1 an Introduction: Diglossia and Its Aftermath 2 Nation and Language 3

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

1 an Introduction: Diglossia and Its Aftermath 2 Nation and Language 3 Notes 1 An Introduction: Diglossia and its Aftermath 1. Shou-yi (1961) describes an ongoing process in the history of Chinese letters whereby the need for comprehensibility was always in conflict with the desire to mimic and match the language of the classics of Chinese governmental and social philosophy. At times, such as during the introduction of Buddhist ideas into the empire (1961: chapter 24), there was a vernacular impulse to speak ‘directly to the people’, analogous to undercurrents in Christian tradition; like Christianity, this impulse often foundered upon a desire to match the dignified register of their opponents. 2 Nation and Language 1. The present royal family are not terribly ancient; nor are many of the apparently ancient rituals associated with them. Appearance is all in these circumstances. 2. The following is based primarily on material from Barta et al. (1975). 3. This situation is rendered more complex by the fact that a development of Dutch – Afrikaans – has become the native language of many people in the ter- ritory, including many who do not have any Dutch ancestors. Afrikaans could be more readily compared to the creoles spoken widely in areas of former and continuing imperialism. 4. The following is based primarily on material in Davies (2001). 3 Language and Dialect 1. Many scholars would take issue with a blanket acceptance of Ferguson’s concep- tion of pidgin genesis. That does not in any way invalidate the categorization, however. 2. It can be assumed, although it is never explicitly stated, that there is a hierarchy of use, since he does not employ some symbols when others have been employed in his formulae. 3. Ferguson does not actually discuss the abbreviation i; from context, and from Stewart’s work, we can assume that it means ‘international’, however. 4. Discussion of the nature of language was at the heart of the life’s work of Kloss. Because he wrote mainly in German, this work is less well known in the English-speaking world than it should be. Because of the problem of com- prehension, most references in the following will be to his 1967 article. 5. There have been a number of attempts at providing versions of these originally German terms in a range of other languages (most notably those of Muljaeic 1981, 1986, 1989; Goebl 1989). There is a considerable amount to be said for retain- ing the original German usages, however, as long as they are understood as metaphors for an underlying concept. Further developments of considerable merit from some of Kloss’ ideas are to be found in Haarmann 1986 and Trudgill 2002. 206 Notes 207 6. Naturally, recent developments have made the last example particularly problematical. A better example of this phenomenon might be sought in the relationship between the two standard forms of modern Armenian current in the Soviet era. One form of Armenian was preferred in the émigré communities which came about as a result of the ‘ethnic cleansing’ of Anatolia in the early years of the twentieth century in particular; there is some evidence that its western features may have suited these communities better. The other variety of Armenian was prevalent in the Armenian Soviet Socialist Republic, and may have represented the eastern dialects of the language spoken there rather better (Cowe 1992). Given the lack of communication between the commu- nities, the divergences between them were solidified quickly. 7. Kloss and Haarmann also suggest (1984: 21) the term How come? languages (German Wieso-sprachen) for this phenomenon. 8. ‘… zwar weniger ausgebaut ist als eine Ausbausprache, aber mehr als ein Normaldialekt’ (my translation). 9. ‘Ein Normaldialekt ist in Deutschland im wesentlichen beschränkt im schriftlichen Gebrauch auf Belletristik und im Rundfunk auf Unterhaltung (Humor und leichtere Bellelettristik); er ist mehr oder weniger ausgeschlossen von (z.B.) Presse, Schule, Kirche, Film, politischen Körperschaften mit Ausnahmen allenfalls der Kommunalparlamente’ (my translation). 10. Anwendung eines Fast nur Anwendung Ausbaudialekts einer Ausbausprache Anwendungsbereich (‘Halbsprache’) möglich (Vollsprache) denkbar 1. Kirche Predigten, zumal Abendpre- Sonntagmorgenpredigt; digten, und Kasualien Liturgie 2. Parlament Diskussionen, zumal in vorbereite Ansprachen; Ausschlüssen und in Berichte von Kommunalparlamenten Regierungsvertretern 3. Rundfunk (außer den gehobene Mda.-Dichtung wissenschaftliche auch den Normaldialekt einschl. Hörspielen; Belehrung offenstehenden einfacher Nachrichten- Unterhaltungssendungen) dienst; volkstümlich belehrende Vorträge, z.B für Bauern 4. Literatur (außerhalb Gehobene Belletristik (ein- der größere Teil der der auch dem schließlich Romanen und Belletristik; fast das Normaldialekt ernsthaften Schauspielen). ganze Sachschriftum zugänglichen Bereiche Vereinzelte volkstümliche von Humor und Lyrik) Sachprosa, z.B. Broschüren zur Heimatkunde oder Mundartliteratur 5. Presse vereinzelte Zeitschriften große Mehrheit der oder Zeitschriften-Rubriken Zeitschriften, alle nichthumoristischen, Zeitungen zumal literarischen, biographischen oder religiösen Inhalts 6. Schule Fibeln und andere Schul- das Gros der bücher für Schulanfänger SchulbuchLiteratur 7. Film leichte Unterhaltungsfilme, das Gros der zumal Lustspiele Produktion, zumal der anspruchsvollen Filme 208 Notes 6 Language Planning: Process 1. The second edition of the Oxford English Dictionary (Simpson and Weiner 1989: s.v. envision) provides some British background to envision, dating its first appearance to Lytton Strachey (an Englishman) in 1921. Its use in the rest of the twentieth century – at least according to this source – was patchy, but still international. It would be interesting to see material on this usage from the 1990s. 2. Similar comments might be made about the first Language Congress for Turkish, as described by Landau (1993). Ostensibly a rather dry academic con- gress on the history of the Turkish language, participants regularly stressed the non-Muslim and ancient nature of the language. No doubt these views were expressed to shore up the language reforms of the Kemalist regime by stressing continuity in the face of actual considerable (and radical) change. This topic will be discussed in greater detail in Chapter 7. 3. In America, as we will see, it was the opinion-forming nature of this new lower Middle Class elite which attempted to enforce linguistic norms. In England, given different constitutional and political conditions, the development, whilst analogous, was not quite the same. 4. A point also emphasized by Norway’s pre-War fascist movement, the Nasjonal Samling, where the uniformed wing of the party, which also served as the bodyguard of the fører, Quisling, were named the hird, the name given to the bodyguard of the ancient Norse kings (Dahl 1999). 7 Language Planning: Testing the Models 1. The following analysis derives material from Bach (1970) and Wells (1985). 2. This territory had the strange advantage from a purist point of view of coming to standard High German as a relative outsider, since so many of its inhabitants, from the highest nobility down, spoke Low German as their mother tongue, but had a peculiarly developed sense of the appropriateness of High German inculcated by the Church (Wells 1985: 310). 3. Perhaps inevitably, this party structure has also come into being with the descendant of Landsmaal, Nynorsk. There are Landsmaal ultras, who will not accept any changes to Aasen’s project. Often they refer to their ultra-nynorsk as Høgnorsk ‘high, elevated Norwegian’. They are extremely scathing towards other official varieties of Norwegian, which they often term unorsk, ‘unNorwegian’, or ikkje-norsk, ‘not Norwegian’; Bokmål and Riksmaal are often referred to not as dansk-norsk, ‘Dano-Norwegian’, a term which is now somewhat out of date, but is certainly neither insulting nor controversial, but rather as norsk-dansk, suggesting that these varieties are ‘mere’ Danish with a Norwegian patina. The Høgnorsk party is much outweighed by the moderates; like all extremists their minority status is probably taken as proof of their ‘correctness’ and ideological purity in relation to others, however. 4. As Mango (1999) points out, Mustafa Kemal himself could barely call himself Ottoman: his father was a very minor official; as both enemies and friends remarked, he was linguistically Turkish but may not have been an ethnic Turk. This was not uncommon, however. Many of the greatest Ottoman leaders, such as Muhammad Ali, the reformer of Egypt in the early nineteenth century, Notes 209 were ethnic Albanians (as were, it should be noted, a number of early Greek nationalists). An Albanian or Slav (perhaps even Greek) background cannot be ruled out for Kemal, particularly since his family background was in the then main city of Macedonia, Salonika (now the Greek city of Thessaloniki). What is important, however, is that he admired Anatolian peasant life and, in later life, when settled in Ankara (chosen as capital for strategic reasons, but doubt- less ideologically preferable to a believer in ‘pure Turkishness’ in favour of cosmopolitan Istanbul), became a keen farmer himself. Nevertheless, it would be profitable to compare him with the avid reformers and proselytizers of Afrikaans in late nineteenth-century South Africa discussed above, who were often French rather than Dutch in origin. Like them, Kemal did not have an emotional stake in the preservation of a High culture and language (Dutch or Ottoman). 5. The ‘sun-language theory’ (Günes-Dil Teorisi)
Recommended publications
  • Aspects of Diglossic Code Switching Situations: a Sociolinguistic Interpretation
    European Journal of Research in Social Sciences Vol. 2 No. 4, 2014 ISSN 2056-5429 ASPECTS OF DIGLOSSIC CODE SWITCHING SITUATIONS: A SOCIOLINGUISTIC INTERPRETATION Hayet BAGUI Naama University ALGERIA ABSTRACT Code switching, a type of discourse that occurs as a natural outcome of language contact, has attracted linguists‟ attention and been studied from a variety of perspectives. Scholars do not seem to share a single definition of the concept, and this is perhaps inevitable, given the different concerns of formal linguists, psycholinguists, sociolinguists, anthropo-linguists and so forth. Whatever the definitions are, it is obvious that anyone who speaks more than one code switches back and forth between these codes or mixes them according to certain circumstances. CS can occur in a monolingual community, or in a plurilingual speech collectivity. In a monolingual context, Code switching relates to a diglossic situation where speakers make use of two varieties for well-defined set of functions: a H variety, generally the standard, for formal contexts, and a L variety typically for everyday informal communicative acts. In addition to alternation between H and L varieties, speakers may also switch between the dialects available to them in that community via a process of CS. In such a case, i.e. monolingual context, CS is classified as being ‘internal’, as the switch occurs between different varieties of the same language. In a multilingual community, the switch is between two or more linguistic systems. This is referred to as „external‟ code switching. Hence, the present research work includes a classification of the phenomenon in terms of „internal‟ code switching which is of a diglossic nation as well as „external‟ one with denotes a kind of extended diglossic contexts.
    [Show full text]
  • DORIC DICTIONARY Doric Is the Traditional Dialect of the North East of Scotland
    DORIC DICTIONARY Doric is the traditional dialect of the North East of Scotland. It has its roots in the farming and fishing communities that made up the area. In the last 20 years it has seen a revival and is gaining more recognition and being taught at schools. The list below shows favourite Doric / Scots words or phrases with their Dictionary definition and comments underneath. Aberdeenshire Council would like to thank pupils and staff at Banff Academy, in a project with the Elphinstone Institute Aberdeen University for providing a Doric Dictionary to use on the website: http://banffmacduffheritagetrail.co.uk Auld Auld. Old. Compare with Old Scots Ald. Aye! Aye. Yes. Unknown. Bairn A child, baby, infant. Old Norse Barn. Baltic BALTIC, prop.n. Sc. printers slang usage with def. art.: a jocular term for a watercloset (Edb. 1800–74), sc. as being a chilly place, often frozen in cold weather. Black Affrontit Ashamed or deeply embarrassed, from Old French Affronter. Blether To talk foolishly or in a trivial way; to prattle, speak boastfully; a chatterbox, from Old Norse blaðra – to utter inarticulately, move the tongue to and fro. Bonnie Bonnie, Bonny, Beautiful, pretty. Late 15th century. Bonnie Bonnie, bonny, boannie. Beatiful, pretty, good, excellent, fine. Origin not known, although my 8 year old told me it was because of the French word bonne - good. Good theory. Bosie To cuddle. NE Scots, reduced form of bosom. Bourach. Whit a Bourach! A crowd, group, cluster. A disorderly heap or mess. A muddle, a mess, a state of confusion. Probably from Gaelic, búrach a mess or shambles.
    [Show full text]
  • After Serbo-Croatian: the Narcissism of Small Difference1
    polish 3()’ 171 10 sociological review ISSN 1231 – 1413 After Serbo-Croatian: The Narcissism of Small Difference1 Snježana Kordić. Jezik i nacjonalizam [Language and Nationalism] (Rotulus / Universitas Series). Zagreb, Croatia: Durieux. 2010. ISBN 978-953-188-311-5. Keywords: Croatian, kroatistik, language politics, nationalism, Serbo-Croatian Kordić’s book Jezik i nacjonalizam [Language and Nationalism] is a study of lan- guage politics or political sociolinguistics. Language being such a burning political issue in Yugoslavia after the adoption in 1974 of a truly federal constitution. In her extensive monograph, written in Croatian (or Latin script-based Croato-Serbian?), Kordić usefully summarizes today’s state of the linguistic and popular discourse on language and nationalism as it obtains in Croatia, amplified with some comparative examples drawn from Bosnia, Montenegro and Serbia. These four out of the seven post-Yugoslav states (the other three being Kosovo, Macedonia and Slovenia) parti- tioned among themselves Yugoslavia’s main official language, Serbo-Croatian (or, in the intra-Yugoslav parlance, ‘Serbo-Croatian or Croato-Serbian’), thus reinventing it anew as the four separate national languages of Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian. The first two are written in the Latin alphabet; Montenegrin is written both in this alphabet and in Cyrillic; Serbian is officially in Cyrillic, but is in practice also written in Latin characters. The monograph is divided into three parts. The first and shortest one, Linguis- tic Purism (Jezični purizam), sets out the theoretical (and also ideological) position adopted by Kordić. Building on this theoretical framework, she conducts her anal- ysis and discussion in the two further sections, The Pluricentric Standard Language (Policentrični standardni jezik) and the final more far-ranging one, Nation, Identity, Culture and History (Nacija, identitet, kultura, povijest).
    [Show full text]
  • Recognition Features for Old Slavic Letters: Macedonian Versus Bosnian Alphabet
    International Journal of Scientific and Research Publications, Volume 5, Issue 12, December 2015 145 ISSN 2250-3153 Recognition features for Old Slavic letters: Macedonian versus Bosnian alphabet Cveta Martinovska Bande*, Mimoza Klekovska**, Igor Nedelkovski**, Dragan Kaevski*** * Faculty of Computer Science, University Goce Delcev, Stip, Macedonia ** Faculty of Technical Sciences, University St. Kliment Ohridski, Bitola, Macedonia *** Faculty of Elecrical Engineering and Information Technology, University St. Cyril and Methodius, Skopje, Macedonia Abstract- This paper compares recognition methods for two recognition have been reported, such as fuzzy logic [9, 10], Old Slavic Cyrillic alphabets: Macedonian and Bosnian. Two neural networks [11] and genetic algorithms [12]. novel methodologies for recognition of Old Macedonian letters Several steps have to be performed in the process of letter are already implemented and experimentally tested by recognition, like pre-processing, segmentation, feature extraction calculating their recognition accuracy and precision. The first and selection, classification, and post-processing [13]. Generally, method is based on a decision tree classifier realized by a set of pre-processing methods include image binarization, rules and the second one is based on a fuzzy classifier. To normalization, noise reduction, detection and correction of skew, enhance the performance of the decision tree classifier the estimation and removal of slant. There are two segmentation extracted rules are corrected according
    [Show full text]
  • Saudi Dialects: Are They Endangered?
    Academic Research Publishing Group English Literature and Language Review ISSN(e): 2412-1703, ISSN(p): 2413-8827 Vol. 2, No. 12, pp: 131-141, 2016 URL: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=9&info=aims Saudi Dialects: Are They Endangered? Salih Alzahrani Taif University, Saudi Arabia Abstract: Krauss, among others, claims that languages will face death in the coming centuries (Krauss, 1992). Austin (2010a) lists 7,000 languages as existing and spoken in the world today. Krauss estimates that this figure could come down to 600. That is, most the world's languages are endangered. Therefore, an endangered language is a language that loses her speakers within a few generations. According to Dorian (1981), there is what is called ―tip‖ in language endangerment. He argues that a language's decline can start slowly but suddenly goes through a rapid decline towards the extinction. Thus, languages must be protected at much earlier stage. Arabic dialects such as Zahrani Spoken Arabic (ZSA), and Faifi Spoken Arabic (henceforth, FSA), which are spoken in the southern region of Saudi Arabia, have not been studied, yet. Few people speak these dialects, among many other dialects in the same region. However, the problem is that most these dialects' native speakers are moving to other regions in Saudi Arabia where they use other different dialects. Therefore, are these dialects endangered? What other factors may cause its endangerment? Have they been documented before? What shall we do? This paper discusses three main different points regarding this issue: language and endangerment, languages documentation and description and Arabic language and its family, giving a brief history of Saudi dialects comparing their situation with the whole existing dialects.
    [Show full text]
  • Arabic Sociolinguistics: Topics in Diglossia, Gender, Identity, And
    Arabic Sociolinguistics Arabic Sociolinguistics Reem Bassiouney Edinburgh University Press © Reem Bassiouney, 2009 Edinburgh University Press Ltd 22 George Square, Edinburgh Typeset in ll/13pt Ehrhardt by Servis Filmsetting Ltd, Stockport, Cheshire, and printed and bound in Great Britain by CPI Antony Rowe, Chippenham and East bourne A CIP record for this book is available from the British Library ISBN 978 0 7486 2373 0 (hardback) ISBN 978 0 7486 2374 7 (paperback) The right ofReem Bassiouney to be identified as author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. Contents Acknowledgements viii List of charts, maps and tables x List of abbreviations xii Conventions used in this book xiv Introduction 1 1. Diglossia and dialect groups in the Arab world 9 1.1 Diglossia 10 1.1.1 Anoverviewofthestudyofdiglossia 10 1.1.2 Theories that explain diglossia in terms oflevels 14 1.1.3 The idea ofEducated Spoken Arabic 16 1.2 Dialects/varieties in the Arab world 18 1.2. 1 The concept ofprestige as different from that ofstandard 18 1.2.2 Groups ofdialects in the Arab world 19 1.3 Conclusion 26 2. Code-switching 28 2.1 Introduction 29 2.2 Problem of terminology: code-switching and code-mixing 30 2.3 Code-switching and diglossia 31 2.4 The study of constraints on code-switching in relation to the Arab world 31 2.4. 1 Structural constraints on classic code-switching 31 2.4.2 Structural constraints on diglossic switching 42 2.5 Motivations for code-switching 59 2.
    [Show full text]
  • Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities
    ADVISORY COMMITTEE ON THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES Strasbourg, 18 September 2017 Working document Compilation of Opinions of the Advisory Committee relating to Article 10 of the Framework Convention for the Protection of National Minorities (4th cycle) “Article 10 1 The Parties undertake to recognise that every person belonging to a national minority has the right to use freely and without interference his or her minority language, in private and in public, orally and in writing. 2 In areas inhabited by persons belonging to national minorities traditionally or in substantial numbers, if those persons so request and where such a request corresponds to a real need, the Parties shall endeavour to ensure, as far as possible, the conditions which would make it possible to use the minority language in relations between those persons and the administrative authorities. 3 The Parties undertake to guarantee the right of every person belonging to a national minority to be informed promptly, in a language which he or she understands, of the reasons for his or her arrest, and of the nature and cause of any accusation against him or her, and to defend himself or herself in this language, if necessary with the free assistance of an interpreter.” Note: this document was produced as a working document only and does not contain footnotes. For publication purposes, please refer to the original opinions. Fourth cycle – Art 10 Table of contents 1. ARMENIA................................................................................................................................................3
    [Show full text]
  • A Comparative Analysis of the Simplification of Chinese Characters in Japan and China
    CONTRASTING APPROACHES TO CHINESE CHARACTER REFORM: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SIMPLIFICATION OF CHINESE CHARACTERS IN JAPAN AND CHINA A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ASIAN STUDIES AUGUST 2012 By Kei Imafuku Thesis Committee: Alexander Vovin, Chairperson Robert Huey Dina Rudolph Yoshimi ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express deep gratitude to Alexander Vovin, Robert Huey, and Dina R. Yoshimi for their Japanese and Chinese expertise and kind encouragement throughout the writing of this thesis. Their guidance, as well as the support of the Center for Japanese Studies, School of Pacific and Asian Studies, and the East-West Center, has been invaluable. i ABSTRACT Due to the complexity and number of Chinese characters used in Chinese and Japanese, some characters were the target of simplification reforms. However, Japanese and Chinese simplifications frequently differed, resulting in the existence of multiple forms of the same character being used in different places. This study investigates the differences between the Japanese and Chinese simplifications and the effects of the simplification techniques implemented by each side. The more conservative Japanese simplifications were achieved by instating simpler historical character variants while the more radical Chinese simplifications were achieved primarily through the use of whole cursive script forms and phonetic simplification techniques. These techniques, however, have been criticized for their detrimental effects on character recognition, semantic and phonetic clarity, and consistency – issues less present with the Japanese approach. By comparing the Japanese and Chinese simplification techniques, this study seeks to determine the characteristics of more effective, less controversial Chinese character simplifications.
    [Show full text]
  • Classical and Modern Standard Arabic Marijn Van Putten University of Leiden
    Chapter 3 Classical and Modern Standard Arabic Marijn van Putten University of Leiden The highly archaic Classical Arabic language and its modern iteration Modern Standard Arabic must to a large extent be seen as highly artificial archaizing reg- isters that are the High variety of a diglossic situation. The contact phenomena found in Classical Arabic and Modern Standard Arabic are therefore often the re- sult of imposition. Cases of borrowing are significantly rarer, and mainly found in the lexical sphere of the language. 1 Current state and historical development Classical Arabic (CA) is the highly archaic variety of Arabic that, after its cod- ification by the Arab Grammarians around the beginning of the ninth century, becomes the most dominant written register of Arabic. While forms of Middle Arabic, a style somewhat intermediate between CA and spoken dialects, gain some traction in the Middle Ages, CA remains the most important written regis- ter for official, religious and scientific purposes. From the moment of CA’s rise to dominance as a written language, the whole of the Arabic-speaking world can be thought of as having transitioned into a state of diglossia (Ferguson 1959; 1996), where CA takes up the High register and the spoken dialects the Low register.1 Representation in writing of these spoken dia- lects is (almost) completely absent in the written record for much of the Middle Ages. Eventually, CA came to be largely replaced for administrative purposes by Ottoman Turkish, and at the beginning of the nineteenth century, it was function- ally limited to religious domains (Glaß 2011: 836).
    [Show full text]
  • Language, Ideology and Politics in Croatia
    Language, Ideology and Politics in Croatia M at e k a p o v i ć University of Zagreb, Department of Linguistics, Faculty of Humanities and Social Sciences, Ivana Lučića 3, HR – 10 000 Zagreb, [email protected] SCN IV/2 [2011], 45–56 Izhajajoč deloma iz osnovnih tez svoje pred kratkim izšle knjige Čiji je jezik (Čigav je jezik?) avtor podaja pregled zapletenega odnosa med jezikom, ideologijo in politiko na Hrvaškem v preteklih dveh desetletjih, vključno z novimi primeri in razčlembami. Razprava se osredotoča na vprašanja, povezana s Hrvaško, ki so lahko zanimiva za tuje slaviste in jezikoslovce, medtem ko se knjiga (v hrvaščini) ukvarja s problemi jezika, politike, ideologije in družbenega jeziko- slovja na splošno. Based in part on his recent book Čiji je jezik? (Who does Language Belong to?), the author reviews the intricate relation of language, ideology, and politics in Croatia in the last 20 years, including new examples and analyses. The article emphasizes problems related to Croatia specifically, which might be of interest to foreign Slavists and linguists, while the monograph (in Croatian) deals with the prob- lems of language, society, politics, ideology, and sociolinguistics in general. Ključne besede: jezikovna politika, jezikovno načrtovanje, purizem, hrvaški jezik, jezik v nekdanji Jugoslaviji Key words: language politics, language planning, purism, Croatian language, language in former Yugoslavia Introduction1 The aim of this article is to provide a general and brief overview of some problems concerning the intricate relation of language, ideology, and politics in Croatia in the last 20 years. The bulk of the article consists of some of the 1 I would like to thank Marko Kapović for reading the first draft of the article carefully.
    [Show full text]
  • Eight Fragments Serbian, Croatian, Bosnian
    EIGHT FRAGMENTS FROM THE WORLD OF MONTENEGRIN LANGUAGES AND SERBIAN, CROATIAN, SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN AND FROM THE WORLD OF MONTENEGRIN EIGHT FRAGMENTS LANGUAGES Pavel Krejčí PAVEL KREJČÍ PAVEL Masaryk University Brno 2018 EIGHT FRAGMENTS FROM THE WORLD OF SERBIAN, CROATIAN, BOSNIAN AND MONTENEGRIN LANGUAGES Selected South Slavonic Studies 1 Pavel Krejčí Masaryk University Brno 2018 All rights reserved. No part of this e-book may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior written permission of copyright administrator which can be contacted at Masaryk University Press, Žerotínovo náměstí 9, 601 77 Brno. Scientific reviewers: Ass. Prof. Boryan Yanev, Ph.D. (Plovdiv University “Paisii Hilendarski”) Roman Madecki, Ph.D. (Masaryk University, Brno) This book was written at Masaryk University as part of the project “Slavistika mezi generacemi: doktorská dílna” number MUNI/A/0956/2017 with the support of the Specific University Research Grant, as provided by the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic in the year 2018. © 2018 Masarykova univerzita ISBN 978-80-210-8992-1 ISBN 978-80-210-8991-4 (paperback) CONTENT ABBREVIATIONS ................................................................................................. 5 INTRODUCTION ................................................................................................. 7 CHAPTER 1 SOUTH SLAVONIC LANGUAGES (GENERAL OVERVIEW) ............................... 9 CHAPTER 2 SELECTED CZECH HANDBOOKS OF SERBO-CROATIAN
    [Show full text]
  • Language Management in the People's Republic of China
    LANGUAGE AND PUBLIC POLICY Language management in the People’s Republic of China Bernard Spolsky Bar-Ilan University Since the establishment of the People’s Republic of China in 1949, language management has been a central activity of the party and government, interrupted during the years of the Cultural Revolution. It has focused on the spread of Putonghua as a national language, the simplification of the script, and the auxiliary use of Pinyin. Associated has been a policy of modernization and ter - minological development. There have been studies of bilingualism and topolects (regional vari - eties like Cantonese and Hokkien) and some recognition and varied implementation of the needs of non -Han minority languages and dialects, including script development and modernization. As - serting the status of Chinese in a globalizing world, a major campaign of language diffusion has led to the establishment of Confucius Institutes all over the world. Within China, there have been significant efforts in foreign language education, at first stressing Russian but now covering a wide range of languages, though with a growing emphasis on English. Despite the size of the country, the complexity of its language situations, and the tension between competing goals, there has been progress with these language -management tasks. At the same time, nonlinguistic forces have shown even more substantial results. Computers are adding to the challenge of maintaining even the simplified character writing system. As even more striking evidence of the effect of poli - tics and demography on language policy, the enormous internal rural -to -urban rate of migration promises to have more influence on weakening regional and minority varieties than campaigns to spread Putonghua.
    [Show full text]