So Cruell Prison How Could Betide Alas

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

So Cruell Prison How Could Betide Alas AN EDITION OF BRITISH LIBRARY, ADDITIONAL MS 36529 A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY EDWARD P. M. SMITH SCHOOL OF ENGLISH, LANGUAGE AND LINGUISTICS UNIVERSITY OF SHEFFIELD APRIL 2014 VOLUME II: COMMENTARY Vol. II 2 Vol. II CONTENTS Note on Conventions 4 Editorial Commentaries 5 Conclusion 344 Glossary of Rhetorical Terms 351 Appendices: Appendix 1: Textual Accuracy of the Shorter Wyatt Poems in P, D, E, NA1-2, and T1-2 352 Appendix 2: Textual Accuracy of Surrey Poems in P, T1, and T2 353 Appendix 3: John Harington of Stepney: ‘Of person Rare, Stronge Lymbes, and manly shapp’ 354 Appendix 4:John Harington of Stepney:‘Marvaylous be thie matcheles gyftes of mynde’ 355 Bibliography 356 3 Vol. II NOTE ON CONVENTIONS For all rhetorical terms used in the Commentary, see Glossary at the end of this volume. For all other abbreviations, see Sources and Abbreviations in Volume I. This edition does not provide a commentary for [64], Edmund Campion’s Latin poem Sancta salutiferi nascentia semina verbi. The Commentary therefore omits any entry for [64], and accordingly moves uninterrupted from [63] to [65]. 4 Vol. II EDITORIAL COMMENTARIES [1] HEROIDES 17 BY SIR THOMAS CHALONER (c. 1521-1565) Poem [1] is Sir Thomas Chaloner’s translation of Ovid, Heroides 17, the epistle of Helen to Paris. The subscription by Hand F claims Chaloner’s authorship, which Park accepted when he printed [1] from P in the 1804 edition of the Nugæ Antiquæ (NA3), II, pp. 372-389. Christopher Martin also included [1] as a Chaloner piece in his selection Ovid in English (1998). The poem is apparently unique to P, and constitutes the first full English translation of a poem from the Heroides. In 1567, George Turberville translated the whole of Ovid’s collection as The Heroycall Epistles of [...] Publius Ouidius Naso (STC 18939.5). Certain similiarities in phrasing suggest that he may have been acquainted with Chaloner’s poem (see below). Chaloner was a significant diplomat and writer who served under Henry VIII, Edward VI, Mary I, and Elizabeth I. He was most probably educated at St John’s College, Cambridge, then a centre of humanist learning under the tutelage of Sir John Cheke and Sir Thomas Smith (see Venn and Venn, I, 1922: 315; à Wood, I, 1813: 346-347). Chaloner served under Thomas Cromwell in 1538, and undertook his earliest diplomatic role in 1540, when he attended the Imperial Diet at Regensburg as the secretary of the ambassador Sir Henry Knyvet, dedicatee of Chaloner’s first printed publication, a translation of a Latin guide to servants by Gilbert Cousin, Of The Office of Servavntes (1543; STC 5879). Thereafter, Chaloner served as special ambassador to France under Edward VI in 1553; was sent on diplomatic missions to Mary, Queen of Scots (1556) by Mary I; and, under Elizabeth I, took prominent diplomatic roles in Germany and Flanders (1558-1559) before attaining his most prestigious appointment as ambassador to Spain (1561-1565). Chaloner was also clerk of the Privy Council (1545-1551) and was knighted on the battlefield by Edward Seymour, Protector Somerset, after the Battle of Pinkie in September, 1547. He died in 1565. For further biographical details, see ODNB (‘Chaloner, Sir Thomas, the elder’). Chaloner’s political and writing careers brought him in the ambit of several of the other poets in P. He translated Cheke’s Latin homily of St John Chrysostom as An Homilie of Saint Iohn Chrysostome (1544; STC 14637), and also made the first English translation of Erasmus’ The praise of folie (1549; STC 10500). Chaloner seems to have known both Thomas Phaer and Wyatt, and included epitaphs of both men in the posthumously-published De Rep. 5 Vol. II Anglorum (1579; STC 4938), sigs Z2v-Z4r. Chaloner and Phaer may have known each other through their ties with the Myrror for Magistrates circle of poets, though the extent of Phaer’s involvement in this group, if any, is difficult to establish. Chaloner’s contribution to the Myrrour was the tragedy of Richard II. This implies that he was composing English verse in at least the early 1550s. In The Elizabethan Verse Libel (forthcoming), Steven W. May and Alan Bryson have attributed a libel to Chaloner which he composed during his embassy to Spain in the early 1560s. It is possible that [1] dates from a similar period of the 1550s to early 1560s. The Latin subscription ‘eques auratus’ confirms that the poem was copied, if not translated, after 1547, the year of Chaloner’s knighthood. Chaloner’s decision to translate an epistle from the Heroides coincided with a period when English writers were returning to Ovid, culminating in the publication of Arthur Golding’s The. xv. Bookes of P. Ouidius Naso, entytuled Metamorphosis (1567; STC 18956). Heroides 17 is one the six ‘double epistles’, featuring letters by classical male and female lovers, which were appended to the initial group of fifteen single Heroides written solely by the wronged female lovers back to their male paramours. As E. J. Kenney points out, Ovid’s authorship of the double epistles is disputed (Kenney, 1996: 20-26). It is possible that Chaloner originally coupled [1] with Paris’ preceding letter to Helen, Heroides 16, which has apparently not survived. Heroides 17 charts Helen’s frame of mind as she ponders whether or not to go with Paris to Troy, a decision which catalyses the Trojan war. The epistle makes several proleptic references to this event: see in particular ll. 239-240, 246, and 255-256. Duncan F. Kennedy discusses the wider tendency of Ovid’s heroines to anticipate future historical episodes (Kennedy, 2002: 226-229). Chaloner’s characterisation of Helen in [1] differs from Ovid’s in two principal details. First, he amplifies her preoccupation both with her own ancestry (l. 52), and that of Paris (l. 136). Second, he adds numerical details to Helen’s language (ll. 31, 72, and 131), who writes to Paris of both ‘broking’ (l. 113) and ‘treating’ (ll. 201, 263), and is attended by female ‘Counsayloures’ (l. 268) rather than maids. Taken together, these additions make Helen and Paris’ prospective love match a process of negotiating and bargaining one’s worth, of which Helen has a shrewd awareness. In his treatment of the politics and economics of love thus, Chaloner anticipates one of the central themes of Shakespeare’s Troilus and Cressida. With Chaucer’s Criseyde, Chaloner’s Helen shares a fear for her future reputation (see l. 34). In general, Chaloner updates Ovid for a Tudor audience, writing not only of privy councillors but also of ‘gentlenes’ (l. 9) and ‘knighthode’ (l. 117) amid numerous other anachronistic details. This is likewise a feature of [2], [3], and [15] in P, Thomas Phaer’s 6 Vol. II translation of Books 1-3 of the Aeneid. Chaloner uses ME archaicisms and turns of phrase to give the epistle, and Helen, a familiar resonance to his readership (e.g. l. 44: ‘lear’, l. 151: ‘mell’, and l. 178: ‘wot ner how’). One of his most consistent departures from the Latin is his almost uniform avoidance of antonomasia, through which Ovid describes people via epithet (e.g. Helen as ‘Tyndaridiis coniunx’, ‘Tyndareus’ daughter’). Chaloner prefers direct naming, a preference that he again shares with Phaer. This decision perhaps indicates the sparer attitude to rhetorical flair with is typical of mid-Tudor verse. Chaloner does, however, show an interest in the classical practice of patterning sounds chiasmically, as in l. 114. He translates Ovid’s proverbial phrases closely in ll. 139, 166, 190, and 263, and is not averse to giving some lines more of an aphoristic air than in the Latin, as in ll. 235-236. In form, Chaloner composes [1] in long-line couplets. These are an unusual reversal of the poulter’s measure pattern, and alternate between, loosely, one fourteen- and one twelve- or thirteen-syllable line per couplet. Chaloner may have aimed to reproduce in rhymed form Ovid’s hexametric line; he certainly attempted as closely as possible to produce a line-for-line translation, and matches his source by composing a total of 268 lines. Although Chaloner tends to writes accentual-syllabic lines, he does use weakly-stressed line-endings on occasion. See in particular ll. 5-6, 135, and 139-140. He also writes occasionally difficult or unmetrical lines, as in ll. 10, 18, 54, 166, and 245. Both Hand F and other later hands have elided or added words in order to improve the iambic pattern.1 The text of Heroides 17 cited in the glosses below is the Loeb text (1977: 224-243); the English translations, unless otherwise indicated, are by the Loeb editor Grant Showerman. 1 thy pistle] Helen’s letter (‘pistle’) is a response to Paris’ earlier missive (Heroides 16), in which he attempted to entice her to leave with him to Troy. During the exchange of letters, Paris is guest in the house of Helen’ husband Menelaus, who is absent from home. red] read suffred stayn] renders Ovid, ‘violarit’ (17.1: ‘profaned’), which Kenney notes has a connotation of rape (Kenney, 1996: 125) 2 wyn] gain, acquire (‘win’, v.1, 6a) 4 hostes] hostess 1 See the textual notes to [1] in Vol. I, pp. 63-72. 7 Vol. II 5-6 Was that...hyther] Helen’s rhetorical question differs from Ovid, whose phrase is a statement: ‘scilicet idcirco ventosa per aequora vectum | excepit portu Taenaris ora suo’ (17.5-6: ‘Of course it was for this that the Taenarian shore received you into its haven when tossed on windy tides’).
Recommended publications
  • The Ancient Greek Trireme: a Staple of Ancient Maritime Tradition
    Wright State University CORE Scholar Classics Ancient Science Fair Religion, Philosophy, and Classics 2020 The Ancient Greek Trireme: A staple of Ancient Maritime Tradition Joseph York Wright State University - Main Campus, [email protected] Follow this and additional works at: https://corescholar.libraries.wright.edu/ancient_science_fair Part of the Ancient History, Greek and Roman through Late Antiquity Commons, History of Science, Technology, and Medicine Commons, and the Military History Commons Repository Citation York , J. (2020). The Ancient Greek Trireme: A staple of Ancient Maritime Tradition. Dayton, Ohio. This Poster is brought to you for free and open access by the Religion, Philosophy, and Classics at CORE Scholar. It has been accepted for inclusion in Classics Ancient Science Fair by an authorized administrator of CORE Scholar. For more information, please contact [email protected]. Origin of the Trireme: The Ancient Greek Trireme: A staple of Ancient Maritime Tradition The Trireme likely evolved out of the earlier Greek ships such as the earlier two decked biremes often depicted in a number of Greek pieces of pottery, according to John Warry. These ships depicted in Greek pottery2 were sometimes show with or without History of the Trireme: parexeiresia, or outriggers. The invention of the Trireme is attributed The Ancient Greek Trireme was a to the Sidonians according to Clement staple ship of Greek naval warfare, of Alexandria in the Stromata. and played a key role in the Persian However, Thucydides claims that the Wars, the creation of the Athenian Trireme was invented by the maritime empire, and the Corinthians in the late 8th century BC.
    [Show full text]
  • Citations in Classics and Ancient History
    Citations in Classics and Ancient History The most common style in use in the field of Classical Studies is the author-date style, also known as Chicago 2, but MLA is also quite common and perfectly acceptable. Quick guides for each of MLA and Chicago 2 are readily available as PDF downloads. The Chicago Manual of Style Online offers a guide on their web-page: http://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide.html The Modern Language Association (MLA) does not, but many educational institutions post an MLA guide for free access. While a specific citation style should be followed carefully, none take into account the specific practices of Classical Studies. They are all (Chicago, MLA and others) perfectly suitable for citing most resources, but should not be followed for citing ancient Greek and Latin primary source material, including primary sources in translation. Citing Primary Sources: Every ancient text has its own unique system for locating content by numbers. For example, Homer's Iliad is divided into 24 Books (what we might now call chapters) and the lines of each Book are numbered from line 1. Herodotus' Histories is divided into nine Books and each of these Books is divided into Chapters and each chapter into line numbers. The purpose of such a system is that the Iliad, or any primary source, can be cited in any language and from any publication and always refer to the same passage. That is why we do not cite Herodotus page 66. Page 66 in what publication, in what edition? Very early in your textbook, Apodexis Historia, a passage from Herodotus is reproduced.
    [Show full text]
  • The Lesser Mysteries of Eleusis Stefanie Goodart, M.A., S.R.C
    The Lesser Mysteries of Eleusis Stefanie Goodart, M.A., S.R.C he town of Eleusis, twelve miles from Haides as an uninitiate and non-participant Athens, was home to the famous in the initiation rites will lie in mud, but he TEleusinian Mysteries. People would or she who has been both purified and has come from all parts of Greece to be initiated into participated in the initiation rites, upon this cult of “The Two Goddesses,” Demeter and arrival there, will dwell with the gods.”4 Persephone. The Mysteries consisted of two parts, Scholars have reason to believe that prior the Lesser Mysteries, which were conducted in to the fifth century BCE, these purification the spring (Athenian month of Anthesterion), rituals took place in the courtyard of the and the Greater Mysteries, which took place in Eleusinian Telesterion.5 However, there were the autumn (Athenian month of Boedromion). also very similar purification rituals that were The Lesser Mysteries can best be taking place in Athens, near the Ilissos River. characterized as a preliminary purification Around the middle of the fifth century, the that a candidate must undergo before sacred officials from Eleusis decided that taking part in the Greater Mysteries.1 Even the Athenian purifications could serve as Socrates comments that one is not permitted the necessary prerequisite to the Greater 6 to be initiated into the Greater Mysteries Mysteries. Thus, a new tradition began, without having first been initiated into the in which candidates underwent the initial 7 Lesser.2 Plutarch wrote that “in mystery purifications in Athens in the spring.
    [Show full text]
  • Wjcl Certamen 2016 Advanced Division Round One
    WJCL CERTAMEN 2016 ADVANCED DIVISION ROUND ONE 1. Brontes, Steropes, and Arges were the name of these beings that helped Hephaestus in his forge under Mt. Etna. What is the name typically given to these three? CYCLOPES B1. Cottus, Briareus, and Gyges are the names of what beings with fifty heads and one hundred hands? HECATONCHEIRES B2. The Cyclopes and Hecatoncheires were siblings. Name their parents. URANUS AND GAIA 2. From what Latin verb with what meaning is the English word “tactile” derived? TANGŌ, TANGERE MEANING TO TOUCH B1. From what Latin verb with what meaning is the English word “nuptial” derived? NŪBŌ, NŪBERE MEANING TO MARRY/VEIL B2. From what Latin verb with what meaning is the English word “pensive” derived? PENDŌ, PENDERE MEANING TO HANG/WEIGH 3. Which governor of Syria declared himself emperor upon hearing a rumor that Marcus Aurelius had died and continued his revolt even after learning that Marcus Aurelius was alive? AVIDIUS CASSIUS B1. Which governor of Germania Superior led a rebellion against the emperor Domitian in 89 CE but failed due to a sudden thaw of the Rhine that prevented his allies from joining him? LUCIUS ANTONIUS SATURNINUS B2. Which governor of Syria declared himself emperor when Pertinax died and was defeated in battle, then killed while fleeing to Parthia? PESCENNIUS NIGER 4. What Latin word most nearly means “a groan”? GEMITUS, GEMITŪS B1. What Latin word most nearly means “reputation”? FĀMA, FAMAE B2. What Latin word most nearly means “fleet”? CLASSIS, CLASSIS 5. What author describes the plague of Athens in a didactic work edited by Cicero entitled De Rerum Natura? LUCRETIUS B1.
    [Show full text]
  • American Dante Bibliography for 1983.Pdf
    American Dante Bibliography for 1983 Anthony L. Pellegrini This bibliography is intended to include the Dante translations published in this country in 1983 and all Dante studies and reviews published in 1983 that are in any sense American. The latter criterion is construed to include foreign reviews of American publications pertaining to Dante. I wish to express my profound appreciation to Teodolinda Barolini, Joan M. Ferrante, Christopher Kleinhenz, and Richard H. Lansing for their collegial spirit of cooperation and their substantial assistance in the abstracting of a number of items for this bibliography. Translations [Paradiso, excerpts] “Paradiso: Lines from a New Translation.” Translated by Stefan Brecht. In Studies in Medievalism, II, No. 3 (Summer 1983): [Special Issue] “Dante in the Modern World,” edited by Kathleen Verduin, 79-85. Presents some selected short passages from Paradiso II, III, V, VII, VIII, IX, X, XI, and XII, interspersed with a very free prose translation. [Four Latin letters: Epistolae V-VIII.] In Babylon on the Rhone: A Translation of the Letters by Dante, Petrarch, and Catherine of Siena on the Avignon Papacy. Translated by Robert Cogan. Madrid: José Porrúa Turanzas, 1983). Provides an English translation only, with notes, of Epistolae V-VIII, along with a general introduction discussing the state of Italy and Dante’s ideas about the kind of government needed for the Empire, as compared with the ideas of Petrarch and Saint Catherine on the subject. Studies Abrash, Merritt. “Dante’s Hell as an Ideal Mechanical Environment.” In Clockwork Worlds: Mechanized Environments in SF, edited by Richard D. Erlich, Thomas P.
    [Show full text]
  • Extended Abstract Vol 3, Iss 1 International Journal of Advanced
    Extended Abstract International Journal of Advanced Research in Electrical, Electronics and Vol 3, Iss 1 Instrumentation Engineering 2020 Machine Learning 2019: Cassandra-A novel versatile fully scalable Predictive Maintenance solution: Ludovic A. Krundel - IngDan Labs • Cogobuy Group, Comtech Tower, Hong Kong Ludovic A. Krundel IngDan Labs, Cogobuy Group, Comtech Tower, Hong Kong Machines with moving parts induce vibrations. Paris, who demands that he will travel to Sparta, and Various readings such as wavelength, frequency, on the off chance that Hesione isn't returned to him, he phase, amplitude, and more, measure these vibrations. will take Helen. The pressure increments when Analysis of these readings can not only identify but Cassandra encounters a sort of fit and collapses, also facilitate the prediction of faults. Advanced having anticipated the drop of Troy. By the time she calculations such as Fast Fourier Transform and recuperates, Paris has cruised to Sparta and returned, application of pre-trained deep networks lead to bringing Helen, who wears a veil. Cassandra before projection estimates. long starts to suspect—but does not need to believe— that Helen isn't in Troy, after all. No one is allowed to Cassandra provides accurate Predictive Maintenance see her, and Cassandra has seen Paris' previous darling for all types of machinery with moving parts and more Oenone clearing out his room. Be that as it may, she is such as train rails. Our solution is as revolutionary as incapable to acknowledge that Troy—that her father— replacing the horse by the car: using Cassandra in a would proceed to get ready for a war on the off chance factory can avoid considerable costs in the break down that its preface were untrue.In spite of the fact that related expenses.
    [Show full text]
  • University of Florida Thesis Or Dissertation Formatting
    THE ANATOMY OF ROMAN EPIC: A STUDY OF POETIC VIOLENCE By JAMES MOSS LOHMAR A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2013 1 © 2013 James Moss Lohmar 2 Meis parentibus sororibusque bellis 3 ACKNOWLEDGMENTS I must first thank my mother, for forcing me to take Latin, and my father, for always talking shop. My sisters, Sarah and Elizabeth, have supported me throughout my studies, and their enthusiasm for my progress is always welcome. I have profound respect for Dr. Robert Burgess and Professors Mario Erasmo and James Anderson, without whose enthusiasm and instruction my decision to pursue a Ph.D. would have never come about. My gratitude goes to Professor Victoria Pagán and the students of her Lucan seminar during Fall 2009, whence the nascent stages of this project were born. My thanks go to Seth Boutin, Megan Daly and George Hendren, in particular, for their erudition and collegial support in this process. Lindsay Rogers offered me much support in the way of professional and academic advice throughout my graduate studies. I have appreciated the criticisms of Professor Gene Witmer in UF Philosophy, who has offered help in making this project appeal to a non-specialist audience. His suggestions of horror bibliography and modern film comparanda have been indispensible. Professor Kostas Kapparis has been a steady mentor in my teaching and writing since I began Ph.D. work, and his objectivity has kept my argument grounded in the text.
    [Show full text]
  • La Spezia Gracefully Charming 2
    La Spezia Gracefully charming 2 I t is a well known fact that This goes for La Spezia too, it should be discovered wi- to know a city inside out, a thout haste leaving from the jetty where the ferries stroll on foot brings the most are moored, called “Molo Italia”. Go through the exo- satisfaction. Our hurried tic Public Gardens which are the pride of the city for lifestyle nowadays, can their careful upkeep and fl ourishing fl ora. Then along always have an improved Viale Diaz to the crossroad with Via Chiodo with its quality by giving ourselves airy shaded arcades. Straight across is Via Prione, a time to walk around a place, lively pedestrian street in the heart of the old town. purely to enjoy the visual The Civico Theatre designed by Franco Oliva comes up pleasures. on your left symbolising the elegant thirties. A little way on where the street narrows, below the length of wall that dates back to the beginning of the seven- teenth century, what was once one of the entrances to La Spezia can be seen. This was in fact the entrance from the Naval Base to the walled city. 1 2 3 1 Via del Prione 2 Garden along Promenade 3 Fish Market & Food Market 3 Here we are in the heart of the town that is now a pe- destrian way, and where traces of La Spezia in medie- val renaissance and baroque times can be glimpsed and not to be missed on your way are the splendid solid Genoese doorways of the Doria Pamphili and Massa buildings.
    [Show full text]
  • Attitudes Towards the Safeguarding of Minority Languages and Dialects in Modern Italy
    ATTITUDES TOWARDS THE SAFEGUARDING OF MINORITY LANGUAGES AND DIALECTS IN MODERN ITALY: The Cases of Sardinia and Sicily Maria Chiara La Sala Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds Department of Italian September 2004 This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. ABSTRACT The aim of this thesis is to assess attitudes of speakers towards their local or regional variety. Research in the field of sociolinguistics has shown that factors such as gender, age, place of residence, and social status affect linguistic behaviour and perception of local and regional varieties. This thesis consists of three main parts. In the first part the concept of language, minority language, and dialect is discussed; in the second part the official position towards local or regional varieties in Europe and in Italy is considered; in the third part attitudes of speakers towards actions aimed at safeguarding their local or regional varieties are analyzed. The conclusion offers a comparison of the results of the surveys and a discussion on how things may develop in the future. This thesis is carried out within the framework of the discipline of sociolinguistics. ii DEDICATION Ai miei figli Youcef e Amil che mi hanno distolto
    [Show full text]
  • Gavin Douglas's Aeneados: Caxton's English and 'Our Scottis Langage' Jacquelyn Hendricks Santa Clara University
    Studies in Scottish Literature Volume 43 | Issue 2 Article 21 12-15-2017 Gavin Douglas's Aeneados: Caxton's English and 'Our Scottis Langage' Jacquelyn Hendricks Santa Clara University Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/ssl Part of the Literature in English, British Isles Commons, Medieval Studies Commons, and the Other Classics Commons Recommended Citation Hendricks, Jacquelyn (2017) "Gavin Douglas's Aeneados: Caxton's English and 'Our Scottis Langage'," Studies in Scottish Literature: Vol. 43: Iss. 2, 220–236. Available at: https://scholarcommons.sc.edu/ssl/vol43/iss2/21 This Article is brought to you by the Scottish Literature Collections at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Studies in Scottish Literature by an authorized editor of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. GAVIN DOUGLAS’S AENEADOS: CAXTON’S ENGLISH AND "OUR SCOTTIS LANGAGE" Jacquelyn Hendricks In his 1513 translation of Virgil’s Aeneid, titled Eneados, Gavin Douglas begins with a prologue in which he explicitly attacks William Caxton’s 1490 Eneydos. Douglas exclaims that Caxton’s work has “na thing ado” with Virgil’s poem, but rather Caxton “schamefully that story dyd pervert” (I Prologue 142-145).1 Many scholars have discussed Douglas’s reaction to Caxton via the text’s relationship to the rapidly spreading humanist movement and its significance as the first vernacular version of Virgil’s celebrated epic available to Scottish and English readers that was translated directly from the original Latin.2 This attack on Caxton has been viewed by 1 All Gavin Douglas quotations and parentheical citations (section and line number) are from D.F.C.
    [Show full text]
  • Studies in Early Mediterranean Poetics and Cosmology
    The Ruins of Paradise: Studies in Early Mediterranean Poetics and Cosmology by Matthew M. Newman A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Classical Studies) in the University of Michigan 2015 Doctoral Committee: Professor Richard Janko, Chair Professor Sara L. Ahbel-Rappe Professor Gary M. Beckman Associate Professor Benjamin W. Fortson Professor Ruth S. Scodel Bind us in time, O Seasons clear, and awe. O minstrel galleons of Carib fire, Bequeath us to no earthly shore until Is answered in the vortex of our grave The seal’s wide spindrift gaze toward paradise. (from Hart Crane’s Voyages, II) For Mom and Dad ii Acknowledgments I fear that what follows this preface will appear quite like one of the disorderly monsters it investigates. But should you find anything in this work compelling on account of its being lucid, know that I am not responsible. Not long ago, you see, I was brought up on charges of obscurantisme, although the only “terroristic” aspects of it were self- directed—“Vous avez mal compris; vous êtes idiot.”1 But I’ve been rehabilitated, or perhaps, like Aphrodite in Iliad 5 (if you buy my reading), habilitated for the first time, to the joys of clearer prose. My committee is responsible for this, especially my chair Richard Janko and he who first intervened, Benjamin Fortson. I thank them. If something in here should appear refined, again this is likely owing to the good taste of my committee. And if something should appear peculiarly sensitive, empathic even, then it was the humanity of my committee that enabled, or at least amplified, this, too.
    [Show full text]
  • Gate to Vergil
    THE GATE TO VERGIL BY CLARENCE W. GLEASON, A.M. MASTER IN THE ROXBURY LATIN SCHOOL »'• * GINN & COMPANY BOSTON . NEW YORK • CHICAGO • LONDON COPYRIGHT, 1898, BY CLARENCE W. GLEASON ALL RIGHTS RESERVED 613.10 Wf)t gtftcngtttn jgregg GINN & COMPANY • PRO­ PRIETORS • BOSTON • U.S.A. Poeta fui e cantai di quel giusto Figliuol d' Anchise, che venne da Troja Poich^ '1 superbo Ilion fu combusto. "A poet was I, and I sang that just Son of Anchises, who came forth from Troy, After that Ilion the superb was burned." Inferno, I, 73-75 (Longfellow's translation). PREFACE. THE course of a pupil beginning the study of Latin is not a smooth one. He starts out bravely enough, with his beginner's book and easy Latin reader, but is no sooner comfortably under way than he finds himself upon the ragged reefs of the Gallic War or, perhaps, stranded on the uncertain shoals of Nepos. If by careful steering he gets safely past these dangers he is immediately confronted by new obstacles which threaten him in the form of Latin verse. The sky grows dark, difficulties gather on all sides ; eripiunt subito nubes caelumque diemque. Sometimes he loses heart and drops the helm or, in spite of all his efforts, drifts back and must begin his cruise anew. It is with a view to remove some of the chief difficulties in the beginner's way that the present book has been pre­ pared. As the purpose of the Gate to Vergil is somewhat different from that of the Gate to Caesar and Gate to the Anabasis the work has been planned on slightly different lines.
    [Show full text]