Learn Macedonian Language by Daniela Jankovska

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Learn Macedonian Language by Daniela Jankovska TIPS & GUIDE TO: LEARN MACEDONIAN LANGUAGE BY DANIELA JANKOVSKA МАКЕДОНСКИ ЛЕКЦИИ: МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК ЗА ПОЧЕТНИЦИ ОД: ДАНИЕЛА ЈАНКОВСКА © Daniela Jankovska [Даниела Јанковска] I am originally from Republic of Macedonia, small eastern European country. I grew up in Kriva Palanka in the located in the Northeast Osogovo Region. I moved to the USA when I was 18 years old to pursue higher education, and since then I have lived and travelled all over the country. I hope that this small guide is helpful to anyone looking to learn a little bit of Macedonian! If you have any questions, you can contact me here. HISTORY OF MACEDONIAN LANGUAGE Macedonian language is a South Slavic language, spoken as a first language by around two million people, principally in the Republic of Macedonia and the Macedonian diaspora, with a smaller number of speakers throughout the transnational region of Macedonia. It is the official language of the Republic of Macedonia and an official minority language in parts of Albania, Romania and Serbia. Ancient Macedonian, an independent Indo-European language of was spoken in at least part of Macedonia in the fifth and fourth centuries B.C. and presumably both earlier and later. Although efforts at the creation of a Macedonian literary language date from the nineteenth century, it was not until 2 August 1944 that Macedonian was formally declared the official language of the Republic of Macedonia. The standardization of Literary Macedonian proceeded rapidly after its official recognition, in part because an inter-dialectal koine was already functioning. There are about 23 dialects. There are a number of other online resources for learning Macedonian. Here are a few that I found very helpful: ✴ Victorian School of Languages Macedonian materials (free) ✴ E-textbooks from Macedonia for K-12 (free access) ✴ For the linguists, here are some grammar tutorials (free) and morphology info ✴ University of Toronto Macedonian has a free course (well, the online files are free, but they accompany a textbook is available for purchase from amazon.com) ✴ Macedonian Language E-learning Center offers free resources 1. LESSON 1: THE MACEDONIAN ALPABETH he Macedonian alphabet is a form of the Cyrillic alphabet. It consists of 31 letters and each letter corresponds to a single sound. There are 5 vowels: A, E, I, O, U. The remaining sounds Tare consonants. The stress in the Macedonian language in all one-syllable, two-syllable and three-syllable words falls on the first syllable. In the case when a word has more than three syllables the stress falls on the third syllable from the end of the word (antepenultimate syllable). Italics are used for the transliteration of Macedonian Cyrillic orthography, which is mostly phonemic. The citation form for verbs is the third singular present unless otherwise indicated. Here’s the Macedonian ABC song, enjoy! � Cyrillic: Pronunciation: Example: Meaning: A a a father Авион plane Б б b boy Баба grandmother В в v van Вода water Г г g girl Град town Д д d dog Дрво tree Ѓ ѓ gy argue Ѓердан necklace Е е e pet Елен deer Ж ж zh pleasure Жаба frog З з z zebra Заб tooth S ѕ dz beds Sид wall И и i pizza Игла needle Ј ј y yard Јајце egg К к k skin Капа cap Л л l look Лале tulip Љ љ lj azalea Љубов love М м m moon Мајка mother Н н n nose Нос nose Њ њ ny canyon Диња melon О о o knot Облак cloud П п p spider Прст finger Р р r thrilled Радио radio С с s sun Сабота Saturday Т т t toast Телевизија television Ќ ќ cu cute Ќебе blanket У у u boot Уво ear Cyrillic: Pronunciation: Example: Meaning: Ф ф f football Футбал football Х х h hotel Храна food Ц ц ts cats Цреша cherry Ч ч ch chocolate Чичко uncle Џ џ j jungle Џуџе dwarf Ш ш sh shoe Шише bottle 2 LESSON 2: GREETINGS & FAREWELLS English: Macedonian: Pronunciation: Hello! Zdravo! Здраво zdra-vo! Good morning! Dobro utro! Добро утро dob-ro-out-ro! Good afternoon! Dobar den! Добар ден do-bar-dein! Good evening! Dobra vecher! Добра вечер dob-ra- vei-cher! Good night! Dobra nojk! Добра ноќ dob-ra- noch! Good bye! Prijatno or Cao! Чао pree-yat-no! Ciao! Welcome! Dobre dojdovte! dob-rei- doy-dov-tei! Добре дојдовте! See you soon! Se gledame naskoro! Se gle-damei naskoro I will miss you. Ke mi nedostigas. Ke me ne-do-stigash Good luck! So sreka; Со среќа! So sre-kah. 3 LESSON 3: DAYS OF THE WEEK English: Macedonian: Pronunciation: Monday Ponedelnik; Понеделник po-nei-deil-nik Tuesday Vtornik; Вторник vtor-nik Wednesday Sreda; Среда srei-da Thursday Chetvrtok; Четврток chei-tvr-tok Friday Petok; Петок pei-tok Saturday Sabota; Сабота sa-bo-ta Sunday Nedela; Недела nei-dei-la 4 LESSON 4: INTRODUCTIONS English: Macedonian: Pronunciation: Hello, my name is Zdravo, jas sum … Zdra-vo! Yas soum … Здраво јас сум Nice to meet you! Milo mi e; Мило ми е Mee-lo me ei! I am from Jas sum od; Yas soum od … Ameri-ka Јас сум од What is your name Kako se vikas; Ка-ко se vi-kash Како се викаш 5 LESSON 5: DIRECTIONS English: Macedonian: Pronunciation: Извинете, каде е… Eez-vee-nei-tei, ka- Excuse me, where is … Izvinete, kade e … de ei...? Како да стигнам до… Kako da stignam How can I get to … do... Left Levo; Лево Lei-vo Right Desno; Десно Dei-sno Go straight ahead Одете право напред. Odete pravo napred Back Nazad; Назад Na-zad Here Tuka; Тука Tou-ka There Tamu; Таму Ta-mou Close/Near Blisku; Блиску Bli-skou Far Daleku; Далеку Da-lekou Uste malku; Ush-te mal-kou Almost there Уште малку Oposite Спротив. Sprotiv. Може ли да ме Moze li da me Can you take me to … одвезете до … odvezete do … How much does it cost Колку ќe чини да ме Kolku ke chini da me to go to … одвезете до... odvezete do … Свртете ___ на Svrtete ___ na Turn ___ at the next следниот агол/ sledniot agol/semafor corner/stop light семафор. 6 LESSON 6: MONTHS OF THE YEAR English: Macedonian: January Januari; Јануари February Februari; Фебруари March Mart; Март April April; Април May Maj; Мај June Juni; Јуни July Juli; Јули August Avgust; Август September Septemvri; Септемви October Oktomvri; Октомври November Noemvri; Ноември December Dekemvri; Декември NOTE: PRONUNCIATION IS PRETTY MUCH THE SAME AS ENGLISH 7 LESSON 7: NUMBERS 1-20 English: Macedonian: Pronunciation: One eden; еден ei-dein Two dva; два dva Three tri; три trei Four chetiri; четири chei-tee-ree Five pet; пет peit Six shest; шест sheist Seven sedum; седум sei-doum Eight osum; осум o-soum Nine devet; девет dei-veit Ten deset; десет dei-seit eleven edinaeset; единаесет ei-dee-na-ei-seit twelve dvanaeset; дванаесет dva-na-ei-seit thirteen trinaeset; тринаесет tree-na-ei-seit fourteen chetirinaeset; четиринаесет chei-tee-ree-na-ei-seit fifteen petnaeset; петнаесест peit-na-ei-seit sixteen shesnaeset; шеснаесет sheist-na-ei-seit seventeen sedumnaeset; седумнаесет sei-doum-na-ei-seit eighteen osumnaest; осумнаесет o-soum-na-ei-seit nineteen devetnaeset; деветнаесет dei-veit-na-ei-seit twenty dvaeset; дваесет dva-ei-seit 8 LESSON 8: NUMBERS 20-10,000 English: Macedonian: Pronunciation: twenty one dvaeset i eden; дваесет и еден dva-ei-set –ee –ei-dein twenty two dvaeset i dva; дваесет и два dva-ei-set-ee-dva twenty three dvaeset i tri; дваесет и три dva-ei-set-ee-tree thirty trieset; триесет tri-eiset forty chetirieset; четириесет che-tee-ree-eiset fifty pedeset; дедесет pei-dei-set sixty sheeset; шеесет shei-eiset seventy sedumdest; седумдесет sei-doum-deiset eighty osumdeset; осумдесет o-soum-deiset ninety devedeset; деведесет dei-vei-deiset one hundred sto; сто sto one thousand iljada; илјада ei-dein ee-lya-da ten thousand deset iljadi; десет илјади dei-seit ee-lya-da English: Macedonian: Pronunciation: Money Пари. Pari. Credit card Кередитна картичка. Kreditna karticka. The receipt, please Сметката, ве молам. Smetkata, ve molam. I want to exchange Ми треба менувачница Mi treba menuvacnica za some money за размена на пари razmena na pari. 9 LESSON 9: CURRENCY USD: Dollars MKD: Denari EU: Euro $1 ~ 51 ~ 0.82€ $20 ~ 1005 ~16€ $50 ~ 2515 ~ 40€ $100 ~ 2030 ~ 81€ $150 ~ 7540 ~122€ $200 ~ 10,055 ~ 163€ Whatever you are trying to buy is too expensive for Macedonia if it surpasses $300 [in terms of $500 clothing, food-related goods, excursions or tours] Recommendation: Consult with a Native. 10 LESSON 10: EXCHANGES English: Macedonian: Pronunciation: Hello, my name is Zdravo, jas sum … Zdra-vo! Yas soum … Здраво јас сум … Nice to meet you! Milo mi e; Мило ми е Mee-lo me ei! I am from Jas sum od; Yas soum od Ameri-ka Јас сум од What is your Kako se vikas; Ка-ко se vi-kash name Како се викаш Where are you Od kade ste? Od kai-dei stei? from? Од каде сте? How are you? Kako ste? Како сте/си? Ka-ko stei? Fine, thank you. Dobro, blagodaram/fala. Do-bro, bla-go-da-ram. Добро, благодарм./фала. And you? A, vie? А вие? A, vee-ei? Do you speak Dali zboruvate angliski? Da-lee zbo-ru-va-tei English? Дали зборувате англиски an-glee-skee? A little. Malku. Малку Mal-kou. Yes. Da. Да. Da. No. Ne. Не. Nei. Thank you. Blagodaram or Fala. Фала Bla-go-da-ram. Excuse me. Izvinete. Извинете. Eez-vee-nei-tei. I want … Jas sakam … јас сакам Yas sa-kam Bless you/Cheers Na zdravje.
Recommended publications
  • Recognition Features for Old Slavic Letters: Macedonian Versus Bosnian Alphabet
    International Journal of Scientific and Research Publications, Volume 5, Issue 12, December 2015 145 ISSN 2250-3153 Recognition features for Old Slavic letters: Macedonian versus Bosnian alphabet Cveta Martinovska Bande*, Mimoza Klekovska**, Igor Nedelkovski**, Dragan Kaevski*** * Faculty of Computer Science, University Goce Delcev, Stip, Macedonia ** Faculty of Technical Sciences, University St. Kliment Ohridski, Bitola, Macedonia *** Faculty of Elecrical Engineering and Information Technology, University St. Cyril and Methodius, Skopje, Macedonia Abstract- This paper compares recognition methods for two recognition have been reported, such as fuzzy logic [9, 10], Old Slavic Cyrillic alphabets: Macedonian and Bosnian. Two neural networks [11] and genetic algorithms [12]. novel methodologies for recognition of Old Macedonian letters Several steps have to be performed in the process of letter are already implemented and experimentally tested by recognition, like pre-processing, segmentation, feature extraction calculating their recognition accuracy and precision. The first and selection, classification, and post-processing [13]. Generally, method is based on a decision tree classifier realized by a set of pre-processing methods include image binarization, rules and the second one is based on a fuzzy classifier. To normalization, noise reduction, detection and correction of skew, enhance the performance of the decision tree classifier the estimation and removal of slant. There are two segmentation extracted rules are corrected according
    [Show full text]
  • Eight Fragments Serbian, Croatian, Bosnian
    EIGHT FRAGMENTS FROM THE WORLD OF MONTENEGRIN LANGUAGES AND SERBIAN, CROATIAN, SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN AND FROM THE WORLD OF MONTENEGRIN EIGHT FRAGMENTS LANGUAGES Pavel Krejčí PAVEL KREJČÍ PAVEL Masaryk University Brno 2018 EIGHT FRAGMENTS FROM THE WORLD OF SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN AND MONTENEGRIN LANGUAGES Selected South Slavonic Studies 1 Pavel Krejčí Masaryk University Brno 2018 All rights reserved. No part of this e-book may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior written permission of copyright administrator which can be contacted at Masaryk University Press, Žerotínovo náměstí 9, 601 77 Brno. Scientific reviewers: Ass. Prof. Boryan Yanev, Ph.D. (Plovdiv University “Paisii Hilendarski”) Roman Madecki, Ph.D. (Masaryk University, Brno) This book was written at Masaryk University as part of the project “Slavistika mezi generacemi: doktorská dílna” number MUNI/A/0956/2017 with the support of the Specific University Research Grant, as provided by the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic in the year 2018. © 2018 Masarykova univerzita ISBN 978-80-210-8992-1 ISBN 978-80-210-8991-4 (paperback) CONTENT ABBREVIATIONS ................................................................................................. 5 INTRODUCTION ................................................................................................. 7 CHAPTER 1 SOUTH SLAVONIC LANGUAGES (GENERAL OVERVIEW) ............................... 9 CHAPTER 2 SELECTED CZECH HANDBOOKS OF SERBO-CROATIAN
    [Show full text]
  • Language in Croatia: Influenced by Nationalism
    Language in Croatia: Influenced by Nationalism Senior Essay Department of Linguistics, Yale University CatherineM. Dolan Primary Advisor: Prof. Robert D. Greenberg Secondary Advisor: Prof. Dianne Jonas May 1, 2006 Abstract Language and nationalism are closely linked, and this paper examines the relationship between the two. Nationalism is seen to be a powerful force which is capable ofusing language for political purposes, and the field oflinguistics has developed terminology with which the interface oflanguage and nationalism maybe studied. Using this background, the language situation in Croatia may be examined and seen to be complex. Even after thorough evaluation it is difficult to determine how languages and dialects should be delineated in Croatia, but it is certain that nationalism and politics play key roles in promoting the nation's linguistic ideals. 2 , Acknowledgements I suppose I could say that this essay was birthed almost two years ago, when I spent the summer traveling with a group ofstudents throughout Croatia, Bosnia and Serbia in order to study issues ofjustice and reconciliation. Had I never traveled in the region I may have never gained an interest in the people, their history and, yes, their language(s). Even after conducting a rigorous academic study ofthe issues plaguing former Socialist Federal Republic ofYugoslavia, I carry with me the impression that this topic can never be taken entirely into the intellectual realm; I am reminded by my memories that the Balkan conflicts involve people just as real as myself. For this, I thank all those who shared those six weeks oftraveling. That summer gave me new perspectives on many areas oflife.
    [Show full text]
  • 'The Son of Three Fathers Has No Hat on His Head'. Life and Social Representations in a Macedonian Village of Albania
    ’The son of three fathers has no hat on his head’. Life and social representations in a Macedonian village of Albania Gilles de Rapper To cite this version: Gilles de Rapper. ’The son of three fathers has no hat on his head’. Life and social representations in a Macedonian village of Albania. Macedonia, Macedonias, Jun 2001, London, United Kingdom. halshs-00291660 HAL Id: halshs-00291660 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00291660 Submitted on 27 Jun 2008 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Paper presented at the international conference Macedonia, Macedonias, School of Slavonic and East-European Studies, University College London, 14-16 June 2001 ‘THE SON OF THREE FATHERS HAS NO HAT ON HIS HEAD’ Life and social representations in a Macedonian village of Albania Gilles de Rapper The village of Vrbnik/Vërnik (‘willow grove’) is located in South-eastern Albania, a few hundred metres from the Greek border. When I was conducting field research in that area, in 1995 and 1996, it had approximately 70 houses and 400 inhabitants. It is the only Macedonian-speaking village in that district. It does not belong to the group of Macedonian villages located on the Albanian shore of the Great Prespa Lake, who form the majority of the Macedonian minority in South-eastern Albania, and its inhabitants are willing to differentiate themselves from those of the Prespa villages.
    [Show full text]
  • Macedonian K–10 Draft Syllabus for Consultation 2018
    NSW Education Standards Authority Macedonian K–10 Draft Syllabus for Consultation 24 September – 18 November 2018 © 2018 NSW Education Standards Authority (NESA) for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales. The NESA website holds the ONLY official and up-to-date versions of these documents available on the internet. ANY other copies of these documents, or parts of these documents, that may be found elsewhere on the internet might not be current and are NOT authorised. You CANNOT rely on copies from any other source. The documents on this website contain material prepared by NESA for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales. The material is protected by Crown copyright. All rights reserved. No part of the Material may be reproduced in Australia or in any other country by any process, electronic or otherwise, in any material form, or transmitted to any other person or stored electronically in any form without the prior written permission of NESA, except as permitted by the Copyright Act 1968. When you access the material you agree: to use the material for information purposes only to reproduce a single copy for personal bona fide study use only and not to reproduce any major extract or the entire material without the prior permission of NESA to acknowledge that the material is provided by NESA to include this copyright notice in any copy made not to modify the material or any part of the material without the express prior written permission of NESA.
    [Show full text]
  • DENYING ETHNIC IDENTITY the Macedonians of Greece
    DDDENYING EEETHNIC IIIDENTITY The Macedonians of Greece Human Rights Watch/Helsinki (formerly Helsinki Watch) Human Rights Watch New York $$$ Washington $$$ Los Angeles $$$ London Copyright April 1994 by Human Rights Watch. All rights reserved. Printed in the United States of America. Library of Congress Catalog Card Number: 94-75891 ISBN: 1-56432-132-0 Human Rights Watch/Helsinki Human Rights Watch/Helsinki, formerly Helsinki Watch, was established in 1978 to monitor and promote domestic and international compliance with the human rights provisions of the 1975 Helsinki accords. It is affiliated with the International Helsinki Federation for Human Rights, which is based in Vienna. The staff includes Jeri Laber, executive director; Lois Whitman, deputy director; Holly Cartner and Julie Mertus, counsels; Erika Dailey, Rachel Denber, Ivana Nizich and Christopher Panico, research associates; Christina Derry, Ivan Lupis, Alexander Petrov and Isabelle Tin-Aung, associates. The advisory committee chair is Jonathan Fanton; Alice Henkin is vice chair. TABLE OF CONTENTS Acknowledgments.............................................................................................................................................viii Frequently Used Abbreviations................................................................................................................... ix Introduction and Conclusions........................................................................................................................1 Background................................................................................................................................................................4
    [Show full text]
  • Report of the Activities of Good Practice
    REPORT OF THE ACTIVITIES OF GOOD PRACTICE This Report originated as a result of the IO 1 Report of the Activities of Good Practice The contributions were written by the Project team members Faculty of Teacher Education, Ivan Gundulić Primary School Zagreb, University of Zagreb, Republic of Croatia Republic of Croatia Katarina Aladrović Slovaček Zoran Čorkalo Lidija Cvikić Hajnalka Draganić Kristina Horvat-Blažinović Ivan Igić Predrag Oreški Sanja Miljatović Tamara Turza-Bogdan Iskra Osmančević Vladimira Velički Jelena Vignjević University of Maribor, Republic of Slovenia University of St. Cyril and Methodius, Skopje, Jožica Čeh Steger Republic of Macedonia Dragica Haramija Ljuljzim Ademi Simona Pulko Elizabeta Bandilovska Melita Zemljak Jontes Biljana Kamcevska Vesna Makashevska Maya Raunik Kirkov Emilj Sulejmani Graphic design Marina Gabelica DEAL logo design Kristina Horvat Blažinović 2 2018-1-HR01-KA201-047499 REPORT OF THE ACTIVITIES OF GOOD PRACTICE Development of Literacy and Language Learning for Disadvantaged Young Learners Zagreb, January 30, 2019 This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. 2018-1-HR01-KA201-047499 3 Contents 1. Introduction .......................................................................................................... 6 2. Languages of education in partner countries ............................................................ 9 2.1. The Republic of Croatia ......................................................................................11
    [Show full text]
  • Transliteration of Cyrillic for Use in Botanical Nomenclature Author(S): Jiří Paclt Source: Taxon, Vol
    Transliteration of Cyrillic for Use in Botanical Nomenclature Author(s): Jiří Paclt Source: Taxon, Vol. 2, No. 7 (Oct., 1953), pp. 159-166 Published by: International Association for Plant Taxonomy (IAPT) Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1216489 . Accessed: 18/09/2011 13:52 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. International Association for Plant Taxonomy (IAPT) is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Taxon. http://www.jstor.org prove of value for each worker whose can be predicted that in the near future a endeavors touch the Characeae. If shortcut significant acceleration in the progress and name-stabilizing legislation can be pre- toward a workable taxonomic treatment of vented, and if blind acceptance of authority Characeae through thb efforts of numerous can be replaced by reliance upon facts; it workers will be witnessed. Transliteration of Cyrillic for use in botanical nomenclature I. Materials for a Proposal to be submitted to the Paris Congress by JIRi PACLT (Bratislava) The world-wide use of Roman characters sound (phonetic rendering) or that of letter in scientific and other literature makes it for letter. He usually decides on a com- desirable to introduce a uniform method of promise between the two (Fig.
    [Show full text]
  • From Pie to Serbian
    [A SHORTCUT] FROM PIE TO SERBIAN ALEKSANDRA TOMIC HISTORICAL LINGUISTICS UNIVERSITY OF FLORIDA, 2018 4/19/2018 "2 PRESENTATION FOCUS • What makes Serbian – Serbian? What makes Polish – Polish? • Differences between Slavic languages and other Indo-European (IE) languages • Differences among South, West and East Slavic languages • Differences within the South Slavic language group 4/19/2018 "3 CONTEMPORARY SLAVIC LANGUAGES 4/19/2018 "4 SERBIAN IN RELATION TO OTHER SLAVIC LANGUAGES 4/19/2018 "5 SERBIAN LANGUAGE • 30 phonemes, 25 consonants, 5 vowels (no diphthongs) • Interesting features: • Plenty of palatal affricates, with softness and hardness (laminality) distinctions • /r/ trill • pitch accent: short-falling, short-rising, long-falling, long-rising • 7-case system (nouns, pronouns, adjectives, determiners) • 4 verb conjugation classes • synthetic language (prefixation, suffixation, infixation) • free word order • agreement: • Determiner-adjective-noun agreement in number, gender, case • Subject-verb agreement in case, number, gender 4/19/2018 "6 SERBIAN PHONOLOGY • Vowels, short and long Front Central Back Close i u Mid e o Open a 4/19/2018 "7 SERBIAN PHONOLOGY • Pitch accent Slavicist! IPA! Description symbol symbol ȅ ê short vowel with falling tone ȇ ê# long vowel with falling tone è $ short vowel with rising tone é $# long vowel with rising tone e e non-tonic short vowel ē e# non-tonic long vowel 4/19/2018 "8 SERBIAN PHONOLOGY • Consonants Many palatal sounds Many affricates Today’s presentation might help you figure out why! 4/19/2018 "9 CONTEMPORARY DIFFERENCES AMONG SLAVIC LANGUAGES • Proto-Slavic: *golvà, ‘head’: • Serbian (South Slavic) – Lat. gláva; Cyr. глав( а • Russian (East Slavic) – Cyr.
    [Show full text]
  • Downloaded from Brill.Com10/05/2021 02:14:13AM Via Free Access
    journal of language contact 12 (2019) 305-343 brill.com/jlc Language Contact in Social Context: Kinship Terms and Kinship Relations of the Mrkovići in Southern Montenegro Maria S. Morozova Russian Academy of Sciences, Saint Petersburg, Russia [email protected] Abstract The purpose of this article is to study the linguistic evidence of Slavic-Albanian lan- guage contact in the kinship terminology of the Mrkovići, a Muslim Slavic-speaking group in southern Montenegro, and to demonstrate how it refers to the social con- text and the kind of contact situation. The material for this study was collected during fieldwork conducted from 2012 to 2015 in the villages of the Mrkovići area. Kinship terminology of the Mrkovići dialect is compared with that of bcms, Albanian, and the other Balkan languages and dialects. Particular attention is given to the items borrowed from Albanian and Ottoman Turkish, and to the structural borrowing from Albanian. Information presented in the article will be of interest to linguists and anthropologists who investigate kinship terminologies in the world’s languages or do their research in the field of Balkan studies with particular attention to Slavic-Albanian contact and bilingualism. Keywords Mrkovići dialect – kinship terminology – language contact – bilingualism – borrowing – imposition – BCMS – Albanian – Ottoman Turkish © maria s. morozova, 2019 | doi:10.1163/19552629-01202003 This is an open access article distributed under the terms of the prevailing cc-by-nc License at the time of publication. Downloaded from Brill.com10/05/2021 02:14:13AM via free access <UN> 306 Morozova 1 Introduction Interaction between Slavs and Albanians in the Balkans has resulted in numer- ous linguistic changes, particularly for those dialects that were in immediate contact with one another.
    [Show full text]
  • Evaluation of Finite State Morphological Analyzers Based on Paradigm Extraction from Wiktionary
    Evaluation of Finite State Morphological Analyzers Based on Paradigm Extraction from Wiktionary Ling Liu and Mans Hulden Department of Linguistics University of Colorado [email protected] Abstract network (RNN) encoder-decoder model to gener- ate an inflected form of a lemma for a target mor- Wiktionary provides lexical information phological tag combination. The SIGMORPHON for an increasing number of languages, in- 2016 shared task (Cotterell et al., 2016) of mor- cluding morphological inflection tables. It phological reinflection received 11 systems which is a good resource for automatically learn- used various approaches such as conditional ran- ing rule-based analysis of the inflectional dom fields (CRF), RNNs, and other linguistics- morphology of a language. This paper per- inspired heuristics. Among all the methods, one forms an extensive evaluation of a method standard technology is to use finite-state transduc- to extract generalized paradigms from ers, which are more interpretable and manually morphological inflection tables, which can modifiable, and thus more easily incorporated into be converted to weighted and unweighted and made to assist linguists’ work. Hulden (2014) finite transducers for morphological pars- presents a method to generalize inflection tables ing and generation. The inflection tables into paradigms with finite state implementations of 55 languages from the English edition and Forsberg and Hulden (2016) subsequently in- of Wiktionary are converted to such gen- troduce how to transform morphological inflection eral paradigms, and the performance of tables into both unweighted and weighted finite the probabilistic parsers based on these transducers and apply the transducers to parsing paradigms are tested. and generation, the result of which is very promis- ing, especially for facilitating and assisting lin- 1 Introduction guists’ work in addition to applications to mor- phological parsing and generation for downstream Morphological inflection is used in many lan- NLP tasks.
    [Show full text]
  • Abecedario Lettering Pdf
    Abecedario lettering pdf Continue Vectors Photos Psd Icons Vectors Photos Psd Icons Training, how to pronounce the Spanish alphabet, or abecedario, easy! Most letters have only one sound, making their pronunciation quite simple. The table below shows the letters in abecedario, along with their Spanish name (s), as well as some tips on pronunciation them alone and in combination with other letters. Pronouncing the Spanish alphabet This letter sounds like the sound you use to express the realization in English: this one! This letter often sounds like English b. Especially when it happens between two vowels, it is pronounced with lips without touching, just like the Spanish V. You can also hear it called larga, be grand to be de burro. This letter often sounds like English k. Before e or i, it sounds like s (or th in thick in many parts of Spain.) Although it is not considered a letter anymore RAE, it sounds like a ch in cheese. This letter sounds just like English d, except you have to place the tongue against the upper teeth and not the roof of your mouth when pronouncing it. It often sounds like th in English then, especially when it comes between two vowels. This letter sounds like yes the sound you make when asking for clarification or agreement in English: Eh? What did you say? This letter sounds like an English F. This letter usually sounds just like English g. Before e or i, it sounds like harsh English h. It's very similar to J in Spanish. In general, this letter is silent.
    [Show full text]