadevah z dne 18. marca 1960; Schiedsvergleichen in Handelssachen vom 18. März 1960;

3. Sporazum med Federativno ljudsko 3. Abkommen zwischen der Föderativen republiko Jugoslavijo in Republiko Volkrsepublik Jugoslawien und der Abstrijo o medsebojnem priznavanju in Republik Österreich über die izvrševanju preživininskih odločb z dne gegenseitige Anerkennung und 10. oktobra 1961; Vollstrekkung von Unterhaltstiteln vom 10. Oktober 1961;

4. Sporazum med Socialistično federativno 4. Abkommen zwischen der Sozialistischen republiko Jugoslvaijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und Avstrijo o enakovrednosti zrelostnih der Republik Österreich über die spričeval z dne 27. marca 1974; Glechiwertigkeit der Reifezeugnisse vom 27. März 1974;

5. Sporazum med Socialistično federativno 5. Abkommen zwischen der Sozialistischen republiko Jugoslavijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und Avstrijo o administrativnem sodelovanju der Republik Österreich über die v carinskih zadevah in o medsebojni administrative Zusammenarbeit in pomoči pri preprečevanju kršitev Zollangelegenheiten und über die carinskih predpisov z dne 15. marca gegenseitige Unterstützung zur 1978, s tem da: Bekämpfung von Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften vom 15. März 1978, mit der Maßgabe, daß

5441/01 502 Annex 3 DG H I EN a) se v alinei b) 2. člena sporazuma a) in Art. 2 lit. b des Abkommens die besede "v Socialistični federativni Worte "in der Republik Slowenien das republiki Jugoslaviji Zvezna carinska Finanzministerium (Zollverwaltung und uprava in carinarnice" zamenjajo z Zollämter)" an die Stelle der Worte "in besedami "v Republiki Sloveniji der Sozialistischen Föderativen Republik Ministrstvo za finance (Republiška Jugoslawien die Bundeszollverwaltung carinska uprava in carinarnice)"; und die Zollamter" treten;

b) se v tretiem in čertem odstavku 14. b) in Art. 14 abs 3 und 4 des člena sporazuma besede "Zvezna Abkommens die Worte "das/des carinska uprava" oz "Zvezne carinske Finanzministerium(s) (Zollverwaltung) uprave" zamenjajo z besedami der Republik Slowenien" an die Stelle "Ministrstvo za finance (Republiška der Worte "die/der carinska uprava) Republike Slovenje" oz Bundeszollverwaltung" treten. "Ministrstva za finance (Republiška carinska uprava) Republike Slovenije".

c) se peti odstavek 14. člena sporazuma c) Art. 14 Abs. 5 des Abkommens lautet: glasi: "Der schriftliche Verkehr zwischen den "Pisno komuniciranje med carinskima Zollverwaltungen der Vertragsparteien upravama pogodbenih strank poteka dindet in der Regel in slowenischer und praviloma v slovenskem in nemškem in deutscher Sprache statt." jeziku."

5441/01 503 Annex 3 DG H I EN 6. Sporazum med Socialistično federativno 6. Abkommen zwischen der Zozialistischen republiko Jugoslavijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und Avstrijo o enakovrednosti na področju der Republik Österreich über univerz z den 29. januarja 1979; Gleichwertigkeiten im Universitätsbereich vom 29. Jänner 1979;

7. Pogodba med Socialistično federativno 7. Vertrag zwischen der sozialistischen republiko Jugoslavijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und Avstrijo o medsebojnem izvrševanju der Republik Österreich über die sodnih odločb v kazenskih zadevah z wechselseitige Vollziehung gerichtlicher dne 1. februaria 1982. stem da: entscheidungen in Strafsachen vom 1. Februar 1982, mit der Maßgabe, daß

a) se prvi odstavek 30. člena pogodbe a) Art. 30 Abs. 1 des Vertrags lautet: glasi: "Der Schriftverkehr nach diesem Vertrag "Pisno komun,iciranje po tej pogogdbi findet zwischen dem Ministerium für poteka med Ministrstvom za pravosodje Justiz und Verlwaltun der Republik in upravo Republike Slovenije in Slowenien und dem Bundeministerium Zveznim ministrstvom za pravosodje für Justiz der Republik Österreich statt. Republike Avstrije Diplomatska pot s Der diplomatische Weg wird hiedurch tem ni izključena." nicht ausgeschlossen."

b) se prva točka prvega odstavka 33. b) Art. 33 Abs. 1 Z 1 des Vertrags lautet: člena pogodbe glasi: "für das Gebiet der Republik Slowenien "za območje Republike Slovenije die slowenische Sprache." slovenski jezik."

5441/01 504 Annex 3 DG H I EN 8. Pogodba med Socialistično federativno 8. Vertrag zwischen der Sozialistischen republiko Jugoslavijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und Avstrijo o pravni pomoči v kazenskih ddr Republik Österreich über die zadevah z dne 1. februarja 1982. s tem Rechsthilfe in Strafsachen vom 1. da: Februar 1982, mit der Maßgabe, daß

a) se prvi odtavek 6. člena pogodbe a) Art. 6 Abs. 1 des Vertrags lautet: glasi: "Če s to pogodbo ni določeno drugače, "Soweit durch diesen Vertrag nichts poteka pisno komuniciranje v zadevah, anderes bestimmt ist, erfolgt der ki jih ureja ta pogodba, med Schriftverkehr in den durch diesen Ministrstvom za pravosodje in upravo Vertrag geregelten Angelegenheiten Republike Slovenije in Azveznim zwischen dem Ministerium für Justiz ministrstvom za pravosodje Republike und Verwaltung der Republik Slowenien Avstrije. Po isti poti komunicirajo med und em Bundesministerium für Justiz der seboj tudi pravosodni organi." Republik Österreich. Auf diesem Weg verkehren auch die Justizbehörden miteinander."

b) se tretji odstavek 9. člena glasi: b) Art. 9 Abs. 3 lautet: "Za" prisotnost v drugem odstavku "Die Anwesenheit eines im Abs. 2 omenjenega predstvanika upravnih erwähnten Behördenvertreters des organov države, ki je vložila zahtevek, erscuchenden Staates bei pri obravnavah pravne pomoči v državi, Rechtshilfeverhandlungen im ersuchten v kateri je vložen zahtevek, je v staat bedarfr in der Republik Slowenien Republiki Sloveniji potrebno soglasje des Ministers für Justiz und Verwaltung minstra za pravosodje in upravo in v und in der Republik Österreich der Republiki Avstriji zveznega ministra za Zustimmung des Bundesministers für pravosodje." Justiz."

5441/01 505 Annex 3 DG H I EN c) se drugi stavek prvega odstavka 24. c) Art. 24 Abs. 1 zweiter Satz des člena pogodbe glasi: Vertrags lautet: "Izpiski iz kazenskega registra se "Die Auszüge aus dem strafregister izmenjajo med ministrom za pravosodje werden zwischen dem Minister für Justiz in upravo Republike Slovenije in und Verwaltung der Republik Slowenien zveznim ministrom za notranje zadeve und dem Bundesminister für Inneres der Republike Avstrije." Republik Österreich ausgetauscht."

d) se 25. člen pogodbe glasi: d) Art. 25 des Vertrags lautet: "Minister za pravosodje in upravo "Der Minister für Justiz und Verwaltung Republike Slovenije in zvezni minister der Republik Slowenien und der za pravosodje Republike Avstrije si Bundesminister für Justiz der Republik medsebojno na zahtevo pošiljata Österreich erteilen einander auf informacije o kazenskem pravu, o Ersuchen Auskünfte über ihr Strafrecht, kazenskem procesnem pravu in o pravu Strafverfahrensrecht und izvrševanja kazenskih sankcij." Strafvollzugsrecht.

e) se drugi odstavek 27. člena pogodbe e) Art. 27 Abs. 2 des Vertrags lautet: glasi: "Unter "Sprach des ersuchten Staates" "Pod pojmom "jezik zaprošene države" v im Sinne dieses Vertrages ist für das smislu te pogodbe je za območje Gebiet der Republik Slowenien die Republike Slovenije treba razumeti slowenische Sprach und für das Gebiet slovenski jezik in za območje Republike der Republik Österreich die deutsche Avstrije nemški jezik." Sprache zu verstehen."

5441/01 506 Annex 3 DG H I EN 9. Pogodba med Socialistično federativno 9. Vertrag zwischen de Sozialistischen republiko Jugoslavijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und Avstrijo o izročanju z dne 1 februarja der Republik Österreich über die 1982, s tem da: Auslieferung vom 1. Februar 1982, mit der Maßgabe, daß

a) se drugi odstavek 21.člena pogodbe a) Art. 21 Abs. 2 des Vertrags lautet: glasi: "Pisno komuniciranje v zadevah "Der Schriftverkehr in Auslieferungs- izročanja in tranzita poteka, če s to und Durchlieferungssachen findet, sofern pogodbo ni drugače določeno, med in diesem Vertrag nichts anderes Ministrstvom za pravosodje in upravo bestimmt ist, zwischen dem Minsiterium Republike Slovenije in Zveznim für Justiz und Verwaltung der Republik ministrstvom za pravosodje Republike Slowenien und dem Bundesministerium Avstrije. Diplomatska pot s tem ni für Justiz der Republik Österreich statt. izključena." Der diplomatische Weg wird dadurch nicht ausgeschlossen."

b) se točka a) prvega odstavka 37. člena b) Art. 37 Abs. 1 lit. a des Vertrags pogodbe glasi: lautet: "za območje Republike Slovenije "für das Gebiet der Republik Slowenien slovenski jezik." die slowenische Sprache;"

c) se točka a) tretjega odstavka 37. člena c) Art. 37 Abs. 3 lit. a des Vertrags pogodbe glasi: lautet: "v Republiki Sloveniji redna sodišča, "in der Republik Slowenien die javna tožilstva ter Ministrstvo za ordentlichen Gerichte, die öffentlichen pravosodje in upravo." Anklagerschaften und das Ministerium für Justiz und Verwaltung."

5441/01 507 Annex 3 DG H I EN d) se točka a) čertega odstavka 37. člena d) Art. 37 Abs. 4 lit. a des Vertrags pogodbe glasi: lautet: "v Republiki Sloveniji Ministrstvo za " in der Republik Slowenien das notranje zadeve." Innenministerium."

10. Sporazum med Socialistično federativno 10. Abkommen zwischen der Sozialistischen republiko Jugoslavijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und Avstrijo o pospeševanju in zaščiti der Republik Österreich über die investicij, z dne 25. oktobra 1989, s tem Forderung und den Schutz von da: Investitionen vom 25. Oktober 1989, mit der Maßgabe daß

a) se drugi odstavek 7. člena pogodbe a) Art. 7 Abs. 2 des Abkommens lautet: glasi: "Če spornega vprašanja po prvem "Kann eine Meinungsverschiedenheit odstavku ni mogoče rešiti v treh mesecih gemäß Absatz 1 nicht innerhalb von drei od pisnega sporočila ene od strank v Monaten ab dem Zeitpunkt der sporu drugi, je lahko na zahtevo schriftlichen Mitteilung einer der beiden investitorja predložena adhoc arbitraži v Streitparteien an die andere Streitpartei skladu s poravnalnim postopkom beigelegt werden, so kann sie auf Antrag komisije Združenih narodov za des Investors einem Ad-hoc- mednarodno trgovinsko pravo Schiedsgericht entsprechend der (UNCITRAL)." Schiedsgerichtsordnung der Kommission der Vereinten Nationen für das Recht des internationalen Handels (UNCITRAL) unterbreitet werden.

5441/01 508 Annex 3 DG H I EN b) v tretjem odstavku 7. člena se b) in Art. 7 Abq. 3 die Worte izpustita besedi "poravnanja ili". "Vergleichs- oder " entfallen.

Nadalje imam čast ugotoviti, da navedene Ich beehre mich ferner festzustellen, daß die radicirane mednarodne pogodbe odslej naprej nachstehend angeführten radizierten veljajo v odnosu med Republiko Slovenijo in völkerrechtlichen Verträge nunmehr im Republiko Avstrijo, pri čemer bi se besede Verhältnis zwischen der Republik Slowenien "Federativna ljudska republika Jugoslavija", und der Republik Österreich in Kraft stehen, "FLRJ", "Socialistična federativna republika wobei die Bezeichnungen "Republik Jugoslavija" ali "SFRJ" oziroma Slowenien" bzw. "slowenisch" an die Stelle "jugoslavanski" zamenjale z "Republika der Bezeichnungen"Föderative Volksrepublik Slovenija" oziroma "slovenski" in bi se vnesle Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische naslednje posamično navedene prilagoditve Föderative Republik Jugoslawien" oder besedila: "SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im folgenden einzeln angeführten weiteren Anpassungen vorgenommen werden:

1. Sporazum med Federativno ljudsko 1. Abkommen zwischen der Föderativen republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo o Volksrepublik Jugoslawien und der Republik vodnogospodarskih vprašanjih za mejni tok Österreich über wasserwirtschaftliche Fragen Mure (sporazum o Muri) z dne 16. decembra der Mur-Grenzstrecke und der Mur- 1954 s prilagoditvijo, da se v drugem odstavku Grenzgewässer (Mur-Abkommen) vom 16. 6. člena priloge I sporazuma besedi "oziroma Dezember 1954, mit der Maßgabe, daß in Art. srbohrvaški" črtata; 6 Abs. 2 der Anlage I des Abkommens die Worte "beziehungsweise serbokoratisch" entfallen;

5441/01 509 Annex 3 DG H I EN 2. Sporazum med federativno ljudkso 2. Abkommen zwischen den Föderativen republiko Jugoslavijo in Republiko avstrijo o Volksrepublik Jugoslawien und der Republik ureditvi mejnega železniškega prometa skupaj Österreich über die Regelung des z zaključnim protokolem in prilogami z dne Grenzüberganges der Eisenbahnen samt 11. decembra 1962 v besedilu sporazuma z dne Schlußprotokoll und Anlagen vom 11. 28. aprila 1967 in 10. avgusta 1971; Dezember 1962 in der Fassung der Abkommen vom 28. April 1967 und vom 10. August 1971;

3. Pogodba med Soicalistično federativno 3. Vertrag zwischen der Sozialistischen republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo o Föderativen Republik Jugoslawien und der skupni državni meji z deno 8. aprila 1965 v Republik Österreich über die gemeinsame besedilu pogodbe z dne 29. oktobra 1975 in Staatsgrenze vom 8. April 1965 in der Fassung izmenjave not z dne 27. oktobra 1979 in 3. des Vertrags vom 29. Oktober 1975 und des marca 1980,s tem da: Notenwechsels vom 27. Oktober 1979 und 3. März 1980, mit der Maßgabe, daß

5441/01 510 Annex 3 DG H I EN a) se v prvem odstavku 27. člena a) in Art. 27 Abs. 1 des Vertrags in der pogodbe v besedilu pogodbe z dne 29. Fassung des Vertrags vom 29. Oktober oktobra 1975 besede "po eni strani v 1975 die Worte "in slowenischer und in srbohrvaškem ali slovenskem in po drugi deutscher Sprache" an die Stelle der strtani v nemškem jeziku" zamenjajo z Worte "einerseits in serbokroatischer besedami "v slovenskem in nemškem oder slowenischer und andererseits in jeziku"; deutscher Sprache" treten;

b) se drugi odstavek 30. člena pogodbe b) Art. 30 Abs. 2 des Vertrags lautet: glasi: "Die Verhandlungssprachen der "Razpravna jezika komisije sta slovenski Kommission sind Slowenisch und in nemški." Deutsch"

c) se v tretjem odstavku 30. člena c) in Art. 30 Abs. 3 des Vertrags die pogodbe besede "po eni strani v Worte "in slowenischer und in deutscher srbohrvaškem ali slovenskem in po drugi Sprache" an die Stelle der Worte strani v nemškem jeziku" zamenjajo z "einerseits in serbokroatischer oder besedami "v slovenskem in nemškem slowenischer und andererseits in jeziku"; deutscher Sprache" treten;

d) se v prvem odstavku 33. člena d) in Art. 33 Abs. 1 des Vertrags in der pogodbe, v besedilu pogodbe z dne 29. Fassung des Vertrags vom 29. Oktober oktobra 1975 besede "v Socialistični 1975 die Worte "in der Republik federativni republiki Jugoslaviji s strani Slowenien vom Innenministerium" an Zveznega sekretariata za notranje die Stelle der Worte "in der zadeve" zamenjajo z besedami "v Sozialistischen Föderativen Republik Republiki Sloveniji s strani Ministrstva Jugoslawien vom Bundessekretariat für za notranje zadeve"; Innere Angelegenheiten" treten;

5441/01 511 Annex 3 DG H I EN e) se v prilogah A in B k pogodbi v e) in den Anlagen A und B des Vertrags besedilu pogodbe z dne 29. oktobra 1975 in der Fassung des Vertrags vom 29. oznaka pogodbe dopolni z napotilom na Oktober 1975 die Bezeichnung des to izmenjavo not in se v imenovanih Vertrags durch einen Hinweis aud diesen prilogah besede "Zvezni sekretariat za Notenwechsel ergänzt wird, und daß in notranje zadeve" oziroma "Beograd" den genannten Anlagen die Worte zamnjajo z besedami "Ministrstvo za "Innenministerium" bzw. "Laibach" an notranje zadeve" oziroma "Ljubljana"; die Stelle der Worte "Bundessekretariat für Innere Angelegenheiten" bzw. "Belgrad" treten;

4. Sporazum med SFR Jugoslavijo in 4. Abkommen zwischen der Sozialistischen Republiko Avstrijo o mejni kontroli v Föderativen Republik Jugoslawien und železniškem prometu oseb z dne 8. aprila der Republik Österreich über die 1967 v besedilu sporazuma z dne 5. Grenzabfertigung im marca 1969 in z dne 6. septembra 1974, Eisenbahnpersonenverkehr vom 8. April s tem da: 1967 in der Fassung der Abkommen vom 5. März 1969 und vom 6. September 1974, mit der Maßgabe, daß

a) se v prvem odstavku 8. člena a) in Art. 8 Abs. 1 des Abkommens in sporazuma v besedilu sporazuma z dne der Fassung des Abkommens vom 6. 6. septembra 1974 besede "v September 1974 die Worte "in der Socialistični federativni repbuliki Republik Slowenien vom Jugoslaviji od republiškega sekretariata Innenministerium" an die Stelle der za notranje zadeve Socialistične Worte "in der Sozialistischen republike Slovenije" zamenjajo z Föderativen Republik Jugoslawien vom besedami "v Republiki Sloveniji s strani Republikanischen Sekretariat für Innere Ministrstva za notranje zadeve"; Angelegenheiten der Sozialistischen Republik Slowenien" treten;

5441/01 512 Annex 3 DG H I EN b) se v prilogah A in B sporazuma v b) in den Anlagen A und B des besedilu sporazuma z dne 6. septembra Abkommens in der Fassung des 1974 označba sporazuma dopolni z Abkommens vom 6. September 1974 die opozorilom na to izmenjavo not; kot tudi Bezeichnung des Abkommens durch izvedbeni sporazum k navedenemu einen Hinweis auf diesen Notenwechsel sporazumu z den 26. septembra 1968 v ergänzt wird; sowie das besedilu sporazuma z dne 14. junija Durchführungsübereinkommen zum 1974, 11. julija 1977 in 13. januarja genannten Abkommen vom 26. 1986; September 1968 in der Fassung des Übereinkommen vom 14. Juni 1974, 11. Juli 1977 und 13. Jänner 1986;

5. Sporazum med Socialistično federativno 5. Abkommen zwischen der Sozialistischen republiko Jugoslavijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und Avstrijo o maloobmejnem prometu oseb der Republik Österreich über den z dne 28. septembra 1967 v besedilu Kleinen Grenzverkehr vom 28. sporazuma z dne 5. februarja 1975, z dne September 1967 in der Fassung der 24. maja 1984 in z dne 4. novembra Abkommen vom 5. Februar 1975, vom 1988, s tem da: 24. Mai 1984 und vom 4. November 1988, mit der Maßgabe, daß

a) se prvi odstavek 8. člena sporazuma a) Art. 8 Abs. 1 des Abkommens lautet: glasi: "Die Vertragsstaaten werden einander "Državi pogodbenici se bosta po auf diplomatischen Weg mitteilen, diplomatski poti obvestili, kateri organi welche Behörden zur Ausstellung von so pristojni za izdajanje stalnih obmejnih Dauergrenzscheinen, preputnic, obmejnih izkaznic in Grenzübertrittscheinen und dovolilnic za prehod državne meje." Grenzübertrittskarten zuständig sind."

5441/01 513 Annex 3 DG H I EN b) se v drugem odstavku 22. člena b) in Art. 22 Abs. 2 des Abkommens die sporazuma besede "v Socialistični Worte "in der Republik Slowenien vom federativni reupbliki Jugoslaviji s strani Innenministerium" an die Stelle der Zveznega sekretariata za notranje worte "in der Sozialistischen Föderativen zadeve" zamenjajo z besedami "v Republik Jugoslawien vom Republiki Sloveniji s strani Ministrstva Bundessekretariat für Innere za notranje zadeve"; Angelegenheiten" treten;

c) se v prilogi B sporazuma v besedilu c) in der Anlage B des Abkommens in sporazuma z dne 5. februarja 1975 doda der Fassung des Abkommens vom 5. nova številka 37 z označbo "Karavanke Februar 1975 eine neue Ziffer 37 mit der – Karawankentunnel" in se dosedanja Bezeichnung "Karavanke – številka 37 označi kot številka 38; Karawankentunnel" eingefügt und die bisherige Ziffer 37 als Ziffer 38 bezeichnet wird;

6. Pogodba med Sozialistično federativno 6. Vertrag zwischen der Sozialistischen repbubliko Jugoslavijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und der Avstrijo o cestnem predoru skozi Republik Österreich über den Karavanke z dne 15. septembra 1977 v Karawankenstraßentunnel vom 15. September besedilu pogodbe z dne 20. oktobra 1977 in der Fassung des Vertrags vom 20. 1980. Oktober 1980.

5441/01 514 Annex 3 DG H I EN Če se Republika Slovenija strinja z navedenim, Falls die Republik Slowenien mit bosta ta nota in pritrdilna nota – odgovor Vorstehendem einverstanden ist, werden diese sestavljali sporazum med Republiko slovenijo Note und Ihre bestättigende Antwortnote ein in Republiko Avstrijo, ki bo žacel veljati Abkommen zwischen der Republik Slowenien prvega dne durgega meseca, ki sledi mesecu, v und der Republik Österreich bileen, das am katerem sta se državi obvestili, da so izpolnjeni ersten Tag des zwseiten Monats in Kraft tritt, potrebni notranjepravni pogoji. der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsstaaten einander mitteilen, daß die jeweiligen hiefür erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.

Dovolite mi, ekscelenca, da vam izrazim svoje Genehmigen Sie, Excellenz, den Ausdruck globoko spoštovanje. meiner ausgezeichneten Hochachtung

Alois Mock m.p." Alois Mock m.p."

5441/01 515 Annex 3 DG H I EN Imam čast potriditi, da se Republika Slovenija Ich beehre mich zu bestätigen, daß die strinja z vsebino vaše note in da vaša nota in ta Republik Slowenien dem Inhalt Ihrer Note nota-odgovor sestavljata sporazum med zustimmt und daß Ihre Note und diese Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo, ki Antwortnote ein Abkommen zwischen der začne veljati prvega dne drugega meseca, ki Republik Slowenien und der Republik sledi mesecu, v katerem sta se državi Österreich bilden, das am ersten Tag des pogodbenici obvestili, da so izpolnjeni zweiten Monats in Kraft tritt, der auf den potrebni notranjepravni pogoji. Monat foglt, in dem die Vertragsstaaten einander mitteilen, daß die jeweiligen hiefür erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.

Dovolite, mi, ekselenca, da vam izrazim svoje Genehmigen Sie, Excellenz, den Ausdruck globoko spoštovanje. meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Katja Boh m.p. Katja Boh m.p.

Wjegova ekscelenca S.E. Dr. Alois Mock dr. Alois Mock Bundesminister für auswärtige Zvezni minister za zunanje zadeve Angelegenheiten Republike Avstrije der Republik Österreich

Die im Notenwechsel vorgesehenen Mitteilungen über dier Erfüllung der erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen wurdeen am 24. September 1993 abgegeben; der Notenwechsel tritt mit 1. November 1993 in Kraft.

Vranitzky

5441/01 516 Annex 3 DG H I EN P.b.b. Erscheinungsort Wien, Verlagspostamt 1030 Wien

691

B U N D E S G E S E T Z B L A T T FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Jahrgang 1996 Ausgegeben am 27. März 1996 42. Stück

143. Abkomen zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien zur Änderung des Abkommens über den Kleinen Grenzverkehr samt Anlagen NR; GP XIX RV 230 AB 339 S. 52. BR: ZB 5098 S. 605)

143.

Der Nationalrat hat beschlossen: Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages samt Anlagen wird genehmigt.

5441/01 517 Annex 3 DG H I EN ABKOMMEN zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien zur Änderung des Abkommens über den Kleinen Grenzverkehr

Die Republik Österreich und die Republik Slwoenien sind, von dem Wunsche geleitet, das Abkommen über den Kleinen Grenzverkehr in der Fassung des Notenwechsels vom 16. Oktober 1992 *) zu ändern und zu ergänzen, wie folgt übereingekommen: Das vorerwähnte Abkommen und seine Anlagen werden wie folgt geändert:

Artikel I

Artikel 3 Absatz 1 lautet: "Die Staatsburger der beiden Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem der Grenzbezirke haben, sind berechtigt, mit einem Dauergrenzschein nach dem Muster der Anlage C die Staatsgrenze wiederholt zu überschreiten und sich im jenseitigen Grenzbezirk jeweils bis zur Höchstdauer von fünf Tagen aufzuhalten. Der Tag der Einreise ist hiebei nicht einzurechnen."

Artikel II

Artikel 4 lautet: "(1) Folgende Staatsbürger der beiden Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem der beiden Grenzbezirke haben, sind berechtigt, mit einem Grenzübertirttschein nach dem Muster der Anlage D die Staatsgrenze zu überschreiten und sich im jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten:

*) Kundgemacht in BGBI NR. 714/1993

5441/01 518 Annex 3 DG H I EN a) die Eigentümer der Liegenschaften, die von der Grenzlinie durchschnitten werden oder sich zur Gänze im jenseitigen Grenzbezirk befinden (Doppelsitzer); b) die Familienmitglieder und Arbeitskräfte der unter lit. a genannten Personen; c) die Eigentümer von Herden und einzelnen Tieren, die in den jenseitigen Grenzbezirk auf die Weide getrieben werden, sowie deren Hirten und Sennen; d) Personen, denen im jenseitigen Grenzbezirk ein Walndutzungsrecht oder ein Wassernutzungsrecht zusteht; e) Forstpersonal und Köhler, die im jenseitigen Grenzbezirk Arbeiten verrichten; f) Grundeigentümer (Pächter, Nutzungsberechtigte) sowie deren Familienmitglieder und Arbeitskräfte, die, um auf die zweckmäßigste Weise zu ihren im selben Grenzbezirk liegenden Grundstücken zu gelangen, durch den jenseitigen Grenzbezirk führende Wege benützen müssen.

(2) Der Grenzübertrittsschein berechtigt den Inhaber zum wiederholten Grenzübertritt über die im Grenzübertrittschein eingetragenen Grenzübertrittsstellen gemäß Artikel 2 sowie bei den im Grenzübertrittsschein eingetragenen Grenzsteinen; die Eintragung von Grenzsteinen in den Grenzübertrittsschein den Inhaber zum Aufenthalt auf den darin eingetragenen Liegenschaften oder in den darin eingetragenen Gemeinden bis zur Höchstdauer von fünf Tagen. Der Tag der Einreise ist dabei nicht zu zählen. Der Grenzübertritt hat bei der Ein- und Ausreise jeweils über dieselbe Grenzübertristtsstelle oder bei demselben Grenzstein zu erfolgen.

(3) Minderjährige unter 15 Jahren dürfen die Staatsgrenze nur in Begleitung jener Personen überschreiten, in deren Grenzübertrittsschein sie eingetragen sind.

5441/01 519 Annex 3 DG H I EN (4) Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten von Herden und einzelnen Weidetieren sowie deren Hirten und Sennen ist der ununterbrochene Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk bis zur Höchstdauer von sieben Monaten, den Waldnutzungsberechtigten, dem Forstpersonal und den Köhlern bis zur Höchstdauer von drei Monaten gestattet."

Artikel III

Artikel 8 Absatz 2 lautet: "(2) der Dauergrenzschein und der Grenzübertrittsschein werden mit einer Gültigkeitsdauer von bis zu fünf Jahren ausgestellt. Die Gültigkeitsdauer kann um weitere fünf Jahre verlängert werden."

Artikel IV

Artikel 11 Absatz 2 lautet: "An den übrigen Grenzübertrittsstellen ist der Grenzübertritt vom 1. April bis zum 31. Oktober von 4 Uhr bis 21 Uhr und vom 1. November bis zum 31. März von 7 Uhr bis 18 Uhr mitteleuropäischer Zeit gestattet."

Artikel V

Artikel 22 Absatz 3 lautet: "Die Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 2 sind auf die Sonderausweise sinngemäß anzuwenden."

5441/01 520 Annex 3 DG H I EN Artikel VI

% Anlage A wird durch Anlage A dieses Abkommen ersetzt.

Artikel VII

% Anlage B wird durch Anlage B dieses Abkommen ersetzt.

Artikel VIII

% Anlage C wird durch die Anlage C dieses Abkommen ersetzt.

Artikel IX

% Anlage D wird durch die Anlage D dieses Abkommen ersetzt.

Artikel X

% Anlage G wird durch die Anlage G dieses Abkommen ersetzt.

Artikel XI

Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden in Laibach ausgetauscht.

5441/01 521 Annex 3 DG H I EN Artikel XII

Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht wurden. Die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens ausgestellten Dokumente nach den Anlagen C, D und G behalten ihre Gültigkeitsdauer bis zu dem in ihnen festgelegten Zeitpunkt.

GESCHEHEN zu Wien, am 9. Juni 1995 in zwei Urschriften, jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei beide Texte gleichermaßen authentisch sind.

Für die Republik Österreich: Dr. Helga Winkler-Campagna

Für die Republik Slowenien: Dr. Katja Boh

5441/01 522 Annex 3 DG H I EN SPORAZUM med Republiko Avstrijo in Republiko Slovenijo o spremembah Sporazuma o obmejnem prometu

Republika Avstrija in Republika Slovenija sta se v želji, da spremenita in dopolnita Sporazum o obmejnem prometu v besedilu izmenjanih not z dne 16. oktobra 1992, sporazueli kot sledi: Omenjeni sporazum in njegove priloge se spremenijo kot sledi:

I. člen

Prvi odstavek 3. člena se glasi: "Državljani obeh držav pogodbenic, ki prebivajov enem od obmejnih pasob, so upravičeni do večkratnega prehoda preko državne meje s stalno obmejno prepustnico po vzorcu iz priloge C in do zadrževanja v sosednjem obmejnem pasu vsakokrat največ do pet dni. Dan prihoda se pri tem ne računa."

II. člen

4. člen se glasi: "(1) Naslednji državljani obeh držav pogodbenic, ki prebivajo v enem od obeh obmejnih pasov, so upravičeni do prehoda preko državne meje z obmejno izkaznico po vzorcu iz priloge D in do zadrževanja v sosdnjem obmejnem pasu:

5441/01 523 Annex 3 DG H I EN a) lastniki nepremičnin, čez katere poteka mejna črta ali se v celoti nahajajo v sosednjem obmejnem pasu (dvolastniki); b) družinski člani in delovna sila oseb, navedenih v točki a; c) lastniki čred in posameznih živali, ki ženejo čredo oziroma živali na pašo v sosednji obmejni pas ter njihovi pastirji in planšarji; d)osebe, ki imajo služnostno pravico izkoriščati gozdove ali služnostno pravico izkoriščati vodo v sosednjem obmejnem pasu; e) gozdarsko osebje in oglarji, ki opravljajo dela v sosednjem obmejnem pasu; f) lastniki zemljišč (zakupniki, uživalci) ter njihovi družinski člani in njihova delovna sila, ki morajo, če hočejo na najprimernejši način priti do svojih zemljišč obmjenem pasu, uporabljati poti, ki vodijo skozi sosedjni objeni pas.

(2) Obmejna izkaznica daje imetniku pravico do prehajanja državne meje na mejnih prehodih, ki so vpisani v njej pna podlagi 2. člena in pri mejnih kamnih, ki so vpisani v obmejno izkaznico. Mejni kamni se vpišejo v obmejno izkaznico, če je to potrebno zaradi neugodnih poti. Nadalje ima imetnik izkaznico, do največ pet dni. Dan prihoda se pri tem ne šteje. Pri povratku mora imetnik obmejne izkaznice prestopiti državno mejo na istem mejnem prehodu ali pri istem mejnem kamnu kot pri odhodu.

(3) Mladoletniki, mlajši od 15 let, smejo prestopati državno mejo le v spremstvu tistih oseb, v katerih omejni izkaznici so vpisani.

(4) Lastniki in uživalci čred in posamznih pašnih živali ter njihovi pastirji in planšarji se lahko zadržuvejo v sosednjem obmejnem pasu neprekinjeno do največ sedem mesecev, uživalci gozda, gozdarsko osebje in oglarji pa do največ treh mesecev."

5441/01 524 Annex 3 DG H I EN III. člen

Drugi odstavek 8. člena se glasi: "(2) Stalna obmejna prepustnica in obmejna izkaznica se izdata z veljavnostjo do pet let. Trajanje veljavnosti se lahko podaljša za nadaljnjih pet let." Tretji do sedmi odstavek 8. člena se črtajo.

IV. člen

Drugi odstavek 11. člena se glasi: "Na ostalih mejnih prehodih je prehajanje meje dovoljeno od 1. aprilia do 31. oktobra od 4.00 do 21.00 ure in od 1. novembra do 31. marca od 7.00 od 18.00 ure po srednjeevropskem času."

V. člen

Tretji odstavek 22. člena se glasi: "Določbe drugega odstavka 8. člena se smiselno uporabljajo za posebne preputnice."

VI. člen

% Priloga A se nadomsti s prilogo A tega sporazuma.

VII. člen

% Priloga B se nadomsti s prilogo B tega sporazuma.

5441/01 525 Annex 3 DG H I EN VIII. člen

% Priloga C se nadomsti s prilogo C tega sporazuma.

IX. člen

% Priloga D se nadomsti s prilogo D tega sporazuma.

X. člen

% Priloga G se nadomsti s prilogo G tega sporazuma.

XI. člen

Ta sporazum je treba ratificirati. Ratifikacijski listini se izmenjata v Ljubljani.

XII. člen

Ta sporazum začne veljati prvi dan tretjega meseca, ki sledi mesecu, v katerem sobile izmenjane ratifikacijske listine. Dokumenti iz prilog C, D in G, ki so bili izdani pred uveljavitvijo tega sporazuma, so veljavni do roka veljavnosti, vpisanega, v dokumentih.

SESTAVLJENU na Dunaju dne 9. junija 1995 v dveh izvirnikih, vsak v nemškem in slovenskem jeziku; besedili sta enako verodostojni.

Za Republiko Avstrijo: Dr. Helga Winkler-Campagna Za Republiko Slovenijo: Dr. Katja Boh

5441/01 526 Annex 3 DG H I EN Anlage A Priloga A

Verzeichnis Seznam

Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden Seznam občin, katerih območja tvorijo obmejni pas Republike Avstrije

Gemeinden im politischen Bezirk Jennersdorf : Občine v političnem okraju Jennersdorf:

Deutsch Kaltenbrunn Eltendorf Heiligenkreuz im Lafnitztal Jennersdorf Königsdorf Minihof Liebau Mogersdorf Mühlgraben Neuhau am Klausenbach Sankt Martin an der Raab Rudersdorf Weichselbaum

Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld: Občine v političnem okraju Fürstenfeld:

Fürstenfeld Loipersdorf bei Fürstenfeld Stein Übersbach

5441/01 527 Annex 3 DG H I EN von der Gemeinde Altenmarkt bei Fürstenfeld od občine Altenmarkt bei Fürstenfeld die Katastralgemeinden Speltenbach und Stadtbergen katastrski občini Speltenbach in Stadtbergen von der Gemeinde Söchau od občine Söchau die Katastralgemeinden Kohlgraben, Söchau und Tautendorf katastrske občine Kohlgraben, Söchau in Tautendorf

Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach: Občine v politčnem okraju Feldbach:

Aug-Radisch Bad Gleichenberg Bairisch Kölldorf Fehring Feldbach Frutten-Gießelsdorf Gnas Gossendorf Grabersdorf Hohenbrugg-Weinberg Johnsdorf-Brunn Kapfenstein Krusdorf Leitersdorf im Raabtal Lödersdorf Maierdorf Merkendorf

5441/01 528 Annex 3 DG H I EN Mühldorf bei Feldbach Perlsdorf Pertlstein Poppendorf Raabau Raning Sankt Anna am Aigen Stainz bei Straden Trautmannsdorf in Oststeiermarkt Unterlamm von der Gemeinde Gniebing-Weißenbach od občine Gniebing-Weißenbach die Katastralgemeinde Weißenbach katastrska občina Weißenbach von der Gemeinde Hatzendorf od občine Hatzendorf die Katastralgemeinden Habegg, Hatzendorf und Oedgraben katastrske občine Habeg, Hatzendorf in Oedgraben von der Gemeinde Jagerberg od občine Jagerberg die Katastralgemeinde Lugitsch katastrska občina Lugitsch

5441/01 529 Annex 3 DG H I EN Gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg: Občine v poitičnem okraju Radkersburg:

Bierbaum am Auersbach Deutsch Goritz Dietersdorf am Gnasbach Eichfeld Gosdorf Halbenrain Hof bei Straden Klöch Mettersdorf am Saßbach Mureck Murfeld Bad Radkersburg Radkersburg Umgebung Ratschendorf Sankt Peter am Ottersbach Straden Tieschen Trössing Weinburg am Saßbach

Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz: Občine v političnem okraju Leibnitz:

Arnfels Berghausen Breitenfeld am Tannenriegel Ehrenhausen Eichberg-Trautenburg

5441/01 530 Annex 3 DG H I EN Gabersdorf Gamlitz Glanz a.d. Weinstraße Gleinstätten Gralla Großklein Hainsdorf im Schwarzautal Heimschuh Kaindorf an der Sulm Kitzeck im Sausal Leibnitz Leutschbach Oberhaag Obervogau Pistorf Ragnitz Ratsch an der Weinstraße Retznei Sankt Andrä-Höch Sankt Johann im Saggautal Sankt Nikolai ob Draßling Sankt Veit am Vogau Schloßberg Seggauberg Spielfeld Straßin Steiermark Sulztal an der Weinstraße Tillmitsch Vogau Wagna Wolfsberg im Schwarzautal

5441/01 531 Annex 3 DG H I EN Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg: Občine v političnem okraju Deutschlandsberg:

Aibl Eibiswald Großradl Hollenegg Limberg bei Wies Pitschgau Pölfing-Brunn Sankt Martin im Sulmtal Sankt Oswald ob Eibiswald Sankt Peter im Sulmtal Schwanberg Soboth Sulmeck-Greith Unterbergla Wernersdorf Wielfresen Wies von der Gemeinde Groß St. Florian od občine Groß St. Florian die Katastralgemeinden Grünau und Lebing katastrski občini Grünau in Lebing von der Gemeinde Wettmannstätten od občine Wettmannstätten die Katastralgemeinden Lassenberg und Weniggleinz katastrski občini Lassenberg in Weniggleinz

5441/01 532 Annex 3 DG H I EN Gemeinden im politischen Bezirk Wolfsberg: Občine v političnem okraju Wolfsberg:

Lavamünd Sankt Georgen im Lavanttal Sankt Paul im Lavanttal

Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt: Občine v političnem okraju Völkermarkt:

Bleiburg Eberndorf Eisenkappel-Vellach Feistritz ob Bleiburg Gallizien Globasnitz Neuhaus Ruden Sittersdorf

Gemeindein im politischen Bezirk Klagenfurt-Land: Občine v političnem okraju Klagenfurt-Land:

Feistritz im Rosental Ferlach Sankt Margarethen im Rosental Zell

5441/01 533 Annex 3 DG H I EN Gemeinden im politischen Bezirk Villach-Land: Občine v političnem okraju Villach-Land:

Arnoldstein Feistritz an der Gail Finkenstein Hohenthurn Nötsch im Gailtal Rosegg Sankt Jakob im Rosental Wernberg

Politischer Bezirk Villach-Stadt: Politični okraj Villach-Stadt:

Stadt Villach

5441/01 534 Annex 3 DG H I EN Anlage A Priloga A

Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Slowenien bilden Seznam naselj, katerih območja tvorijo obmejni pas Republike Slovenije

Ortschaften in der Stadtgemeinde Murska Sobota: Naseljav v mestni občini Murska Sobota:

Bakovci Černelavci Krog Kupšinci Markišavci Murska Sobota Nemčavci Polana Rakičan Satahovci Veščica

Ortschaften in der Gemeinde Moravske Toplice: Naselja v občini Moravske Toplice:

Andrejci Lukačevci Martjanci Mlajtinci Moravske Toplice Noršinci Sebeborci

5441/01 535 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Gornji Petrovci: Naselja v občini Gornji Petrovci:

Adrijanci Boreča Gornji Petrovci Lucova Martinje Neradnovci Peskovci Stanjevci Šulinci Ženavlje

Ortschaften in der Gemeinde Puconci: Naselja v občini Puconci:

Beznovci Bodonci Berzovci Bokrači Dankovci Gorica Lemerje Mačkovci Moščanci Otovci Pečarovci Poznanovci Predanovci Prosečka Vas

5441/01 536 Annex 3 DG H I EN Puconci Puževci Strukovci Šalamenci Vadarci Vaneča Zenkovci

Ortschaften in der Gemeinde Cankova-Tišina: Naselja v občini Cankova-Tišina:

Borejci Cankova Domajinci Gederovci Gerlinci Gornji Črnci Gradišče Korovci Krajna Krašči Murski Črnci Murski Petrovci Petanjci Rankovci Skakovci Sodišnici Tišina Topolovci Tropovci Vanča Vas

5441/01 537 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Hodoš-Šalovci Naselja v občini Hodoš-Šalovci:

Budinci Čepinci Markovci

Ortschaften in der Gemeinde Kuzma: Naselja v občini Kuzma:

Dolič Dolnji Slaveči Gornji Slaveči Grad Kovačevci Kruplivnik Kuzma Majaševci Motovilci Radovci Trdkova Vidonci

Ortschaften in der Gemeinde Rogašovci: Naselja v občini Rogašovci:

Fikšinci Kramarovci Nuskova Ocinje Pertoča

5441/01 538 Annex 3 DG H I EN Rogašovci Ropoča Serdica Sotina Sveti Jurij Večeslavci

Ortschaften in der Gemeinde Gornja Radgona: Naseljav v občini Gornja Radgona:

Apače Aženski vrh Črešnjevci Črnci Drobtinci Gornji Ivanjci Gornja Radgona Grabe Hercegovščak Ivanjski vrh Ivanjševci ob Ščavnici Ivanjševksi vrh Jahnhova Kunova Lastomerci Lešane Lokavci Lomanoše Lutverci

5441/01 539 Annex 3 DG H I EN Mahovci Mele Nasova Negova Norički vrh Novi vrh Očeslavci Orehovci Orehovski vrh Plitvica Plitvički vrh Podgorje Podgrad Pogled Polcie Ptujska cesta Rodmosči Radvenci Segovci Spodnji Ivanjci Spodnje Konjisče Spodnja Ščavnica Stavešinci Stavešinski vrh Stogovci Vratja vas Vratji vrh Zagajski vrh Zbigovci Zgornje Konjišče Žepovci Žiberci

5441/01 540 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Sv. Jurij: Naseljav občini Sv. Jurij:

Biserjane Blaguš Bolehnečici Brezje Čakova Dragotinci Gabrc Galušak Grabšinci Grabonoš Jamna Kočki vrh Kokolajnščak Kraljevci Kupetinci Kultinci Mali Moravščak Rožički vrh Selišči Slaptinci Sovjak Stanetinci Stara gora Terbegovci Videm Ženik Žihlava

5441/01 541 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Radenci: Naselja v občini Radenci:

Boračeva Hrastje-Mota Hrašenski vrh Janžev vrh Kapelski vrh Kobilščak Kocjan Melanjski vrh Murski vrh Murščak Okoslavci Paričjak Rački vrh Radenci Radenski vrh Rihtarovvi Spodnji Kocjan Štratovci Turjanci Turjanski vrh Zgornji Kocjan Žrnova

5441/01 542 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer: Naselja v občini Ljutomer:

Babinci Banovci Berkovci Berkovski Prelogi Bolehnečiči Boreci Bučečovci Bunčani Dobrava Gajsevči Grabe pri Ljutomeru Grlava Iljaševci Ključarovci pri Ljutomeru Kokoriči Krištanci Križevci pri Ljutomeru Ljutomer Logarovci Luckavci Noršinci pri Ljutomeru Spodnji Kamenjšak Stara Nova vas Šalinci Veržej Vučja vas Zasadi

5441/01 543 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Lenart: Naselja v občini Lenart:

Andrenci Benedikt v Slovenskih goricah Brengova Cenkova Cerkvenjak Cogetinci Čagona Dražen vrh (-del) Drvanja Froleh Grabonoški vrh Ihova Ivanjski vrh Jurovski dol Komarnica Kremberk Krivi vrh Ledinek Lenart v Slovenskih goricah Ločki vrh Lokavec Lormanje Malna Močna Negovski vrh

5441/01 544 Annex 3 DG H I EN Obrat Osek Peščeni vrh Radehova Rožengrunt Smolinci Spodnja Bačkova Spodnji Gasteraj Spodnji Žerjavci Spodnje Partinje Spodnji Porčič Spodnja Ročica Srednji Gasteraj Stanetinci Stara Gora Sveta Ana v Slovenskih goricah Sveta Trojica v Slovenskih goricah Sveti Trije kralji v Slovenskih goricah Štajngrova Trotkova Trstenik Vanetina Varda Zamarkova Zgornja Bačkova Zgornji Porčič Zgornja Ročica Zgornja Ščavnica Zgornji Gasteraj Zgornje Verjane Zgornji Žerjavci Ženjak

5441/01 545 Annex 3 DG H I EN Žiče Žitence Župetinci

Ortschaften in der Stadtgemeinde Maribor: Naselja v mestini občini Maribor:

Bresternica Gaj nad Mariborom Grušova Jelovec Kamnica Laznica Limbuš Rošpoh-del Ruperče Srednje Šober Zgornji Slemen-del

Ortschaften in der Gemeinde Pesnica: Naselja v občini Pesnica:

Dolnja Počehova Dragučova Drankovec Flekušek Gačnik Jareninski dol Jareninski vrh Jelenče Kušernik-del

5441/01 546 Annex 3 DG H I EN Ložane Mali dol Pernica Pesnica pri Maliboru Pesniski dvor Počenik Polička vas Polički vrh Ranca Ročica Slatenik Spodnje Dobrenje Spodnje Hlapje Spodnji Jakobski dol Vajgen Vosek Vukovje Vukovski dol Vukovsi vrh Zgornje Hlapje Zgornji Jakobski dol

Ortschaften in der Gemeinde Šentilj: Naselja v občini Šentilj:

Ceršak Cirknica Dražen vrh-del Jurjevski dol Kaniža Kozjak pri Ceršaku Kresnica Plodršnica

5441/01 547 Annex 3 DG H I EN Selnica ob Muri Sladki vrh Spodnja Velka Srebotje Stara gora pri Šentilju Svečane Šentilj v Slovenskih goricah Šomat Štrihovec Trate Vranji vrh Zgornja Velka Zgornje Dobrenje Zgornje Gradišče

5441/01 548 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Kungota: Naselja v občini Kungota:

Ciringa Gradiška Grušena Jedlovnik Jurski vrh Kozjak nad Pesnico Pesnica Plač Plintovec Podigrac Rošpoh-del Slatina Slatinski dol Spodnje Vrtiče Svečina Špičnik Vršnik Zgornja Kungota Zgornje Vrtiče

Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi: Naselja v občini Radlje ob Dravi:

Brezni vrh Dobrava Radelca Radlje ob Dravi Remšnik

5441/01 549 Annex 3 DG H I EN Spodnja Vižinga Spodnja Orlica Sv. Anton na Pohorju Sv. Trije kralji Št. Janz pri Radljah Vas Vuhred Zgornja Vižinga

Ortschaften in der Gemeinde Muta: Naselja v občini Muta:

Gortina Mlake Muta Pernice Podliplje Sv. Jernej nad Muto

Ortschaften in der Gemeinde Podvelka-Ribnica: Naselja v občini Podvelka-Ribnica:

Brezno Hudi kot Janzevski vrh Javnik Josipdol Kozji Vrh Lehen na Pohorju Ožbalt

5441/01 550 Annex 3 DG H I EN Podvelka Rdeči breg-del Ribnica na Pohorju Spodnja Kapla Vurmat-del Zgornja Kapla Zgornja Orlica Zgornji Janževski vrh Zgornji Lehen na Pohorju

Ortschaften in der Gemeinde Vuzenica: Naselja v občiniVuzenica:

Dravče Sv. Primož na Pohorju Sv. Vid Šentjanz nad Dravčami Vuzenica

Ortschaften in der Gemeinde Dravograd: Naselja v občini Dravogad:

Sveti Boštjan Bukovska vas Črneče Črneška gora Dravograd Gorče Goriški vrh Kozji vrh nad Dravogradom Libeliče Libeliška gora

5441/01 551 Annex 3 DG H I EN Ojstrica Otiški vrh Svelovec Sveti Danijel Sv. Duh Šentjanž pri Dravogradu Tolsti vrh pri Ravnah na Koroškem (del) Trbonje Tribej Velka Vič Vrata

Ortschaften in der Gemeinde Ravne-Prevalje: Naselja v občini Ravne-Prevalje:

Belšak Brdinje Breznica Dobja vas Dobrije Dolga brda Koroški Selovec Kotlje Kot pri Prevaljah Leše Lokovica Navrški vrh Podgora Podkraj Poljana Prevalje

5441/01 552 Annex 3 DG H I EN Preški vrh Ravne na Koroškem Sele (del) Stražčišče Strojna Suhi vrh Sentanel Tolsti vrh pri ravnah na koroskem (del) Uršlja gora Zagrad Zelenbreg Zgronja jamnica

Ortschaften in der Gemeinde Črna na Koroškem: Naselja v občini Črna na Koroškem:

Bistra Črna na Koroškem Javorje Jazbina Koprivna Ludranski vrh Podpeca Topla Žerjav

Ortschaften in der Gemeinde Mežica: Naselja v obcini Mežica:

Breg Lom Mežica

5441/01 553 Annex 3 DG H I EN Onkraj Meže Plat Podkraj pri Mežici

Ortschaften in der Stadtgemeinde Slovenj Gradec: Naselja v mestni občini Slovenj Gradec:

Brda Gmajna Golavabuka Gradisce Legen Mislinjska Dobrava Pamece Podgorje Raduse Sele-del Slovenj Gradec Spodnji Razbor Stari trg Smartno pri Slovenj Gradcu Tomaška vas Troblje Turiška vas Vrhe

Ortschaften in der Gemeinde Mozirje: Naselja v občini Mozirje:

Brezje Dol Suha Grušovlje Lepa njiva

5441/01 554 Annex 3 DG H I EN Ljubija Mozirje Nizka Poljane Prihova Radegunda Rečica ob Savinji Spodnja Rečica Šentjanž Šmihel ad Mozirjem Trnovec Varpolje

Ortschaften in der Gemeinde Ljubno: Naselja v občini Ljubno:

Juvanje Ljubno ob savinji Meliše Okonina Planina Primož pri Ljubnem Radmirje Savina Ter

Ortschaften in der Gemeinde Luce: Naselja v občini Luče:

Konjski vrh Krnica

5441/01 555 Annex 3 DG H I EN Logarska dolina Luče Podolševa Podveža Podvolovjek Raduha Robanov kot Solčava Strmec

Ortschaften in der Gemeinde Nazarje: Naselja v občini Nazarje:

Nazarje

Ortschaften in der Stadtgemeinde Kranj: Naselja v mestni občini Kranj:

Babni rt Golnik Goriče Povlje Srednja vas-Goriče Trstenik Zalog

Ortschaften in der Gemeinde Cerklje na Gorenjskem: Naselja v občini Cerklje na Gorenjksem:

Ambrož pod Krvavcem Apno Ravne Sidraž

5441/01 556 Annex 3 DG H I EN Stiska vas Sveti Lenart Senturska gora Stefanja gora

Ortschaften in der Gemeinde Preddvor: Naselja v občini Preddvor:

Bašelj Hrib Kokra Mače Mozjanca Nova vas Potoče Preddvor Spodnje Jezersko Zgornje Jezersko

Ortschaften in der Gemeinde Tržič: Naselja v občini Tržič:

Bistrica pri Tržiču Brdo Breg ob Bistrici Brezje pri Tržiču Čadovlje pri Tržiču Dolina Gozd Grahovše Hudi graben

5441/01 557 Annex 3 DG H I EN Hudo Hušica Jelendol Kovor Križe Leše Loka Lom pod Storžičem Novake Paloviče Podljublej Popovo Potraje Pristava Retnje Ročevnica Sebenje Senično Slap Spodnje Veterno Tržič Vadiče Visoče Zgornje Veterno Zvirče Žiganja vas

5441/01 558 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Radovljica: Naselja v občini Radovljica:

Begunje na Gorenjskem Brda Brezje Črnivec Dobropolje Dvorska vas Globoko Gorica Hlebce Hrase Lancovo Lesce Ljubno Mlaka Mosnje Nose Nova vas pri Lescah Peracica Poljce Posavec Praproce Radovljica Slatna Spodnja Lipnica Spodnji Otok Srednja vas Studenčice

5441/01 559 Annex 3 DG H I EN Vošče Vrbnje Zadnja vas Zapuže Zgornja Lipnica Zgornji Otok Zgoša

Ortschaften in der Gemeinde Bled: Naselja v občini Bled:

Bled Bodešče Bohinjska Bela Grabče Koritno Krnica Mevkuž Perniki Podhom Poljšica pri Gorjah Radovna Ibno Selo pri Bledu Spodnje Laze Spodnje Gorje Viševnica Zasip Zgornje Gorje Zgornje Laze

5441/01 560 Annex 3 DG H I EN Ortschaften in der Gemeinde Jesenice: Naselja v obcini Jesenice:

Blejska Dobrava Breg Breznica Doslovče Hrušica Javorniški rovt Jesenice Kočna Lipce Mojstrana Moste Planina pod Golico Plavški rovt Podkočna Potoki Prihodi Rodine Selo pri Žirovnici Smokuč Vrba Zabreznica Žirovnica

Ortschaften in der Gemeinde Kranjska gora: Naselja v občini Kranjska gora:

Belca Dovje Gozd Martuljek Kranjska gora

5441/01 561 Annex 3 DG H I EN Log Mojstrana Podkoren Ratece Srednji vrh Zgornja Radovna

Ortschaften in der Gemeinde Ruše: Naselja v občini Ruše:

Bezena Bistrica ob Dravi Činžat Črešnjevec ob Dravi Fala Fala grad Gradišče na Kozjaku Janževa gora Lobnica Log Puščava Rdeči breg-del Ruše Ruta Selnica ob Dravi Smolnik Spodnja Selnica Spodnji Boč Spodnji Slemen Sv. Duh na Ostrem vrhu Veliki boč Vurmat-del

5441/01 562 Annex 3 DG H I EN Zgornja Selnica Zgornji Boč Zgornji Slemen-del

5441/01 563 Annex 3 DG H I EN Anlage B Priloga B

Verzeichnis der Grenzübertrittsstellen Seznam mejnih prehodov

1. Tauka-Matjasevči 2. Bonisdorf-Kuzma 3. Kalch-Sotina 4. Sankt Anna-Kramarovci 5. Gruisla-Fikšinci 6. Pölten-Gerlinci 7. Goritz-Korovci 8. Zelting-Cankova 9. Sicheldorf-Gederovci 10. Radkersburg-Gornja Radgona 11. Mureck-Trate 12. Weitersfeld-Sladki vrh 13. Spielfeld-Šentilj (Straße) 14. Spielfeld-Šentilj (Autobahn) 15. Spielfeld-Maribor (Eisenbahn) 1. Ehrenhausen-Plač 17. Berghausen-Svečina 18. Sulztal-Špičnik 19. Langegg-Jurij 20. Großwalz-Duh na Ostrem vrhu 21. Schloßberg-Gradišče 22. Arnfels-Kapla 23. Oberhaag-Remšnik 24. Radlpaß-Radlje 25. Soboth-Muta 26. Laaken-Pernice 27. Rabenstein-Vič 28. Leifling-Libeliče

5441/01 564 Annex 3 DG H I EN 29. Grablach-Holmec 30. Bleiburg-Prevalje (Eisenbahn) 31. Raunjak-Mežica 32. Paulitschsattel-Pavličevo sedlo 33. Seebergsattel-Jezersko 34. Loibltunnel-Ljubelj 35. Karawenkentunnel-Karavanke 36. Rosenbach-Jesenice (Eisenbahn) 37. Wurzenpaß-Korensko sedlo

5441/01 565 Annex 3 DG H I EN Anlage C Priloga C (Titelseite) (Seite 1) (Naslovna stran) (1. Stran)

REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIKA AVSTRIJA REPUBLIKA AVSTRIJA Nr. /St.

(Staatswappen) Größe/Višina Lichtbild (Grb) Fotografija Farbe der Augen /Barva ocl 3,5 x 4,5 cm Besondere Kennzeichen/Posebna znamenja DAUERGRENZSCHEIN STALNA OBMEJNA PREPUSTNICA Beruf/Poklic Unterschrift/Podpis

Name/Priimek

Vorname/Ime Format: 8,8 x 12,5 cm Velikost: Geburtsdatum und Geburtsort/Rojstni datum in kraj

Einband: Plastikbeschichteter Karton Wohnort/preblvališče Ovojnica: Plastificiran Karton Farbe: Grün Der Dauergrenzschein gilt biz zum/Prepustnica velja do Barva: zelena

5441/01 566 Annex 3 DG H I EN (Seite 2) (Seite 3) (2. Stran) (3. Stran)

Minderjährige unter 15 Jahren / Mladoletniki do 15. Leta starosti REPUBLIK ÖSTERREICH

Name Vorname Geburtsdatum Geschlecht REPUBLIKA AVSTRIJA Priimek Ime Rojstni datum Spol

Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum/Veljavnost prepustnice je podaljsana do

Ort und Datum der Ausstellung/Kraj in datum izdaje Ort und Datum/Kraj in datum

Unterschrift/Podpis

Unterschrift/Podpis Stampiglie/Zig

Stampiglie/Zig

5441/01 567 Annex 3 DG H I EN (Seite 4) (Seite 5) (4. Stran) (5. Stran) REPUBLIK ÖSTERREICH ÄMTLICHE ÄNDERUNGEN ODER REPUBLIKA AVSTRIJA AUFENTHALTSVERLÄNGERUNGEN ERGÄNZUNGEN PODALJSANJE BIVANJA URADNE SPREMEMBE ALI DOPOLNITVE

5441/01 568 Annex 3 DG H I EN (Seite 6 bis Seite 28) (Seite 7 bis Seite 29) (gerade Seitenzahlen) (ungerade Seitenzahlen) (6 do 28 stran) (7. Do 29. Stran) (parne strani) (neparne strani)

GRENZPOLIZEILICHE VERMERKE REPUBLIK ÖSTERREICH ZAZNAMKI OBMEJNIH POLICIJSKIH ORGANOV REPUBLIKA AVSTRIJA ZOLL- UND DEVISENVERMERKE Republik Österreich Republik Slowenien CARINSKI IN DEVIZNI ZAZNAMKI Republika Avstrija Republika Slovenija Republik Österreich Republik Slowenien Republika Avstrija Republika Slovenija

5441/01 569 Annex 3 DG H I EN (Seite 30 und 32) (Seite 31) (30. in 32. stran) (31. stran)

AMTLICHE VERMERKE REPUBLIK ÖSTERREICH URADNI ZAZNAMKI REPUBLIKA AVSTRIJA AMTLICHE VERMERKE URADNI ZAZNAMKI

5441/01 570 Annex 3 DG H I EN (hintere Umschlaginnenseite) (notranja stran platnic)

ZUR BEACHTUNG 1. Der Inhaber des Dauergrenzscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren dürden die Staatsgrenze wiederholt an allen geöffneten Grenzübertrittsstellen überschreiten. 2. Sie dürfen sich im jenseitigen Grenzbezirk für die Dauer von jeweils fünf Tagen aufhalten. Der Tag der Einreise wird nicht mitgerechnet. 3. Der Inhaber des Dauergrenzscheines ist verpflichtet, jede Änderung seines Namens und Wohnortes der ausstellenden Behörde unverzüglich bekanntzugeben. 4. Im Falle eines Mißbrauches des Dauergrenzscheines sind die Grenzorgane beider Staate berechtigt, diesen abzunehmen.

OPOZORILO

1. Imetnik prepustnice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti smejo prestopiti državno mejo večkrat na vseh odprtih mejnih prehodih. 2. Upravičeni so, da v sosednjem obmejnem pasu bivajo vsakokrat do pet dni; dan vstopa se ne šteje. 3. Imetnik prepustnice mora nemudoma javiti vsako spremembo svojega imena in prebivališča organu, ki jo je izdal. 4. V primeru zlorabe so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da prepustnico odvzamejo.

5441/01 571 Annex 3 DG H I EN Anlage C Priloga C (Titelseite) (Seite 1) (Naslovna stran) (1. Stran)

REPUBLIKA SLOVENIJA REPUBLIKA SLOVENIJA REPUBLIK SLOWENIEN REPUBLIK SLOWENIEN St./ Nr. (Staatswappen) Größe/Višina Fotografija (Grb) Lichtbild Barva ocl/ Farbe der Augen 3,5 x 4,5 cm STALNA OBMEJNA PREPUSTNICA Posebna znamenja/ Besondere Kennzeichen DAUERGRENZSCHEIN Poklic/ Beruf

Podpis/ Unterschrift

Priimek/ Name

Ime/ Vorname Format: 8,8 x 12,5 cm Velikost: Rojstni datum in kraj/ Geburtsdatum und Geburtsort preblvališče/ Wohnort Einband: Plastikbeschichteter Karton Ovojnica: Plastificiran Karton

Farbe: Grün Prepustnica velja do/ Der Dauergrenzschein gilt biz zum Barva: zelena

5441/01 572 Annex 3 DG H I EN (Seite 2) (Seite 3) (2. Stran) (3. Sran)

Mladoletniki do 15. Leta starosti/ Minderjährige unter 15 Jahren REPUBLIKA SLOVENIJA REPUBLIK SLOWENIEN Priimek Ime Rojstni datum Spol Name Vorname Geburtsdatum Geschlecht

Veljavnost prepustnice je podaljsana do/ Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum/ Ort und Datum Ort und Datum der Ausstellung/Kraj in datum izdaje

Podpis/ Unterschrift

Unterschrift/Podpis Zig/ Stampiglie

Zig/ Stampiglie

5441/01 573 Annex 3 DG H I EN (Seite 4) (Seite 5) (4. Stran) (5. Stran) REPUBLIKA SLOVENIJA URADNE SPREMEMBE ALI DOPOLNITVE REPUBLIK SLOWENIEN PODALJSANJE BIVANJA ÄMTLICHE ÄNDERUNGEN ODER AUFENTHALTSVERLÄNGERUNGEN ERGÄNZUNGEN

5441/01 574 Annex 3 DG H I EN (Seite 6 bis Seite 28) (Seite 7 bis Seite 29) (gerade Seitenzahlen) (ungerade Seitenzahlen) (6 do 28 stran) (7. Do 29. Stran) (parne strani) (neparne strani)

ZAZNAMKI OBMEJNIH POLICIJSKIH ORGANOV REPUBLIKA SLOVENIJA GRENZPOLIZEILICHE VERMERKE REPUBLIK SLOWENIEN CARINSKI IN DEVIZNI ZAZNAMKI ZOLL- UND DEVISENVERMERKE Republika Slovenija Republika Avstrija Republika Slovenija Republika Avstrija Republik Slowenien Republik Österreich Republik Slowenien Republik Österreich

5441/01 575 Annex 3 DG H I EN (Seite 30 und 32) (Seite 31) (30. in 32. stran) (31. stran)

URADNI ZAZNAMKI REPUBLIKA SLOVENIJA AMTLICHE VERMERKE REPUBLIK SLOWENIEN URADNI ZAZNAMKI AMTLICHE VERMERKE

5441/01 576 Annex 3 DG H I EN (hintere Umschlaginnenseite) (notranja stran platnic)

OPOZORILO

1. Imetnik prepustnice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti smejo prestopiti državno mejo večkrat na vseh odprtih mejnih prehodih. 2. Upravičeni so, da v sosednjem obmejnem pasu bivajo vsakokrat do pet dni; dan vstopa se ne šteje. 3. Imetnik prepustnice mora nemudoma javiti vsako spremembo svojega imena in prebivališča organu, ki jo je izdal. 4. V primeru zlorabe so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da prepustnico odvzamejo.

ZUR BEACHTUNG 1. Der Inhaber des Dauergrenzscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren dürden die Staatsgrenze wiederholt an allen geöffneten Grenzübertrittsstellen überschreiten. 2. Sie dürfen sich im jenseitigen Grenzbezirk für die Dauer von jeweils fünf Tagen aufhalten. Der Tag der Einreise wird nicht mitgerechnet. 3. Der Inhaber des Dauergrenzscheines ist verpflichtet, jede Änderung seines Namens und Wohnortes der ausstellenden Behörde unverzüglich bekanntzugeben. 4. Im Falle eines Mißbrauches des Dauergrenzscheines sind die Grenzorgane beider Staate berechtigt, diesen abzunehmen.

5441/01 577 Annex 3 DG H I EN Anlage D Priloga D (Titelseite) (Innenseite des Titelblattes) (Naslovna stran) (Notranja stran naslovnih platnic) ZUR BEACHTUNG REPUBLIK ÖSTERREICH 1. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren REPUBLIKA AVSTRIJA sind berechtigt, die Staatsgrenze nur an den in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Stellen zu überschreiten. 2. Der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk ist nur innerhalb des in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Gebietes gestattet. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines darf sich dort bis zur Höchstdauer von fünf Tagen aufhalten. Der Tag der Einreise ist dabei nicht zu zählen. (Staatswappen) 3. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines ist verpflichtet, der ausstellenden Behörde jede (Grb) Änderung der in diesem Grenzausweis enthaltenen Angaben unverzüglich bekanntzugeben. 4. Im Falle eines Mißbrauches des Grenzübertrittsscheines sind die Grenzorgane beider Staaten berechtigt, diesen abzunehmen.

GRENZÜBERTRITTSSCHEIN OPOZORILO für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien 1. Imetnik obmejne izkaznice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti lahko prestopajo državno mejo le na prehodih, ki so navedeni v tej obmejni izkaznici. 2. V sosednjem obmejnim pasu se smejo muditi le na območju, ki je navedeno v tej obmejni OBMEJNA IZKAZNICA izkaznici. Imetnik obmejne izkaznice se tam lahko zadržuje največ pet dni. pri tem se dan vstopa za obmejni promet med Republiko Slovenijo ne šteje. 3. Imetnik obmejne izkaznice mora vsako spremembo podatkov nemudoma sporočiti organu, ki jo je izdal. 4. Samo v obmejni izkaznici navedeni živina, vozila, stroji in orodje se smejo prepeljati in vrniti v sosdnji obmejni pas brez plačila carine. 5. V primeru slorabe so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da obmejno izkaznico odvzamejo.

Format/ Velikost: 15 x 10 cm Einband: Leinen / Vezava: Platno Farbe: Grün / Barva: Zelena

5441/01 578 Annex 3 DG H I EN (Seite 1) (Seite 2) (1. Stran) (2. Stran) Behörde Organ

Nr. Lichtbild Štev. Fotografija 3,5 cm x 4,5 cm GRENZÜBERTRITTSSCHEIN

OBMEJNA IZKAZNICA Tiefdrückstempel Suhi žig für ......

za (Eigenschaft des Ausweisinhabers zweisprachig in Blockschrift oder mittels Stempel anführen) (navesti svojstvo imetnika izkaznice ...... dvojezično tiskanimi črakai ali pečatom) Zuname ...... (Unterschrift des Inhabers) priimek (Podpis imetnika)

Vorname ...... Ime Personsbeschreibung Osebni opis Geboren am ...... in ...... Rojen dne v Größe ...... Farbe der Augen ......

Wohnort ...... Višina ...... Barva oči Prebivališče Besondere Kennzeichen ...... Familienmitglied/Arbeitskraft des Doppelbesitzers ...... Posebna znamenja Družinski član/delovna sila dvolastnika ......

5441/01 579 Annex 3 DG H I EN (Seite 3) (Seite 4) (3. Stran) (4. Stran)

Minderjährige unter 15 Jahren Der Grenzübertrittsschein gilt bis zum ...... Mladoletniki do 15. leta starosti Obmejna izkaznica velja do

Ort und Datum der Ausstellung ...... Zu- und Vorname Geburtsdatum Kraj in datum izdaje: Geschlecht

Priimek in ime Rojstni datum Stampiglie Spol Žig

...... (Unterschrift) ...... (Podpis) ......

...... Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittsscheines wird verlängert bis zum ...... Der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk wird über die Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do Grenzübertrittsstelle(n)/ bei dem (den) Grenzstein(en)

Dovoljeno je prehajanje državne meje v sosednji obmejni pas na Ort und Datum: ...... mejenm(ih) prehodu(ih) kamnu(ih) Kraj in datum: ......

...... Stampiglie und der Aufenthalt/die Benützung des Weges/in der (den) Gemeinde(n) Žig in bivanje/uporaba poti/v občini (ah)

...... (Unterschrift) gestattet. (Podpis)

5441/01 580 Annex 3 DG H I EN (Seiten 5 und 6) (5. in 6. stran)

Liegenschaften des Doppelbesitzers im jenseitigen Grenzbezirk: Nepremičnine dvolastnika v sosednjem obmejnem pasu:

Kulturgattung Flächenausmaß Anmerkung Vrsta kulture Površina Opomba

Format: Querformat Format : prečni

(Seiten 7 und 8) (7. in 8. stran)

Tiere des Doppelbesitzers, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen: Živina dvolastnika, ki jo je dovoljeno gnati v sosednji obmejni pas in nazaj:

Anzahl Gattung und Geschlecht Rasse Beschreibung Anmerkung Število Vrsta in spol Pasma Opis Opomba

Format: Querformat Format: prečni

5441/01 581 Annex 3 DG H I EN (Seiten 9, 10 11 und 12) (9., 10., 11. in 12. stran)

Fahrzeuge, Maschinen und Geräte, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen: Prevozna sredstva, stroji in orodje, ki jih je dovoljeno prepeljati v sosednji obmejni pas in nazaj:

Anzahl Gegenstand Beschreibung Anmerkung Števiko Predmet Opis Opomba

Format: Querformat Format: Prečni

5441/01 582 Annex 3 DG H I EN Anlage D Priloga D (Titelseite) (Innenseite des Titelblattes) (Naslovna stran) (Notranja stran naslovnih platnic)

REPUBLIKA SLOVENIJA OPOZORILO 1. Imetnik obmejne izkaznice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti lahko prestopajo državno REPUBLIK SLOWENIEN mejo le na prehodih, ki so navedeni v tej obmejni izkaznici. 2. V sosednjem obmejnim pasu se smejo muditi le na območju, ki je navedeno v tej obmejni izkaznici. Imetnik obmejne izkaznice se tam lahko zadržuje največ pet dni. pri tem se dan vstopa ne šteje. (Staatswappen) 3. Imetnik obmejne izkaznice mora vsako spremembo podatkov nemudoma sporočiti organu, ki jo (Grb) je izdal. 4. Samo v obmejni izkaznici navedeni živina, vozila, stroji in orodje se smejo prepeljati in vrniti v sosdnji obmejni pas brez plačila carine. 5. V primeru slorabe so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da obmejno izkaznico odvzamejo. OBMEJNA IZKAZNICA

za obmejni promet med Republiko Slovenijo ZUR BEACHTUNG GRENZÜBERTRITTSSCHEIN 1. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Republik sind berechtigt, die Staatsgrenze nur an den in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Stellen Österreich und der Republik Slowenien zu überschreiten. 2. Der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk ist nur innerhalb des in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Gebietes gestattet. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines darf sich dort bis zur Höchstdauer von fünf Tagen aufhalten. Der Tag der Einreise ist dabei nicht zu zählen. 3. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines ist verpflichtet, der ausstellenden Behörde jede Änderung der in diesem Grenzausweis enthaltenen Angaben unverzüglich bekanntzugeben. 4. Im Falle eines Mißbrauches des Grenzübertrittsscheines sind die Grenzorgane beider Staaten berechtigt, diesen abzunehmen.

Format/ Velikost: 15 x 10 cm Einband: Leinen / Vezava: Platno Farbe: Grün / Barva: Zelena

5441/01 583 Annex 3 DG H I EN (Seite 1) (Seite 2) (1. Stran) (2. Stran) Organ Behörde

Lichtbild Štev. Fotografija Nr. 3,5 cm x 4,5 cm

OBMEJNA IZKAZNICA Suhi žig GRENZÜBERTRITTSSCHEIN Tiefdrückstempel za......

für (navesti svojstvo imetnika izkaznice dvojezično tiskanimi črakai ali pečatom) (Eigenschaft des Ausweisinhabers zweisprachig in Blockschrift oder mittels ...... Stempel anführen) priimek ...... (Podpis imetnika) Zuname (Unterschrift des Inhabers)

Ime ...... Osebni opis Vorname Personsbeschreibung Rojen dne ...... v ...... Geboren am in Višina ...... Barva oči Größe ...... Farbe der Augen ...... Prebivališče ...... Wohnort Posebna znamenja...... Družinski član/delovna sila dvolastnika...... Besondere Kennzeichen Familienmitglied/Arbeitskraft des Doppelbesitzers ......

5441/01 584 Annex 3 DG H I EN (Seite 3) (Seite 4) (3. Stran) (4. Stran)

Obmejna izkaznica velja do ...... Mladoletniki do 15. leta starosti Der Grenzübertrittsschein gilt bis zum Minderjährige unter 15 Jahren Kraj in datum izdaje: ......

Priimek in ime Rojstni datum Ort und Datum der Ausstellung Spol Zu- und Vorname Geburtsdatum Geschlecht Žig Stampiglie

...... (Podpis) ...... (Unterschrift)

Dovoljeno je prehajanje državne meje v sosednji obmejni pas na Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do mejenm(ih) prehodu(ih) kamnu(ih) Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittsscheines wird verlängert bis zum Der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk wird über die ...... Grenzübertrittsstelle(n)/ bei dem (den) Grenzstein(en) ...... Kraj in datum: ...... Ort und Datum: in bivanje/uporaba poti/v občini (ah) und der Aufenthalt/die Benützung des Weges/in der (den) Gemeinde(n) Stampiglie ...... Žig ...... gestattet...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 585 Annex 3 DG H I EN (Seiten 5 und 6) (5. in 6. stran)

Nepremičnine dvolastnika v sosednjem obmejnem pasu: Liegenschaften des Doppelbesitzers im jenseitigen Grenzbezirk:

Vrsta kulture Površina Opomba Kulturgattung Flächenausmaß Anmerkung

Format: Querformat Format : prečni

(Seiten 7 und 8) (7. in 8. stran)

Živina dvolastnika, ki jo je dovoljeno gnati v sosednji obmejni pas in nazaj: Tiere des Doppelbesitzers, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen:

Število Vrsta in spol Pasma Opis Opomba Anzahl Gattung und Geschlecht Rasse Beschreibung Anmerkung

Format: Querformat Format: prečni

5441/01 586 Annex 3 DG H I EN (Seiten 9, 10 11 und 12) (9., 10., 11. in 12. stran)

Prevozna sredstva, stroji in orodje, ki jih je dovoljeno prepeljati v sosednji obmejni pas in nazaj: Fahrzeuge, Maschinen und Geräte, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen:

Števiko Predmet Opis Opomba Anzahl Gegenstand Beschreibung Anmerkung

Format: Querformat Format: Prečni

5441/01 587 Annex 3 DG H I EN Anlage G Priloga G

(Seite 1) (Seite 2) (1. stran) (2. Stran)

REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIKA AVSTRIJA ...... (Staatswappen) (Vor- und Zuname) (Grb) (Ime in prlimek)

SONDERAUSWEIS ...... Für den Kleinen Grenzverkehr (Amtstitel und Dienststelle) POSEBNA PREPUSTNICA (Naziv in urad) za obmejni promet ...... (Staatsangehörigkeit) Nr. (Državljanstvo) Štev...... (Wohnort) (Prebivališče)

Format: 10,5 x 7,5 cm dreiteilig Velikost: 10,5 x 7,5 cm trodelna Material : Leinenpapier Material: platneni papir Farbe: lichtgrün Barva: svetlozelena

5441/01 588 Annex 3 DG H I EN (Seite 3) (Seite 4) (3. stran) (4. stran)

ist berechtigt, die östereischisch-slowenische Dieser Sonderausweis ist gültig bis ...... Staatsgrenze an allen für den Kleinen Grenzverkehr Posebna prepustnica velja do geöffneten Grenzübertrittsstellen zu überschreiten. Ausstellungsbehörde ...... je upravičen prestopiti avstrijsko-slovensko državno Pristojni organ za izdajo mejo na vseh mejnih prehodih odprtih za obmejni promet. Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

5441/01 589 Annex 3 DG H I EN (Seite 5) (Seite 6) (5. stran) (6. stran)

Verlängert bis ...... Podaljšana do

Lichtbild Ort und Datum ...... Kraj in datum Fotografija 3,5 x 4,5 cm

Stampiglie Tiefdruckstempel Žig Suhi žig ...... (Unterschrift) ...... (Podpis) (Unterschrift des Inhabers) (Podpis imetnika)

5441/01 590 Annex 3 DG H I EN Anlage G Priloga G

(Seite 1) (Seite 2) (1. stran) (2. Stran)

REPUBLIKA SLOVENIJA REPUBLIK SLOWENIEN ...... (Staatswappen) (Ime in prlimek) (Grb) (Vor- und Zuname)

POSEBNA PREPUSTNICA ...... za obmejni promet (Naziv in urad) SONDERAUSWEIS (Amtstitel und Dienststelle) für den Kleinen Grenzverkehr ...... (Državljanstvo) Štev. (Staatsangehörigkeit) Nr...... (Prebivališče) (Wohnort)

Format: 10,5 x 7,5 cm dreiteilig Velikost: 10,5 x 7,5 cm trodelna Material : Leinenpapier Material: platneni papir Farbe: lichtgrün Barva: svetlozelena

5441/01 591 Annex 3 DG H I EN (Seite 3) (Seite 4) (3. stran) (4. stran)

je upravičen prestopiti avstrijsko-slovensko državno Posebna prepustnica velja do ...... mejo na vseh mejnih prehodih odprtih za obmejni Dieser Sonderausweis ist gültig bis promet. Pristojni organ za izdajo ...... ist berechtigt, die östereischisch-slowenische Ausstellungsbehörde Staatsgrenze an allen für den Kleinen Grenzverkehr geöffneten Grenzübertrittsstellen zu überschreiten. Kraj in datum...... Ort und datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 592 Annex 3 DG H I EN (Seite 5) (Seite 6) (5. stran) (6. stran)

Podaljšana do...... Verlängert bis

Fotografija Kraj in datum...... Ort und Datum Lichtbild 3,5 x 4,5 cm

Žig Stampiglie

Suhi žig ...... Tiefdruckstempel (Podpis) (Unterschrift) ...... (Podpis imetnika) (Unterschrift des Inhabers)

5441/01 593 Annex 3 DG H I EN Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete Ratifikationsurkunde wurde am 26. Februar 1996 ausgetauscht; das Abkommen tritt gemäß seinem Art. XII mit 1. Mai 1996 in Kraft.

Vranitzky

5441/01 594 Annex 3 DG H I EN A N N E X 4

CRITERIA ACCORDING TO WHICH TRAVEL DOCUMENTS MAY BEAR A VISA

The travel documents outlined below shall be considered valid for the purposes of Article 17(3a) of the Convention implementing the Schengen Agreement, provided that they attest to the holder’s identity and, in the cases mentioned under a) and b) below, the holder’s nationality or citizenship and provided that they fulfil the conditions under Articles 13 and 14. a) Travel documents issued in accordance with international rules applied by countries or regional and local bodies recognized by all Member States. b) The passports or travel documents which, although issued by the countries or international bodies not recognized by all Member States, guarantee that the alien will return and provided that the Executive Committee recognizes these as valid documents on which to affix the uniform visa (alternatively affixed on a separate sheet) of a joint visa. The unanimous approval of the Executive Committee shall be required for:

- the list of these passports or travel documents.

- the list of countries or entities that are not recognized, which have issued documents:

5441/01 595 Annex 4 DG H I EN The possible compilation of these lists, which shall only apply to the requirements for implementing the Schengen Convention, shall not prejudice Member State’ recognition of countries or regional and local entities that are not recognized. c) Travel documents for refugees, issued in accordance with the Convention of 1951 on the Status of Refugees. d) Travel documents for stateless persons issued in accordance with Convention of 1954 on the Status of Stateless Persons. 1

______1. Portugal and Austria, although not Contracting Parties to this Convention, accept that travel documents issued in accordance with this Convention may bear the uniform visa issued by the Schengen States.

5441/01 596 Annex 4 DG H I EN A N N E X 5

I. Joint list of States whose citizens are required to have a visa by all the Schengen States.

II. Updated schedule of States whose citizens are exempt from the visa requirement by all the Schengen States.

III. Updated schedule of States whose citizens are required to have a visa by one or more Schengen States.

IV. Regulations governing the movement of holders of diplomatic, official duty and service passports, and holders of laissez-passers which certain International Intergovernmental Organizations issue to their officials.

The lists below show the decisions adopted by the Executive Committee of Schengen up to 1 May 1999. Information on any amendments made after 1 May 1999 may be obtained from the relevant departments of the Commission or of the General Secretariat of the Council.

This document is made up of Annexes 1 and 2 to the Common Consular Instructions on Visas.

5441/01 597 Annex 5 DG H I EN I.- Joint list of States (*) whose citizens are required to have a visa by all the Schengen States.

AFGHANISTAN (**) ALBANIA (**) ALGERIA (**) ANGOLA (**) ANTIGUA AND BARBUDA ARMENIA (**) AZERBAIJAN (**) BAHAMAS BAHRAIN (**) BANGLADESH (**) BARBADOS BELARUS (**) BELIZE BENIN (**) BHUTAN (**) BOSNIA-HERCEGOVINA BOTSWANA BULGARIA (**) BURKINA FASO (**) BURMA/MYANMAR (**) BURUNDI (**) CAMBODIA (**) CAMEROON (**) CAPE VERDE (**) CENTRAL AFRICAN REPUBLIC (**) CHAD (**) CHINA (**) COMOROS (**) CONGO BRAZZAVILLE (**) CONGO (DEMOCRATIC REPUBLIC OF) (**)

5441/01 598 Annex 5 DG H I EN CUBA (**) DJIBOUTI (**) DOMINICA DOMINICAN REPUBLIC (**) EGYPT (**) EQUATORIAL GUINEA (**) ERITREA (**) ETHIOPIA (**) FIJI (**) FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA (SERBIA AND MONTENEGRO) (**) FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA (**) GABON (**) GAMBIA (**) GEORGIA (**) GHANA (**) GRENADA GUINEA (**) GUINEA-BISSAU (**) GUYANA (**) HAITI (**) INDIA (**) INDONESIA (**) IRAN (**) IRAQ (**) IVORY COAST (**) JAMAICA JORDAN (**) KAZAKHSTAN (**) KENYA KIRIBATI KUWAIT (**) KYRGYZSTAN (**) LAOS (**)

5441/01 599 Annex 5 DG H I EN LEBANON (**) LESOTHO LIBERIA (**) LIBYA (**) MADAGASCAR (**) MALAWI MALDIVES (**) MALI (**) MARSHALL ISLANDS MAURITANIA (**) MAURITIUS (**) MICRONESIA MOLDAVIA (**) MONGOLIA (**) MOROCCO (**) MOZAMBIQUE (**) NAMIBIA NAURU NEPAL (**) NIGER (**) NIGERIA (**) NORTH KOREA (**) NORTHERN MARIANAS (ISLANDS) OMAN (**) PAKISTAN (**) PALAU PAPUA NEW GUINEA (**) PERU (**) PHILIPPINES (**) QATAR (**)

5441/01 600 Annex 5 DG H I EN ROMANIA (**) RUSSIA (**) RWANDA (**) SAMOA (WESTERN) SAO TOME AND PRINCIPE (**) SAUDI ARABIA (**) SENEGAL (**) SEYCHELLES SIERRA LEONE (**) SOLOMON ISLANDS SOMALIA (**) SOUTH AFRICA SRI LANKA (**) ST CHRISTOPHER AND NEVIS ST LUCIA ST VINCENT AND THE GRENADINES SUDAN (**) SURINAME (**) SWAZILAND SYRIA (**) TADJIKISTAN (**) TAIWAN (**) TANZANIA (**) THAILAND (**) TOGO (**) TONGA TRINIDAD AND TOBAGO TUNISIA (**) TURKEY (**) TURKMENISTAN (**) TUVALU UGANDA (**)

5441/01 601 Annex 5 DG H I EN UKRAINE (**) UNITED ARAB EMIRATES (**) UZBEKISTAN (**) VANUATU VIETNAM (**) YEMEN (**) ZAMBIA (**) ZIMBABWE

(*) This list shall be without prejudice to the position of each of the Schengen States with regard to the international status of the countries mentioned, and without prejudice to the relations they might have with the latter.

(**) Referred to in the Annex to Council Regulation (EC) No. 574/99 of 12 March 1999 determining the third countries whose nationals must be in possession of visas when crossing the external borders of the Member States.

5441/01 602 Annex 5 DG H I EN II.- Updated schedule of States whose citizens are exempt from the visa requirement by all the Schengen States.

ANDORRA ARGENTINA AUSTRALIA BOLIVIA BRAZIL (*) BRUNEI CANADA CHILE COSTA RICA CROATIA CYPRUS CZECH REPUBLIC ECUADOR ESTONIA GUATEMALA HONDURAS HUNGARY ICELAND ISRAEL (**) JAPAN LATVIA LIECHTENSTEIN LITHUANIA MALAYSIA MALTA MEXICO MONACO NEW ZEALAND NICARAGUA NORWAY PANAMA

5441/01 603 Annex 5 DG H I EN PARAGUAY POLAND (*) SALVADOR SAN MARINO SINGAPORE SLOVAKIA SLOVENIA SOUTH KOREA SWITZERLAND UNITED STATES (***) URUGUAY VATICAN CITY STATE VENEZUELA

(*) Greece requires visas for seamen who are nationals of this State.

(**) France shall continue to require short-term visas from vessel and aircraft crew members carrying out their duties.

(***) France requires visas for the following categories of nationals of the United States:

- students; - journalists on assignment; - ship or flight crews in the exercise of their duties.

5441/01 604 Annex 5 DG H I EN III.- Updated schedule of States whose citizens are required to have a visa by one or more Schengen States

COLOMBIA

5441/01 605 Annex 5 DG H I EN LIST OF STATES WHOSE CITIZENS ARE REQUIRED TO HAVE A VISA BY SOME SCHENGEN STATES ONLY AUSTRIA GERMANY BENELUX SPAIN FRANCE GREECE ITALY PORTUGAL Colombia V V V V

5441/01 606 Annex 5 DG H I EN IV. Regulations governing the movement of holders of diplomatic, official duty and service passports, and holders of laissez-passers which certain International Intergovernmental Organizations issue to their officials.

I. Regulations governing movements at external borders

1. Movements of holders of diplomatic, official duty, and service passports is not governed by the common list of visa requirements. The Contracting States undertake, however, to keep their partners informed, in advance of any changes that they intend to make to the regulations governing the movements of holders of the abovementioned passports and to take into account the interests of their partners.

2. Given the aim of an increase in flexibility being adopted in the approach to harmonizing the rules applied to holders of the abovementioned passports, a schedule of countries whose nationals are not subject to a visa requirement since they hold the abovementioned passports, although this visa requirement applies to ordinary passport holders of the same nationality, is annexed to the Common Visa Instructions, for information purposes. The reverse situation shall also be compiled in a schedule, should this be necessary. The Executive Committee shall assume responsibility for updating these lists.

3. The regulations governing movements mentioned in this document shall not apply to holders of ordinary passports carrying out public affairs nor holders of service, official, or special passports, etc. for which the issue by third countries is not in line with the international practice applied by the Schengen States. Accordingly, the Executive Committee, acting on a proposal of a Group of Experts, could draw up a list of passports other than the ordinary passports for holders, which the Schengen States do not plan to accord preferential treatment.

5441/01 607 Annex 5 DG H I EN 4. Pursuant to the provisions of Article 18 of the Implementing Convention, persons to whom a visa is issued so that they may reach the territory of the Schengen State for the purposes of their accreditation may, at least, pass through the other States on their way to the State which issued the visa.

5. Persons who have already been accredited by a diplomatic or consular Representation and their family members who hold an identity card issued by the Ministry of Foreign Affairs may cross the external border with the Schengen area on production of the said identity card, and, where necessary, the travel document.

6. In general, the holders of diplomatic, official or service passports, even though they remain subject to a visa requirement, when this requirement exists, do not have to prove that they have sufficient means of subsistence at their disposal. However, if they are travelling in a personal capacity, they may, where necessary, be asked to produce the same supporting documents as are required from ordinary passport holders applying for visas.

7. A verbal note from the Ministry of Foreign Affairs or from a diplomatic mission (if the visa application is lodged in a third country) should accompany each application for a visa for a diplomatic, official duty or official passport when the applicant is on mission. Where the journey is for private purposes, a verbal note may also be requested.

5441/01 608 Annex 5 DG H I EN 8.1 The arrangement for prior consultation with the central authorities of the other Contracting States shall apply to applications for visas made by holders of diplomatic, official and service passports. Prior consultation shall not be made with the State which concluded an agreement removing the visa requirement for holders of diplomatic and/or service passports with the country whose nationals are concerned by the consultation (in the cases contained in Annex 5 to this Instruction)

Should one of the Contracting States raise objections, the Schengen State which should decide on the application for a visa can issue a visa of limited territorial validity.

8.2 The Schengen States undertake not to conclude at a future date, without prior agreement with the other Member States, agreements in the area of removing visa requirements for holders of diplomatic, official and service passports with States whose national are subject to prior consultation for a visa to be issued by another Schengen State.

8.3 If it involves a visa being issued for accrediting a foreigner who is listed as not to be granted entry and the arrangement for prior consultation applies, the consultation should be carried out in accordance with the provisions of Article 25 of the implementing Convention.

5441/01 609 Annex 5 DG H I EN 9. If a Contracting State invokes the exceptions provided for under Article 5(2) of the implementing Convention, granting entry to holders of diplomatic, official or service passports would also be limited to the national territory of the State in question, which should inform the other Member States.

II. Regulations governing movements at internal borders

In general, the arrangement under Articles 19 et seq. shall apply, except for the issue of a visa of limited territorial validity.

The holders of diplomatic, official and service passports may move within the territory of the Contracting States for three months from the date of entry (if they are not subject to the visa requirements) or for the duration provided for by the visa.

Persons accredited by a diplomatic or consular Representation and their family members, holders of the card issued by the Ministry for Foreign Affairs may move within the territory of the Contracting States for a maximum duration of three months upon production of this card and, if required, the travel document.

5441/01 610 Annex 5 DG H I EN III. Regulations governing movements outlined in this document shall apply to laissez-passers issued by the Intergovernmental International Organizations which all the Schengen States are members of, to their officials, who pursuant to the Treaty constituting these Organizations, are exempt from registering with the Immigration Office and from holding a residence permit (see page 66 of the Common Manual).

5441/01 611 Annex 5 DG H I EN IV. Regulations governing movement of holders of diplomatic, official and service pass-ports.

Schedule A.

Countries whose nationals are NOT subject to a visa requirement in one or more Schengen States when they are holders of diplomatic official and service passports, but which are subject to this requirement when they are holders of ordinary passports.

AU BNL D GR E F I P Albania DS D Algeria DS Angola DS Antigua and Barbados DS Bahamas DS Barbados DS DS

5441/01 612 Annex 5 DG H I EN AU BNL D GR E F I P Benin DS Bosnia Herzegovina D D Botswana DS Bulgaria D D DS D D D Burkina Faso DS Cape Verde DS Chad D DS Côte d'Ivoire DS DS DS DS Dominica DS Egypt DS Federal Republic of DS DS Yugoslavia Fiji DS Former Yugoslav DDDS Republic of Macedonia Gabon D Gambia DS Ghana DS Guyana DS India D Jamaica DS Kuwait DS Lesotho DS

5441/01 613 Annex 5 DG H I EN AU BNL D GR E F I P Malawi DS Maldives DS Morocco DS DS D DS D D DS DS Mauritania DS Mozambique DS Niger DS Uganda DS Pakistan DS DS DS Peru DS DS DS Philippines DS DS DS DS DS Dominican Republic DS Romania D D D D D D D Western DS Samoa São Tomé and Prín- DS cipe Senegal DSDSDS D DS Seychelles D South Africa DS Swaziland DS Thailand DS DS DS DS Togo DS Tunisia DS DS DS D D DS DS

5441/01 614 Annex 5 DG H I EN AU BNL D GR E F I P Trinidad and Tobago DS Turkey DS DS DS DS DS DS DS Venezuela D Zimbabwe DS

DS: The holders of diplomatic and service passports are exempt from visa requirements. D: Only holders of diplomatic passports are exempted from a visa requirement.

Schedule B

Countries whose nationals are subject to visas in one or more Schengen States, when they are holders of diplomatic, official, or service passports, but which are NOT subject to this requirement when they are holders of ordinary passports.

AU BNL D GR E F I P Australia X Chile X Israel X Mexico X Paraguay X ∗ United States X X∗

(∗) If travelling on official business. 5441/01 615 Annex 5 DG H I EN A N N E X 5A

LIST OF STATES WHOSE NATIONALS ARE SUBJECT TO AN AIRPORT TRANSIT VISA REQUIREMENT, WHERE HOLDERS OF TRAVEL DOCUMENTS ISSUED BY THESE ∗ STATES ARE ALSO SUBJECT TO THIS VISA REQUIREMENT. ( )

The Schengen States undertake not to amend Part I of Annex 5a without the prior consent of the other Member States.

If a Member State intends to amend Part II of this Annex, it undertakes to inform its partners and to take account of its interests.

This document is the same as Annex 3 to the Common Consular Instructions on Visas.

(∗) It is not necessary to consult the central authorities for the issue of an airport transit visa (ATV).

5441/01 616 Annex 5a DG H I EN Part I: Joint list of States whose nationals are subject to airport visa requirements (ATV) by all Schengen States, holders of travel documents issued by these States also being subject to this requirement. (1) (2)

AFGHANISTAN BANGLADESH CONGO (Democratic Republic) (3) ERITREA (3) ETHIOPIA GHANA IRAQ IRAN NIGERIA PAKISTAN SOMALIA SRI LANKA

These persons shall not be subject to the visa requirement if they hold one of the residence permits of an EEA Member State listed in Section III (Part A) of this Annex or one of the residence permits of Andorra, Japan, Canada, Monaco, San Marino, Switzerland or the United States indicated below which guarantees an unqualified right of return (Part B).

(1) For all the Schengen States The following persons shall be exempt from the ATV requirement : - airplane crew members who are nationals of a Contracting Party to the Convention of Chicago. (2) For the Benelux countries, France and Spain The following persons shall be exempt from the ATV requirement : - holders of diplomatic and service passports. (3) For Germany The visa requirement will only take effect when the national initiated procedures have been completed.

5441/01 617 Annex 5a DG H I EN The residence permits in question shall be laid down by mutual agreement in the framework of Working Group II Sub-Group on Visas and subjected to regular scrutiny. Should problems arise, the Schengen States may suspend these measures until such time as the problems in question have been resolved by mutual agreement. The Contracting States may exclude certain residence permits from the exemption when indicated in Section III.

Exemptions from the airport transit visa requirement for holders of diplomatic, official duty or other official passports shall be decided by each Member State individually.

Part II: List of States whose nationals are subject to an airport visa requirement by some Schengen States only, with holders of travel documents issued by these States also being subject to this requirement.

AU1 BNL2 DE3 F4 GR I5 P Albania x Angola x x x x x Bulgaria x Côte d'Ivoire x Gambia x Guinea Bissau x Haiti x India x x6 x x x Indonesia x

5441/01 618 Annex 5a DG H I EN AU1 BNL2 DE3 F4 GR I5 P Jordan x Lebanon x x Liberia x x x x Libya x x Mali x Romania x Senegal x x x Sierra Leone x x Sudan x x x Syria x x x Togo x Turkey x x6 x

(1) Aliens subject to transit visa obligations no longer require an airport transit visa for transit (ATV) via an Austrian airport provided they hold one of the following documents that is valid for the length of the stay necessary for the transit : - a residence permit issued by Andorra, Japan, Canada, Monaco, San Marino, Switzerland, the Holy See or the USA which guarantees the right to return; - a visa or residence permit issued by a Schengen State for which the Accession Agreement has been brought into force; - a residence permit issued by a Member State of the EEA.

5441/01 619 Annex 5a DG H I EN (2) Only when nationals are not in possession of a valid residence permit for the Member States of the EEA, the United States or Canada. Holders of diplomatic and service passports are also exempt.

(3) Holders of diplomatic, official and service passports are not subject to the ATV requirement. The same applies to holders of ordinary passports residing in a State Member of the EEA, the United States

(4) The following persons shall be exempt from the ATV requirement : - holders of diplomatic and service passports; - holders of one of the residence permits listed in Section III; - airplane crew members who are nationals of a Contracting Party to the Convention of Chicago.

(5) Only when nationals are not in possession of a valid residence permit for the Member States of the EEA, the United States or Canada.

(6) Only when nationals are not in possession of a valid visa for the Member States of the EEA, Switzerland, Canada or the United States.

5441/01 620 Annex 5a DG H I EN Part III:

A. List of residence permits of EEA states for which the holders are exempt from the airport transit visa requirement on presentation of the document:

DENMARK: • Opholdstilladelse (residence permit in the form of a card marked C, D, E, F, G, H, J, K or L) • Opholdstilladelse (residence permit in the form of a pink and white sticker affixed to the passport and marked B, C or H) • Tilbagerejsetilladelse (re-entry permit in the form of a stamp affixed to the passport and marked I, II or III)

FINLAND: • Oleskelulupa uppehållstillståand (residence permit in card form for EU nationals or EEA nationals and their family members residing in Finland) • Residence permit in the form of a sticker filled out in English and clearly showing the type and length of validity of the permit: bears the inscription “Suomi Finland”, “visa” and “permit” • Residence permit in the form of a sticker modelled on a visa sticker with the entry in Finnish “Oleskelulupa Ja Työlupa” (residence and work permit) • Oleskelulupa uppehållstillståand (uniform EU residence permit filled out in Finnish/Swedish)

5441/01 621 Annex 5a DG H I EN ICELAND: • Alien’s passport [brown cover] in conjunction with a re-entry permit in the form of a stamp in the passport* • Temporary residence permit [red card] in conjunction with a re-entry permit in the form of a stamp in the passport • Permanent residence permit [yellow card with a green stripe] • Permanent work and residence permit [green card]

IRELAND: • Residence permit only in conjunction with a re-entry visa

LIECHTENSTEIN: • Livret pour étranger B (residence permit, sufficient within the period of validity of one year)* • Livret pour étranger C (settlement permit, sufficient within the period of validity of 5 or 10 years)

NORWAY: • Oppholdstillatelse (temporary residence permit) • Arbeidstillatelse (temporary work permit) • Bosettingstillatelse (permanent residence and work permit)

5441/01 622 Annex 5a DG H I EN SWEDEN : • Permanent residence permit in the form of a sticker affixed to the passport and marked “SVERIGE Bevis om permanent uppehållstillstånd; SWEDEN Certificate of permanent residence permit”. • Residence and work permit in the form of a visa sticker affixed to the passport and marked “SVERIGE Uppehålls och arbetstillstånd; SWEDEN Residence and work permit”.

UNITED KINGDOM: • Leave to remain in the United Kingdom for an indefinite period (this document is only sufficient when the holder has not been away for more than two years) • Certificate of entitlement to the right of abode

B. List of residence permits with unlimited right of return on presentation of which the holders are exempt from the airport transit visa requirement:

ANDORRA: • Tarjeta provisional de estancia y de trabajo (provisional residence and work permit) (white). These are issued to seasonal workers; the period of validity depends on the duration of employment, but never exceeds 6 months. This permit is not renewable • Tarjeta de estancia y de trabajo (residence and work permit) (white). This permit is issued for 6 months and may be renewed for another year*

5441/01 623 Annex 5a DG H I EN • Tarjeta de estancia (residence permit) (white). This permit is issued for 6 months and may be renewed for another year* • Tarjeta temporal de residencia (temporary residence permit) (pink). This permit is issued for 1 year and may be renewed twice, each time for another year* • Tarjeta ordinaria de residencia (ordinary residence permit) (yellow). This permit is issued for 3 years and may be renewed for another 3 years* • Tarjeta privilegiada de residencia (special residence permit) (green). This permit is issued for 5 years and is renewable, each time for another 5 years • Autorización de residencia (residence authorization) (green). This permit is issued for one year and is renewable, each time for another 3 years* • Autorización temporal de residencia y de trabajo (temporary residence and work authorization) (pink). This permit is issued for 2 years and may be renewed for another 2 years* • Autorización ordinaria de residencia y de trabajo (ordinary residence and work authorization) (yellow). This permit is issued for 5 years • Autorización privilegiada de residencia y de trabajo (special residence and work authorization) (green). This permit is issued for 10 years and is renewable, each time for another 10 years

CANADA: • Returning Resident Permit (loose-leaf in passport)

5441/01 624 Annex 5a DG H I EN JAPAN: • Re-entry permit to Japan*

MONACO: • Carte de séjour de résident temporaire de Monaco (temporary resident’s permit)* • Carte de séjour de résident ordinaire de Monaco (ordinary resident’s permit) • Carte de séjour de résident privilégié (privileged resident’s permit) • Carte de séjour de conjoint de ressortissant monégasque (residence permit for the spouse of a person of Monegasque nationality)

SAN MARINO: • Permesso di soggiorno ordinario (validità illimitata) [ordinary residence permit (no expiry date)] • Permesso di soggiorno continuativo speciale (validità illimitata) [special permanent residence permit (no expiry date)] • Carta d’identità de San Marino (validità illimitata) [San Marino identity card (no expiry date)]

SWITZERLAND: ∗ • Livret pour étranger B (residence permit, sufficient within the period of validity of one year)∗ • Livret pour étranger C (settlement permit, sufficient within the period of validity of 5 or 10 years)

∗ (∗) This residence permit does not exempt the holder from the airport transit visa requirement in Germany.

5441/01 625 Annex 5a DG H I EN UNITED STATES OF AMERICA: • Form I-551 permanent resident card (valid for 2 to 10 years) • Form I-551 Alien registration receipt card (valid for 2 to 10 years) • Form I-551 Alien registration receipt card (no expiry date) • Form I-327 Re-entry document (valid for 2 years – issued to holders of a I-551) • Resident alien card (valid for 2 or 10 years or no expiry date. This document is only sufficient when the holder was absent from the USA for not longer than one year) • Permit to re-enter (valid for 2 years. This document is only sufficient when the holder was absent from the USA for not longer than two years.) • Valid temporary residence stamp in a valid passport (valid for one year from the date of issue)

5441/01 626 Annex 5a DG H I EN A N N E X 6

UNIFORM FORMAT FOR STICKER-VISAS AND INFORMATION ON THEIR TECHNICAL SPECIFICATIONS AND SECURITY FEATURES.

This document corresponds to Annex 8 to the Common Consular Instructions on Visas. (page 12, point 3.1.2)

The technical specifications and security features contained in Council Regulation (EC) No 1683/95 laying down a uniform format for visas have been in force since 7 September 1996.

5441/01 627 Annex 6 DG H I EN A N N E X 6A

FILLING IN VISA-STICKERS

Part I of this document corresponds to Points VI-VI.1.7 of the Common Consular Instructions on Visas and Part II corresponds to Annex 13 to the Common Consular Instructions on Visas. (p.12, point 3.1.2)

5441/01 628 Annex 6a DG H I EN I. How to fill in visa-stickers

1. Common entries section (Section 8)

1.1 "VALID FOR" heading:

This heading indicates the territory in which the visa holder is entitled to travel.

This heading may only be completed in one of the following three ways:

a) Schengen States;

b) Schengen State or Schengen States to whose territory the validity of the visa is limited (in this case the following abbreviations are used: F for France, D for Germany, E for Spain, GR for Greece, P for Portugal, I for Italy, L for Luxembourg, N for the Netherlands, B for Belgium);

c) BENELUX.

- When the sticker is used to issue the uniform visa pursuant to Articles 10 and 11 of the Convention, or to issue a visa whose validity is not limited to the territory of the Contracting Party which issued the visa, the heading "valid for" is filled in using the words "Schengen States", in the language of the Contracting Party which issued the visa.

5441/01 629 Annex 6a DG H I EN - When the sticker is used to issue visas which restrict entry, stay and exit to just one territory, this heading shall be filled in, in the national language, with the name of the Contracting Party to which the visa holder's entry, stay and exit are limited.

- Pursuant to Article 14 of the Convention, limited territorial validity may cover the territory of several Contracting Parties; in such cases, the name of the Contracting Parties concerned shall be written under this heading.

- Limited territorial validity may not apply to just part of the territory of a Contracting Party.

1.2 "FROM ... TO" heading:

This heading shows the period during which the holder may carry out the visit authorized by the visa.

The date from which the visa holder may enter the territory for which the visa is valid, is written as below, following the word "FROM":

5441/01 630 Annex 6a DG H I EN - the day is written using two figures, the first of which is a zero if the day in question is a single figure. - horizontal dash. - the month is written using two figures, the first of which is a zero if the month in question is a single figure. - horizontal dash. - the year is written using two figures, which correspond with the last two figures of the year. - For example: 15-04-94 = 15 April 1994.

The last date on which the visa holder may carry out the visit authorized by the visa is written following the word "TO". The visa holder must have left the territory for which the visa is valid by midnight on this date.

This date is written in the same way as the first date above.

1.3 "NUMBER OF ENTRIES" heading:

This heading shows the number of times the visa holder may enter the territory for which the visa is valid; in other words, this shall mean the number of periods of stay which may be divided over the entire period of validity, see 1.4.

5441/01 631 Annex 6a DG H I EN The number of entries may be one, two or more. This number is written to the right hand-side of the pre-printed part, using "01", "02" or the abbreviation "MULT", where the visa authorizes more than two entries.

For a transit visa, only one or two entries may be authorized ("01" or "02" shall be written). More than two entries ("MULT") shall only be authorized in exceptional cases.

The visa shall expire when the total number of exits made by the holder equals the number of authorized entries, even if the holder has not used up the number of days authorized by the visa.

1.4 "DURATION OF VISIT ... DAYS" heading

This heading indicates the number of days during which the holder may stay in the territory for which the visa is valid.* This visit may be a continuous one or divided up, depending on the number of days authorized, over several periods between the dates mentioned under 1.2, bearing in mind the number of entries authorized under 1.3.

* In the case of transit visas, the length of transit shall not exceed 5 days.

5441/01 632 Annex 6a DG H I EN The number of days authorized is written in the blank space between "DURATION OF VISIT" and "DAYS", in the form of two figures, the first of which is a zero if the number of days is less than 10.

The maximum number of days that can be included under this heading is 90 per any half-year.

1.5 "ISSUED IN ... ON ..." heading

This heading shows, in the language of the Contracting Party issuing the visa, the name of the town in which the diplomatic mission or consular post which is issuing the visa is found, this name is written between "IN" and "ON". The date of issue is indicated after "ON".

The date of issue is written in the same way as the date referred to in 1.2.

The authority which issued the visa may be identified by way of the entry which appears in the stamp affixed to section 4.

1.6 "PASSPORT NUMBER" heading:

This heading indicates the number of the passport to which the visa-sticker is affixed. This number shall be followed by reference to any children and to the spouse if these appear in the passport, who are accompanying the holder (a letter "X" for children preceded by the number thereof (for example 3X = three children) and a letter "Y" for the spouse).

5441/01 633 Annex 6a DG H I EN The passport number is the series number which is pre-printed or perforated on all or almost all of the pages of the passport.

1.7 "TYPE OF VISA" heading:

In order to facilitate matters for the control authorities, this heading specifies the type of visa using the letters A, B, C and D as follows:

A: airport transit visa B: transit visa C: short-term visa D: long-term national visa

For visas with limited territorial validity and group visas the letters A, B or C shall be used depending on the case in question.

5441/01 634 Annex 6a DG H I EN II. UNIFORM FORMAT FOR STICKER-VISAS

AIRPORT TRANSIT VISAS (ATVs)

It is pointed out that only nationals of certain “sensitive” countries (see Annex 5a) are subject to an ATV. ATV holders may not leave the international section of the airport through which they travel in transit.

EXAMPLE 1

SINGLE-ENTRY AIRPORT TRANSIT VISAS

- Type of visa: ATVs bear the identification code A. - The single-entry ATV gives access to one country only (France in this example). - The duration of validity is calculated from the date of departure (e.g. 4.12.93); the term is established by adding a period of grace of 7 days in case the visa holder postpones departure. - ATVs do not give right to residence, the heading "residence" should be crossed out with XXX.

SCAN

5441/01 635 Annex 6a DG H I EN EXAMPLE (2A)

DUAL-ENTRY (RETURN) ATVs (valid in one country only)

- The return ATV authorizes airport transit for both outward and return journeys.

- The duration of the visa’s validity is calculated as follows: date of the return journeys + 7 days (in the example shown: Return date 03.01.94).

- If transit is foreseen through one airport only, the name of the country concerned is filled in under the heading "valid for" (EXAMPLE 2a). If transit is made exceptionally via 2 different Schengen countries on the outward and return journeys, the visa is marked "Schengen States" (see EXAMPLE 2b below).

SCAN

5441/01 636 Annex 6a DG H I EN AIRPORT TRANSIT VISAS (ATVs) (continued)

EXAMPLE 2B

DUAL-ENTRY ATVs (valid in several countries)

"Schengen States" should be filled in under the heading "valid for" to enable transit via two airports situated in two different countries.

SCAN

5441/01 637 Annex 6a DG H I EN EXAMPLE 3

MULTIPLE-ENTRY ATVs (should only be issued in exceptional cases)

- In the case of multiple-entry ATVs (enabling several transits) the term of the visa’s validity is calculated as follows: date of first departure + 3 months.

- For filling in the heading "valid for", the same rule applies as to dual-entry ATVs.

SCAN

5441/01 638 Annex 6a DG H I EN TRANSIT VISAS

EXAMPLE 4

SINGLE-ENTRY TRANSIT VISAS

- Type of visa: the transit visa bears the identification code B. It is recommended to add the word "TRANSIT".

- The duration of validity is calculated from the date of departure (e.g. 01.01.94). The term is fixed as follows: date of departure + (5 days maximum) + 7 days (period of grace in case the visa holder postpones departure).

- The duration of the transit may not exceed 5 days.

SCAN

5441/01 639 Annex 6a DG H I EN EXAMPLE 5

DUAL-ENTRY TRANSIT VISAS

- The duration of validity: when the date of different transit journeys is not known, which is generally the case, the period of validity is calculated as follows: date of departure+ 6 months.

- The duration of the transit may not exceed 5 days.

SCAN

5441/01 640 Annex 6a DG H I EN TRANSIT VISAS (continued)

EXAMPLE 6

MULTIPLE-ENTRY TRANSIT VISAS

- The duration of validity is calculated in the same way as for dual-entry transit visas (see EXAMPLE 5).

- The duration of the stay may not exceed 5 days in transit.

SCAN

5441/01 641 Annex 6a DG H I EN SHORT-STAY VISAS

EXAMPLE 7

SINGLE-ENTRY SHORT-STAY VISAS

- Type of visa: the short-stay visa bears the identification code C.

- The duration of the visa’s validity is calculated as follows: from the date of departure (e.g. 15.03.94). The period is fixed as follows: date of departure + duration of stay + period of grace -15 days.

- The duration of the stay may not exceed 90 days in any six-month period (30 days in the example shown here).

SCAN

5441/01 642 Annex 6a DG H I EN EXAMPLE 8

MULTIPLE-ENTRY SHORT-STAY VISA

- The duration of validity is calculated from the date of departure+ 6 months maximum on the basis of the documentary evidence provided.

- The duration of the stay may not exceed 90 days in any six-month period (in the example shown here, but the duration may also be less). The duration of the stay is that of the cumulative total of successive stays. This is also based on the documentary evidence provided.

SCAN

5441/01 643 Annex 6a DG H I EN SHORT-STAY (continued)

EXAMPLE 9

SHORT-STAY TRAVEL VISA

- This is a multiple-entry short-stay visa which is valid for over 6 months or 1, 2, 3 years, 5 years in exceptional cases (e.g.V.I.P.s). In the example shown here the validity is 3 years.

- Same rules apply to the duration of the stay as in EXAMPLE 8 (90 days maximum).

SCAN

5441/01 644 Annex 6a DG H I EN VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV visas)

The LTV visa can be either a short-stay visa or a transit visa. The limitation of validity may apply to one or to several States.

EXAMPLE 10

SHORT-STAY LTV visas, ONE COUNTRY ONLY.

- In this example, the territorial validity is limited to one country only, i.e. France.

- The short-stay LTV visa bears the identification code C (in the same way as EXAMPLE No. 7)

SCAN

5441/01 645 Annex 6a DG H I EN EXAMPLE 11

SHORT-STAY LTV visas, VALIDITY LIMITED TO SEVERAL COUNTRIES

- In this case, the following country codes indicating the countries for which the visa is valid are filled in under the heading "valid for": (Austria: A, Belgium: B, France: F, Germany: D, Greece: GR, , Italy: I, Luxembourg: L, The Netherlands: NL, Portugal: P, Spain: E. In the case of the Benelux countries: BNL).

- In the example shown, the territorial validity is limited to France and Spain.

SCAN

5441/01 646 Annex 6a DG H I EN VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV Visas) (continued)

EXAMPLE 12

TRANSIT LTV visas, ONE COUNTRY

- The transit visa bears the identification code B under the heading for the type of visa.

- In the example shown, the visa is limitated to French territory.

SCAN

5441/01 647 Annex 6a DG H I EN ACCOMPANYING PERSONS

EXAMPLE 13

- In this case, one or more children and in exceptional circumstances, a spouse travel on one passport.

- If one or more children travelling on the travel document are covered by a visa, under the heading "passport number", after the passport number, + nX is added, indicating the number of children, and if a spouse is travelling on the passport + Y is added,. In the example shown here (single-entry, short-stay visa, with a duration of stay 30 days) the visa is issued for the passport holder, 3 children and the passport holder’s spouse.

SCAN

5441/01 648 Annex 6a DG H I EN VISA ISSUED BY REPRESENTATION

Example 14

SCAN

The above visa was issued by a consular post of a Schengen State representing another Schengen State.

In this case, under the heading “Observations”, the letter “R” must be filled in, followed by the country code of the country on whose behalf the visa was issued.

The country codes to be used are as follows:

Austria: A Belgium: B France: F Germany: D Greece: GR Italy: I Luxembourg: L The Netherlands: NL Portugal: P Spain: E

In the above example, the Belgian Embassy in Brazzaville issued a visa on behalf of Spain.

5441/01 649 Annex 6a DG H I EN S U M M A R Y "NUMBER OF "MAXIMUM "VALID FOR" "TYPE" ENTRIES" "FROM"...... "TO" DURATION OF EACH STAY" (in days) SCHENGEN STATES 01 Date of departure Date of departure+ 7 days Airport transit or visas FRANCE A XXX (for example) (ATVs) 02 Date of departure Date of return+ 7 days MULT1 Date of 1st departure Date of 1st departure+ number of months authorized (maximum 3 months) SCHENGEN STATES 01 Date of departure Date of departure+ duration of XXX or stay + 7 days or Transit FRANCE B from 1 - 5 visas (for example) 02 Date of 1st departure Date of 1st departure + number of months authorized (maximum 6 months) MULT1 Date of 1st departure SCHENGEN STATES 01 Date of departure Date of departure+ duration of or stay+ 15 days Short-stay FRANCE C visas (for example) from 1 - 90 Date of 1st departure Date of 1st departure + MULT2 number of months authorized (maximum 5 years)

1 MULT indicates multiple journeys, i.e. more than two entries.

2 MULT indicates multiple journeys, i.e. more than one entry. 5441/01 650 Annex 6a DG H I EN III. OTHER MODELS

Other models are to be found in the Annexes 8 and 9.

5441/01 651 Annex 6a DG H I EN A N N E X 7

MODELS VISA STICKER (page 12, point 3.1.3)

BENELUX COUNTRIES: page 653

GERMANY: page 654

GREECE: page 655

SPAIN: page 656

FRANCE: page 657

ITALY: page 658

PORTUGAL: page 659

5441/01 652 Annex 7 DG H I EN BENELUX COUNTRIES

SCAN : Schengen Visumsticker

Joh.Enschedé

SECURITY CARDS AND DOCUMENTS Schengen Visumsticker Beneluxlanden

5441/01 653 Annex 7 DG H I EN FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

MODEL VISA STICKER

5441/01 654 Annex 7 DG H I EN GREECE not available

5441/01 655 Annex 7 DG H I EN SPAIN

FABRICA NACIONAL DE MONEDA Y TIMBRE

ETIQUETA ESPANOLA DEL VISADO SCHENGEN

MODELO ELABORADO EN PROCESO DE PRODUCCION INDUSTRIAL

5441/01 656 Annex 7 DG H I EN FRANCE REPUBLIQUE FRANCAISE

MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES -DIRECTION DES FRANCAIS A L'ETRANGER ET DES ETRANGERS EN FRANCE –SERVICE DES ETRANGERS EN FRANCE -

VIGNETTE VISA SCHENGEN

.

5441/01 657 Annex 7 DG H I EN ITALY not available

5441/01 658 Annex 7 DG H I EN PORTUGAL

S. - R.

MINISTÉRIO DOS NEGOCIOS ESTRANGEIROS

DIRECÇAO-GERAL DOS ASSUNTOS CONSULARES E DA ADMINISTRAÇAO FINANCEIRA E PATRIMONIAL

5441/01 659 Annex 7 DG H I EN A N N E X 8

SPECIMEN VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV visas) (page 13, point 3.2.3)

5441/01 660 Annex 8 DG H I EN VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV visas)

The LTV visa can be either a short-stay visa or a transit visa. The limitation of validity may apply to one or to several States.

EXAMPLE 1

SHORT-STAY LTV visas, ONE COUNTRY ONLY.

- In this example, the territorial validity is limited to one country only, i.e. France.

- The short-stay LTV visa bears the identification code C (in the same way as EXAMPLE No. 7)

SCAN

5441/01 661 Annex 8 DG H I EN EXAMPLE 2

SHORT-STAY LTV visas, VALIDITY LIMITED TO SEVERAL COUNTRIES

- In this case, the following country codes indicating the countries for which the visa is valid are filled in under the heading "valid for": (Austria: A, Belgium: B, France: F, Germany: D, Greece: GR, , Italy: I, Luxembourg: L, The Netherlands: NL, Portugal: P, Spain: E. In the case of the Benelux countries: BENELUX).

- In the example shown, the territorial validity is limited to France and Spain.

SCAN

5441/01 662 Annex 8 DG H I EN VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY (LTV Visas) (continued)

EXAMPLE 3

TRANSIT LTV visas, ONE COUNTRY

- The transit visa bears the identification code B under the heading for the type of visa.

- In the example shown, the visa is limited to French territory.

SCAN

5441/01 663 Annex 8 DG H I EN A N N E X 8A

PRINCIPLES AND PROCEDURES GOVERNING INFORMATION TO BE SENT BY CONTRACTING PARTIES WHEN ISSUING VISAS WITH LIMITED TERRITORIAL VALIDITY, WHEN CANCELLING, REVOKING AND REDUCING THE DURATION OF A UNIFORM VISA’S VALIDITY AND WHEN ISSUING NATIONAL RESIDENCE PERMITS

This document corresponds to Annex 14 to the Common Consular Instructions on Visas.

(page 14, point 3.2.4)

5441/01 664 Annex 8a DG H I EN 1. Information when issuing visas with limited territorial validity

1.1. General conditions

In order that authorization to enter the national territory of Schengen Contracting Parties can be granted, nationals from a third country should generally fulfil the conditions laid down in Article 5(1) of the Convention implementing the Schengen Agreement.

If a national from a third country does not fulfil all these conditions, entry or the issue of a visa shall be refused except if a Contracting Party considers it necessary to derogate from this rule for humanitarian reasons, on grounds of national interest, or due to international obligations. In such cases, the Contracting Party concerned may only issue a visa with limited territorial validity (LTV) and must inform the other Contracting Parties (Articles 5(2) and 16 of the Schengen Convention).

The issue of short-stay LTVs is in accordance with the Schengen Convention and the Common Consular Instructions on Visas (SCH/II-Visa (99) 180, Chapter V, point 3) generally subject to the following conditions: a) LTVs are issued by way of exception. The conditions under which this type of visa is issued shall be carefully examined on a case by case basis.

5441/01 665 Annex 8a DG H I EN b) This does not mean that the Schengen Contracting Parties will use and abuse the possibility to issue LTVs; this would not be in keeping with the principles and objectives of Schengen. Given that the number of LTVs being issued will most probably be small, it is not necessary to envisage an automated procedure for informing the other Contracting Parties.

1.2. Rules of procedure

When defining rules of procedure governing the information to be sent by Contracting Parties when issuing LTVs, a distinction shall be made between visas issued by diplomatic and consular representations and visas issued by the border authorities. The rules of procedure in use are as follows:

1.2.1. Issue of visas by diplomatic and consular representations

In general, the rules laid down for the provisional arrangements for consultation with the central authorities (Article 17(2) of the Schengen Convention shall apply mutatis mutandis to the information procedure used by the other Contracting Parties (see Doc. SCH/II-Visa (94) 7). Where different rules are used, these shall be notified by the Contracting Parties concerned. In general, information shall be sent within 72 hours.

5441/01 666 Annex 8a DG H I EN 1.2.2. Issue of visas by the border authorities

In this case, information shall be sent within 72 hours to the central authorities of the other Contracting Parties.

1.2.3. The Contracting Parties must designate which contact points should receive this information.

1.2.4. When setting up an automated procedure to enable consultation between the central authorities (Article 17(2), of the Schengen Convention), this shall include a provision ensuring that other Contracting Parties are informed of the issue of an LTV where the LTV is issued as a result of an objection to the issue of a Schengen visa on the part of one (or more) Contracting Party/Parties), in the framework of consultation. Where LTVs are issued in other circumstances, this procedure cannot be used for sending information between States.

1.2.5. The following information shall be sent to the Contracting Parties:

surname, first name, and date of birth of visa holder nationality of visa holder date and place of issue of LTV

5441/01 667 Annex 8a DG H I EN Reasons for issuing visas with limited territorial validity - humanitarian reasons - reasons of national interest - international obligations - travel document which is not valid in all Contracting Parties - second issue of a visa within a six-month period - in emergencies, there was no consultation with the central authorities - the central authorities of a Contracting Party raised objections during consultation

2. Cancelling, revoking and reducing the duration of validity of a uniform visa

In accordance with the principles adopted by the Committee Executive when cancelling, revoking and reducing the duration of a uniform visa’s validity (SCH/Com-ex (93) 24), the following information must be sent to the other Contracting Parties:

2.1. Cancelling visas

Cancelling a Schengen visa aims to prevent persons entering the territory of the Contracting Parties when it transpires after a visa has been issued that these persons do not fulfil the conditions warranting the issue of a visa.

5441/01 668 Annex 8a DG H I EN Contracting Parties who cancel a visa issued by another Contracting Party shall generally inform the central authorities of the issuing State within 72 hours.

This notification shall contain the following information:

Surname, first name, and date of birth of visa holder Nationality of visa holder Type and number of travel document Number of the sticker-visa Category of visa Date and place of visa issue Date and reasons for cancellation

2.2. Revoking visas

Revoking a visa permits cancellation, even after entry to the territory, of the remaining duration of a visa’s validity.

A Contracting Party who revokes a uniform visa shall generally inform the issuing Contracting Party within 72 hours. This notification shall contain the same information as mentioned under point 2.1.

5441/01 669 Annex 8a DG H I EN 2.3. Reducing the duration of a visa’s validity

When a Schengen State reduces the duration of validity of a visa issued by another Contracting Party, it shall generally inform this Contracting Party’s central authorities within 72 hours. This notification shall contain the same information as mentioned under point 2.1.

2.4. Procedure

The information sent to the Contracting Party who issued the visa when the duration of visa’s validity is cancelled, revoked or reduced shall generally be sent to the central authority designated by this Contracting Party.

3. Information on national residence permits (Article 25)

Article 25(1) lays down that where a Contracting Party considers issuing a residence permit to an alien for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry, it shall first consult the issuing Contracting Party and shall take account of its interests: the residence permit shall be issued only for serious reasons, in particular of a humanitarian nature or arising from international obligations.

5441/01 670 Annex 8a DG H I EN The second subparagraph in Article 25(1) provides that the Contracting Party issuing the alert shall withdraw the alert, but may still put the alien concerned on its national list of alerts.

The application of the provisions mentioned above involves two instances of information transmission between the Contracting Party intending to issue the residence permit and the Contracting Party issuing the alert:

- prior consultation with the Contracting Party issuing the alert to take account of its interests and

- information about the issue of the residence permit, so that the Contracting Party issuing the alert can withdraw it.

In accordance with the provisions of Article 25(2) of the Schengen Convention, the issuing Contracting Party issuing the alert must also undertake consultation if it only transpires a posteriori, i.e. after the residence permit has been issued, that an alert has been issued for the purposes of refusing entry to the holder of the residence permit.

In view of the underlying principles of the Schengen Convention, the issue of a residence permit to nationals from a third country for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry by one of the Contracting Parties shall also be limited to exceptional circumstances.

5441/01 671 Annex 8a DG H I EN With regard to the consultation referred to in Article 25 of the Convention, this action is highly dependent on the functioning of the Schengen Information System (SIS). It should be examined if this information could be sent via the forthcoming SIRENE procedure.

The rules of procedure outlined in this note shall be reexamined from the point of view of their practical applicability at the latest twelve months after the Convention implementing the Schengen Agreement has been brought into force.

5441/01 672 Annex 8a DG H I EN A N N E X 9

SPECIMEN LONG-STAY VISA (p. 14, point 3.3.2.)

5441/01 673 Annex 9 DG H I EN EXAMPLE

LONG-STAY VISA

- Long-stay visas entitle stays of over 90 days in any six-month period. These are national visas, but entitle the holder to transit through the territory of other Schengen States to enter, for the first time, the territory of the State which issued the visa.

- Long-stay visas are identifiable by the Code D, which appears in the heading "type of visa".

- The heading "valid for" indicates the country which issued the visa. This indication is followed by "(+ 1 transit Schengen)" to draw attention to the fact that the visa entitles transit through the rest of the Schengen area to get to the issuing State.

- The duration of the stay indicated may not exceed 90 days.

SCAN

5441/01 674 Annex 9 DG H I EN A N N E X 10

REFERENCE AMOUNTS REQUIRED FOR CROSSING BORDERS FIXED ANNUALLY BY THE NATIONAL AUTHORITIES (page 16, point 4.1.2 to the Common Manual)

AUSTRIA : page 676

BELGIUM : pages 677

FRANCE : page 679

GERMANY : page 680

GREECE : page 681

ITALY : page 682

LUXEMBOURG : page 684

PORTUGAL : page 685

SPAIN : page 686

THE NETHERLANDS: page 687

5441/01 675 Annex 10 DG H I EN A U S T R I A

Pursuant to § 32 (2) Z 3 of the Law on aliens, aliens shall be turned away at the border if they have no place of residence in Austria and do not have sufficient means of subsistence to meet the costs of their stay and return.

However, their are no reference amounts for the above. Decisions are made on a case-by-case basis depending on the purpose, type and duration of the stay. Cash and - depending on the circumstances of the individual case - traveller’s cheques, credit cards, bank guarantees or letters of guarantee from solvent persons living in Austria may be accepted as proof.

5441/01 676 Annex 10 DG H I EN B E L G I U M

Belgian law lays down general provisions for the verification of adequate means of subsistence, without stipulating any mandatory rules. The administrative practice is as follows:

- Aliens staying with a private person

Proof of means of subsistence may be furnished by means of a letter of guarantee signed by the person accommodating the alien in Belgium and authenticated by the local administrative authority of his place of residence.

The declaration of liability covers the costs of the alien’s stay, health care, accommodation and repatriation, should the alien be unable to pay, so as to rule out payment by the public authorities. The declaration must be signed by a person who is solvent and, if this person is an alien, is in possession of a residence permit or establishment permit. If necessary, the alien may also be required to furnish proof of personal resources.

If he has no financial credit whatsoever, he must be able to access at least BEF 1 500 for each day of the planned stay.

5441/01 677 Annex 10 DG H I EN - Aliens staying at a hotel

If the alien is unable to furnish proof of any credit whatsoever, he must be able to access at least approximately BEF 2 000 for each day of the planned stay.

Furthermore, in most cases, the person concerned must produce a ticket (air ticket) enabling him to return to his country of origin or residence.

5441/01 678 Annex 10 DG H I EN F R A N C E

The reference amount for the adequate means of subsistence for the planned duration of an alien’s stay or for his transit via France to a destination in a third state is equal to the amount of the guaranteed minimum wage in France (SMIC) calculated daily on the basis of the rate fixed on 1 January of the current year.

This amount is regularly reassessed on the basis of the French cost of living index:

- automatically whenever the retail price index rises more than 2 %, - by a governmental decision - after consultation with the national commission for collective bargaining - to grant a rise higher than the rise in the retail price index.

As of 1 July 1998, the daily amount of the SMIC (minimum wage) is FRF 302.

Holders of an accommodation certificate must possess a minimum amount of money, equivalent to half the SMIC, in order to stay in France. This amount is therefore FRF 151 per day.

5441/01 679 Annex 10 DG H I EN G E R M A N Y

Pursuant to Article 60 (2) of the aliens act of 9 July 1990 (AuslG), an alien may be refused entry at the border if there are grounds for expulsion.

This is the case if an alien is forced to claim or claims social welfare benefit from the German State for himself, for members of his family staying on German territory or for his dependants (Article 46 (6) of the aliens act).

Reference amounts have not been fixed for the attention of border control officials. In practice, an amount of DM 50 per day is generally used as a basic reference. The alien must also have a return ticket or equivalent financial means.

Nevertheless, before the decision not to admit the alien is made, he must be granted the opportunity to produce, in good time and by legal means, the financial means necessary to secure his stay on German territory, namely by presenting:

- a legal guarantee from a German bank, - a letter of guarantee from the host, - a telegraphic money order, - a guarantee deposited with the immigration authorities responsible for the stay.

5441/01 680 Annex 10 DG H I EN G R E E C E

Ministerial decree No. 3011/2/1f of 11 January 1992 fixes the amount of the means of subsistence which foreign nationals - with the exception of nationals of the Member States of the European Community - must have at their disposal if they wish to enter Greek territory.

Pursuant to the abovementioned ministerial decree, the amount of foreign currency enabling foreign nationals of non-member states of the European Community to enter Greece is fixed at the equivalent of GRD 5 000 in foreign currency per person per day, and a minimum total amount of GRD 35 000. The amount of foreign currency required per day is reduced by 50 % for minors who are members of the alien’s family.

Nationals of non-Community countries which oblige Greek nationals to change currency at the borders are also subject to this obligation on the principle of reciprocity.

5441/01 681 Annex 10 DG H I EN I T A L Y

A precise amount has never been fixed for the means of subsistence of which non-Community nationals wishing to stay in Italy must provide proof to the border control authorities, despite the fact that these means of subsistence are given a general mention in Article 3 (5) of law No. 39 of 28 February 1990 on the “Urgent standards for matters of political asylum, entry and stay for non- Community nationals and for matters governing the stay of non-Community nationals and stateless persons already on national territory”.

In fact, it is at the discretion of border control officials to assess whether the alien has adequate financial means. This assessment is based on the duration of and reason for the stay, on the alien’s nationality (so as to determine whether the alien belongs to a state which is sensitive in terms of immigration), on the alien’s personal circumstances and on the mode of transport used.

The alien may prove that he has the necessary financial means by producing cash, credit cards or other evidence of credit (e.g. traveller’s cheques).

5441/01 682 Annex 10 DG H I EN Pursuant to Article 3 (6) of the abovementioned law, the alien is not deemed to be without means of subsistence if he is able to submit documents certifying that he has property in Italy or that he has an occupation with a regular income there (e.g. work permit) or that an institution, company or private person has promised to guarantee his accommodation or subsistence and his return home.

Failing any of the above, the alien must always have a return ticket or, at least, equivalent funds (including the money necessary to return home plus the amount considered necessary to cover his expenses during his stay).

5441/01 683 Annex 10 DG H I EN L U X E M B O U R G

The law of Luxembourg does not provide for any reference amount for border controls. The official carrying out the control decides on a case-by-case basis whether an alien approaching the border has adequate means of subsistence. To this end, the official takes into account the purpose of the stay and the type of accommodation.

5441/01 684 Annex 10 DG H I EN P O R T U G A L

Aliens must be in possession of the following amounts if they wish to enter or stay in Portugal:

PTE 15 000 – for each entry PTE 8 000 – for each day spent on the territory

Aliens who are able to prove that their board and lodging are guaranteed for the duration of their stay may be exempted from paying the above amounts.

5441/01 685 Annex 10 DG H I EN S P A I N

Aliens must prove that they have adequate means of subsistence. The minimum amount is given below: a) for the costs of their stay in Spain: ESP 5 000, or the equivalent in foreign currency, multiplied by the planned number of days of the stay in Spain and by the number of family members travelling with the person concerned. Regardless of the planned duration of the stay, the minimum amount for which he must provide proof must always be ESP 50 000 per person. b) for their return to the state of provenance or for transit via third states: the personal, untransferable and fixed-date ticket or tickets for the planned means of transport.

Aliens must prove that they have the above means of subsistence either by producing them if they are in cash, or by producing certified cheques, traveller’s cheques, receipts, letters of credit or a bank certificate confirming the existence of these means. Failing these documents, any other supporting documents recognized by the Spanish border police authorities may be produced.

5441/01 686 Annex 10 DG H I EN T H E N E T H E R L A N D S

The amount which border control officials take as a basis when verifying means of subsistence is currently NLG 75 per person per day.

The application of this criterion is flexible since the required amount of the means of subsistence is determined on the basis of the planned duration of the stay, the reason for the visit and the personal circumstances of the person concerned.

5441/01 687 Annex 10 DG H I EN A N N E X 11

LISTS OF RETURN VISAS AND RESIDENCE PERMITS

AUSTRIA page 689

BELGIUM page 692

FRANCE page 694

GERMANY page 700

GREECE page 703

ITALY page 705

LUXEMBOURG page 707

NETHERLANDS page 708

PORTUGAL page 711

SPAIN page 714

5441/01 688 Annex 11 DG H I EN AUSTRIA

- Aufenthaltstitel in Form der Vignette entsprechend der Gemeinsamen Maßnahme der Europäischen Union vom 16. Dezember 1996 zur einheitlichen Gestaltung der Auftenthaltstitel (Residence permit in the form of a sticker in accordance with the EU Joint Action of 16 December 1996 concerning a uniform format for residence permits)

(Ab 1. Jänner 1998 werden Aufenthaltstitel ausschließlich in dieser Form erteilt oder verlängert; Als „Art des Titels“ wird derzeit eingetragen: „Niederlassungsbewilligung“, „Aufenthaltserlaubnis“, „Befr. Aufenthaltsrecht“.) (As from 1 January 1998 residence permits will be issued and extended in this form only. The following will be entered under “Type of Permit”: Niederlassungsbewilligung (Permanent residence permit); Aufenthaltserlaubnis (Residence permit) “Befr. Aufenthaltsrecht” (Temporary residence permit).

- Vor dem 1. Jänner 1998 erteilte Aufenthaltstitel im Rahmen der - auch „unbefristet“ eingetragenen - Gültigkeitsdauer: Residence permits issued before 1 January 1998 on the basis of the validity indicated, including unlimited validity:

- („Wiedereinreise - Sichtvermerk“ oder „Einreise - Sichtvermerk“; wurden bis 31.12.1992 von Inlandsbehörden, aber auch von Vertretungsbehörden in Form eines Stempels ausgestellt; Re-entry visas or entry visas issued by the Austrian authorities until 31.12.1992, but also in the form of a stamp by the representing authorities; „Gewöhnlicher Sichtvermerk“; wurde vom 1.1.1993 bis 31.12.1997 in Form einer Vignette - ab 1.9.1996 entsprechend der VO[EG] 1683/95 - ausgestellt; (Ordinary visa: issued between 1 January 1993 and 31 December 1997 in the form of a sticker – as from 1 September 1996 in accordance with EU Regulation 1683/95) „Aufenthaltsbewilligung“; wurde vom 1.1.1993 bis 31.12.1997 in Form einer speziellen Vignette ausgestellt.) (Residence permit: issued between 1 January 1993 and 31 December 1997, in the form of a special sticker)

5441/01 689 Annex 11 DG H I EN - Konventionsreisepaß ausgestellt ab 1.1.1993 (Travel document, issued as of 1 January 1993)

- Legitimationskarte für Träger von Privilegien und Immunitäten in den Farben rot, gelb und blau, ausgestellt vom Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten (Accreditation pass for the holders of privileges and immunities in red, yellow and blue issued by the Ministry for Foreign Affairs)

- Liste der Reisenden für Schülerreisen innerhalb der Europäischen Union; List of pupils participating in school trips within the European Union

The following are not valid as residence permits and therefore do not entitle the holder to visa-free entry into Austria :

- Lichtbildausweis für Fremde gemäß § 85 Fremdengesetz 1997 (Alien’s identity card with photograph pursuant to § 85 of 1997 Aliens Act)

- Durchsetzungsaufschub und Abschiebungsaufschub nach Aufenthaltsverbot oder Ausweisung (Stay of execution and stay of deportation following an exclusion order or expulsion order

5441/01 690 Annex 11 DG H I EN - Bewilligung zur Wiedereinreise trotz bestehenden Aufenthaltsverbotes, in Form eines Visums erteilt, jedoch als eine solche Bewilligung gekennzeichnet (Authorization of re-entry, despite existing exclusion order, issued in the form of a visa indicating that it is an authorization of this kind)

- Vorläufige Aufenthaltsberechtigung gemäß § 19 Asylgesetz 1997, bzw. § 7 AsylG 1991 (Provisional residence permit pursuant to § 19 of the 1997 Asylum Act or § 7 of the 1991 Asylum Act)

- Befristete Aufenthaltsberechtigung gemäß § 15 Asylgesetz 1997, bzw. § 8 AsylG 1991, als Duldung des Aufenthaltes trotz abgelehntem Asylantrag (Temporary residence permit pursuant to § 15 of 1997 Asylum Act or § 8 of the 1991 Asylum Act, tolerating the stay despite the rejection of the application for asylum)

5441/01 691 Annex 11 DG H I EN BELGIUM

- Carte d’identité d'étranger Identiteitskaart voor vreemdelingen Personalausweis für Ausländer (Identity Card for foreigners)

- Certificat d'inscription au régistre des étrangers Bewijs van inschrijving in het vreemdelingenregister Bescheinigung der Eintragung im Ausländer-register (Certificate attesting to entry in foreigners’ register)

- Special residence permits issued by the Ministry of Foreign Affairs:

* Carte d’identité diplomatique Diplomatieke identiteitskaart Diplomatischer Personalausweis (Diplomat’s Identity Card)

* Carte d’identité consulaire Consular identiteitskaart Konsularer Personalausweis (Consular Identity Card)

* Carte d’identité spéciale - couleur bleue Bijzondere identiteitskaart - blauw Besonderer Personalausweis - blau (Special Identity Card - blue in colour)

5441/01 692 Annex 11 DG H I EN * Carte d’identité spéciale - couleur rouge Bijzondere identiteitskaart - rood Besonderer Personalausweis - rot (Special Identity Card - red in colour)

* identity card for children, under the age of five, of aliens who are holders of diplomatic identity cards, consular identity cards, blue special identity cards or red special identity cards.

- Certificat d'identité avec photographie délivré par une administration communale belge à un enfant de moins de douze years Door een Belgisch gemeentebestuur aan een kind beneden de 12 jaar afgegeven identiteitsbewijs met foto Von einer belgischen Gemeindeverwaltung einem Kind unter dem 12. Lebensjahr ausgestellter Personalausweis mit Lichtbild (Certificate of identity with photograph issued by Belgian communes to children under twelve)

- List of persons participating in a school trip within the European Union.

5441/01 693 Annex 11 DG H I EN FRANCE

1. Adult aliens should be in possession of the following documents:

- Carte de séjour temporaire comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé (A temporary Residence Permit containing particular details which will vary in accordance with the grounds for the authorized stay)

- Carte de résident (Resident’s card)

- Certificat de résidence d'Algérien comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé (1 an, 10 ans) (Algerian Residence Certificate marked according to the grounds for the authorized stay) (1 year, 10 years)

- Certificat de résidence d'Algérien portant la mention "membre d'un organisme officiel") (2 ans) (Algerian Residence Certificate marked "member of an official organi-zation") (2 years)

- Carte de séjour des Communautés européennes (1 an, 5 ans, 10 ans) (European Communities Residence Permit) (1 year, 5/10 years)

5441/01 694 Annex 11 DG H I EN - Carte de séjour de l'Espace Economique Européen (European Economic Area Residence Permit)

- Official permits with the same status as residence permits issued by the Ministry of Foreign Affairs

1. Diplomatic permits

- Permit with the heading “corps diplomatique” (diplomatic corps) issued to heads of diplomatic missions (white);

- Permit with the heading “corps diplomatique” (diplomatic corps) issued to staff at accredited diplomatic missions in France (orange);

- Permit with the heading “organisations internationales” (international organizations) and on the second page “assimilé à un chef de mission diplomatique” (comparable to a head of diplomatic mission) (white);

5441/01 695 Annex 11 DG H I EN - Permit with the heading “organisations internationales” (international organizations) and on the second page “assimilé à un membre de mission diplomatique” (comparable to a member of a diplomatic mission) (blue).

2. Special permits

- Special permit with the heading “carte consulaire” (consular permit) issued to officials at consular posts (green);

- Special permit with the heading “organisations internationales” (international organizations) issued to foreign officials of international organizations based in France (green);

- Special permit with the heading “carte spéciale” (special permit) issued to foreign administrative and technical staff working in diplomatic missions, consular posts or international organizations (beige);

5441/01 696 Annex 11 DG H I EN - Special permit with the heading “carte spéciale” (special permit) issued to foreign service staff working in diplomatic missions, consular posts or international organizations (grey).

- Special permit with the heading “carte spéciale” (special permit) issued to foreign private staff working for diplomatic officials or comparable officials, consular officials and international officials (grey).

- Special permit with the heading “carte spéciale” (special permit) issued to foreign staff on an official mission or with special status (blue-grey).

5441/01 697 Annex 11 DG H I EN 2. Aliens who are minors should be in possession of the following documents:

- Document de circulation pour étrangers mineurs (Travel document for alien minors)

- Visa de retour (sans condition de nationalité et sans présentation du titre de séjour, auquel ne sont pas soumis les enfants mineurs) (Return visas) (alien minors are not subject to nationality conditions or to production of residence permits)

- Passeport diplomatique/de service/ordinaire des enfants mineurs des titulaires d'une carte spéciale du Ministère des Affaires étrangères revêtu d'un visa de circulation (Diplomatic/official duty/ordinary passposts for minors who are childern of holders of a Special Pass issued by the Ministry of Foreign Affairs containing a travel visa)

3. List of persons participating in a school trip within the European Union.

5441/01 698 Annex 11 DG H I EN NB 1:

It should be noted that acknowledgements of first-time applications for residence permits are not valid. In contrast, acknowledgements of requests to renew residence permits, or to amend permits are considered valid, when these are accompanied by the old permit.

NB 2:

The “certificate of duty" issued at the discretion of the Ministry of Foreign Affairs, does not constitute a replacement for a residence permit. Holders must also be in possession of one of the ordinary law residence permits (1 - 6 in the list).

5441/01 699 Annex 11 DG H I EN GERMANY

- Aufenthaltserlaubnis für die Bundesrepublik Deutschland (Residence Permit for the Federal Republic of Germany)

- Aufenthaltserlaubnis für Angehörige eines Mitgliedstaates der EWG (Residence Permit for EC nationals)

- Aufenthaltsberechtigung für die Bundesrepublik Deutschland (Residence Permit for the Federal Republic of Germany)

- Aufenthaltsbewilligung für die Bundesrepublik Deutschland (Residence Authorization for the Federal Republic of Germany)

- Aufenthaltsbefugnis für die Bundesrepublik Deutschland (Residence permit for the Federal Republic of Germany)

These residence permits only entitle entry without a visa when they are inserted in a passport or issued in connection with a passport as an authorization replacing a visa. They do not entitle entry without a visa if they are issued instead of a national identity document.

5441/01 700 Annex 11 DG H I EN The document for a deferred expulsion measure "Aussetzung der Abschiebung (Duldung)" and the temporary Residence Authorization for asylum-seekers "Aufenthaltsgestattung für Asylbewerber" does not entitle entry without a visa either.

- Special residence permits issued by the Ministry of Foreign Affairs

* Diplomatenausweis (Diplomat’s pass) (red in colour)

* Ausweis für bevorrechtigte Personen (VIP pass ) (blue in colour)

*Ausweis (Pass) (yellow in colour)

* Personalausweis (Identity Card) (green in colour)

- Special residence permits issued by the Länder:

* Ausweis für Mitglieder des Konsularkorps (Pass for members of the consular corps) (white in colour)

5441/01 701 Annex 11 DG H I EN *Ausweis (Pass) (grey in colour)

* Ausweis für Mitglieder des Konsularkorps (Pass for members of the consular corps) (white with green stripes)

*Ausweis (Pass) (yellow in colour)

*Ausweis (Pass) (green in colour)

- List of persons participating in a school trip within the European Union.

5441/01 702 Annex 11 DG H I EN GREECE

- Αδεια παραµονής αλλοδαπού για εργασία (Work permit)

- Αδεια παραµονής µελών οικογενείας αλλοδαπού (Residence Permit issued for family reunion)

- Αδεια παραµονής αλλοδαπού για σπουδές (Residence Permit for study purposes)

- Αδεια παραµονής αλλοδαπού (χρώµα λευκό) (Alien’s residence permit) (white) [This document is issued to aliens who are married to Greek nationals; it is valid for one year and can be extended for as long as the marriage lasts.]

- ∆ελτίο ταυτότητας αλλοδαπού (χρώµα πράσινο) (Alien’s identity card) (green) [This document is issued only to aliens of Greek origin; it is valid for two to five years.]

5441/01 703 Annex 11 DG H I EN - Ειδικό ∆ελτίο Ταυτότητας Οµογενούς (χρώµα µπέζ) (Special identity card for persons of Greek origin) (beige) [This document is issued to Albanian nationals of Greek origin; it is valid for three years. This card is also issued to their spouses and descendants of Greek origin, regardless of nationality, provided there is official documentation of some kind to prove their family ties.]

- List of persons participating in a school trip within the European Union.

5441/01 704 Annex 11 DG H I EN ITALY

- Carta di soggiorno (validità illimitata) (Residence Permit) (unlimited validity)

- Permesso di soggiorno con esclusione delle sottoelencate tipologie: (Residence permit with the exception of the following:)

1. Permesso di soggiorno provvisorio per richiesta asilo politico ai sensi della Convenzione di Dublino (Provisional residence permit for political asylum seekers pursuant to the Dublin Convention)

2. Permesso di soggiorno per cure mediche (Residence permit for medical treatment)

3. Permeso di soggiorno per motivi di giustizia (Residence permit for legal reasons)

- Carta d'identità M.A.E. - Corpo diplomatico (Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs - Diplomatic Corps)

5441/01 705 Annex 11 DG H I EN - Carta d'identità - Organizzazioni internazionali e Missioni Estere Speciali (Identity Card - International Organizations and Special Foreign Missions)

- Carta d'identità - Rappresentanze Diplomatiche (Identity Card - Diplomatic Representations)

- Carta d'identità - Corpo Consolare (Identity Card - Consular Corps)

- Carta d'identità - Uffici Consolari (Identity Card - Consulates)

- Carta d'identità - Rappresentanze Diplomatiche (personale amministrativo e tecnico) (Identity Card - Diplomatic Representations) (administrative and technical staff)

- Carta d'identità - Rappresentanze Diplomatiche e Consolari (personale di servizio) (Identity Card - Diplomatic and Consular Representations (official duty staff)

- List of persons participating in a school trip within the European Union.

5441/01 706 Annex 11 DG H I EN LUXEMBOURG

- Carte d'identité d'étranger (Alien’s Identity Card )

- Autorisation de séjour provisoire apposée dans le passeport national (Provisional Residence Authorization affixed in national passports)

- Carte diplomatique délivrée par le Ministère des Affaires étrangères (Diplomat’s Pass issued by the Ministry of Foreign Affairs)

- Titre de légitimation délivré par le Ministère des Affaires étrangères au personnel administratif et technique des Ambassades (Certificate issued by the Ministry of Foreign Affairs to the Embassy’s administrative and technical staff)

- Titre de légitimation délivré par le Ministère de la Justice au personnel des institutions et organisations internationales établies au Luxembourg (Certificate issued by the Ministry for Justice to the staff of institutions and International Organizations based in Luxembourg)

- List of persons participating in a school trip within the European Union.

5441/01 707 Annex 11 DG H I EN THE NETHERLANDS

- Documents take the following forms:

* Vergunning tot vestiging (Model "A") (Authorization to settle) * Toelating als vluchteling (Model "B") (Admission document for refugees) * Verblijf voor onbepaalde duur (Model "C") (Residence Permit for an indefinite period) * Vergunning tot verblijf (Model "D") (Residence authorization) * Voorwaardelijke vergunning tot verblijf (Model "D" bearing the mark "voorwaardelijk" (conditional) (Conditional Residence Authorization) * Verblijfskaart van een onderdaan van een Lid-Staat der E.E.G. (Model "E") (Residence Permit for EC nationals)

- Vergunning tot verblijf (in de vorm van een stempel in het paspoort) (Residence Authorization (in the form of a stamp in a passport)

- Vreemdelingendocument with the code "A", "B", "C", "D", "E", F1", "F2" or "F3" (Document for aliens)

- Legitimatiebewijs voor leden van diplomatieke of consular posten (Identity document for members of diplomatic missions and consular posts)

- Legitimatiebewijs voor ambtenaren met een bijzondere status (Identity document for officials with a special status)

- Legitimatiebewijs voor ambtenaren van internationale organisaties (Identity document for officials of International Organizations)

5441/01 708 Annex 11 DG H I EN - Identiteitskaart voor leden van internationale organisaties waarvan de zetel in Nederland is gevestigd (Identity Card for members of International Organizations with which the Netherlands has concluded a headquarters agreement)

- Visum voor terugkeer (Return visas)

- List of persons participating in a school trip within the European Union.

Comment on indents 1 and 2

The issue of residence documents mentioned under indents 1 and 2 has stopped since 1 March 1994 (the issue of Model "D" and the affixing of stamps in passports came to an end on 1 June 1994). Documents already in circulation will remain valid until 1 January 1997 at the latest.

Comment on indent 3

Issue of the document for aliens has been effective since 1 March 1994. This document in the form of a credit card will gradually replace the residence authorizations mentioned in indents 1 and 2. The code corresponding to the category of residence will be retained. The document for aliens marked with the code E will be issued both to EC nationals and to nationals of Contracting States to the European Economic Area Agreement. Conditional Residence Authorizations are marked with codes F1, F2 or F3.

5441/01 709 Annex 11 DG H I EN Comment on indent 7

List of international organizations with office in the Netherlands whose members (including family members) hold identity papers not issued by the Ministry for Foreign Affairs

1. European Space Agency (ESA)

2. European Patent Office (EPO)

3. International Tea Promotion Association (ITPA)

4. International Service for National Agricultural Research (ISNAR)

5. Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation (ACP)

6. United Nations University Institute for New Technologies (UNU-INTECH)

7. African Management Services Company (AMSCO)

5441/01 710 Annex 11 DG H I EN PORTUGAL

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)

Corpo Consular, Chefe de Missão (Consular corps, Head of mission)

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)

Corpo Consular, Funcionário de Missão (Consular corps, mission official)

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)

Pessoal Auxiliar de Missão Estrangeira (Auxiliary staff working in a foreign mission)

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)

Funcionário Admnistrativo de Missão Estrangeira (Administrative officer working in a foreign mission)

5441/01 711 Annex 11 DG H I EN - Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)

Corpo Diplomático, Chefe de Missão (Diplomatic Corps, Head of mission)

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Identity Card issued by the Ministry of Foreign Affairs)

Corpo Diplomático, Funcionário de Missão (Diplomatic Corps, mission official)

- Título de Residência (1 Ano) (Residence Permit - 1 year)

- Título de Residência Anual (1 Ano) (Annual Residence Permit - 1 year)

- Título de Residência Temporário (5 Anos) (Temporary Residence Permit - 5 years)

- Título de Residência Vitalício (Residence Permit valid for life)

5441/01 712 Annex 11 DG H I EN - Cartão de Residência de Nacional de Um Estado Membro da Comunidade Europeia (National Residence Permit of an EC Member State)

- Cartão de Residência Temporário (Temporary Residence Permit)

- Cartão de Residência (Residence Permit)

- Autorização de Residência Provisória (Provisional Residence Authorization)

- Título de Identidade de Refugiado (Refugee Identity Document)

- Título de Residência anual (cor de laranja) - Annual residence permit (orange in colour)

5441/01 713 Annex 11 DG H I EN SPAIN

Holders of a valid re-entry authorization will be allowed entry without a visa.

Residence permits entitling aliens who for reasons of nationality, would normally be subject to a visa requirement to enter Spanish territory without a visa are as follows:

- Permiso de Residencia Inicial (Initial Residence Permit)

- Permiso de Residencia Ordinario (Ordinary Residence Permit)

- Permiso de Residencia Especial (Special Residence Permit)

- Tarjeta de Estudiante (Student Card)

- Permiso de Residencia tipo A (Type A Residence Permit)

5441/01 714 Annex 11 DG H I EN - Permiso de Residencia tipo b (Type b Residence Permit)

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo B (Type B Work and Residence Permit)

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo C (Type C Work and Residence Permit)

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo d (Type d Work and Residence Permit)

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo D (Type D Work and Residence Permit)

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo E (Type E Work and Residence Permit)

- Permisa de Trabajo fronterizo tipo F (Type F border work permit)

5441/01 715 Annex 11 DG H I EN - Permisa de Trabajo y Residencia tipo P (Type P work and residence permit)

- Permisa de Trabajo y Residencia tipo Ex (Type Ex work and residence permit)

- Tarjeta de Reconocimiento de la excepción a la necesidad de obtener Permi-so de Trabajo y Permiso de Residencia (art. Ley 7/85) (Pass recognizing exemption from the need to obtain a work and residence permit - Article 16 Law 7/85)

- Permiso de Residencia para Refugiados (Residence Permit for refugees)

- Lista de personas que participan en un viaje excolar dentro de la Unión Europea (List of persons participating in a school trip within the European Union)

- Tarjeta de Familiar Residente Comunitario (Pass for relatives of a Community resident)

5441/01 716 Annex 11 DG H I EN - Tarjeta temporal de Familiar de Residente Comunitario (Temporary pass for relatives of a Community resident)

The holders of the following valid accreditation cards issued by the Ministry of Foreign Affairs may enter without a visa :

- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Cuerpo Diplomático. Embajador. Documento de Identidad" (Diplomatic corps. Ambassador. Identity document), issued to accredited ambassadors

- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Cuerpo Diplomático. Documento de Identidad" (Diplomatic corps. Identity document), issued to staff accredited to diplomatic missions who have diplomatic status. An F is added to the document when issued to spouses or children

- Tarjeta especial (Special pass, yellow in colour), on the cover it reads "Misiones Diplomáticas. Personal Administrativo y Técnico. Documento de Identidad" (Diplomatic missions. Administrative and technical staff. Identity document), issued to administrative officials at accredited diplomatic missions. An F is added to the document when issued to spouses or children

5441/01 717 Annex 11 DG H I EN - Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Tarjeta Diplomática de Identidad" (Diplomatic identity card), issued to staff with diplomatic status at the office of the League of Arab Nations and to staff accredited to the office of the Palestinian General Mission (Oficina de la Delegación General). An F is added to the document when issued to spouses or children

- Tarjeta especial (Special pass, red in colour), on the cover it reads "Organismos Internacionales. Estatuto Diplomático. Documento de Identidad" (International organizations. Diplomatic status. Identity document), issued to staff with diplomatic status accredited to International Organizations. An F is added to the document when issued to spouses or children

- Tarjeta especial (Special pass, blue in colour), on the cover it reads "Organismos Internacionales. Personal Administrativo y Técnico. Documento de Identidad" (International Organizations. Administrative and technical staff. Identity document), issued to administrative officials accredited to International Organizations. An F is added to the document when issued to spouses or children

- Tarjeta especial (Special pass, green in colour), on the cover it reads "Funcionario Consular de Carrera. Documento de Identidad" (Career Consular Official. Identity document), issued to career consular officials accredited in Spain. An F is added to the document when issued to spouses or children

5441/01 718 Annex 11 DG H I EN - Tarjeta especial (Special pass, green in colour), intitled "Empleado Consular. Emitido a .... Documento de Identidad" (Consular employee. Issued on behalf of ... Identity document), issued to consular administrative officials accredited in Spain. An F is added to the document when issued to spouses or children.

- Tarjeta especial (Special pass, grey in colour), intitled "Personal de Servicio. Missiones Diplomáticas, Oficinas Consulares y Organismos Internacionales. Emitido a .... Documento de Identidad" (Service duty staff. Diplomatic missions, consular posts and international organizations. Issued on behalf of ... Identity document). This is issued to staff working in the domestic service of diplomatic missions, consular posts and international organizations (service duty staff) and staff with career diplomatic or consular status (special servants). An F is added to the document when issued to spouses or children.

5441/01 719 Annex 11 DG H I EN A N N E X 12

SPECIMEN SEPARATE SHEETS

BELGIUM : page 721 - 722

GERMANY : page 723

GREECE : page 724

SPAIN : page 725

FRANCE : page 726

ITALY : page 727

LUXEMBOURG : page 728 - 729

THE NETHERLANDS : page 730 - 732

PORTUGAL : page 733

5441/01 720 Annex 12 DG H I EN B E L G I U M

Scan autorisation tenant lieu de visa

5441/01 721 Annex 12 DG H I EN Scan autorisation tenant lieu de visa

5441/01 722 Annex 12 DG H I EN G E R M A N Y no reply

5441/01 723 Annex 12 DG H I EN G R E E C E

1) AIRPORT SECURITY SERVICE PASSPORT OFFICE No. TRANSIT/NORMAL Valid for...... days Affixation of stamp to the value of...... drachmas to enter the territory without a visa Head of National Security... Duty officer

2) AIRPORT SECURITY SERVICE PASSPORT OFFICE No. TRANSIT/NORMAL Valid for...... days Affixation of stamp to the value of...... drachmas to enter the territory without a visa Head of National Security... Duty officer

5441/01 724 Annex 12 DG H I EN S P A I N

If there is insufficient space in the travel document, the following may be used: either a laissez-passer (this is the case in France) or a blank page of a passport from the issuing State, given the uniform nature of the Community passport.

5441/01 725 Annex 12 DG H I EN F R A N C E

Scan : Sau-conduit N° 9854

5441/01 726 Annex 12 DG H I EN I T A L Y no reply

5441/01 727 Annex 12 DG H I EN L U X E M B O U R G

Scan:Autorisation tenant lieu de visa de transit

5441/01 728 Annex 12 DG H I EN Scan:Autorisation tenant lieu de visa de transit

5441/01 729 Annex 12 DG H I EN T H E N E T H E R L A N D S

Scan:Autorisation tenant lieu de visa de transit

5441/01 730 Annex 12 DG H I EN Scan:Autorisation tenant lieu de visa de transit

5441/01 731 Annex 12 DG H I EN Scan:Autorisation tenant lieu de visa de transit

5441/01 732 Annex 12 DG H I EN P O R T U G A L

Scan: VISTO

5441/01 733 Annex 12 DG H I EN A N N E X 13

SPECIMEN ID CARDS ISSUED BY THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

BELGIUM : pages 735 - 747

GERMANY : pages 748 - 750

GREECE : pages 751 - 752

SPAIN : page 753 - 759

FRANCE : pages 760 - 766

ITALY : pages 767 - 771

LUXEMBOURG : pages 772 - 774

THE NETHERLANDS : pages 775 - 796

AUSTRIA : pages 797 - 799

PORTUGAL : pages 800 - 803

5441/01 734 Annex 13 DG H I EN B E L G I U M

SPECIMEN I colour: yellow

FRONT

BACK

5441/01 735 Annex 13 DG H I EN 5441/01 736 Annex 13 DG H I EN 5441/01 737 Annex 13 DG H I EN SPECIMEN II colour : vert

FRONT

BACK

5441/01 738 Annex 13 DG H I EN 5441/01 739 Annex 13 DG H I EN 5441/01 740 Annex 13 DG H I EN SPECIMEN III colour : blue

FRONT

BACK

5441/01 741 Annex 13 DG H I EN 5441/01 742 Annex 13 DG H I EN 5441/01 743 Annex 13 DG H I EN SPECIMEN IV colour: red

FRONT

BACK

5441/01 744 Annex 13 DG H I EN 5441/01 745 Annex 13 DG H I EN 5441/01 746 Annex 13 DG H I EN KIND VAN BEVOORRECHT Afgegeven te Brussel, VREEMDELING op het Ministerie van Buitenlandse Naam Zaken, Buitenlandse Handel en Ont- Voornamen wikkelingssamenwerking. Geboorteplaats en –datum Nationaliteit op ...... Ingeschreven te De Protocolchef,

ENFANT D'ETRANGER PRIVILEGIE Nom Délivré à Bruxelles, au Ministère des Prénoms Affaires étrangères, du Commerce Lieu et date de naissance extérieur et de la Coopération au Développement. Nationalité Inscrit (e) à le ...... Le chef du Protocole,

KIND EINES BEVORRECHTIGEN AUSLÄNDERS Ausgestellt in Brüssel im Ministerium Name für Auswärtige Angelegenheiten, Vornamen Aussenhandel und Entwicklungs- Geburtsort und Geburtsdatum zusammenarbeit. Staatsangehörigkeit

Eingetragen in den ...... Der Chef des Protokolls,

5441/01 747 Annex 13 DG H I EN G E R M A N Y

ID cards issued to members of diplomatic and consular authorities and international organizations

1. The Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) issues the following ID cards to diplomatic staff on request:

a) Red diplomatic ID cards These ID cards are issued to diplomats and family members making up their respective households;

b) Blue ID cards These ID cards are issued to technical and administrative staff and departmental staff at diplomatic missions and family members making up their respective households;

c) Green Identity Cards These identity cards are issued to private domestic servants of staff working at diplomatic missions, provided that they do not have their permanent residence in the Federal Republic of Germany;

d) Yellow ID cards These ID cards are issued to staff working at diplomatic missions who have their permanent residence in the Federal Republic of Germany and family members making up their respective households, provided that they do not hold German nationality within the meaning of the Basic Law (Grundgesetz). Yellow ID cards are also issued to persons who entered the Federal Republic of Germany in possession of a valid visa to work at a diplomatic mission and who were not accredited by their government;

5441/01 748 Annex 13 DG H I EN 2. Otherwise, the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) also issues the following documents:

a) Pink ID cards These ID cards are issued to staff without privileges of the Russian Federation’s trade representation and of the trade departments of the Czech and Slovak embassies as well as family members making up their respective households;

b) Special dark red ID cards These ID cards are issued to foreign employees of representations of international and supranational organizations and institutions, as well as intergovernmental organizations, working permanently on the federal territory and family members making up their respective households who are foreign nationals.

3. The competent authorities at Länder level issue the following documents on request:

a) White ID cards These ID cards are issued to staff of the consular corps, consular staff and family members making up their respective households;

b) Grey ID cards These ID cards are issued to other employees and family members making up their respective households;

5441/01 749 Annex 13 DG H I EN c) White ID cards crossed with green lines These ID cards are issued to honorary consular officials;

d) Yellow ID cards These ID cards are intended for members of consular representations (local staff) who have their permanent residence in the Federal Republic of Germany and family members making up their respective households, provided that these persons do not hold German nationality within the meaning of the Basic Law (Grundgesetz);

e) Green ID cards These ID cards are issued to private domestic servants of accredited consular officials, provided that they do not have their permanent residence in the Federal Republic of Germany.

Given that the abovementioned categories of persons do not have their permanent residence in the Federal Republic of Germany, to enter German territory they must be in possession of a valid residence permit in the form of a visa authorizing them solely to work for an accredited consular official. A residence permit is issued solely on this basis and for a duration of one year. It can be extended several times, but may not exceed the duration of the employer’s assignment. When the residence permit expires, the private domestic servant must leave the country and may not change employers without having lodged a new request abroad.

5441/01 750 Annex 13 DG H I EN G R E E C E

Diplomatic staff

SCAN

Consular staff

SCAN

Administrative staff SCAN

5441/01 751 Annex 13 DG H I EN Departmental staff

SCAN

Staff of international organizations

Scan

5441/01 752 Annex 13 DG H I EN S P A I N

PASSES ISSUED BY THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS TO ACCREDITED PEOPLE IN SPAIN, EMBASSIES AND CONSULATES

Pass 1 (colour: red)

Special pass with the following inscription "Diplomatic Corps" "Ambassador" "Identity Document" issued by the Ministry of Foreign Affairs to all accredited Ambassadors before the King of Spain.

Passes 2 and 3 (colour: red)

Special passes with the following inscription "Diplomatic Corps" "Identity Document" issued by the Ministry of Foreign Affairs to staff accredited to all diplomatic missions who have diplomatic status. The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

5441/01 753 Annex 13 DG H I EN Passes 4 and 5 (colour: yellow)

Special passes with the following inscription "Diplomatic Missions" "Administrative and Technical Staff" "Identity Document" issued by the Ministry for Foreign Affairs to administrative officials in all accredited diplomatic missions, excluding ordinary nationals and residents. The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

Passes 6 and 7 (colour: red)

Special passes with the following inscription "Identity Document" issued by the Ministry for Foreign Affairs to accredited staff with certain privileges in the office of the Palestine General Mission.

The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

5441/01 754 Annex 13 DG H I EN Passes 8 and 9 (colour: red)

Special passes with the following inscription "Diplomatic Identity Pass" issued by the Ministry of Foreign Affairs to staff who have diplomatic status at the office of the League of Arab Nations. The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

Passes 10 and 11 (colour: red)

Special passes with the following inscription "International organizations" "Diplomatic Status" "Identity document" issued by the Ministry of Foreign Affairs to staff who have diplomatic status accredited to International Organizations. The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

Passes 12 and 13 (colour: blue)

Special passes with the following inscription "International organizations" "Administrative and Technical Staff" "Identity document" issued by the Ministry of Foreign Affairs to administrative officials accredited to International Organizations. The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

5441/01 755 Annex 13 DG H I EN Passes 14 and 15 (colour: green)

Special passes with the following inscription "Career Consular Official" "Identity Document" issued by the Ministry of Foreign Affairs to career consular officials accredited in Spain. The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

Passes 16 and 17 (colour: green)

Special passes with the following inscription "Consular Employee" "Issued on behalf of..." "Identity Document" issued by the Ministry of Foreign Affairs to consular administrative officials accredited in Spain. The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

5441/01 756 Annex 13 DG H I EN Passes 18 and 19 (colour: grey)

Special passes with the following inscription "Service Duty Staff" "Diplomatic Missions, Consular Posts and International Organizations"

"Issued on behalf of..."

"Identity Document" issued by the Ministry of Foreign Affairs to staff working in the domestic service of Diplomatic Missions , Consular Posts and International Organizations (service duty staff), and staff with career diplomat or consular status (special servants).

The indication (F) is included in the pass of the spouse and children aged between 12 and 23.

GENERAL FEATURES

1) Documents 1 to 15 inc.: Hard back (imitation leather-look) with a three-part fold away section for extensions.

5441/01 757 Annex 13 DG H I EN On the obverse side in the upper section is the Spanish coat of arms and the various inscriptions, all of which are in gold colouring, are in the centre and lower sections.

The usual size of the coat of arms is 25 X 25 mm, except for documents 4, 5, 12 and 13, for which the size is 17 X 17 mm.

These documents are issued manually, filled out in hand writing and bear the photograph of the holder which is stamped by the Dirección General de Protocolo in each corner (department for diplomatic protocol).

The documents are valid for two to three years (which is printed on the documents) and can be extended annually up to three times after the first date of expiry.

There are no special security features.

Document sizes:

1) Documents 1 to 5 (inc) and 7 to 15 (inc):

115 X 77 mm

These may also be issued to minors below the age of 12 who hold their own individual passports.

5441/01 758 Annex 13 DG H I EN 2) Documents 16 to 19 (inc)

Bristol board, folded down the centre, four sections in total.

The obverse side shows the Spanish coat of arms (size: 17 X 17 mm) above the rest of the text, which includes the name of the bearer on a dotted line. All of the text is in black ink.

These documents are issued manually, filled out either in hand writing or typewritten and bear the photograph of the holder which is stamped by the Dirección General de Protocolo in each corner (department for diplomatic protocol).

The documents are valid for two years (which is printed on the documents) and can be extended annually twice at most. Space is reserved on the reverse side for two extensions.

It should be borne in mind that documents 18 and 19 are issued indiscriminately to special servants and service duty staff, which is printed on the left hand inside cover of these documents.

Document sizes:

Documents 16 to 19 (inc):

115 X 75 mm

5441/01 759 Annex 13 DG H I EN F R A N C E new specimen colour: orange

5441/01 760 Annex 13 DG H I EN new specimen colour: green

5441/01 761 Annex 13 DG H I EN new specimen colour: green

5441/01 762 Annex 13 DG H I EN new specimen colour: grey

5441/01 763 Annex 13 DG H I EN new specimen colour: grey

5441/01 764 Annex 13 DG H I EN new specimen colour: yellow

5441/01 765 Annex 13 DG H I EN new specimen colour: yellow

5441/01 766 Annex 13 DG H I EN I T A L Y

ID card No 1 ID card - diplomatic corps

This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to members of the diplomatic corps.

This ID card, which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side, is a document providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from the compuslory registration of residence with the authorities.

5441/01 767 Annex 13 DG H I EN ID card No 2

ID card - international organizations and special foreign missions

This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to staff of international organizations and special foreign missions.

This ID card which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side covers the duration of the assignment and is issued for a maximum period of five years; it is a document providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from the compuslory registration of residence with the authorities.

5441/01 768 Annex 13 DG H I EN ID card No 3

ID card - diplomatic representations

This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to staff of diplomatic representations.

This ID card which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side covers the duration of the assignment and is issued for a maximum period of two years; it is a document providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from the compuslory registration of residence with the authorities.

5441/01 769 Annex 13 DG H I EN ID card No 4

ID card - consular corps

This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to staff of the consular corps.

This ID card which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side covers the duration of the assignment and is issued for a maximum period of five years; it is a document providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from the compuslory registation of residence with the authorities.

5441/01 770 Annex 13 DG H I EN ID card No 5 ID card - Consulates (consular staff)

This is the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs (Protocol Section) to staff working at Consulates abroad.

This ID card, which contains a photograph of the holder and states its validity on the reverse side, is a document providing identification in all the situations laid down by law and exempts the holder from the compuslory registation of residence with the authorities.

5441/01 771 Annex 13 DG H I EN L U X E M B O U R G colour: yellow

5441/01 772 Annex 13 DG H I EN colour: blue

5441/01 773 Annex 13 DG H I EN colour: blue

5441/01 774 Annex 13 DG H I EN T H E N E T H E R L A N D S

SCAN : UNU-INTECH

5441/01 775 Annex 13 DG H I EN SCAN: Inlichtingen naar aanleiding van een visumaanvraag

5441/01 776 Annex 13 DG H I EN Proof of identity for staff of diplomatic missions working in the Netherlands (orange) SCAN

5441/01 777 Annex 13 DG H I EN Proof of identity for staff of consular posts working in the Netherlands (green) SCAN

5441/01 778 Annex 13 DG H I EN Proof of identity for staff of international organizations (brown) SCAN

5441/01 779 Annex 13 DG H I EN Proof of identity for organizations of officials with special status (for example, participants at international conferences which are not just temporary) (blue) SCAN

5441/01 780 Annex 13 DG H I EN Table of privileges and immunities granted by the Convention of Vienna on diplomatic relations SCAN

5441/01 781 Annex 13 DG H I EN Table of privileges and immunities granted by the Convention of Vienna on consular relations SCAN

5441/01 782 Annex 13 DG H I EN ID card of staff of the European Space Research and Technology Centre

5441/01 783 Annex 13 DG H I EN ID card of family members making up the household of staff of the European Space Research and Technology Centre SCAN

5441/01 784 Annex 13 DG H I EN ID card of staff of the European Patents Office SCAN

5441/01 785 Annex 13 DG H I EN ID card of family members making up the household of staff of the European Patents Office SCAN

5441/01 786 Annex 13 DG H I EN ID card of staff of the "International Tea Promotion Association" SCAN

5441/01 787 Annex 13 DG H I EN ID card of family members making up the household of staff of the "International Tea Promotion Association" SCAN

5441/01 788 Annex 13 DG H I EN ID card of staff of the International Service for National Agricultural Research (ISNAR). SCAN

5441/01 789 Annex 13 DG H I EN ID card of family members making up the household of staff of the International Service for National Agricultural Research (ISNAR). SCAN

5441/01 790 Annex 13 DG H I EN ID card of staff of the Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation. SCAN

5441/01 791 Annex 13 DG H I EN ID card of family members making up the household of staff of the Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation. SCAN

5441/01 792 Annex 13 DG H I EN European Community Laissez-passer F SCAN

5441/01 793 Annex 13 DG H I EN European Community Laissez-passer T SCAN

5441/01 794 Annex 13 DG H I EN Provisional European Community ID card (Dutch text) SCAN

5441/01 795 Annex 13 DG H I EN European Community certificate for family members of staff of the Joint Research Centre in Petten. SCAN

5441/01 796 Annex 13 DG H I EN A U S T R I A

SPECIMENS OF ID CARDS ISSUED BY THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

ID cards for persons who enjoy special privilegies and immunities

The Federal Ministry of Foreign Affairs issues ID cards, specimens of which are set out in the annex, in the following colours:

* red ID cards for persons who have diplomatic status in Austria and their family members;

* yellow ID cards for consuls and their family members;

* blue ID cards for all other persons who enjoy special privilegies and immunities in Austria and their family members.

5441/01 797 Annex 13 DG H I EN Scan: 2076-130. Stück - Ausgegen am 4. September 1979 - Nr. 378 Legitimationskarte

5441/01 798 Annex 13 DG H I EN Scan: 2076-130. Stück - Ausgegen am 4. September 1979 - Nr. 378 Legitimationskarte

5441/01 799 Annex 13 DG H I EN P O R T U G A L

SCAN: Cartão de Identitade de Corpo Consular

5441/01 800 Annex 13 DG H I EN SCAN: Cartão de Identitade de Corpo Consular

5441/01 801 Annex 13 DG H I EN SCAN: Cartão de Identitade de functionário administrativo de missão estrangeira

5441/01 802 Annex 13 DG H I EN SCAN: Cartão de identidade de corpo diplomático

5441/01 803 Annex 13 DG H I EN A N N E X 14

ISSUE OF UNIFORM VISAS AT BORDERS

This document corresponds to the Decision adopted by the Executive Committee on 26 April 1994 (SCH/Com-ex (94) 2)

5441/01 804 Annex 14 DG H I EN Annex on the issue of uniform visas at borders

1. Article 12 (1) of the Schengen Convention provides for uniform visas to be issued by the diplomatic and consular authorities of the Contracting Parties and, where appropriate, by the authorities designated under Article 17. Article 17 (3) c) particularly provides for the Executive Committee to take decisions relating to the issue of visas at borders.

Furthermore, the Common Manual (part II, point 5) stipulates that if “for lack of time and for imperative reasons an alien has not been able to apply for a visa, the competent authorities may, in exceptional cases, issue him with a visa at the border for a short stay”. The issue of visas in such cases is subject to a series of conditions in the Common Manual:

- the alien must hold a valid document entitling him to cross the border;

- he must satisfy the conditions laid down in Article 5 (1) (a) (c) (d) and (e) of the Convention;

- he must submit documentary evidence of the existence of “unforeseeable and imperative” reasons;

- his return to his country of origin or his transit to a third country must be guaranteed.

5441/01 805 Annex 14 DG H I EN 2. It clearly ensues from the above that visas are usually issued by the diplomatic posts and consular missions and that the issue of visas at borders therefore constitutes an exception for specific and duly justified cases.

3. Visas issued at borders may, on a case to case basis, depending on national rules and provided the abovementioned conditions are respected, be:

- a uniform visa without restrictions on territorial validity,

- a visa with restricted territorial validity within the meaning of Article 10 (3) of the Schengen Convention.

In both of the above cases, the visa issued must not contain more than one entry. The validity of short-stay visas must not exceed 15 days.

4. An alien in a category of persons subject to consultation by the central authorities of one or more than one other Contracting Party shall not, in principle, be issued with a visa at the border, particularly taking into account the requirement for a minimum deadline for a reply of 7 days.

5441/01 806 Annex 14 DG H I EN Nevertheless a visa may be issued at the border for these categories of persons in exceptional cases. A visa of this kind may only be issued with territorial validity restricted to the State of issue. This visa may only be issued in the cases provided for under Article 5 (2) of the Schengen Convention, namely for humanitarian grounds, in the national interest or due to international obligations. The central authorities of the other Contracting Parties must be notified forthwith of the issue thereof.

5. The border control authorities shall issue the visas in accordance with national provisions. In practice, the visa may take the form of a Schengen visa sticker or by affixing a special stamp.

6. Visas issued at borders must be recorded on a list. The Contracting Parties shall exchange these statistics once a month via the Secretariat General.

5441/01 807 Annex 14 DG H I EN A N N E X 14a

FEES, IN EURO, TO BE CHARGED WHEN ISSUING UNIFORM VISAS.

This document corresponds to Annex 12 of the Common Consular Instructions.

Fees, in EURO, to be charged when issuing uniform visas

5441/01 808 Annex 14a DG H I EN Fees, in EURO, to be charged when issuing uniform visas

Airport transit visas 10 EURO

Transit visas (one, two or multiple entries) 10 EURO

Very short-stay visas (maximum 30 days) 15-25 EURO

Short-stay visas (maximum 90 days) 30 EURO + 5 EURO from the 2nd entry, when there are multiple entries

Multiple entry visas, valid for 1 year 50 EURO

Multiple entry visas, valid for max. 5 years 50 EURO + 30 EURO for each additional year

National long-stay visas The amount shall be fixed by the Contracting Parties, who may decide to issue these visas free of charge.

Visa with limited territorial validity The amount shall be at least equal to 50% of the amount fixed for Category A, B and C visas

Visas issued at the border The amount shall be double that of the category of visa issued. These visas may be issued free of charge.

Group visas, Categories A and B (5 - 50 10 EURO + 1 EURO per person persons)

Group visas, Category C1 (30 days), 1 or 2 30 EURO + 1 EURO per person entries (5 - 50 persons)

Group visas, Category C1 (30 days), more 30 EURO + 3 EURO per person than 2 entries (5 - 50 persons)

5441/01 809 Annex 14a DG H I EN Rules:

I. These fees shall be paid in a convertible currency or in the national currency on the basis of the official exchange rates in application.

II. In individual cases, the amount of fees to be charged may be reduced or may be revoked in accordance with national law when this protects cultural interests, in the field of foreign policy, development policy or other areas of vital public interests.

III. Group visas are issued in accordance with national law, for a maximum of 30 days.

5441/01 810 Annex 14a DG H I EN

5441/01 811 Annex 14a DG H I EN