Lisboa - Düsseldorf N r . 3 Lisboa - Düsseldorf N r . 3 Lisboa - Düsseldorf 7 66 62 52 46 34 14 86 82 78 0 4 D M Helmut Siepm G E José GameiroLopes J J Viagem doElefante Ü Paulo MendesPinto G Vo Carlos Quintas Imagens doIII Bilder zumIII. Rolf Nagel Ko Cr Künstlerische Musikschulede M René Lindner O Tinas Welt: Rolf Nagel O José GameiroLopes J J Andreas Turnsek A amizadeentre GoetheeFriedri Conferências naS D osé Saramago osé Saramag osé Saramag osé Saramag scola Artístic berlegungen eine istina Coelho ünter Grassem ünter GrassinDüsseldorf ie ZahlunddasRitualbeiJos ie Freundschaft zwischenGoet artinho da artinho Arcada -241jahre geschichte artinho daArcada-236ano

lkmar Hansen mundo deTina: número eorito n ferenzen inderSoci und/e oder derVersuch, ann o: o: o:

a :Viagem aPortu K Colóquio Lisboa-Düsseldorf Die portugiesi Leben undWerk v Vahé Barsegian olloquium Lisbo d ida eobra e MúsicadoConservató ociedade deGeografi Düsseldorf s R o , : com José Saramago u tentandover omun Reflexões deumHomemdo heinländers zuJosé edade deGeografi s NationalenKonse s s dehistória(ehistórias) die WeltmitSaramag gal c é Saramago he Reise(ViagemaPortug a-Düsseldorf inLi h e undFriedrichHeinrichJacobi ch HeinrichJacobi a de Lisboa S rio Nacional d a aramag ( o un d e Lisboa c d geschichte om osolhosdeSar rv ssabon -16. os “ViagemdoEle Reno atoriums os Augenzusehen al) n ) Oktober 2017 am fante” ago

01 Pág. 3 Abertura 21/01/2019 16:30 Página 3

_|áuÉt@W≤ááxÄwÉÜy

W|x U|uÄ|Éà{x~ wxÜ YÜxâÇwáv{tyà T U|uÄ|Éàxvt wt TÅ|étwx 02 Pág 04 a 13 21/01/2019 16:31 Página 4

Die Freundschaft zwischen Goethe und Friedrich Heinrich Jacobi A amizade entre Goethe e Friedrich Heinrich Jacobi

Volkmar Hansen

Die Anfänge zwischen dem 1749 geborenen in O início da amizade entre Goethe, nascido em Frankfurt am Main geborenen Goethe und dem sechs 1749, em Frankfurt, e o seis anos de idade mais Jahre älteren, in Düsseldorf am Rhein geborenen velho, Jacobi, nascido em Düsseldorf e filho de Kaufmannssohn Jacobi waren nicht leicht. Die comerciante, não foi fácil. O ambiente do período de Stimmung des in der Leipziger Studienzeit von 1765-68 estudo de Goethe em Leipzig, entre 1765-1768, ficou durch die Rokoko-Lyrik hindurchgegangenen Goethe, marcado pela poesia rococó, que no entanto já lhe tinha dado, através da sua experiência, uma mudan- der ihr immerhin schon durch sein Erleben eine autobio- ça autobiográfica que seria determinada pelas suas graphische Vertiefung mitgegeben hatte, war bald ambições “Sturm und Drang”, através de uma cor- bestimmt von seinen Sturm-und-Drang-Ambitionen, die respondência simples, tais como com o irmão mais mit einem seichten Briefwechsel wie dem zwischen dem velho, Johann Georg Jacobi (1740-1814) e com o de älteren Bruder Johann Georg Jacobi (1740-1814) und outra forma explícito poeta de , Johann dem sonst kantigen Halberstädter Dichter Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803), sem saber per- Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803) so gar nichts anzu- feitamente como lhe dar seguimento. Portanto, não é fangen wußte. So ist es nicht überraschend, dass Goethe de surpreender que Goethe tenha escrito em primei- zunächst eine verschollene, wahrscheinlich vom Autor ro lugar uma farsa perdida, “A desgraça dos vernichtete Farce „Das Unglück der Jacobis“ geschrie- Jacobis”, provavelmente destruída pelo autor. Este ben hat. Das setzt sich auch noch fort, als er schon von drei aspecto é ainda ampliado quando ele é incomodado por três mulheres, a parente distante, Johanna Frauen, der entfernt verwandten Johanna Fahlmer in Fahlmer, em Frankfurt, a esposa Betty, de Friedrich Frankfurt, der Ehefrau Betty von Friedrich Heinrich Jacobi Heinrich Jacobi e amigo de Wieland, e a escritora und der mit Wieland befreundeten, in Ehrenbreitstein leben- que vive em Ehrenbreitstein, Sophie La Roche, com o den Schriftstellerin Sophie La Roche bedrängt wird, doch tema sempre emergente de visitar os irmãos activos die aufstrebenden, literarisch tätigen Brüder in Düsseldorf em Düsseldorf. Com a sua sátira “Deuses, heróis e zu besuchen. Mit seiner Satire „Götter, Helden und Wieland”, uma comunhão e um encontro parecem Wieland“ scheint eine Gemeinsamkeit unmöglich zu sein. impossíveis. Ich möchte jedoch auf eine noch nicht wahrgenommene No entanto, gostaria de evidenciar a vizinhança e a Nähe aufmerksam machen, die sich in einer Rezension proximidade entre os dois ainda não percebida e que Goethes in den „Frankfurter gelehrten Anzeigen“ des se apresenta já numa recensão de Goethe no jornal Jahrgangs 1772 ausspricht. Goethe, möglicherweise “Frankfurter gelehrten Anzeigen” do ano de 1772. auch mit dem weiteren Zeitschriften-Herausgeber Merck Goethe, possivelmente também em conjunto com o maior editor da época Merck, discute o artigo publi- zusammen, bespricht den 1772 anonym erschienenen, 80 cado anonimamente em 1772, com 80 páginas no Seiten starken Band „Die Vorzüge des alten Adels. Eine livro “As vantagens da antiga nobreza. Uma história Erzählungen aus dem Französischen“ (S. 704). Ver- do francês “(p. 704). A autora deste livro é a refor- fasserin ist die reformorientierte Isabelle de Charrière, mista Isabelle de Charrière belle de Zuylen (1740- belle de Zuylen (1740-1805), die zu einem literarischen 1805), que pertencia a um círculo literário cujo cen-

|4| 02 Pág 04 a 13 21/01/2019 16:31 Página 5

Johann Wolfgang von Goethe tro é o holandês, conhecedor de antiguidades, Kreis gehörte, dessen Mittelpunkt der niederländische Rijckloff van Goens (1748-1810); Johann Georg Altertumswissenschaftler Rijklof van Goens (1748- Jacobi dedicou-lhe o seu livro de poesia 1810) war; Johann Georg Jacobi hatte ihm seinen “Winterreise”. No relatório com o comentário do Gedichtband „Winterreise“ gewidmet. In dem livro cita o tradutor na introdução Friedrich Nachbericht zu dem besprochenen Band zitiert der Über- Heinrich Jacobi (Klaus Hammacher e Kurt Christ, setzer aus der Einleitung Friedrich Heinrich Jacobis zu Exposição Jacobi no Instituto Heine, Düsseldorf einer eigenen Übersetzung dieser Erzählung (Klaus 1985, p. 35). É obviamente o primeiro, infelizmente Hammacher u. Kurt Christ, Jacobi-Ausstellung des perdido trabalho de Jacobi, que assim se ligou à sua educação iluminada em Genebra. A crítica de Heine-Instituts, Düsseldorf 1985, S. 35). Sie ist offen- Goethe transmite-nos, a par da impressão do pode- kundig das erste, leider verschollene Werk von Jacobi, roso estilo do “Sturm und Drang”, ao mesmo tempo, der damit an seine aufklärerische Ausbildung in Genf um sentido de prudência, uma sofisticação já voltada angeknüpft hat. Die Besprechung Goethes vermittelt para o futuro que não é o mesmo que a perspectiva neben dem Eindruck von dem kraftvollen Stil des Sturm- invejosa de servo astuto da Commedia dell’arte: und-Drang zugleich einen Eindruck der Klugheit, der “Uns desenhos caricatos de um velho Barão quem zukunftsweisenden Differenziertheit, die nicht mit der

|5| 02 Pág 04 a 13 21/01/2019 16:31 Página 6

Neidperspektive des schlauen Dieners der Commedia não conhece salvação, para além da velha nobreza, dell’arte gleichzusetzen ist: „Eine Karikatur von einem frustrado porque a sua filha falha em encontrar um alten Baron, der außer dem alten Adel kein Heil kennt, novo nobre. A jovem baronesa não está tão preocu- versagt seine Tochter einem neuen Edelmann. Die junge pada com os ancestrais e foge com o amante; e que, Baroneßinn ist nicht so bekümmert um die Ahnen, und com tão pouca nobre delicadeza, ela precisa de três flieht mit ihrem Geliebten davon; und das mit so wenig dos ancestrais e mais antigos quadros para compen- sar um buraco de chuva que a impediu de escapar. adeliger Delicatesse, daß sie drey der ältesten Um Heurath des Sohnes, um ramo da união, fanfar- Ahnegemählde braucht, ein Regenloch zu verstopfen, rão, de soslaio das mais antigas casas, conforta o das ihre Flucht hinderte. Eine standsmäßige Heurath des idoso, e o entusiasmo do vinho desperta nele o seu Sohnes mit einem scheelen bucklichen Zweig eines der carinho para sua filha muito nova que ele perdoa e ältesten Häuser tröstet den Alten, und die Begeisterung que ela atribuiu à sua família. - Você não pode reedi- des Weins weckt seine Zärtlichkeit gegen seine Tochter tar todos os dias as sátiras de todos os dias. Será que so sehr wieder auf, daß er ihr den Schandflecken ver- os poetas e filósofos nunca entenderão que a nobre- giebt, den sie seiner Familie angehängt hat. – Man kann za, sózinha, se sustém no equilíbrio através despotis- einen alltäglichen Gegenstand der Satyre nicht alltäg- mo? Desejamos que a verdadeira nobreza tenha ape- licher bearbeiten. Wird denn das Dichter- und nas uma educação melhor e esclarecida e, em segui- Philosophenvolk nie begreifen, daß der Adel noch ganz da, gostaríamos de entrar na distinção de caracterís- allein dem Despotismus die Waage hält? Wir wünschten, ticas tão necessárias sob nossa constituição. Orgulho ancestral não é mais que um cabelo no ridículo do daß der wahre Adel nur eine bessere erleuchtetere que o orgulho académico, orgulho empresarial, Erziehung haben möchte, und dann wollen wir gerne orgulho de cidadão, e todos as parcialidade excessi- den, nach unserer Verfassung so nöthigen Unterschied vas para benefícios de felicidade. Quem quer que der Stände dulten. Ahnenstolz ist nicht ein Haar mehr tenha aprendido a encontrar contentamento no nível lächerlich, als Gelehrtenstolz, Kaufmannstolz, em que se encontra, olhará em todos os níveis acima Burgerstolz, und alle übertriebene Partheylichkeit für e abaixo dele com indiferença. Mas primeiro deve Vorzüge des Glücks. Wer gelernt hat, Zufriedenheit auf deixar de ser Scapin antes de poder zombar do der Stufe zu finden, wo er steht, der wird alle Stufen über Arlequin.” und unter sich mit Gleichgültigkeit ansehn. Aber erst Foi necessário um autêntico pontapé inicial para muß man aufhören, selbst Scapin zu seyn, ehe man über anular o julgamento e o preconceito na atitude de den Arlequin spotten darf“. Goethe. Isto é concretizado no verão de 1774, quan- Es bedurfte eines besonderen Anstoßes, um die von do duas personalidades importantes Frankfurt o vão procurar para localizar o autor jovem bem sucedido Urteil und Vorurteil geprägte Haltung Goethes aufzulö- que fez um respingo com o seu drama shakespearia- sen. Dies geschieht im Sommer 1774, als zwei bedeu- no “Götz von Berlichingen” e causou uma onda de tende Persönlichkeiten Frankfurt aufsuchen, um den jun- romances de dramas de cavaleiros e dramas. O pri- gen Erfolgsautor, der mit seinem shakespearisierenden meiro é Johann Kaspar Lavater (1741-1801), que fez Drama „Götz von Berlichingen“ Furore gemacht und uma corajoso combate intelectual contra um nome eine Welle von Ritterdramen hervorgerufen hat, aufzusu- de um funcionário corrupto com a ajuda do público. chen. Der erste ist Johann Caspar Lavater (1741-1801), Agora ele está com o artista Georg Friedrich der sich als mutiger Intellektueller einen Namen gemacht Schmoll prestes a recolher desenhos e retratos para hat, indem mit Hilfe der Öffentlichkeit einen korrupten a sua coleção de interpretações, sózinho e a enfren- Landvogt vertrieben hat. tar pode avançar para a imagem do personagem. Muito mais antiga é o pedagogo de Dessau, Johann Jetzt ist er zusammen mit dem Zeichner Georg Friedrich Bernhard Basedow (1723-1790), que desafia os seus Schmoll dabei, Porträtzeichnungen einzusammeln, contemporâneos com declarações heréticas. A jovem damit seine Sammlung von Deutungen allein aus Profil estrela Goethe captura no poema “Diné zu Coblenz” und Angesicht heraus zum Charakterbild vorstoßen (Jantar em Coblenz)” com auto-prazer, as duas auto-

|6| 02 Pág 04 a 13 21/01/2019 16:31 Página 7

ridades sobre a imagem, como eles partiram juntos kann. Weitaus älter ist der Dessauer Pädagoge Johann do castelo da família von Stein e da casa de Sophie Bernhard Basedow (1723-1790), der seine Mitwelt mit La Roche para depois seguirem pelo Reno: ketzerischen Äußerungen herausfordert. Der Jungstar Goethe bannt in dem Gedicht „Diné zu Coblenz“ mit Entre Lavater e Basedow Selbstgenuß die beiden Autoritäten aufs Bild, als sie Eu sentei-me na mesa da vida e feliz. gemeinsam von dem Schloß der Familie von Stein und Sr. Helfer, não era preguiçoso dem Haus der Sophie La Roche aufbrechen, um dem Sentou-se num cavalo preto. Rhein weiter zu folgen: Levou um pastor atrás dele E apontou para a revelação Que a nós, João, o profeta revelou Zwischen Lavater und Basedow Com enigmas bem selados; Saß ich bey Tisch des Lebens froh. Abra as juntas curtas e bem, Herr Helfer, der war gar nicht faul, Como abrir livros de terapia, Setzt sich auf einen schwarzen Gaul. E medido com um tubo sagrado Nahm einen Priester hinter sich A cidade do cubo e o portão de pérola Und auf die Offenbarung strich, Para o discípulo espantado. Eu não estava muito viajado Die uns Johannes der Prophet Tinha um pedaço de salmen farto. Mit Räthseln wohl versiegeln thät; Padre Basedow, sob esse tempo, Eröffnet die Siegel kurz und gut, Pegue um mestre de dança ao seu lado, Wie man Theriaksbüchsen öffnen thut, E mostre a ele que o batismo é claro Und maß mit einem heiligen Rohr Foi com Cristo e seus discípulos; Die Cubusstadt und das Perlenthor E isso não está conforme agora Dem hocherstaunten Jünger vor. Aquele molha a cabeça das crianças. Ich indeß nicht weit gereis’t, Drob está irritado com o outro, Hatte ein Stück Salmen aufgespeis’t. E eu não queria mais ouvir nada E diz: conhece todas as crianças Isso é diferente na Bíblia’. Vater Basedow, unter dieser Zeit, E estou confortável enquanto isso Packt einen Tanzmeister an seiner Seit, Acabei de comer um galo. Und zeigt ihm, was die Taufe klar - Bey Christ und seinen Jüngern war; E depois, como um Emaus, continuou Und daß sich’s gar nicht ziemet jetzt, Com passos de espírito e fogo, Daß man den Kindern die Köpfe netzt. Profetas à direita, profetas à esquerda, Drob ärgert sich der andre sehr, A Criança do mundo no meio. Und wollte gar nichts hören mehr Und sagt: es wüßte ein jedes Kind, Basedow abandona o empreendimento da viagens Daß es in der Bibel anders stünd’. em Neuwied, Lavater depois em Colónia. Apesar do Und ich behaglich unterdessen início temprano da partida em 19 de julho de Goethe Hätt einen Hahnen aufgefressen. e do pintor Schmoll, depois das estações em - Andernach, Bonn e Colónia, chegam à noite diante Und, wie nach Emaus, weiter ging’s dos portões fechados da cidade e quando querem passar da margem esquerda do Reno para Mit Geist- und Feuerschritten, Düsseldorf na margem direita têm de permenecer em Prophete rechts, Prophete links, Oberkassel e de passar a noite numa propriedade Das Weltkind in der Mitten. rural. Cedo, na manhã seguinte, fazem de imediato o Basedow verläßt die Reisegesellschaft in Neuwied, check-in num hotel perto do Palácio de Düsseldorf, Lavater in Köln. Trotz des frühen Aufbruchs am 19. Juli

|7| 02 Pág 04 a 13 21/01/2019 16:31 Página 8

stehen Goethe und der Maler Schmoll nach Stationen in antes de começarem a sua busca. Na Stadthaus, pró- Andernach, Bonn und Köln am Abend vor verschlosse- ximo da Ratinger Tor, são confrontados com as pro- nen Stadttoren, als sie vom linken Ufer nach Düsseldorf priedades rurais em Pempelfort, mas mesmo lá os übersetzen wollen, müssen auf einem Bauernhof in proprietários são informados que Betty está com familiares em Vaals, Frederick Henry em Elberfeld. Oberkassel die Nacht verbringen. Früh am nächsten Depois de mais alguma confusão, chega finalmente o Morgen checken sie zunächst in einem Hotel beim feliz encontro, ao qual, após retornar a Düsseldorf, Düsseldorfer Schloß ein, ehe sie sich auf die Suche até o irmão Johann Georg se junta. O autor com a machen. In dem Stadthaus nahe dem Ratinger Tor wer- mesma idade de Goethe, Wilhelm Heinse (1749- den sie auf das noch als Landgut verstandene Pempelfort 1803), o bairro de Pempelfort torna-se assim o centro verwiesen, doch auch dort sind die Besitzer ausgeflogen, da vida, contribuindo significativamente para uma Betty bei Verwandten in Vaals, Friedrich Heinrich in atmosfera descontraída. No início da manhã de 24 de Elberfeld. Nach weiteren Verwirrungen kommt es end- julho partem, em seguida, para o Castelo de lich zu einer fröhlichen Begegnung, zu der nach der Bensberg, que lhes proporciona uma vista maravilho- Rückkehr nach Düsseldorf noch der Bruder Johann sa das Sete Montanhas (Siebengebirge). É aí que começa, como foi relatado por Goethe em “Poesia e Georg hinzukommt. Der mit Goethe gleichaltrige Verdade”, os debates sobre uma compreensão cor- Wilhelm Heinse (1749-1803), dem Pempelfort zum recta de Deus. Eles são conduzidos até uma hospeda- Lebensmittelpunkt wird, trägt zu dem entspannten Klima ria e cervejaria de Colónia “Zum heiligen Gast” wesentlich bei. Am frühen Morgen des 24. Juli bricht (Para o Espírito Santo) “e falam profundamente man dann nach Schloß Bensberg auf, das eine herrliche sobre a filosofia dos Países Baixos, de um descenden- Aussicht bis hin zum Siebengebirge bietet. Es beginnen te de judeus portugueses, Espinoza (1632-1677), dort, wie Goethe in „Dichtung und Wahrheit“ berichtet, especialmente sobre a sua obra “Ética”. É uma troca die Debatten um ein rechtes Gottesverständnis. Sie wer- profunda de ideias sobre o seu panteísmo, que levam den im Kölner Gasthof „Zum Geist“ fortge- a uma troca amigável do você por tu, entre Wolfgang e Fritz. Precisamos aqui de introduzir Jacobi como führt und kreisen um die Philosophie des niederländi- schen, von portugiesischen Juden abstammenden Spinoza (1632-1677), vor allem dessen „Ethik“. Es ist ein tiefinnerlich erregter Austausch über dessen Pantheismus, der zu einem freundschaftlichen Austausch des Du führen, zu Wolfgang und Fritz. Wir müssen uns hier den erfahreneren Jacobi als Leitenden gegenüber Goethe, der vor allem seine durch das Erdbeben von Lissabon 1755 entstandenen Zweifel an der Straf- gerechtigkeit Gottes mitbringt, vorstellen. Immerhin folgt Jacobi dem Rat des Dichters, und er schreibt danach zwei Romane. Es entwickelt sich ein freundschaftlich- familiärer Austausch, der jedoch auch Störungen erlebt. Die erste ergibt sich 1779 durch die Buchfassung des zweiten Romans „Woldemar. Eine Seltenheit aus der Naturgeschichte“, dessen Grundschicht 1776/77 entstan- den ist und in fünf Folgen in Wielands „Teutschem Merkur“ 1777 veröffentlicht wurde. Er erzählt eine emp- findsame Dreiecksgeschichte, dessen zentrale Komponente die „himmliche Liebe“ zu Henriette ist, eine Gefühlsbeziehung, die platonische Wiedererkennenslehre Friedrich Heinrich Jacobi

|8| 02 Pág 04 a 13 21/01/2019 16:31 Página 9

uma pessoa mais experiente, em desfavor de Goethe, und pietistische Frömmigkeit vereinigt. Goethe, offen- que sobretudo traz especialmente para o diálogo a sichtlich von solcher Sublimation abgestoßen, hat den interpretação sobre a destruição e efeitos provocados Roman vor der Weimarer Hofgesellschaft in Ettersberg pelo terramoto de Lisboa de 1755, dúvidas afinal parodiert, indem er ihn an einen Baum genagelt hat. Mit sobre a Justiça de Deus e da Justiça sobre os huma- wenigen geänderten Worten verdreht er den Schluß und nos. No final, Jacobi segue o conselho do poeta e acaba por escrever dois romances. Desenvolve-se die Herzoginmutter Amalie macht daraus unabgestimmt assim uma ampla troca familiar de ideias mas tam- einen Privatdruck mit dem sprechenden Titel: „Geheime bém amigável, porém experimenta alguns dissabores. Nachrichten von den letzten Stunden Woldemars, eines O primeiro dissabor aconteceu em 1779, através da berüchtigten Freygeistes, und wie ihn der Satan halb versão do livro do segundo romance “Woldemar. gequetscht, und dann in Gegenwart seiner Geliebten, Uma raridade da história natural “ cuja estrutura de unter deren Gewinsel zur Hölle gebracht“. base foi criada em 1776-1777 e em cinco episódios Der zweite Konflikt entwickelt sich aus einem Besuch com Wieland”, publicado no “Teutschem Merkur Jacobis bei Lessing, bei dem er dem Verfasser des “1777. Nele fala-nos o autor de um triângulo amo- roso sentimental cujo componente central é o “amor „Nathan“ und Herausgeber der Reimarus-Fragmente die celestial” para Henriette, que combina uma tónica unpublizierte „Prometheus“-Hymne zeigt. Lessing ord- platónica, e cheia de ideias de piedade simplista. net sie als Spinozismus ein, als pantheistisch. Als Jacobi Goethe, obviamente recusa por tal esta sublimação, das Gespräch nach Lessings Tod parodiando o romance antes da sociedade da socie- mitsamt dem Gedicht publiziert, kommt es zu einer dade de Weimar em Ettersberg, por ter pregado a Debatte mit dessen Freund Moses Mendelssohn, der den uma árvore o seu comentário. Com apenas algumas mudanças de palavras ele consegue destorcer a con- Verdacht auf Atheismus und Nihilismus vehement clusão e a duquesa Amalie desenvolve uma edição abwehrt. Es entsteht mit dieser Spinoza-Debatte grundle- privada com o título expressivo: “Mensagens secre- gende religionsphilosophische Texte zum Gottesver- tas das últimas horas Woldemar, uma mente notória ständnis der Klassik. Diesmal hat Goethe allen Grund de espírito livre, e como Satanás o meio apertou, na sich über die Bloßstellung zu beklagen. presença de sua amada, e depois levou para o infer- Die Beziehungen brechen jedoch nicht ab, und im no sob a gemer”. Rahmen der Revolutionskriege kommt es 1792 zu O segundo conflito desenvolve-se a partir de uma Goethes zweiten Besuch in Düsseldorf. Nach dem Tod visita de Jacobi a Lessing, no qual o autor de “Nathan” e editor dos fragmentos de Reimarus mos- des Kaisers Leopold II. erklärt Frankreich dem deutschen tra o inédito hino “Prometheus”. Lessing classifica- König den Krieg, doch durch eine Handlungsvakuum bis os como espinosismo, como panteísta. Como Jacobi Franz II. in seinen verschiedenen Ländern investiert ist, a publica a conversa após a morte de Lessing o handelt nicht das Reich, sondern handeln nur die poema, cria-se um debate com o seu amigo Moses Großmächte Österreich, Preußen sowie die vertriebenen Mendelssohn, que afasta a suspeita de ateísmo e nii- französischen Emigranten. Das gemeinsame Heer, das lismo com veemência. Com este debate de Spinoza, unter miserablen Wetterbedingungen auf Paris losmar- são criados textos religiosos-filosóficos fundamentais schiert, wird jedoch am Rand der Champagne am 22. sobre a compreensão de Deus para os clássicos. September durch die Kanonade von Valmy gestoppt, Desta vez, Goethe tem todos os motivos para se quei- xar da exposição. muß sich zurückziehen und sogar die eroberten Festungen Longwy und Verdun aufgeben, weil der Feind No entanto, as relações entre os dois não vão que- brar, e no seguimento das guerras revolucionárias am ungeschützten Mittelrhein durchgebrochen ist. chega de novo a oportunidade do reencontro em Goethe erlebt einen fluchtartigen Rückzug, erreicht über 1792 para a segunda visita de Goethe a Düsseldorf. Koblenz, Bonn, Köln schließlich Düsseldorf im Após a morte do imperador Leopoldo II a França November, das er schon vor seiner Teilnahme an dem declarou guerra ao rei alemão, que até ser investido Feldzug hatte wiedersehen wollen.

|9| 02 Pág 04 a 13 21/01/2019 16:31 Página 10

Baruch de Espinoza Johan Kasper Lavater

In der erst 1819 rückblickend geschriebenen „Campagne nos diversos países há um vazio de poder, e nestes in Frankreich“ schildert Goethe die Aufnahme in seinem vários países, não o reino a agir, como competia Fluchtort, in dem „freistehenden, geräumigen Haus, in der somente, mas as grandes potências Áustria, Prússia Nachbarschaft von weitläufigen wohlgepflegt gehaltenen e os emigrantes franceses deslocados. O exército Gärten, im Sommer ein Paradies, auch im Winter höchst conjunto que marchou em condições meteorológicas miseráveis ??em Paris, no entanto, parou à beira de erfreulich“. Der von den Entbehrungen gezeichneten Champagne em 22 de setembro pelo bombardea- Goethe, der sozusagen aufgepäppelt werden muß, empfin- mento de Valmy e teve de retirar até mesmo das for- det die gemeinsamen Abende als „Halbsaturnalien“. Zur talezas conquistadas de Longwy e Verdun, porque o „herzlichsten Gastfreiheit der Familie“ kommt ein hohes inimigo tem quebrado através da desprotegida Maß an Toleranz dieser Protestanten hinzu, basierend auf Middle Rhine. Neste ambiente Goethe experimentou „wechselseitiger Verehrung und Schonung“ hinzu. Tritt in uma retirada apressada, através das cidades den unmittelbaren Zeugnissen der freundschaftliche Koblenz, Bonn, Colônia, e finalmente Düsseldorf, em Charakter der Begegnung deutlicher hervor (Heinz novembro que ele gostaria de se reunir novamente, Nicolai, „Goethe und Jacobi. Studien zur Geschichte ihrer antes de sua participação na campanha. Freundschaft“, Stuttgart 1965), so in der intellektuellen Na restrospectiva finalmente publicada em 1819, Gesamtwürdigung des Rückblicks der Dissens, der “Campanha na França”, Goethe descreve a vivência besonders zwei Felder berührt, einen politischen und einen neste refúgio no “free-standing, espaçosa casa no bairro, de bem espaçosos e bem cuidados jardins, no naturwissenschaftlichen. Goethe hat während der Invasion verão um paraíso, mesmo no inverno muito gratifi- an einem politischen, antirevolutionären Werk „Reise der cante.” De acções subscritas pelas privações de Söhne Megaprazons“ gearbeitet, doch sein Zuhörerkreis Goethe, que deve ser alimentado, por assim dizer, will davon nichts wissen, sondern nur von der Idealität der sente as noites em comum como “metade Saturnalia”. „Iphigenie“ oder Schilderungen von Erlebnissen seiner A “mais quente hospitalidade da família” é uma evi-

|10| 02 Pág 04 a 13 21/01/2019 16:31 Página 11

dência do alto grau de tolerância dos protestantes, Italienreise. Er schreibt ein Gedicht aus der Sicht eines com base no “respeito mútuo e na protecção”, acres- Malers, dem eine Anerkennung aus tabuisierenden centou. A demonstrar a evidência imediata da nature- Gründen verweigert wird, „Künstlers Fug und Recht“. Er za amigável do encontro e da forma mais perene legitimiert den realistischen Anspruch, darzustellen, „was (Heinz Nicolai, “Goethe e Jacobi. Estudos sobre a his- öfter in der Welt passiert“, durch Gottes vielgestaltige, wil- tória de sua amizade”, Stuttgart 1965), está uma polí- des und wüstes Dasein einschließende Schöpfung, und tica como na avaliação global intelectual da retros- pectiva da dissidência que toca os dois campos parti- setzt trotzig ein „Und was ich gemalt hab’, hab ich gemalt“ culares e científicos. Goethe trabalhou durante a inva- hinzu. Neben die ästhetische Kränkung tritt die des são num trabalho político anti-revolucionário Naturwissenschaftlers, denn Goethe hat während des “Jornada dos filhos Megaprazons”, mas o seu círculo Feldzugs seine Studien zu optischen Farbüberlegungen bei de ouvintes não mostrou nenhum interesse por ele, mas Brechungen von Scherben an ihren Rändern in einer apenas na idealidade de “Ifigênia” ou nas descrições Quelle, die in eine Farbtheologie einmünden werden (A. de experiências das suaa viagens a Itália. Ele escreve Schöne), weitergeführt. Nimmt er in Düsseldorf selbst eine o poema a partir da perspectiva de um pintor, o reco- schwankende Gesinnung wahr, die sich für Lafayette und nhecimento de razões sendo negado, “o artista com Mirabeau begeistern kann, so wird ihm mit einem justiça”. Ele legitima a reivindicação realista para Durchzugsort der im Winter 1731/32 vertriebenen representar “o que muitas vezes acontece no mundo”, Salzburger bewußt, welch einen Stoff er gewinnt, wenn er pela presença multiforme de Deus, a existência selva- gem e desolado envolvendo criação, e estabelece um daran anknüpft und ihn zu einem seiner populärsten desafiante “E o que eu pintei’, pintei”, acrescentou. Werke, „Hermann und Dorothea“, ausbaut. Além do insulto da estética naturalista ocorre porque Als Deutschland mit zunächst wechselndem Glück, wie os estudos de Goethe sobre côr considerações ópticas Goethes europäisierender Erzählzyklus „Unterhaltungen de refrações de cacos em suas margens em uma fonte deutscher Ausgewanderten“ festhält, auf die Katastrophe que vai levar a uma cor da Teologia (A. Schöne), con- der Freiheitsunterdrückung durch zusteuert, der tinuou durante a campanha. Ele leva em si em sich Preußen und Weimar noch bis 1805 entziehen kön- Düsseldorf um sentimento de flutuação verdadeiros que podem ser entusiasmados com Lafayette e nen, flüchtet sich Jacobi ins holsteinische Exil, nach Eutin. Mirabeau, torna-se consciente de um lugar de trânsi- Aus ihm wird er erlöst, als er in die neugegründete to de deslocados no inverno 1731-1732 que uma subs- Bayerische Akademie der Wissenschaften im Januar 1805 tância que ele adquire, para uma das obras mais berufen wird. Auf dem Weg nach München trifft er ein populares, “Hermann e Dorothea”. letztes Mal persönlich mit Goethe in Weimar zusammen, Como a Alemanha se dirige, inicialmente, com graus wobei er mit seiner Wertung von Schellings variados de sucesso, como previu o ciclo histórico Naturphilosophie als „Hirngespinst“ auf Befremden stößt europeísta de Goethe em “Conversas de emigrantes (Hammacher/Christ, S. 98ff.). Jacobi wird im Juli 1807 alemães”, para o desastre de opressão da liberdade konstituierender Präsident der gelehrten Gesellschaft, por Napoleão, podem a Prússia e Weimar retirar-se doch gerät er mit Friedrich Wilhelm Joseph Schelling em 1805 ainda, Jacobi escapa para o exílio em (1775-1854) aneinander, der im Oktober eine aufkläreri- Holstein, para Eutin. A partir dele, é salvo quando é sche Rede „Über das Verhältnis der bildenden Künste zu nomeado para a Academia das Ciências da Baviera, der Natur“ hält, die Jacobi als doppelzüngige Vereinigung recém-criada em janeiro de 1805. No caminho para von Platonismus und Spinozismus versteht. 1811, als die Munique, reúne-se pela última vez em pessoa com Goethe, em Weimar, apesar de que com o seu trabalho gesammelten Schriften von Matthias Claudius (1740- sobre a obra filosófica naturalista de Schillings que 1815) erscheinen, greift er in der Schrift „Von den gött- caracterizou como de “fantasia” caiu no vazio. Jacobi lichen Dingen und ihrer Offenbarung“ Schelling als é em 1807 Presidente da sociedade constituinte, mas Pantheisten an, der die Entstehung eines falschen acaba por cair em conflicto com Friedrich Wilhelm Gottesbegriffs, der Höchstes, aus dem Niederen ableite, Joseph Schelling (1775-1854), que em outubro num rechtfertige. Schelling sieht sich 1812 zu einer

|11| 02 Pág 04 a 13 21/01/2019 16:31 Página 12

Verteidigungsschrift genötigt, um der „Beschuldigung discurso iluminista sobre “A atitude das artes visuais eines absichtlich täuschenden, Lüge redenden Atheismus“ com a natureza”, que Jacobi compreende como asso- entgegenzutreten, und er kann damit erreichen, daß Jacobi ciados ao platonismo e o espinosismo. Em 1811, quan- als Präsident abberufen wird. Goethe, die vom Künstler do os escritos compilados de Matthias Claudius (1740-1815) aparecem, ataca Jacobi Schelling no zur Sprache zu bringenden schöpferischen Kräfte in der texto “Desde as coisas de Deus e da sua revelação” Natur verteidigend, stellt sich in diesem zweiten von como sendo um panteísta em que defende a formação Jacobi ausgelösten Spinoza-Streit entschieden an die Seite de um falso conceito de Deus, o Supremo, saído do Schellings und funktioniert eine von Jacobi gebrauchte. s nada. Schelling vê-se em 1812 obrigado a uma defesa Bildmotiv nach Apostelgeschichte 19,39 zu einer huldi- para combater a “acusação de deliberadamente genden Allegorie an die vielbrüstig-reichhaltige Natur in enganosa, falando de ateísmo”, e consegue que dem Gedicht „Groß ist die Diana der Epheser“ um: Jacobi seja retirado de presidente. Goethe, na defensa pelo artista a favor das forças criativas por natureza, levanta-se nesta polémica desencadeada pelo debate Zu Ephesus ein Goldschmied saß sobre Spinoza pelo lado de Schelling, polémica inicia- In seiner Werkstatt, pochte da por Jacobi, usando na história dos apóstolos 19,39 So gut er konnt’, ohn’ Unterlaß, uma alegoria à natureza no poema “Grande é a So zierlich er’s vermochte. Diana dos efésios”: Als Knab’ und Jüngling kniet’ er schon Im Tempel vor der Göttin Thron, Em Éfeso um ourives sentou-se Und hatte den Gürtel unter den Brüsten, Em sua oficina, batendo Worin so mache Tiere nisten, Assim como ele podia, sem cessar, Zu Hause treulich nachgefeilt, Tão pequeno quanto ele podia. Wie’s ihm der Vater zugeteilt; Ele já se tinha ajoelhado quando menino Und leitete sein kunstreich Streben No templo em frente ao trono da deusa, E tinha o cinturão sob os seios In frommer Wirkung durch das Leben. Como os animais se aninham Fielmente arquivado em casa, Da hört er denn auf einmal laut Como o pai lhe deu; Eines Gassenvolkes Windesbraut, E levou sua perseguição artística Als gäb’s einen Gott so im Gehirn Em ação piedosa ao longo da vida. Da! Hinter des Menschen alberner Stirn, Der sei viel herrlicher als das Wesen, Então ele de repente ouve alto An dem wir die Breite der Gottheit lesen. Um povo da rua Windesbraut, Como se houvesse um deus em seu cérebro Não! Atrás da boba testa humana, Der alte Künstler horcht nur auf, Ele é muito mais bonito que o ser Läßt seinen Knaben auf den Markt den Lauf, Onde nós lemos a amplitude da divindade. Feilt immer fort an Hirschen und Tieren, Die seiner Gottheit Kniee zieren; O velho artista simplesmente para, Und hofft, es könne das Glück ihm walten, Deixe seu menino correr no mercado, Ihr Angesicht würdig zu gestalten. Parece veados e animais - Seus joelhos adornam sua divindade; E espera que a sorte possa acontecer com ele, Will’s aber einer anders halten, Para tornar seu rosto digno. So mag er nach Belieben schalten; - Nur soll er nicht das Handwerk schänden; Será diferente, Sonst wird er schlecht und schmählich enden. Então ele pode mudar à vontade;

|12| 02 Pág 04 a 13 21/01/2019 16:31 Página 13

Só ele não deveria desgraçar o trabalho; Diese Stellungnahme Goethes führt zu einem endgülti- Caso contrário, ele acabará mal e vergonhoso. gen Bruch. Nach dem Tod Jacobis 1819 wird er im Rahmen der „Biographischen Einzelheiten“ auf der Esta declaração poética de Goethe leva a uma pausa Basis der letzten persönlichen Begegnung, kontrastie- final da amizade entre os dois. Após a morte de rend zur Freundschaft mit Schiller, festhalten: „wir lieb- Jacobi, em 1819, dá conhecimento dos “detalhes ten uns, ohne uns zu verstehen“ (WAAbt. I, Bd. 36, S. biográficos” na base do último encontro pessoal, contrastando com a amizade com Schiller, declarou: 268). Ist diese Äußerung ebenso bekannt wie die “nós gostávamos um do outro, sem nos compreen- Darstellung seines zweiten Aufenthalts in Düsseldorf in dermos” (WA Dept. I, Vol 36 ,.. P. 268). É esta decla- der 1821 erschienenen Schilderung des gescheiterten ração tão conhecida como a apresentação de sua Feldzugs, so möchte ich abschließend auf eine überse- segunda estadia em Düsseldorf, em 1821, do relato hene Stelle im 1829 publizierten „Zweiten Römischen publicado sobre a campanha falhada, que eu gosta- Aufenthalt“ hinweisen. Im Zusammenhang mit dem ria de apontar publicada em um ponto esquecido em Buch „Gott“, das ihm sein Freund, der Superintendent 1829 “Segunda visita a Roma”, concluiu. Em cone- Herder zugesandt hatte, zitiert Goethe als Brief vom xão com o livro “Deus”, que lhe havia sido enviado a ele por seu amigo, o superintendente Herder, 8./12. Oktober 1787 den Gegenpol: „Wenn L. seine Goethe cita como uma carta de 8.12. de outubro ganze Kraft anwendet, um ein Märchen wahr zu 1787, o pólo oposto: “Se L. usa toda a sua força para machen, wenn J. sich abarbeitet eine hohle Kinder- fazer um conto de fadas tornado realidade quando J. gehirnempfindung zu vergöttern, wenn C. aus einem executa a idolatrar uns cérebros ocos de crianças, Fußboten ein Evangelist werden möchte; so ist quando C. gostaria de ser um evangelista a partir de offenbar daß sie alles, was die Tiefen der Natur näher uma nota de rodapé; então é óbvio que eles devem aufschließt, verabscheuen müssen“. Diese Abkür- abominar tudo o que abre as profundezas da nature- za”. Essas abreviações pode ser percebidas como zungen lassen sich als Lavater, Jacobi und Claudius Lavater, Jacobi e Claudius e representam ideias reti- entschlüsseln und sie stellen Geister bloß, die Goethe das e meramente sentidas por Goethe na sua luta im Kampf um Glaubenswahrheit als steckengeblie- pela verdade religiosa. ben empfindet.

|13| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 14

Günter Grass in Düsseldorf Günter Grass em Düsseldorf

Andreas Turnsek

Es sind Topographien, die die Lebenslinien von Estas são topografias que marcam as linhas de Günter Grass markieren. Und zwar in beiden vida de Günter Grass. E isto em ambos os significa- Wortbedeutungen: ganz greifbar die Topographie als dos da palavra: bastante tangível a topografia como Gelände, auf dem sich Grass bewegt, das Terrain, auf terreno em que se move Grass, o terreno em que a sua respectiva secção de vida ocorre. E a topografia dem sich sein jeweiliger Lebens-Abschnitt abspielt. como desenho do terreno, como descrição do local. Und die Topographie als Geländezeichnung, als Orts- O ambiente em questão não determina o caminho da beschreibung. Die jeweilige Umgebung diktiert Grass´ vida de Grass, mas descreve-o - e molda-o de forma Lebensweg nicht, zeichnet ihn aber vor – und prägt ihn sustentável. nachhaltig. O relevo geográfico de seu ambiente torna-se pri- Das geographische Relief seiner Umwelt wird erst zur meiro um esboço biográfico, depois gradualmente a biographischen Skizze, dann allmählich zur markan- estrutura marcante de seu trabalho. ten Struktur seines Werkes. Em primeiro lugar, é a topografia do seu local de Zuerst ist es die Topographie seiner Geburtsstadt nascimento, Gdansk. Para ele, muitas vezes é um mapa de infância pequeno-burguês, de coração Danzig. Es ist für ihn eine oft als eng empfundene, nie apertado, nunca frio, mas deprimente: a mercea- kalte, aber entbehrungsreiche kleinbürgerliche ria parental com artigos coloniais. As coordena- Landkarte der Kindheit: der elterliche Kolonial- das de vida do adolescente logo serão determina- warenladen. Die Lebenskoordinaten des Heranwa- das pela história da cidade que se apresenta dian- chsenden werden bald von der sich vor seinen Augen te de seus olhos. abspielenden Geschichte der Stadt bestimmt. Die Topographie dieser Stadt wird zeitlebens zum Topos seiner Werke, sie ist ein Grundstein seiner Geschichten. Auch die Landschaft der Kaschubei im hügeligen Hinterland der Ostsee-Stadt bleibt – zuweilen nur andeutungsweise – ein beständiges Hintergrund- Motiv. Ein Gegenpol zur Großstadt, eine Region der Einsilbigkeit. Das dort „verlangsamte Reden“ glich „abgestandener Dickmilch“, wie Grass es formulierte. Der später so wortgewaltige Autor nutzte die wortkar- ge Kaschubei oft als literarisch-mythischen Inspirations-Ort. Das Gesicht der Stadt Danzig sieht Günter Grass noch einmal fast unversehrt im Jahre 1944, nachdem es

|14| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 15

A topografia desta cidade é a vida como tópicos schon früh die Grimasse des Nationalsozialismus gezeigt da sua obra, é a pedra angular das suas histó- hat und bevor es von Zerstörung zernarbt wurde. rias. Die Topographie dieser Stadt zeigt da noch ihre typi- Também a paisagem da Kashubia, no interior mon- schen Erhebungen. Grass´ letzter Blick darauf - im tanhoso da cidade do Mar Báltico, permanece - às Rückspiegel seiner Lebens-Retrospektive „Beim Häuten vezes apenas sugerida - um motivo de fundo cons- tante. Um contraponto à grande cidade, uma região der Zwiebel“ - liest sich so: „Deutlich bleibt, dass im ent- monossilábica. O discurso assemelhava-se a “leite rückten Hintergrund die Stadt mit allen Türmen vorm azedo”, como Grass formulou. O autor tão eloquen- Abendhimmel stand.“ te usava frequentemente a Kashubia como um lugar Es ist die Topographie eines trügerischen Stadt-Idylls, das mítico-literário de inspiração. er umso mehr im Gefrierschrank seines Gedächtnisses O rosto da cidade de Danzig aparece a Günter Grass bewahren will, je mehr ihm mit jedem Meter Entfernung uma vez ainda quase intacta em 1944, depois de ter klar wird: er verlässt die Stadt, in dem sein Leben begann mostrado uma careta no início do nazismo e antes de und in der der todbringende Weltkrieg seinen Anfang ter sido marcada pela destruição. nahm und ein schlimmes Ende nehmen wird. A topografia desta cidade mostra ainda as suas ele- vações típicas. A última olhada de Grass para ela - Die Grenze der Stadt seiner Kindheit und Jugend verlässt no espelho retrovisor de sua retrospectiva de vida er, um in die grenzenlos-grausame Topographie des Krie- “Cortando a cebola” (“Beim Häutern der Zwiebel”) ges einzutauchen – freiwillig, selbst noch ein Jugen- - escreve assim: “Permanece claro que a cidade, dlicher. Die Jugend lässt Grass später explizit nicht gel-

|15| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 16

ten als Instrument der Selbst-Entschuldung, sie sei keine ausreichend große Erklärung, um seinen Schritt - wie er schrieb - „zu verwinzigen“. Der Abschied von Danzig ist emotional ein Trauma. Die Gefühlskollisionen, die er Jahrzehnte später noch schmerzhaft spürt und nur vermeintlich neu ordnend niederschreibt, sie skizzieren nicht nur abschließend die ambivalenten Gefühle zum Vater, sondern auch zur Vaterstadt. Grass´ Zeilen über diesen Moment: „Die Mutter hatte sich geweigert, den Sohn zum Bahnhof zu begleiten.(…) Der Vater begleitete mich.(…) Ihm, nicht mir kullerten Tränen. Er umarmte mich. Nein, ich bestehe darauf, meinen Vater umarmt zu haben. Oder kam es nur männlich zum Händeschütteln? Waren wir sparsam bis geizig mit Worten: ´Mach´s gut Junge!´? - ´Bis bald, Papa!´?“ Die Familie empfand er als zu nah, erdrückend, nieder- drückend – und doch wünscht er sich retrospektiv eine größere emotionale Nähe, vor allem zum Vater. Ambivalent somit auch sein Verhältnis zu Danzig. Der Blick darauf wird erst ganz klar, als solche Momente des com todas as torres, ficou no fundo do crepúsculo Abschieds schon längst Vergangenheit sind. contra o céu da noite.” É a topografia fictiva e errónea de uma cidade idea- Erneuter Abschied und Annäherung an Düsseldorf lizada, que ele vai tentar manter por mais tempo na Nach einschneidenden Kriegserfahrungen und arca da sua memória, mais ele a descobre em cada metro de distância: deixa a cidade, onde começou Gefangenschaft macht Grass die schweißtreibende sua vida e que guerra mundial mortal começou, mas Bekanntschaft mit der Topographie unter Tage: als terminará mal. Koppeljunge im Kali-Bergbau. Der Aufbruch nach Ele abandona a fronteira da cidade da sua infância e Düsseldorf ist dann erneut bestimmt vom Abschied von juventude para imergir na topografia cruel e ilimita- der Familie – und das nur kurz nach dem Wiedersehen. da da guerra - voluntariamente, até mesmo como um Grass findet heraus, dass die Eltern und seine Schwester adolescente. A juventude não é depois desculpa im Rheinland nahe Köln gestrandet sind. Von Hannover explícita como um instrumento de alívio auto-culpa, aus fährt er nach Köln, dann nach Bergheim. Kälte in que não é uma explicação suficiente para o seu passo jedem Sinne bestimmt das Wiedersehen mit der Familie: - como escreveu - “zu verwinzigen”. es ist der harte Winter 1946/47. Es gibt kaum Kohle, um A despedida de Gdansk é emocionalmente um trau- den Ofen der Flüchtlingsbleibe zu heizen – und die ma. Os sentimentos conflituosos que ele décadas Familie ist nach langer Trennung, Krieg, Verlust und depois ainda sente como dor e só supostamente con- Vertreibung kaum fähig, Gefühle zu empfinden oder gar segue organizar de novo, descrevem não só os senti- mentos ambivalentes para o pai, mas também para a auszudrücken. cidade natal. As palavras de Grass sobre este Der verlorene und nun wiedergefundene Sohn muss sein momento: Lebensziel nicht suchen: es ist die Kunst. Suchen muss er “A mãe recusou-se a acompanhar o filho até à esta- nur den Ort dafür. Man kann es für Düsseldorf als wenig ção de caminho de ferro. (...) O meu pai acompa-

|16| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 17

nhou-me. (...) Lágrimas, não para mim. Ele abraçou- schmeichelhaft empfinden oder auch als glückliche me. Não, insisto, eu assumo ter abraçado o meu pai. Fügung: es ist eher Zufall, dass Düsseldorf die nächste Ou foi apenas um apertar as mãos entre homens? Lebensstation wird, eine richtungsweisende Etappe – Fomos poupados com as palavras: “Passa bem, und dass so die Stadt am Rhein ihre Spuren in Grass´ rapaz! - Até breve, pai!”. Werk hinterlässt. A família parecia-lhe muito muito próxima, esmaga- dora, opressiva - e ainda assim desejava, retrospecti- Bilder spielen dabei die entscheidende Rolle. Und dreier- vamente, uma maior proximidade emocional, espe- lei Hunger werden zu bestimmenden Faktoren einer cialmente para com o pai. Ambivalente, portanto, Lebens-Gier bei Grass, die noch ohne Kurs ist: der leib- também a sua relação com Danzig. Só fica claro liche Hunger nach Essbarem, der Hunger nach fleisch- para ele quando esses momentos de despedida já se licher Lust und der Hunger nach Kunst. Keine Tätigkeit tinham passado há muito tempo. lässt er aus, wenn sie Sättigung verspricht, keine Gelegenheit lässt er vorüberziehen, um nicht zumindest Nova despedida e abordagem a Dusseldorf den Versuch der erotischen Annäherung zu wagen und Depois de uma dramática experiência de guerra e do nun sucht er den Weg, um auch den schieren Kohldampf

|17| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 18

nach Kunst zu stillen. In Kindertagen war es eine vage cativeiro, Grass faz o conhecimento difícil com a Vorstellung von der Welt der Kunst – im Kleinformat topografia de minas: como um menino jovem traba- von Zigaretten-Bildern aus der Renaissance, der Gotik lhador na mineração de potássio. A partida para und dem Barock. Dusseldorf é então novamente determinada pela des- pedida da família - e apenas muito pouco tempo Jetzt ist eine zielstrebige Sturheit, was den Berufswunsch depois da reunião. betrifft – und eben der Zufall in Form ausgerechnet einer Grass descobre que os pais e a sua irmã estão esta- Illustrierten. Darin fand er, so schreibt sich Grass später cionados na Renânia, perto de Colônia. De in diese Zeit zurück, „einen bebilderten Artikel, nach des- Hannover ele viaja para Colônia, depois para sen Wortlaut an der nicht allzu weit entfernten Bergheim. O frio em todos os seus sentidos determi- Düsseldorfer Kunstakademie wieder der Lehrbetrieb na o encontro com a família: é no rigoroso inverno begonnen hatte“. de 1946/47. Não há praticamente nenhum carvão para aquecer a fornalha dos refugiados - e depois de Nur 14 Tage nach der Familien-Zusammenführung, uma longa separação, guerra, perda de bens e expul- verlässt Grass Eltern und Schwester wieder, um nach são, a família mal consegue sentir ou mesmo expres- Düsseldorf zu gehen. Die vom Vater vermittelte soli- sar os seus sentimentos.

|18| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 19

O filho perdido e agora redescoberto não precisa de Lehrstelle als Bürokaufmann schlägt er aus, die procurar mais o objetivo da sua vida: é a Arte! Ele só Warnung der Mutter an ihren Sohn, ohne Abitur necessitará encontrar um lugar para isso. lache man ihn an der Akademie einfach aus, schlägt Düsseldorf pode ser descrita como desfavorável ou er in den Wind. Ein kühler Abschied ins Ungewisse: como uma feliz coincidência: é uma coincidência que „Im Morgengrauen“, schreibt Grass später, stampfte Dusseldorf seja a próxima estação da sua vida, um estágio pioneiro - e que a cidade no Reno deixe a sua ich mit wenig Gepäck, dem Seesack, durch hohen marca no trabalho de Grass. Schnee. (…) Mühsam kam ich voran, als ich mich As Imagens íntimas desempenham um papel decisi- auf den Weg machte, um – gierig nach Kunst – mei- vo. E três tipos de fome e angústia tornam-se facto- nen dritten Hunger zu stillen.“ res determinantes da ganância pela vida em Günter Die Topographie dieser Szene ist bezeichnend: Grass, que ainda não tem um destino certo: a fome física, por comida, a fome carnal, por luxúria e a Schneewehen über eine plane Weite ohne Horizont – nur fome intelectual, pela arte. Não omite nenhuma ativi- ein paar Telegraphenmasten lassen den Straßenverlauf dade quando ela lhe promete satisfação, não perde ahnen. Das Ziel: Düsseldorf, die Richtung: Kunst, die nenhuma oportunidade ou uma tentativa de reapro- Strecke: ungewiss und unwirtlich.

|19| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 20

Ankunft in Düsseldorf ximação erótica, e agora está procurando uma maneira de saciar o seu puro amor pela arte. Düsseldorf bereitet Grass einen kalten Empfang. Vernichtender und ernüchternder kann wohl für einen No jardim infantil formou uma vaga ideia do mundo da arte - no formato em miniatura dos maços de 19jährigen – bereits überfrachtet mit existentiellen tabaco, renascentista, gótico ou barroco. Erlebnissen - ein Aufbruch an neuem Ort nicht schon mit der Ankunft enden. Seine Schilderung: Agora é uma teimosia obstinada, no que na aspira- ção de carreira diz respeito - e apenas a coincidência „Und als ich mich durch die Stadt, die ziemlich…zer- na forma de publicidade de apenas uma revista. Nela bombt war, zum massiven Gebäude der Kunstakademie ele descobriu, como Grass escreve mais tarde neste durchgefragt hatte – der Schneemassen wegen oder aus tempo, “numa revista ilustrada, de acordo com a sua Strommangel fuhr keine Straßenbahn –, stand mir zwar redação sobre a não muito distante Academia de Arte der düstere Kasten am Rand der Altstadt offen, aber in de Dusseldorf, que estava de volta ao ensino ...”. der Pförtnerloge gab es niemanden, der freudig Apenas 14 dias depois da reunião com a família, „Willkommen!“ oder ´Auf dich haben wir gewartet! Grass deixa novamente os seus pais e irmã para ir a gerufen hätte.“ Düsseldorf. Recusa a proposta do pai de uma apren- dizagem sólida como um funcionário de escritório, Erneut friert dieser bittere Moment ein – und bleibt so glas- como o receio da mãe que, sem um diploma de ensi- klar im Gedächtnis – „im Dauerfrost aufgehoben“, präzi- no médio, todos se rissem na academia, mas ele con- siert Grass und fährt fort: „Ungekürzt höre ich noch heute siderou palavras ao vento.

|20| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 21

Uma despedida discreta para o desconhecido: “Ao nur den ernüchternden Bescheid des Kunstprofessors: amanhecer”, escreve Grass mais tarde, “pisei com ´Wir haben wegen Kohlenmangel geschlossen´“ pouca bagagem, uma mochila apenas, através da Und es ist kein fantasievolles Spiel mit Namen, sondern neve alta. (...) Fiz progressos lentos enquanto saía para satisfazer a minha terceira fome, ávido por arte. schlicht eine bitter-ironische Tatsache, dass sich die “ Kunst-Akademie auf der Eiskellerstraße befindet. A topografia dessa cena é significativa: neve sobre Doch dieser Kunstprofessor – Professor Enseling - uma largura da planura sem horizonte - apenas ist für Grass zugleich ein die Hoffnung aufhebender alguns postes telegráficos podiam fazer adivinhar o Hiob und der wegweisende Prophet, der ihm rät: curso da estrada. O destino: Düsseldorf; a direção: wenn er Bildhauer werden wolle, solle er sich um arte; a rota: incerta e inóspita. eine Praktikantenstelle als Steinmetz bemühen und sich dann an der Akademie bewerben. Dann habe Chegada a Düsseldorf man sicher wieder Kohlen – und: Grabsteine brauche Düsseldorf prepara a Grass uma recepção fria e dis- man immer. tante. Tão demolidora e sóbria não poderia prova- „Das Wort des Propheten gab die einzig gangbare velmente ser para um jovem de 19 anos de idade - já Richtung an“, erinnert sich Grass. sobrecarregado com tantas experiências existenciais Er hatte nun in der trostlosen Topographie Düsseldorfs – que o levasse de novo a partir para um novo local, logo após a sua chegada. Seu relato: einen Kompass, der die Richtung zur Kunst über Umwege wies. Doch der Umweg wird in Düsseldorf “E na medida em que eu caminhava pela cidade que zum Weg in die erträumte Zukunft: zum existenzsichern- tinha sido bombardeada e antes bonita ... na direcção do edifício maciço da Academia - por causa da neve den Handwerk, zur Bildhauerei, zur Malerei, zur ou por falta de eletricidade não havia eléctricos - Kunst…und zur Literatur – zum Weg zurück ins Leben. embora estivesse aberta para mim como uma caixa Grass geht in die Lehre in zwei Steinmetzbetrieben. Sein escura à beira da cidade velha, mas na guarita do erster Hunger wird mit vertraglich zugesichertem porteiro não havia ninguém que me dissesse alegre- Gemüseeintopf mit Fleischeinlage gebändigt, seine Gier mente “Bem-vindo!” Ou “Estávamos esperando por nach Kunst bekommt erste steinerne Brocken hingewor- você!”” fen, die er mit Talent und Elan zu bearbeiten weiß. De novo congela e retém este momento amargo - e Motivierend ist dabei für ihn die Aussicht auf „erlernba- continua ainda tão claro na sua memória - escreveu re Kunstfertigkeit“. Grass e continua: “Eu ainda posso ouvir a frase séria do professor de Arte: ‘estamos fechados’ devi- Auch seinem Verlangen nach dem anderen, so lange ent- do à falta de carvão”. behrten, Geschlecht wird – wenn zunächst auch nur aus E não é brincadeira imaginativa pelo nome, mas sim- beinahe nächster Nähe – Genüge getan. Im Kontrast zum plesmente um fato amargo e irónico que a Academia zunächst ernüchternden Kaltstart in Düsseldorf macht de Arte esteja localizada na Eiskellerstraße (Rua das die Erinnerung aus diesem unverhofften Neustart eine Caves de Gelo). Zeit der Euphorie. Mas esse professor de arte - Professor Enseling - é „Merkwürdig launisch ist die Erinnerung“, meint Grass, para Grass ao mesmo tempo uma esperança e o pro- „plötzlich schmolz der Schnee weg, ließ der Frost nach. feta que o aconselha que, se ele queria ser um escul- Erlöst von der Stromsperre, fährt nun sogar die tor, deveria procurar antes um estágio como um Straßenbahn.“ pedreiro de cemitério e depois candidatar-se à Academia. Então teremos com certeza de novo car- Bei seinen nun täglichen Fahrten zum Steinmetz in der vão - e: pedras tumulares há sempre necessidade. A überfüllten Straßenbahn lernt er rheinisches Flair kennen palavra do profeta era a única direcção viável”, sowie die Tuchfühlung zur Frauenwelt neu kennen. relembra Grass. Seine Schilderung:

|21| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 22

Ele detinha agora uma bússola na topografia som- bria de Dusseldorf, que apontava a direção da arte através de caminhos e desvios. Mas o desvio está em Dusseldorf na direcção do futuro sonhado: a existên- cia assegurada no artesanato, na escultura, na pin- tura, a na arte e na literatura ... - o caminho de volta à vida. Grass é aprendiz de dois pedreiros. A sua primeira fome é satisfeita contratualmente com carne num ensopado de legumes, desejoso de receber a primei- ra pedra de pedaços jogados que ele saberá como trabalhar, com talento e vigor. Motivação para ele é a perspectiva de “habilidade de aprendizado”. Mesmo o seu anseio pelo outro, mesmo não tendo qualquer sexo, é satisfeito, mesmo que apenas por proximidade. Em contraste com o frio inicial em Düsseldorf, a lembrança desse novo começo inespe- rado provoca nele um tempo de euforia. “Notavelmente memorável é a lembrança”, diz Grass, “de como de repente a neve derretia, o gelo „Ich hörte, roch und sah, was die rheinische Mundart diminuía. Recuperado do bloqueio de energia, agora hergab: Dönekes und Jedöns, den Geruch abgetragener até mesmo o eléctrico funcionava.” Kleidung und – nachkriegsbedingt – mehr Frauen als Nas suas viagens agora diárias para o Steinmetz no Männer. Halb aus Absicht drängelnd und halb gescho- eléctrico lotado ele conhece a boa disposição do ben, stellte ich mich zwischen junge Mädchen, wurde ich renano e ao mesmo tempo o contacto próximo com o mundo da mulher. Sua descrição: zwischen ausgewachsenen Frauen gezwängt.“ “Eu ouvia, cheirava e via o que o dialeto Renânia emprestava: Dönekes e Jedöns, o cheiro de vestuário Zwischen Grabsteinen und Tanzböden usado e - condições do pós-guerra - mais mulheres Der Neubeginn, der Aufbruch in eine neue Ära spielt sich do que homens. Meia empurrando de propósito e zwischen Grabsteinen und Tanzböden ab. Dieses meio empurrado, fiquei entre as meninas, eu estava entre mulheres adultas.” Spannungsfeld ist genauso, wie es klingt: kontrastreich, gleichermaßen morbide wie lebenslustig, beflügelnd, befreiend, exzessiv bis obsessiv und vor allem kreativ. Entre lápides e pistas de dança Grass schaut sich von seinen Steinmetz-Meistern ab, was O novo começo, o alvorecer de uma nova era, acon- irgend nutzbar ist für seine spätere Kunst, er schaut sich teceu entre lápides de cemitério e pistas de dança. aber auch die Protagonisten dieser Lebensphase genau an Esta tensão é apenas o quanto parece: rica em con- traste, igualmente mórbida como alegre, inspirado- – intuitiv und unbewusst als Folien für spätere Figuren ra, libertadora, excessivamente obsessiva e especial- seiner Literatur und ganz bewusst und greifbar als mente criativa. Motive seiner Zeichnungen. Grass gilt als begabter Grass olha para fora do ambiente dos seus mestres Sonderling, nicht unbedingt umgänglich, aber zugäng- pedreiros, o que está disponível para a sua arte mais lich. Offenen Auges und zuhörend. Freundschaften tarde, mas olha com pormenor para os protagonistas schießt er in dieser Zeit, stürzt sich ins Nachkriegs- desta fase da sua vida - intuitivamente e inconscien- Nachtleben - und schafft es aber dennoch, sich zu ver- temente, como filmes para personagens posterioes schließen. Denn er konzentriert sich auf das, was er nun da sua literatura e deliberada e tangívelmente como

|22| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 23

aufsaugen will und muss an Fähigkeiten und Fertigkeiten und er fokussiert sich auf das, was nun in ihm bereits an Bildern entsteht – und heraus will, auf Papier gebracht werden will. Grass lebt im Caritas-Heim, das es heute noch gibt, ein Obdach für Obdachlose, gleichzeitig Altersheim und Lehrlingsheim. Hier findet er Topographien in Gesi- chtern, mimische Landschaften vom Leben gezeichnet. Doch auch sein Leben findet wieder zur Farbigkeit zurück durch Frauen, Freundschaften und es nimmt nun konkrete künstlerische Konturen an. Die Werke aus dieser frühen Düsseldorfer Zeit galten als verschollen – 150 Arbeiten tauchten vor wenigen Jahren als Zufallsfund in Düsseldorf unter einer Treppennische wieder auf und wurden Günter Grass übergeben. Seine Gefühle der Wiederbegegnung verdichtete er unter dem Titel „Das soll von mir sein?“ vom schnürenden Draht befreit. Muffig riechendes Altpapier. Die Ränder gerissen, geknickt, von Mäusen angefressen, fleckig und brüchig. Wie fremd die Blätter waren. »Die sollen von mir sein?« Blatt nach Blatt gab lückenhaft Erinnerung preis. …die Portraits alter Männer, die im Caritas-Heim unter Bäumen Modell gesessen hatten... motivos de seus desenhos, Grass é considerado um Noch immer staune ich und stochere in meinem Gedächtnis, pessoa talentosa, não necessariamente sociável, mas suche den jungen Mann, Anfang zwanzig, acessível. Abre os seus olhos e escuta. Ele faz amiza- in den Schülerateliers der Professoren Mages und Pankok.“ des neste momento, mergulhando na vida noturna do pós-guerra - mas ainda consegue fechar-se. Pois ele concentra-se no que ele quer captar e nas necessida- Zweite Ankunft: Kunst-Akademie des de conhecimento e habilidades e concentra-se no que é agora já surge nele de imagens - e quer colo- Genau dorthin schafft es Grass – in die Ateliers der car no papel. Düsseldorfer Kunst-Akademie. Die Zeit in den Steinmetz-Betrieben, Arbeit und Ausbildung dort waren Grass mora numa casa da Caritas, que ainda hoje Grundstein für diesen Schritt. Die Mosaiksteine der existe, um abrigo para os sem-teto, ao mesmo tempo lar de idosos e local de aprendizagem. Aqui ele encon- Erlebnisse werden zu ersten Bildern und Zeichnungen, tra topografias em rostos, imitando paisagens tiradas später zu literarischen Motiven. Buchstäblich und meta- da vida. Mas a sua vida também encontra o caminho phorisch manifestiert sich diese Verschränkung der de volta ao colorido das mulheres, amizades, e agora Arbeit am Stein mit zeichnerischer Darstellung in der assume já contornos artísticos concretos. Lithographie – Stein-Zeichnung also. Die Topographien As obras deste período inicial de Düsseldorf foram seiner ersten Erfahrungen mit der Kunstfertigkeit sind in consideradas perdidas - 150 trabalhos surgiram há Stein vorgezeichnet, die Erlebnisse der Steinmetz-Lehre alguns anos como um achado aleatório em später werden sie gedruckt als Lithographien und Dusseldorf, sob um vão de escadas e foram entregues Literatur.

|23| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 24

In der Kunst-Akademie ist Grass angekommen – in jeder a Günter Grass. Os seus sentimentos do reencontro Hinsicht. Mages und Pankok eröffnen ihm die Welt, in resumiu ele sob o título “Isso deveria ser meu?” die er immer eintreten wollte. Seine Mitschüler in der “... do fio de amarrar Zeichenklasse des Spät-Expressionisten Otto Pankok libertados. Folhas cheirando a papel velho. As bor- bezeichnet Grass als „eine Ansammlung begabter und das estão rasgadas, dobradas, verrückter, schräger und bunter Vögel“. comidas por ratos, irregulares e quebradiças. Grass nimmt sich dabei selbst nicht aus. Ganz nüchtern Quão estranhas as folhas eram. “Eles deveriam ser charakterisiert er sich selbst in dieser Zeit in der minhas?” Rückschau angesichts der denkbar sachlich-nüchternsten Folha por folha era um lembrete irregular. Variante eines Selbstportraits - eines Passfotos: „…im ... os retratos de velhos, genormten Format die Abbildung eines jungen Mannes, sentados na casa da Caritas sob o modelo de árvores dessen braune Augen und dunkles Haar südländische ... Herkunft…vermuten lassen. Bemüht bürgerlich trägt er Eu ainda estou espantado e confuso na minha memó- eine Krawatte, scheint aber in jener Grundstimmung zu ria, sein, die bald nach dem Krieg als Existentialismus in procurando o jovem, nos vinte e poucos anos, Mode war und in neorealistischen Filmen Gestik und nos estúdios dos estudantes dos professores Mages e Mimik bestimmte, so gottverlassen düster und auf sich Pankok “. selbst beschränkt schaut er ins Objektiv. Kein Zweifel: … der mir fremde Finsterling bin ich als Kunststudent im Segunda chegada à Academia ersten Semester.“ Este é exatamente o lugar onde Grass chega - nos „Finster“ - auch weil Grass sich nur dunkel erinnern Ateliers da Academia de Arte de Düsseldorf. O tempo kann oder will, wie er in dieser Zeit auf andere wirkte: dos trabalhos de pedreiro, trabalho e treinamento,

|24| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 25

foram a escola inicial e preparatória para esta etapa. getrieben von der Gier nach Kunst, politisch schon inter- As pedras de mosaico das experiências tornam-se essiert aber von klar definiertem Engagement noch dis- primeiras figuras e desenhos, posteriormente em tanziert, gegenüber seinen Mitmenschen verbindlich motivos literários. Literalmente e metaforicamente, doch auch auf eigene Weise reserviert. esse emaranhamento do trabalho na pedra manifes- ta-se na representação gráfica da litografia - dese- Im Nachhinein ist Grass sich fast selbst ein wenig nho de pedra, por isso mesmo. As topografias das unheimlich – er schreibt: „Nur sich sah und spürte der suas primeiras experiências com a arte são delinea- Egomane, dem ich ungern begegnet wäre, und wenn das em pedra, as experiências aprendidas com os doch, hätten wir Streit gehabt.“ Steinmetz (Escultores da Padra) são depois impres- Diese Eigenwahrnehmung bestätigt ein Studienkollege sas como litografias e literatura. der Kunst-Akademie: Will Brüll, ein Künstler, der sich Grass chegou finalmente à Academia de Arte - em mit Edelstahl-Plastiken einen Namen machte und seit todos os aspectos. Mages e Pankok abrem o mundo den 50er Jahren in einer zu Wohnhaus und Atelier umge- para ele, no qual ele sempre quis entrar. Aos seus cole- bauten Windmühle nahe Düsseldorf lebt. Er war Schüler gas na classe de desenho do falecido expressionista bei jenem Professor Enseling, der Grass einst – halb als Otto Pankok chamava Grass de “uma coleção de pás- saros talentosos e malucos, esquisitos e coloridos”. Befehl, halb als Prophezeiung - den Rat gab, erst eine Steinmetzlehre zu absolvieren. Grass não cuida de si mesmo. Muito sobriamente ele caracteriza-se neste momento na retrospectiva em Der 1922 geborene Brüll erinnert sich noch gut an zwei face da variante possivelmente mais sóbria de um Sonderlinge unter seinen Studienkollegen an der auto-retrato - uma foto de bilhete de identidade: “... Düsseldorfer Akademie, mit denen er die Kriegser- em um formato padronizado a imagem de um jovem fahrung als junger Soldat teilte – sowie den realen täg- cujos olhos castanhos e cabelos escuros sugerem ori- lichen Hunger und den Hunger nach Kunst. gens do sul ... Como esforçado burguês ele usa uma Zum einen: Joseph Beuys - Grass erwähnt ihn später mit gravata, mas parece estar com o humor, que foi logo após a guerra como existencialismo de moda e certo den Worten: „Auf Jesuslatschen Jupp Beuys“. nos filmes neo-realistas em gestos e expressões Zum anderen: Günter Grass. Kein einfacher Mensch sei faciais, de modo como abandonados por Deus, escu- Günter gewesen, so Will Brüll im Gespräch mit dem ro e confinado a si mesmo, ele olha para a lente. Sem Verfasser dieses Vortrags. Nie abweisend, aber stets ver- dúvida: ... a pessoa sou eu como estudante de arte no schlossen, immer ein wenig düster. Sein Talent schillerte primeiro semestre “. facettenreich, das konnte jeder sehen, so der bleibende Sombrio, “Finster” - também porque Grass pode Eindruck Brülls, aber niemand die Richtung, in die seine lembrar-se apenas vagamente ou quer, como ele era Kunst gehen wird – am wenigsten Grass selbst. no momento, de outros: impulsionado pelo desejo de arte, já interessado na política, mas ainda distancia- do de um compromisso, bem definido para com o seu Versessen auf Kunst und Leben concidadão, mas também por conta própria, reser- Grass selbst über den Studenten Grass: „Der vado. Kunststudent im zweiten, dann dritten Semester wird Em retrospectiva, Grass é quase um pouco assusta- wohl außer kunstversessen und sprunghaft süchtig nach dor - ele escreve: “Só o egocêntrico, a quem eu odia- immer neuen, einander rasch lösenden Einflüssen weiter- ria conhecer, via e sentia, e se tivesse conhecido, nós hin liebeshungrig und tanzwütig geblieben sein…“. nos teríamos brigado um com o outro.” Esta auto-percepção é confirmada por um colega da Academia de Arte: Will Brüll, um artista que traba- Kunstversessen- Liebeshungrig – Tanzwütig. Pointiert lhou com esculturas de aço inoxidável e um nome umreißen diese drei Attribute die Antriebe in dieser Zeit. desde os anos 50, que vive em uma casa residencial Jetzt verändert sich auch seine ganz persönliche convertida a estúdio de um moinho de vento perto de Lebenswelt: in Form der eigenen vier Wände. Grass ver-

|25| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 26

lässt das Caritas-Heim und zieht im Frühjahr 1949 in Düsseldorf. Ele foi aluno do mesmo Professor seine erste Wohnung, die diese Bezeichnung nicht wirk- Enseling, que certa vez aconselhou Grass a comple- lich verdiente. tar a aprendizagem de pedreiro, metade como uma ordem, metade como profecia. „…ein leerstehendes Badezimmer mit Wanne ohne Nascido em 1922, Brüll lembra-se bem de duas pes- Wasseranschluss, doch möbliert mit Kommode und soas entre os seus colegas na Academia de Feldbett.“ Düsseldorf, com quem compartilhou a experiência Diese Bleibe, ein also eher strapaziöses Provisorium da guerra como um jovem soldado - da fome diária befand sich in Düsseldorfs kleinstem Stadtteil Pempelfort: real e da fome de arte. die Adresse Jülicher Straße 7. Die Randbemerkung sei Primeiro, Joseph Beuys - Grass menciona-o mais erlaubt: die Adresse der ersten Studenten-Wohnung des tarde com as palavras: “Auf Jesuslatschen Jupp Verfassers lautete Jülicher Straße 5. Diese Wohnung hatte Beuys”. Depois: Günter Grass. man genau in jener Zeit als Grass „nebenan“ einzog als Nenhum homem fácil foi Günter Grass, assim disse zusätzliches Obergeschoss aufgesattelt - mit Will Brüll na conversa com o autor deste texto. Baumaterialien, die man eben so zur Verfügung hatte – das Nunca distanciado, mas sempre fechado e trancado, Ergebnis waren extrem dünne, hellhörige Wände und ein sempre um pouco escuro. O seu talento brilhou de kläglicher Wasserdruck. várias formas, todos podiam ver isso, como a impres- são duradoura de Brüll, mas ninguém saberia qual a Der topographische Vorteil dieses kleinen Stadtteils direção em que sua arte irá tomar - menos ainda, o Pempelfort – in dem übrigens auch Udo Lindenberg próprio Grass. seine erste eigene Wohnung bezog – es liegt strategisch günstig nahe der Altstadt und nicht allzu weit weg von Obcecado pela Arte e pela Vida anderen nördlichen Stadtteilen, wo die Hochburg der Grass sobre o próprio estudante Grass: “O estudan- Tanzwut lag – die „Löwenburg“. Eine abgetakelte te de arte no segundo, depois no terceiro semestre, Reithalle in Düsseldorf-Grafenberg. provavelmente, continuava de forma clara a viver à Ausstellungen, Kino, Theater – alles sog Grass auf, das procura de influências, com fome de amor e de arte Tanzen betrieb er exzessiv. Gerade das Flüchtige an die- e fortemente viciado em sempre novos movimentos sem Vergnügen lockte ihn wohl dauerhaft. Ablenkung de dança ...”. wurde zur Obsession. Diese Kunstfertigkeit hatte er Louco por Arte - com fome de amor – apaixonado schon mit dreizehn Jahren erlangt – kriegsbedingt. Im pela dança. Apontou Grass estes três atributos deli- Gedicht „Letzte Tänze“ heißt es: neares das unidades neste tempo. Agora o seu mundo pessoal e de vida também está mudando: na forma de suas próprias quatro paredes. Grass deixa a casa da „So einfach der Schieber Caritas e muda-se na primavera de 1949 para seu Gelernt als ich Kind noch, primeiro apartamento, que na verdade não merecia weil Krieg war und Männer esse nome. in Stiefeln weit ostwärts…“ “... um banheiro vazio com banheira, mas sem abas- tecimento de água, mas mobiliado com cômoda e cama de acampar.” Nach dem Krieg, als Kunststudent, kann er das damals Erlernte anwenden – in der Düsseldorfer „Löwenburg“, Esta casa temporária permanece um local provi- sório mas cansativo, era na melhor zona de sich von der Kunst-Obsession ablenken mit der Tanzwut, Düsseldorf, Pempelfort: o endereço Jülicher an der Schwelle zur neuen Existenz seine durchlittenen Straße 7. Uma nota lateral seja permitida: o ende- existentiellen Ängste sich drehend für einen Moment reço do primeiro apartamento de estudantes do abwerfen und ewige Liebe spüren, die eine Nacht lang autor foi na Jülich Straße 5. Este apartamento dauert. tinha exatamente na época como Grass “ao lado”

|26| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 27

selado como um piso adicional - com materiais de Er setzt es später so in Versform: construção que estavam disponíveis - o resultado foi „Rings alle Abgründe offen, extremamente insatisfatório, paredes finas e uma pressão de água lamentável. doch niemand stolpert, fällt, stürzt, weil Engel – billig beim Kellner gemietet – A vantagem topográfica deste pequeno aparta- schweißlos mit schützender Hand mento no bairro de Pempelfort - também Udo Lindenberg teve aqui a sua primeira casa - que allgegenwärtig: Nobody knows está estrategicamente localizada perto da cidade the trouble I have seen . . . velha e não muito longe de outros bairros do norte, como o refúgio de dança - o “Castelo do Das war, als vom Krieg wir übriggeblieben Leão”. Um salão de equitação desmontado und bei Heißgetränk mit Rumgeschmack depois, em Düsseldorf-Grafenberg. – sprachlos noch immer – Exposições, cinema, teatro - tudo absorveu Grass, uns auf den Tanzböden der Vorstadt que dançava excessivamente. Apenas ao refugiado das Überleben und sonst noch paar Nummern afundado nesse prazer o atraiu provavelmente permanentemente. A distração tornou-se uma beweisen wollten.“ obsessão. Ele adquiriu essa habilidade com a idade de treze anos - devido à guerra. O poema Auch für den rheinischen – damals noch nicht kommer- “Ùltima Dança” diz: ziellen – Karneval konnte er sich begeistern. Es fand sich – so Grass – „Gelegenheit, die Freizeit der einen oder “Tão fácil o controle deslizante anderen Krankenschwester auf Tanzböden zu teilen und Aprendido ainda como criança, mit ihnen auf Kurzbesuch das Feldbett des Untermieters porque havia guerra e os homens in der Jülicher Straße zu belasten.“ em botas no extremo leste ... “

Após a guerra, como um estudante de arte, ele pôde Oskars Perspektive aplicar-se naquele tempo a aprender em exercitar no Weiter heißt es an dieser Stelle in „Beim Häuten der “Castelo do Leão”, em Düsseldorf, distraído pela Zwiebel“: obsessão arte através da dança, no limiar de uma „Zudem lag in dem bewohnten Badezimmer ein Teppich nova vida, por medos existenciais para jogar fora através da viragem para um momento e o amor que aus Kokosfasern, den ich aber in Länge und Breite nicht dura uma noite. beschreiben will, denn schon wieder redet mir Oskar dazwischen und will sich einmieten, will Teilhaber sein“. Ele coloca em forma de verso: Oskar Matzerath ist Teilhaber, er durchschreitet wohl “Abria todos os abismos, schon als vage gedankliche Skizze mit seinem Erfinder mas ninguém tropeça, cai, ou tomba die Topographie dieser Nachkriegsstadt am Rhein. Der porque anjos - alugados barato dos garçons - epische Held der „Blechtrommel“ durchlebt noch einmal sem suar com uma mão protetora alle Stationen dieser Zeit, schwingt das Tanzbein, bear- omnipresente: Nobody knows beitet Steine. Was Grass nicht ohnehin schon in frühen the trouble I have seen ... Zeichnungen und ersten Gedichten umreißt und beschreibt, Oskar schreibt es fort, als von Grass beauf- Foi para sobreviventes da guerra tragter Regisseur der eigenen Retrospektive. Grass dazu: e com uma bebida quente com sabor de rum „Es ist Oskar gewesen, der mich zwang, noch einmal die - sempre sem palavras - nós nas pistas de dança dos subúrbios Dunstkreise meiner frühen Jahre heimzusuchen. Er gab a sobrevivência e outros números mir den Freibrief, alles, was ich als Wahrheit ausgab, queríamos provar. “ zwischen Fragezeichen zu sperren. Er, der personifizier-

|27| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 28

te schiefe Vergleich, hat mich gelehrt, alles Schiefe als Também com o Carnaval da Renânia - na época schön anzusehen.“ ainda não comercial – ele se podia entusiasmar. Havia – segundo Grass - “a oportunidade, a Oskar habe allerdings auch bestimmt, „wer sterben liberdade de dormir com uma ou outra enfermei- mußte, wem es erlaubt war, wundersam zu überleben“, ra, para compartilhar pistas de dança e carregá- ordnet Grass den Schaffensprozess ein, die Kooperation las para uma breve visita ao berço do sublocatá- mit seiner Leitfigur. rio na rua Jülich”. Bei der Literarisierung der Städte Danzig oder auch Düsseldorf vor allem in der „Blechtrommel“ ist die Perspectiva de Óscar Perspektive entscheidend – so wie Grass es auch in Além disso, diz Grass neste ponto em “Cortando a ersten Lektionen beim Steinmetz, in der cebola” (“Beim Häutern der Zwiebel”): Bildhauerei, beim Zeichnen gelernt hat. Grass zur “Além disso, no banheiro havia um tapete em fibras literarischen Perspektive des sonderlichen Ich- de coco, mas eu não quero descrever em compri- Erzählers Oskar: mento e largura, porque mais uma vez fala comigo „Interessant alleine blieb die Suche nach einer entrückten Oskar no meio e ele quer alugar, quer ser parceiro”. Perspektive: Der überhöhte Standpunkt des Oskar Matzerath é um parceiro, e provavelmente já Säulenheiligen war zu statisch. Erst die dreijährige Größe passa por um vago esboço mental com o seu inven- des Oskar Matzerath bot gleichzeitig Mobilität und tor, a topografia dessa cidade do pós-guerra no Reno. O herói épico do “Blechtrommel” (“O Distanz. Wen man will, ist Oskar Matzerath ein umge- Tambor de Lata”) revive novamente todas as esta- polter Säulenheiliger.“ ções deste tempo, balança a perna de dança, traba- So wird – soweit nicht anderweitig biographisch mani- lha em pedras. O que Grass ainda não descreve e fest literarisiert – Grass´ Düsseldorfer Zeit romanesk von descreve nos primeiros desenhos e primeiros poe- Oskar nachgelebt oder vorgelebt. Grass sprach von mas, continua Oskar, como director da sua própria „trickreicher Enteignung“ durch Oskar und lässt offen, so retrospectiva encomendada por Grass. spitzt er es zu, „wer genauer lügt“. Grass: “Foi Oskar quem me obrigou a assombrar mais uma vez os círculos de neblina dos meus pri- Oskar Matzerath jedenfalls bringt Düsseldorf in die lite- meiros anos. Ele me deu a licença para bloquear rarische Topographie der Werke von Günter Grass ein - tudo o que eu dei como verdade entre pontos de inter- von einem sehr speziellen Ort aus: rogação. Ele, a comparação distorcida e personifi- „Zugegeben: ich bin Insasse einer Heil-und cada, ensinou-me a considerar toda a obliquidade Pflegeanstalt“, lautet der erste Satz Oskars in der „Ble- como tão bela.” chtrommel“ – der Held des historischen Schelmen- No entanto, Oscar também determinou, “quem teve romans. Gemeint ist Grafenberg – ein Stadtteil, der bis que morrer, a quem foi permitido sobreviver milagro- samente”, Grass atribui o processo criativo, a coo- heute (wie in vielen Städten) Synonym dessen ist, was peração com a sua figura de liderança. lange despektierlich „Irrenanstalt“ genannt wurde. Na literarização das cidades de Gdansk ou mesmo de In den autobiographisch geprägten Sequenzen, die die Düsseldorf, especialmente no “Blechtrommel”, a Jahre 1947 bis 1953 in Düsseldorf verarbeiten, berichtet perspectiva é decisiva - exatamente como Grass der bucklige Gnom Oskar von Günters Wirklichkeit aprendeu em suas primeiras lições com o pedreiro, ohne Wahrheitsanspruch: Steinmetzlehre, Besuche bei na escultura, no desenho. Grass na perspectiva lite- der Schwester. Die Kunstprofessoren Maruhn und rária do peculiar narrador em primeira pessoa Kuchen sind Karikaturen des Bildhauers Sepp Mages Oskar: “A busca por uma perspectiva abstrata per- maneceu interessante por si só: a visão excessiva- und des Malers Otto Pankok. Für Egon Münzer, alias mente elevada do santo pilar era estática demais. Klepp, stand Grass’ Studien- und Musikerkollege Horst Apenas a grandeza de três anos de Oskar Matzerath Geldmacher Pate. oferecia mobilidade e distância ao mesmo tempo. Se

|28| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 29

você quiser, Oskar Matzerath é um santo da coluna Viele Auftritte und erste Abkehr polarizada “. Die Episoden der „Blechtrommel“ im „Zwiebelkeller“ Assim - a menos que se manifeste de outra forma bio- spielten sich in der Kneipe „Csikós“ auf der gráfica literária – o tempo romanesco de Grass em Andreasstraße in der Altstadt von Düsseldorf ab. Die Düsseldorf viveu ou Oskar viveu. Grass falou de Gaststätte bietet Grass am Waschbrett und seinen “expropriação complicada” por Oskar e deixa em aberto, por isso ele aponta “que reside mais precisa- Freunden mit Gitarre, Banjo, Flöte und Dudelsack mente”. Gelegenheit zu Auftritten gegen Naturalien und Em qualquer caso, Oskar Matzerath traz Düsseldorf Trinkgeld. Es sind intensive Abende, aber auch eskapis- para a topografia literária das obras de Günter tische Eskapaden. Eine rhythmische Flucht ins Grass - de um lugar muito especial: “Admiti- Flüchtige: damente: sou o preso de um centro de saúde e bem- „Ich versumpfe. Die Akademie sah mich nur noch selten. estar”, é a primeira frase de Oskar no “Blechtro- Jede Nacht schluckte den nächsten Tag.“ mmel” - o herói do romance picaresco histórico. Refere-se a Grafenberg - um distrito que até hoje Das Abtauchen in die gerade aufkeimende Subkultur – (como em muitas cidades) é sinónimo do que foi por symbolträchtig fanden die Sessions unter der Treppe des muito tempo desrespeitosamente chamado de “mani- Lokals statt – es ist auch bereits eine Abkehr von dieser cômio lunático”. Lebensstation, von Düsseldorf. Denn Grass macht Nas seqüências autobiográficas, que se processam zunehmend einen Typus aus, der ihm unbehaglich ist: nos anos de 1947 a 1953 em Dusseldorf, o gnomo Nachkriegsgewinnler, blasierte Bürger, die ihre ersten corcunda Oskar relata a realidade de Günter sem Pfründe der Bürgerlichkeit schon in die Wohlstands- qualquer pretensão à verdade: aprendizagem, visitas Restauration retten wollen. à irmã. Os professores de arte Maruhn e Kuchen são Für „versteinerte wie lebensgierige Gäste“ wie er sie spä- caricaturas do escultor Sepp Mages e do pintor Otto Pankok. Para Egon Münzer, também conhecido ter charakterisiert, spielt Grass auf, mit immer weniger como Klepp, o colega de música e estudante de Genuss, wie manch späterer Zeile zu entnehmen ist: Grass, Horst Geldmacher, era o padrinho. „Ödes Gerede. Fuselatem. Fratzenhafte, einander löschende Gesichter der Gäste. Löcher im löchrigen Muitas performances e primeira partida Gedächtnis“, so Grass über die Zeit im „Zwiebelkeller“ Os episódios do “Blechtrommel” na “Cave da in „Beim Häuten der Zwiebel“. Cebola” tiveram lugar no pub “Csikós” na Ekel vor selbst- und geschichts-vergessenen Menschen, Andreasstraße, na cidade velha de Düsseldorf. O res- die eine frühe Wirtschaft zu nutzen wussten, bevor sie taurante oferece a Grass uma tábua de lavar roupa Wunder genannt wurde – und vor sich selbst. Aus einem para os seus amigos com violão, banjo, flauta e gaita Gedicht dieser Zeit: de foles a oportunidade de aparições contra gulosei- mas e gorjeta. Há noites intensas, mas também esca- „Noch bevor der Wohlstand ausbrach, war er des padas escapistas. Uma fuga rítmica para o refugia- Wohlstandes überdrüssig: schier verliebt in seinen Ekel.“ do: “Eu fumegava. A academia raramente me via. Dennoch: einen Moment erlebt Grass am Waschbrett Toda a noite engolia o dia seguinte”. unter der Treppe, einen Moment, der ihm nach eigener Mergulhando na crescente subcultura - as sessões Aussage mehr bedeutete als der Literatur-Nobelpreis. aconteceram simbolicamente sob as escadas do res- Louis Armstrong holte kurzerhand seine Trompete aus taurante - já é também uma partida desta estação de dem nahe gelegenen Hotel und gesellte sich zu den vida, de Düsseldorf. Porque Grass está cada vez Gelegenheitsmusikern. Grass zu dieser surrealen Szene mais fazendo um tipo que ele é desconfortável: apro- veitadores do pós-guerra, cidadãos blasé que querem im Souterrain des Düsseldorfer Altstadt-Lokals: salvar primeiro o benefício da burguesia já na res- „Gewagt, doch mit traumhafter Sicherheit fügte sich das tauração da prosperidade. Quartett. Zwar spielten wir nur kurz, fünf oder

|29| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 30

sieben Minuten lang… „, aber: „…wann dauert Glück Para “petrificados como convidados famintos pela länger?“ vida”, como ele mais tarde caracterizou, Grass joga com menos e menos prazer, como pode ser visto na seguinte linha: “Conversa estranha. Respiração Auslands-Reise und Aufbruchspläne intensa. Caras grotescas dos convidados, limpando a War Grass für einige Jahre die Lebenswelt zwischen memória uns aos outros. Buracos na memória”, Akademie und Galerien, Tanzböden und Altstadtkneipen, assim Grass ao longo do tempo na “Cave de Cebola” (Zwiebelkeller) em “Cortando a cebola”. Theatern und Ausstellungen Düsseldorfs ein provisori- sches Geländer – 1951 empfindet er es als Gatter. Desgosto de pessoas auto-obsoletas e historicamen- te esquecidas que sabiam como usar uma economia „Don´t fence me in“ – nach dem Titel, zu dem Grass antiga antes que ela fosse chamada de milagre - e na getanzt hat in Grafenberg – ist nicht von ungefähr die frente de si mesmas: de um poema da época: erste umfassende Ausstellung seiner frühen Bilder aus “Mesmo antes de a prosperidade irromper, ele esta- der Düsseldorfer Zeit benannt worden. Es ist Grass´ va cansado da prosperidade: quase apaixonado por Grundstimmung – er will nun unbeschränkt Grenzen seu desgosto”. überschreiten, die Topographie mit in seinen Augen No entanto, por um momento, Grass experimenta no schon zu tief eingefrästen Linien sprengen: monatelang lavatório por debaixo da escada, um momento que geht es per Anhalter durch Italien und Frankreich. em suas próprias palavras significava mais para ele do que o Prêmio Nobel de Literatura. Louis Das Geld für die Reisen verdient sich Grass auf dem Bau Armstrong simplesmente pegou a sua trombeta do als Steinmetz, damit er sich die neue Nahrung für seiner hotel mais próximo e juntou-se aos músicos ocasio- Kunstbesessenheit leisten kann. Seine Rückkehr ist nais. Grass nesta cena surreal no porão do “Altstadt- schon Abkehr – das Skizzenbuch ist voll und die Lokal” de Düsseldorf: “Ousado, mas com uma segu- Reisebilder im Kopf fügen sich zu einem Plan: Abschied rança fantástica, o quarteto obedeceu. Apesar de ter- von der Akademie, Abschied von Düsseldorf, das ihn mos tocado apenas por uns curtos, cinco ou sete künstlerisch nicht mehr anzieht und menschlich zuneh- minutos ... “mas:” ... quando tempo mais demora a sorte?” mend abstößt. Ein halbes Jahrhundert später formuliert Grass es so: Planos de viagem e partida no exterior „So erfuhr mein bis dahin noch ungenauer Wunsch, das wirtschaftswunderliche Düsseldorf, dessen bierseligen Por alguns anos, o mundo de Grass era o mundo da vida entre a academia e as galerias, entre pistas de Altstadtbetrieb und den Genierummel der Kunstakademie dança e pubs, teatros e exposições da cidade antiga zu verlassen, unerwarteten Antrieb. Ich wollte mir…einen em Düsseldorf, uma balaustrada improvisada - em neuen, einen fordernden, einen…´unbedingten Lehrer´ 1951, ele a via como um portão. suchen und in rauherem Klima meine streunenden Talente “Não me envolva” (“Don´t fence me in”) - depois do disziplinieren.“ título em que Grass dançou em Grafenberg - não é In Berlin will er den unbedingten Lehrer finden – der dort por acaso que foi nomeada a primeira exposição lehrende Bildhauer Karl Hartung nimmt ihn als Schüler abrangente de seus primeiros quadros do período de an. Er folgt damit aber auch seiner neuen Freundin Anna Düsseldorf. É o humor básico de Grass - ele agora Schwarz, die in Berlin Ausdruckstanz studiert und später quer atravessar as fronteiras sem restrições, que- brando a topografia com linhas que já são muito pro- Grass´ erste Ehefrau wird. Und er folgt mit diesem fundas em seus olhos: durante meses, pedindo boleia Aufbruch nach vielschichtiger Aneignung in Düsseldorf pela Itália e pela França. einer nun facettenreichen Abneigung. Die Stadt wird für O dinheiro para as viagens conseguiu Grass à custa ihn zum Synonym der Verdrängung. Hier werden für ihn do trabalho como pedreiro, para que ele pudesse die Hinwendung zur Währungsreform und Abkehr von comprar a nova comida por sua obsessão pela arte. Reformen unerträglich spürbar. Seu retorno já é uma partida - o caderno está cheio

|30| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:33 Página 31

e as imagens da viagem na cabeça são um plano: Abschied adeus à Academia, adeus a Düsseldorf, que já não o Der erste Januar 1953 ist der letzte Tag in Düsseldorf. atrai artisticamente e cada vez mais rejeita os huma- Was bleibt Grass von dieser Stadt – was bleibt der Stadt nos. Meio século depois, Grass coloca desta forma: “Assim, meu desejo até então impreciso de deixar a von Grass? cidade economicamente maravilhosa de Düsseldorf, Düsseldorf gehört zur Topographie der Werke von seus negócios de cidade velha manchados de cerve- Günter Grass, die Stadt ist auf der literarischen Landkarte ja e a sede de entretenimento da escola de artes, markiert – mit allen Merkmalen und Makeln. Was sich experimentaram um impulso inesperado. Eu queria hier in der persönlichen Lebenswelt abspielte für Grass ... procurar um professor novo, exigente, ... “inexis- war wegweisend, bewusst und unbewusst. Das schrieb tente” e disciplinar os meus talentos perdidos em um clima rigoroso.” sich vielfach fort; die Verarbeitung delegiert an verschie- dene Figuren, allen voran Oskar – der (wie zuvor der Em Berlim, ele quer já encontrar o professor incondi- cional - o escultor Karl Hartung leva-o até lá como Tambour Le Grand beim Düsseldorfer Heinrich Heine) estudante. Ele também segue a sua nova namorada, trommelnd erzählt. Anna Schwarz, que estuda ociosidade em Berlim e Was sich in Düsseldorf gesellschaftlich, kulturell, zeitge- mais tarde se torna a primeira esposa de Grass. E com schichtlich vor Grass´ Augen abspielte, wurde geschaut, esta partida para apropriação multifacetada em durchschaut, durchlebt, aufgesogen und kam zum Düsseldorf, ele segue uma aversão agora multifaceta- Ausdruck. So wurde die Stadt auch zur literarischen da. A cidade torna-se sinónimo de repressão para ele. Aqui, para ele, a virada para a reforma monetária e o Projektionsfläche der Phänomene jener Zeit, die im afastamento das reformas tornam-se insuportáveis. Nachhinein einige Namen bekam: Nachkrieg, Wirtschaftswunder, Wiederaufbau…

Despedida Diese Bilder biographischer Fiktion und gedichteter Realität sind – da sie nun einmal Folien und Schauplätze O 1 de janeiro de 1953 é o último dia em Düsseldorf. O que resta desta cidade a Grass - qual é a cidade de zur Projektion brauchen – Düsseldorf gegenüber zuwei- Grass? len nicht gerecht, aber dennoch immer treffend. Dusseldorf pertence à topografia das obras de So lässt Grass auch verschiedene Lesarten des Abschieds Günter Grass, a cidade é marcada no mapa literário zu. In „Vonne Endlichkeit“ klingt es so, Ekel und Zorn - com todas as características e manchas. O que des Zwanzigjährigen nachspürend: „Ich verließ eine vom aconteceu aqui no mundo pessoal da vida para Krieg gezeichnete Stadt, die beim Wegräumen der Grass foi inovador, consciente e inconsciente. Isso foi Trümmer zugleich ihr Gedächtnis entlastet hatte. Nun repetido muitas vezes; a obra é delegada a vários personagens, em primeiro lugar Oskar - que conta os machten sich das Geld und mit ihm Neureiche breit. Was tambores (como anteriormente o Tambour Le Grand, Wunder genannt wurde, erschreckte mich. em Düsseldorf, de Heinrich Heine). Butzenscheiben herausgeputzt, obergäriges Bier, rheini- O que aconteceu do ponto de vista social, cultural e scher Frohsinn, die Altstadt, in deren Kneipen Künstler historicamente diante dos olhos de Grass em Staffage waren und Klein-Paris spielten. Benommen Düsseldorf foi olhado, examinado, vivido, absorvido vom Beifall satter Bierbäuche versumpfte der eine, der e expresso. Assim, a cidade também foi a tela de pro- andere. Zurück blieben ein Packen benutzte Blätter, jeção literária dos fenómenos da época, que tem womöglich Gedichte, an Mädchen verschenkt, und alguns nomes em retrospectiva: pós-guerra, milagre económico, reconstrução ... Freunde, die später ins Getriebe der Stadt gerieten…“. Essas imagens de ficção biográfica e realidade poé- Beim „Häuten der Zwiebel“ bekommt mehr Bedeutung tica são - já que precisam de slides e cenas para pro- das, was mitgenommen wird – aus Düsseldorf: das jeção - às vezes não justas a Dusseldorf, mas sempre Waschbrett, es bleibt auf dem Bahnsteig zurück und er aptas. reist ab „mit wenig Gepäck“, schreibt er, „doch reich an

|31| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:34 Página 32

Wörtern und inwendigen Figuren, die noch immer nicht Assim, Grass também permite diferentes leituras de wußten, wohin.“ despedida. Em “Vonne Endlichkait” soa assim, acompanhando o desgosto e a raiva do jovem de vinte anos:

“Eu saí de uma cidade devastada pela guerra quando limpando os escombros, ao mesmo tempo, aliviavam a sua memória. Agora o dinheiro e com ele os novos ricos se ampliaram. Que Milagre foi chamado assustou-me. Enrole as lesmas, cerveja de alta fermentação, alegria renana, a cidade velha, em cujos pubs os artistas pomposos foram e brincaram a pequena Paris. Atordoado pelo aplauso de barrigas de cerveja encheu uma e a outra. Um pacote de folhas usadas permaneceu, possivelmente Poemas, oferecidos a meninas e amigos, que mais tarde cairam nas engrenagens da cidade ... “.

No “Cortando a Cebola” ganha mais significado o que é retirado de Düsseldorf: a tábua de lavar, que fica na plataforma do cais e sai de viagem “com pouca bagagem”, escreve ele, “mas rico em pala- vras e figuras internas, que ainda não sabiam para onde ir. “

|32| 03 Pág. 14 a 33 21/01/2019 16:34 Página 33

Will Brüll und Andreas Turnsek

Joseph Beus, Günter Grass und Will Brüll 04 Pág 34 a 45 21/01/2019 16:51 Página 34

José Saramago: vida e obra José Saramago: Leben und Werk

José Gameiro Lopes

1. Breve introdução 1. Kurze Einführung O presente texto não constitui mais do que um Der vorliegende Text ist lediglich ein kurzer Abriss breve resumo da vida e obra de José Saramago, über das Leben und Werk von José Saramago, und ainda assim não isento de dificuldades e dúvidas doch ist er, angesichts der universellen Dimension face à dimensão universal da sua escrita. Neste sen- dieser Schriften, mit Fragen und Zweifeln behaftet. tido, procuraremos, mais do que partir em deman- Wir wollen hier nun weniger auf die persönliche da da história pessoal do escritor, determo-nos nos Geschichte des Autors eingehen, sondern uns mit den Wegen befassen, die er mit seinem komplexen und caminhos da sua complexa e fascinante escrita e faszinierenden Werk beschritten hat. Hierbei soll es, nas obras que produziu – nas mais representativas um nicht zu ausschweifend und ermüdend zu werden, apenas, para não tornar este trabalho muito extenso nur um die repräsentativsten Romane gehen, denn e fastidioso – porque, afinal, são elas que falam ao schließlich sind sie es, die das Herz der Menschen coração das pessoas e celebrizaram o escritor ansprechen und den Schriftsteller berühmt gemacht haben. 2. O avô sábio e o neto menino “O Homem mais sábio que conheci em todo a 2. Der Weise Grossvater und der kleine Enkel minha vida não sabia ler nem escrever”. Assim „Der weiseste Mann, den ich in meinem ganzen começou José Saramago o discurso pronunciado Leben kennengelernt habe, konnte weder lesen noch em 07.12.1998 na Academia Sueca no momento schreiben.“ So begann die Rede, die José Saramago em que foi agraciado com o Prémio Nobel da am 7.12 1998 in der Schwedischen Akademie anläss- Literatura, deste modo evocando comovidamente o lich der Verleihung des Literaturnobelpreises hielt. seu avô materno, Jerónimo Melrinho de seu nome Gerührt rief er so seinen Großvater mütterlicherseits – que o ensinou “a habitar dentro das coisas” - que, in Erinnerung, Jerónimo Melrinho, der ihn gelehrt tal como a sua avó, Josefa Caixinha, viviam numa hatte „in den Dingen zu wohnen“ und der, ebenso pobre aldeia do interior do Portugal profundo, wie seine Großmutter, Josefa Caixinha, im tiefsten Azinhaga, e eram analfabetos. Foi nessa aldeia que Hinterland Portugals in einem armseligen Dorf namens Azinhaga lebte. Beide waren Analphabeten. nasceu José Saramago em 1922 e nela viveu até In diesem Dorf wurde José Saramago 1922 geboren, 1924, quando acompanhou os pais na sua migração und dort lebte er bis 1924, bis er mit seinen nach bes- para Lisboa em demanda de melhores condições de seren Lebensumständen strebenden Eltern nach vida. Não obstante esta profunda mudança na sua Lissabon umzog. Trotz dieser tiefgreifenden vida, manteria laços muito fortes com o mundo Veränderung in seinem Leben behielt er in der rural da sua terra durante a infância e a adolescên- Kindheit und Jugend diese sehr enge Bindung zum cia, aí passando longas temporadas com os seus ländlichen Leben seines Geburtsortes bei und ver- avós. brachte dort viel Zeit mit den Großeltern.

|34| 04 Pág 34 a 45 21/01/2019 16:51 Página 35

|35| 04 Pág 34 a 45 21/01/2019 16:51 Página 36

3. Ciclo formativo. Primeiras profissões. 3. Ausbildungszyklus. Erste Berufe. Erste Primeiros escritos (1924/1971) Schriften (1924/1971) Foi em Lisboa que completou a sua formação escolar em In Lissabon beendete er 1932 auch die 1932 e o curso de serralheiro mecânico em 1940, após o Schulausbildung und 1940 seine Mechanikerlehre. Im Anschluss arbeitete er viele Jahre lang in vers- que exerceu actividades profissionais de carácter técnico chiedenen Technik- und Verwaltungsberufen. Da er e administrativo durante largos anos. aufgrund seiner einfachen sozialen Herkunft wenig Afastado do mundo dos livros pelas suas modestas origens Zugang zur Welt der Bücher hatte, besuchte er ab sei- sociais, aproxima-se das bibliotecas públicas existentes em nem 15. oder 16. Lebensjahr eifrig die öffentlichen Lisboa, que começa a frequentar assiduamente a partir dos Bibliotheken Lissabons. Die Literatur zog ihn unwi- 15/16 anos. Como consequência do apelo irresistível da derstehlich an, und so veröffentlichte er nach kurzen, literatura, depois de breves e dispersas incursões pela poe- sporadischen Ausflügen in die Lyrik, sein erstes Buch „Terra do Pecado“ (deutsch: Land der Sünde), das sia, publica em 1947 a sua primeira obra, o romance “Terra sich sehr wenig verkaufte und schnell in das archäo- do Pecado” – pouco vendeu e rapidamente transitou para logisch-literarische Archiv des Autors einging. o arquivo arqueológico-literário do escritor. Depois, novo Danach verfasste er lange Zeit überwiegend Lyrik, longo hiato em que vai escrevendo, sobretudo poesia, sem ohne etwas davon veröffentlichen zu können. 1959 que consiga publicar qualquer escrito. fing er als Programmleiter im Verlag Estúdios Cor

|36| 04 Pág 34 a 45 21/01/2019 16:51 Página 37

an, wo er circa 12 Jahre verblieb und einen berei- Em 1959 assumiu as funções de director literário de chernden Umgang mit einigen der angesehensten uma Editora – “Estúdios Cor” – que exerceu durante Schriftsteller dieser Zeit pflegen konnte. 1971 verließ cerca de 12 anos, o que lhe permitiu um convívio er diesen Verlag und widmete sich dem Schreiben von enriquecedor com alguns dos mais conceituados Kolumnen, die regelmäßig in den größeren escritores do tempo. Em 1971 cessou funções na Zeitungen dieser Zeit erschienen. Diese Phase dauer- supradita Editora, passando a viver sobretudo de cró- te bis Ende 1975. nicas, que regularmente escrevia para alguns dos maiores jornais de então – fase que durou até ao final 4. Erfindung des Saramago-Stils. Die Bedeutung de 1975. der Glosse (1971/1980) Das Schreiben von Kolumnen war für die 4. Invenção do estilo saramaguiano. E a impor- Entwicklung des typischen Saramago-Stils von großer Bedeutung, wie der Schriftsteller ausdrüc- tância da crónica (1971/1980) klich betonte, insbesondere in thematischer und kon- A prática da crónica assumiu uma importância decisi- zeptioneller, aber auch in sprachlicher Hinsicht. Die va na construção da estilística saramaguiana, como de Mehrzahl dieser Kolumnen sind inzwischen in einer resto o escritor o reconheceu expressamente, nomea- Sammlung erschienen, und mit dem zeitlichen damente no plano da temática e da concepção e evo- Abstand betrachtet lassen sie einen kontinuierlich lução do exercício verbal. De resto, a maioria dessas wachsenden literarischen und ästhetischen crónicas foram mais tarde objecto de compilação e Reifungsprozess erkennen, der sich zunächst in publicação – e delas, vistas à distância do tempo, res- Saramagos Lyrik und Theaterstücken und später in salta uma continuada e crescente maturação literária e vollem Umfang und Glanz in seiner Prosa zeigte. estética, que começou por produzir alguns efeitos na Im November 1975, in der bewegten Revolutionszeit poesia e no teatro, para depois se revelar em toda a nach dem Sturz der Salazar-Diktatur, ein Jahr zuvor, sua dimensão e fulgor na ficção. wurde Saramago seines Amts als stellvertretender Chefredakteur einer der wichtigsten Tageszeitungen Em Novembro de 1975, em tempos agitados da enthoben, zu dem er zu Beginn des Jahres ernannt Revolução Portuguesa na sequência do derrube um worden war. Begründet wurde dies damit, dass er ano antes da ditadura salazarista, foi destituído das diese Funktion mit zu viel ideologischem und pole- funções de director-adjunto de um dos principais jor- mischem Engagement ausübe. Die Tatsache, dass er nais para que fora nomeado no princípio daquele ano, mit 53 Jahren ausgegrenzt und arbeitslos wurde, atenta a forma ideologicamente comprometida e führte also dazu, dass er eine der wichtigsten und ris- polémica como exerceu tais funções. Ou seja, o facto kantesten Entscheidungen seines beruflichen Lebens de aos 53 anos se ter visto na situação de marginali- traf, nämlich die, direkt oder indirekt vom Schreiben zado e sem trabalho, levou-o a tomar uma das deci- zu leben. So lebte der Autor also bis mindestens zu sões mais importantes e arriscadas da sua vida profis- Beginn der 1980er Jahre überwiegend vom meist sional: viver da escrita, directa ou indirectamente schlecht bezahlten Übersetzen – in fünf Jahren über- considerada. O mesmo é dizer que, pelo menos até o setzte er mehr als 30 Bücher – und vom Verfassen der einen oder anderen Kolumne, die er für Zeitungen início da década de 80 do século passado, o escritor schrieb. Diese Lebensphase, in der er sich seinen vai viver fundamentalmente de traduções, muitas Lebensunterhalt mit Übersetzen verdiente, war ein delas mal pagas – ao longo de 5 anos traduziu para weiterer wichtiger Baustein für die Entwicklung sei- cima de uma trintena de livros - e de uma ou outra nes innovativen Stils, der sich bereits in seinem 1980 crónica que ia escrevendo para jornais. Esta fase da publizierten Roman „Levantado do Chão“ sua vida tendo como base de subsistência as tradu- (Hoffnung im Alentejo) zeigt und 1982 in dem Werk ções, foi outra importante pedra na construção do „Das Memorial“ seine Fortsetzung findet. estilo inovador que já evidencia no livro “Levantado

|37| 04 Pág 34 a 45 21/01/2019 16:51 Página 38

do Chão” publicado em 1980 e definitivamente se 5. der Aufbau der Statue. Oder das Jahrzehnt der afirma com a obra que se lhe seguiu em 1982 – Wunder (1980 - 1991) “Memorial do Convento”. 1980 führte der Schriftsteller dann mit dem Roman “Levantado do Chão” (Aufstand im Alentejo) eine neue Stilrichtung in das literarische Firmament 5. A construção da estátua. Ou a década dos pro- Portugals ein und eröffnete damit einen neuen Zyklus dígios (1980 – 1991) in seinem literarischen Leben, den er selbst als den É, pois, em 1980 com o romance “Levantado do Zyklus der Statue bezeichnete, und das bedeutete, Chão” que, não só o escritor afirma uma nova estilís- dass er sich in den elf darauffolgenden Jahren (also tica no firmamento literário português, como se abre bis zur Publikation von „Evangelho Segundo Jesus um novo ciclo na sua vida literária, que o próprio Cristo” (Das Evangelium nach Jesus Christus) im classificou com o Ciclo da Estátua, querendo com Jahr 1991) damit beschäftigte, metaphorisch eine isto dizer que, nos 11 anos seguintes (ou seja, até à Statue zu errichten – Form, Gesicht, Gestus, Kleidung, Ausschmückung –, sprich, das Gebäude publicação em 1991 do “Evangelho Segundo Jesus seiner Bücher. „Levantado do Chão” (Hoffnung im Cristo”), vai dedicar-se a metaforicamente construir Alentejo), das erste Buch aus dieser Phase, ist ein uma estátua - a figura, o rosto, o gesto, as roupagens, ländliches Epos über drei Generationen einer bäuer- os adornos – ou seja, o edifício que são os seus livros. lichen Familie in dem Zeitraum vom 19. Jahrhundert “Levantado do Chão”, o primeiro livro desta fase, bis zur Revolution am 25. April 1974. representa uma epopeia rural de 3 gerações de uma Auf dieses Werk folgte 1982 der Roman „Memorial família camponesa desde os finais do século XIX até do Convento“ (Das Memorial), für viele das Opus à Revolução de 25 de Abril de 1974. Magnum des Autors, der eine unvergessliche A esta obra seguiu-se em 1982 o romance que muitos Verbindung zwischen Mensch und Geschichte hers- consideram o Opus Magnum do escritor, “Memorial tellt und als Epizentrum die Errichtung des monu- do Convento”, que consubstancia uma relação ines- mentalen Klosters von Mafra in der Nähe von quecível entre o homem e a história e que tem como Lissabon hat. Er kreist um die Geschichten von Menschen aus der anonymen Volksmasse und um epicentro a construção do monumental convento de deren Lieben und Nicht-Lieben, Freuden und Leiden, Mafra, nos arredores de Lisboa, em cuja narrativa Schwierigkeiten und Entsagungen. Eindrucksvoll ist gravitam as histórias de figuras do povo anónimo, hier, dass es ungefähr 50.000 Menschen waren, die com os seus amores e desamores, alegrias e tristezas, an dem Kloster arbeiteten, viele davon als dificuldades e abnegação – impressiona que nele Zwangsarbeiter. tenham chegado a trabalhar cerca de 50.000 pessoas, 1984 erscheint „Ano da Morte de Ricardo Reis“ muitas delas forçadamente. (Das Todesjahr des Ricardo Reis), in dem es um Em 1984 é publicado o “Ano da Morte de Ricardo Ricardo Reis, eines der vielen Heteronyme Fernando Reis”, cuja trama envolve o regresso a Lisboa, após Pessoas, geht, der wegen der Einführung der 16 anos de exílio voluntário no Brasil devido à ins- Republik sechzehn Jahre im freiwilligen Exil in tauração da República, de um dos muitos heteróni- Brasilien verbrachte und nun nach Lissabon zurück- mos de Fernando Pessoa - Ricardo Reis – que se vê kehrt. Ricardo Reis sieht sich mit der traurigen confrontado com a triste realidade de um País subme- Realität eines Landes konfrontiert, das einer erdrüc- kenden Polizeidiktatur unterworfen und übervölkert tido a uma ditadura claustrofóbica e policial, então ist mit Spaniern, die vor dem Bürgerkrieg im eigenen cheia de espanhóis fugidos da guerra civil. No fim, Land geflüchtet sind. Am Ende stirbt Ricardo Reis Ricardo Reis acaba por morrer e ficar sepultado no und wird im Grab seines Schöpfers Fernando Pessoa túmulo do seu criador, Fernando Pessoa. bestattet. A obra que se segue é “Jangada de Pedra”, publicada Das darauffolgende Werk ist „Jangada de Pedra“ em 1985. Na narrativa deste romance, metaforica- (Das steinerne Floß), erschienen im Jahr 1985. In

|38| 04 Pág 34 a 45 21/01/2019 16:51 Página 39

mente, a Península Ibérica separa-se da Europa por diesem Roman wird die Iberische Halbinsel wegen eines in den Pyrenäen aufgetretenen geologischen força de uma falha geológica ocorrida nos Pirinéus, Problems metaphorisch von Europa abgetrennt, ficando à deriva no mar e acabando por permanecer worauf sie ziellos im Meer treibt, bis sie irgendwann algures entre a América Latina e o Continente Africano, zwischen Lateinamerika und dem afrikanischen com consequências nefastas para todas as pessoas – Kontinent landet, mit unheilvollen Konsequenzen für nativos, turistas, etc. – e para a própria Europa. alle Beteiligten – Einheimische, Touristen etc. –, und Em 1989 é publicado o romance “História do Cerco nicht zuletzt für Europa. de Lisboa”, que esteve longe de conhecer o sucesso 1989 wird der Roman „História do Cerco de dos seus anteriores. A obra questiona aquilo a que Lisboa“ (Geschichte der Belagerung von Lissabon) chamamos “a verdade histórica”, tenha ela o signifi- publiziert, der weit weniger erfolgreich ist als die vorhergehenden. Dieses Buch hinterfragt das, was cado que tiver. A narrativa passa-se em dois planos wir „die historische Wahrheit“ nennen, was immer temporais que desenvolve nos seus efeitos imagina- dieser Begriff bedeuten mag. Die Handlung entwirft dos: num, em 1147, quando portugueses e cruzados auf zwei zeitlichen Ebenen jeweils die imaginären sitiam Lisboa, então moura, e a conquistam; no outro, Folgen der Ereignisse: zum einen im Jahr 1147, als no século XX, em torno de um revisor de texto que, Portugiesen und Kreuzfahrer das damals maurische num livro alusivo ao tema, resolve mudar o curso da

|39| 04 Pág 34 a 45 21/01/2019 16:51 Página 40

história alterando para “não” o “sim” que os cruzados Lissabon belagern und einnehmen; zum anderen im deram para colaborar em tal empresa. 20. Jahrhundert, als ein Korrektor beschließt, bei einem Buch zu diesem Thema den Lauf der Finalmente, no fecho deste ciclo, é publicado em Geschichte zu verändern, indem er aus dem „Ja“, 1991 “O Evangelho Segundo Jesus Cristo”, a obra mit dem die Kreuzfahrer ihre Beteiligung an dem que, entrando nos meandros do Jesus Histórico de Unternehmen zusagen, ein „Nein“ macht. uma forma herética e provocadora, mais controvérsia Schließlich erscheint 1991, am Ende dieses Zyklus suscitou – e que mais consequências provocou nos „O Evangelho Segundo Jesus Cristo” (Das planos pessoal e de escritor, levando inclusivamente a Evangelium nach Jesus Christus), jener Roman, der que José Saramago tivesse passado a residir na espa- auf ketzerische und provokative Weise in die vers- nhola ilha de Lanzarote (Canárias) como reacção à chlungenen Pfade des historischen Jesus eingreift censura a que a obra foi sujeita pelo Governo und damit eine Riesenkontroverse auslöst und auf Português de então. persönlicher und beruflicher Ebene die schwerwie- gendsten Auswirkungen hat, da José Saramago als Com este livro, terminou o chamado – e já referido – Reaktion auf die Zensur, der sein Roman seitens der Ciclo da Estátua, a partir do qual o escritor iniciou damaligen portugiesischen Regierung unterworfen outro ciclo, inspirado por novos horizontes literários wird, seinen Wohnsitz auf die spanische Insel e sugestivas mudanças no seu ofício de escrever – não Lanzarote (Kanarische Inseln) verlegt. em termos de qualidade, mas de perspectiva. Mit diesem Buch endete der sogenannte Zyklus der Statue, auf den der Autor einen weiteren folgen ließ, inspiriert von neuen literarischen Horizonten und 6. Da estátua para a pedra. Ou o ciclo da alegoria bedeutsamen Veränderungen in seinem (1992/2005) Schriftstellerleben, die jedoch nicht die Qualität, son- Veremos que, neste ciclo, ainda metaforicamente dern die Perspektive betrafen. falando, o escritor abandonou a estátua e passou a escavar a pedra com que a construiu – o que começou 6. Von der Statue zum Stein. Oder der Zyklus der por acontecer com “Ensaio sobre a Cegueira”. E, Allegorie (1992/2005) numa visão de conjunto, o traço dominante mais ino- Wir werden sehen, dass der Autor in diesem Zyklus, vador parece convergir para o facto de estarmos agora wiederum metaphorisch gesprochen, die Statue hinter diante de alegorias, aqui tidas como distopias de um sich ließ und dazu überging, den Stein auszuhöhlen, mundo que abandonou a razão. mit dem er sie errichtet hatte. Dieser Prozess begann mit „Ensaio sobre a Cegueira“ (Die Stadt der Na verdade, o “Ensaio sobre a Cegueira, publicado Blinden). Auf das Gesamtwerk bezogen scheint nun- em 1995, é uma obra que entrou na crueldade e no mehr das innovativste Charakteristikum zu sein, dass caos público e moral derivado da irracionalidade wir es mit Allegorien zu tun haben, mit Dystopien einer humana e da hegemonia do instinto. É a história de Welt, die keine Vernunft mehr kennt. uma cegueira fulminante que ataca todos os habitan- Und in der Tat ist der 1995 veröffentlichte Roman tes – menos um – o que conduz à destruição de todos „Ensaio sobre a Cegueira“ ein Werk, das sich in die os valores, de todas as normas de consenso social. O Grausamkeit und das allgemeine moralische Chaos homem aqui converte-se em lobo do homem. E, uma hineinbegibt, das aus der menschlichen Irrationalität vez mais, como acontece na maioria das obras mais und der Vorherrschaft des Instinkts erwächst. Es ist die representativas do escritor, a personagem central da Geschichte einer vernichtenden Blindheit, die sämtli- che Bewohner einer Stadt – mit Ausnahme einer Frau história é uma mulher, que não cegará nunca – não – befällt und zur Zerstörung aller Werte und Normen perde a visão num mundo de cegos, por razões de des sozialen Miteinanders führt. Der Mensch wird zum compaixão, de amor, de respeito e de dignidade para Wolfsmenschen. Und wieder einmal, wie in den meis- consigo e para com os outros. ten wichtigen Werken des Autors, ist die zentrale Figur

|40| 04 Pág 34 a 45 21/01/2019 16:51 Página 41

eine Frau, die nie erblinden wird. In einer Welt von Como também acontece na obra seguinte, “Todos os Blinden verliert sie das Augenlicht nicht, weil sie Nomes”, publicado em 1997, um romance inspirado Mitleid, Liebe und Respekt gegenüber sich und ihren nas vicissitudes factuais e administrativas que rodea- Mitmenschen empfindet. ram a morte do irmão mais velho do escritor, Ähnliches passiert im darauffolgenden Werk, „Todos Francisco, com 6 anos - que uma certidão do registo os Nomes“ (Alle Namen), erschienen im Jahr 1997, civil extraída a seu pedido teimava em declarar que einem Roman, der inspiriert wurde durch schicksal- não tinha falecido. O escritor parte desta perturbado- hafte Erlebnisse mit den Behörden im Zusammenhang ra divergência para tergiversar romanescamente sobre mit dem Tod des älteren Bruders des Autors, o quanto as pessoas podem ser reduzidas a papéis – Francisco, der im Alter von sechs Jahren verstarb. In einer vom Autor angeforderte Bescheinigung des mas também, como é o caso, como se pode partir em Standesamtes wurde immer wieder angegeben, der busca de pessoas, ignorando-os. Bruder sei gar nicht verstorben. Ausgehend von dieser Como ainda se verifica com “A Caverna”, romance verwirrenden Fehlinformation lässt sich der Autor lite- publicado em 2000, que representa uma contundente rarisch darüber aus, wie sehr die Menschen auf ein crítica a um dos temas políticos e intelectuais de Stück Papier reduziert werden können, aber auch, wie maior relevância no imaginário do escritor - a econo- sehr man sich, wie in diesem Fall, auf die Suche nach mia de consumo – para o que concebe um centro Menschen machen kann, die man gar nicht kennt. comercial delineado como o coração simbólico de um Diese Haltung zeigt sich auch in „A Caverna“ (Das sistema cruel que devora modos de produção perso- Zentrum), dem im Jahr 2000 erschienen Roman, der nalizados, enquanto fabrica excluídos. Nesta obra, os eine vernichtende Kritik an einem der für den Autor consumidores são retratados como prisioneiros do wichtigsten politischen und gesellschaftlichen Themen darstellt – der Konsumwirtschaft. Hierfür mercado, ao mesmo tempo que sublinha o medo e a ersinnt er ein Einkaufszentrum, das sich als das insegurança como mecanismo de controlo social que symbolische Herz eines grausamen, das Prinzip des os deixa à mercê do capitalismo global. Einzelhandels zerstörenden Systems erweist und das Como finalmente ocorre com “O Homem dadurch Ausgeschlossene produziert. In diesem Werk Duplicado”, publicado em 2002, que, mais do que werden die Konsumenten als Gefangene des Markts uma questão de alteridade – já abordada em “Todos dargestellt, und gleichzeitig demonstriert der Autor, os Nomes” – é aqui tratada a partir de um ângulo wie Angst und Unsicherheit zu Mechanismen der complementar: o da identidade. Convoca, de resto, sozialen Kontrolle werden, die die Konsumenten an den globalen Kapitalismus ausliefert. um tema recorrente em Saramago: o do outro, mas com a diferença de que o outro é aqui, no plano físi- In dem 2002 erschienene Roman „O Homem co, uma cópia fiel de alguém. Nada se passaria se Duplicado“ (Der Doppelgänger) geht es wie in „Todos os Nomes“ um die Frage des Alter Egos, nunca se tivessem encontrado, mas o problema é que doch wird sie hier aus einem zusätzlichen Blickwinkel os seus universos pessoais paralelos se acabam por betrachtet, dem der Identität. Der Roman befasst sich tocar. É, por isso, um livro com algum sabor a tragé- zudem mit einem Thema, das bei Saramago häufig zu dia, mas também é verdade que em nenhuma outra finden ist: Das des anderen, doch mit dem obra a ironia e o humor estão tão presentes. Unterschied, dass der andere hier in körperlicher Duas obras situamos ainda neste ciclo: uma, “Ensaio Hinsicht eine getreue Kopie der Figur darstellt. sobre a Lucidez”, publicada em 2004, põe de pé uma Nichts wäre passiert, hätten die beiden sich niemals alegoria de uma “peste branca”, uma rebelião cidadã getroffen, doch das Problem ist, dass ihre persönli- chen Paralleluniversen sich irgendwann berühren. que, numas eleições, protagoniza “a nunca vista his- Es handelt sich hier also um ein Buch mit leicht tra- tória de uma cidade que decidiu votar em branco” - gischem Beigeschmack, und doch sind in keinem interpretada pelas autoridades como um desafio into- anderen Roman die Ironie und der Humor so präsent lerável – que incarna um grito literário de desilusão e wie in diesem. de clamor pela regeneração da democracia; a outra, o

|41| 04 Pág 34 a 45 21/01/2019 16:51 Página 42

romance “As Intermitências da Morte”, publicado em Zwei weitere Bücher zählen zu diesem Zyklus: 2005 - com a qual se fecha o ciclo alegórico – que „Ensaio sobre a Lucidez“ (Die Stadt der Sehenden), parte de uma ficção surpreendente: “E no dia seguin- erschienen 2004, das die Allegorie einer „weißen te ninguém morreu”. Nesta última obra, Saramago Pest“, einer Rebellion der Bürger, aufstellt, als näm- toma a morte como argumento, detendo-se apenas lich bei einer Wahl der nie zuvor erlebte Fall eintrifft, dass eine Stadt beschlossen hat, „weiß zu wählen“, num ponto de vista social, para demonstrar que, des- sprich, einen leeren Stimmzettel abzugeben, was von pojada da morte, a vida é inviável, dado que aquela é den Behörden als nicht duldbarer Affront gewertet determinante para o equilíbrio da natureza e para o wird. Dieser Roman stellt einen literarischen correcto funcionamento da ordem colectiva: inexorá- Aufschrei dar, den enttäuschten Ruf nach der vel e paradoxalmente temos de morrer se queremos Wiederherstellung der Demokratie. Der zweite viver. Roman, „As Intermitências da Morte“ (Eine Zeit ohne Tod), publiziert im Jahr 2005, beschließt den allegorischen Zyklus und geht von einer überraschen- 7. Ciclo de encerramento (2005/2010) den Fiktion aus: „Am darauf folgenden Tag starb nie- Já afectado pela doença desde sobretudo 2007, mand“. In diesem letzten Werk benutzt Saramago den Saramago ainda teve fôlego para escrever mais 2 Tod als Argument und beleuchtet ihn lediglich aus romances, para além de um livro de memórias einer gesellschaftlichen Sicht, um zu zeigen, dass das ensaiando uma viagem às origens e aos tempos de vom Tod befreite Leben nicht lebbar ist, weil der Tod infância. O primeiro deles, “A Viagem do Elefante”, äußerst wichtig ist für das Gleichgewicht in der Natur und für ein Funktionieren der kollektiven Ordnung: publicado em 2008, é baseado no facto real de um Wenn wir leben wollen, müssen wir unweigerlich und elefante ter viajado no século XVI de Lisboa a Viena paradoxerweise sterben. como presente do Rei D. João III de Portugal ao arquiduque Maximiliano da Áustria pelo seu casa- mento com Maria de Habsburgo. O livro, com mani- 7. Schlusszyklus (2005/2010) festo sabor cervantino, detém-se metaforicamente na Wenngleich seit 2007 von Krankheiten geplagt, hatte viagem do elefante, traçando um paralelo com a José Saramago immer noch die Kraft, neben einem nossa existência, pois, como o escritor admitiu: “ao Erinnerungsbuch, in dem er eine Reise zu seinen Ursprüngen und in die Zeit seiner Kindheit versuch- falar do elefante, falo da vida humana”. O segundo, te, zwei weitere Romane zu schreiben. Der erste “Caim”, publicado em 2009, representa o regresso do davon, „A Viagem do Elefante“, erschien 2008 und escritor ao tema da religião, encarado, como sempre e gründet sich auf die wahre Begebenheit, dass im 16. uma vez mais, de forma frontal – embora, aqui, Jahrhundert ein Elefant von Lissabon nach Wien situando-se no Antigo Testamento, dele retirando reiste, als Geschenk König Johanns III. von Portugal uma dezena de episódios, cuja característica comum zur Vermählung des Erzherzogs Maximilian I. von é a violência e o absurdo em que se sustentam, que o Österreich mit Maria von Burgund. Das stark an faz considerar a Bíblia” um “manual de maus costu- Cervantes erinnernde Buch beschreibt metaphorisch mes” e um “Catálogo de Crueldade. die Reise des Elefanten und zieht dabei eine Parallele zu unserer Existenz, denn, wie der Schriftsteller selbst erklärte: „spreche ich über das menschliche Leben, 8. Prémios wenn ich vom Elefanten spreche“. Der zweite Prémios literários, honrarias públicas e distinções Roman, „Kain“, erschienen 2009, verdeutlicht die académicas, de tudo isto Saramago já estava longe se Rückkehr des Autors zum Thema der Religion, das er wieder einmal frontal angeht, auch wenn er sich hier encontrar carenciado quando foi agraciado com o mit dem Alten Testament beschäftigt, und Episoden Prémio Nobel – na verdade, para além do significado herausgreift, die allesamt von Gewalt und Absurdität de uma tal honra, após o Prémio o seu acervo apenas gekennzeichnet sind und den Autor zu der Haltung aumentou. veranlassen, die Bibel sei ein „Handbuch der

|42| 04 Pág 34 a 45 21/01/2019 16:51 Página 43

schlechten Gepflogenheiten“ und ein „Katalog der No plano interno, português, podemos dizer que Grausamkeiten“. ganhou todos os prémios que podia ganhar. No plano internacional, foram inúmeros os prémios que, de 8. Preise vários países, recebeu, alguns de grande prestígio. An Literaturpreisen, öffentlichen Ehrungen und aka- Mas, fora de dúvida, que, na cereja no bolo dos pré- demischen Auszeichnungen mangelte es Saramago mios e honrarias com que Saramago foi contemplado, keineswegs, als ihm schließlich der Nobelpreis zuges- prochen wurde, und, abgesehen von der Bedeutung está o Prémio Nobel que lhe foi atribuído em 1998, o dieser Ehrung, wuchs sein Bestand an Preisen primeiro a ser atribuído a um escritor de língua por- danach eigentlich nicht wesentlich an. tuguesa.

|43| 04 Pág 34 a 45 21/01/2019 16:51 Página 44

9. Fundação José Saramago Auf nationaler portugiesischer Ebene können wir Em 2007 José Saramago decidiu criar em Lisboa uma sagen, dass er alle Preise gewonnen hat, die es zu gewinnen gab. Auf internationaler Ebene erhielt er Fundação com o seu nome, que foi formalizada e ofi- unzählige Preise aus verschiedenen Ländern, von cialmente reconhecida em 2008, com sede num belo denen einige sehr prestigeträchtig sind. Doch der edifício histórico do século XVI, “Casa dos Bicos”, Neobelpreis, der ihm 1998 zugesprochen wurde, ist em plena zona ribeirinha de Lisboa, e com polos de zweifellos die Krönung aller Preise und complementaridade na terra natal do escritor Auszeichnungen, mit denen Saramago bedacht (Azinhaga, Golegã) e em Lanzarote, onde, aliás, se wurde, der erste Nobelpreis für einen Schriftsteller encontra a sua biblioteca pessoal com cerca de 15.000 portugiesischer Sprache. volumes. Entre os seus objectivos principais, a Fundação propõe-se defender e divulgar a literatura 9. Stiftung José Saramago contemporânea, exigir o cumprimento da Carta dos 2007 beschloss José Saramago, in Lissabon eine Direitos Humanos e pugnar pela preservação do meio Stiftung mit seinem Namen zu gründen, die 2008 for- ambiente. malisiert und offiziell anerkannt wurde. Ihre Esta Fundação tem à sua guarda o valioso espólio de Geschäftsstelle befindet sich in einem wunderschö- José Saramago – o que por si só a transforma em refe- nen, in der Uferregion Lissabons gelegenen historis- rência incontornável dos estudos saramaguianos à chen Gebäude aus dem 16. Jahrhundert, der “Casa dos Bicos”. Zwei Außenpole ergänzen die Stiftung, escala nacional e internacional. einer im Geburtsort des Autors (Azinhaga, Golegã), José Saramago morreu a 18 de Junho de 2010, em sua der andere auf Lanzarote, wo sich im Übrigen auch casa, em Lanzarote. À data da sua morte, ainda escre- die Privatbibliothek des Autors mit ungefähr 15.000 via um novo romance, a que deu o título “Alabardas, Büchern befindet. Ein Hauptziel der Stiftung ist die Alabardas, Espingardas, Espingardas”, publicado Verbreitung und Bekanntmachung der postumamente em versão inacabada. As suas cinzas Gegenwartsliteratur, ferner die Einforderung der encontram-se junto às raízes de uma oliveira trazida Einhaltung der UN-Menschenrechte und der Kampf da sua aldeia natal, Azinhaga, e plantada junto à Casa für den Erhalt der Umwelt. dos Bicos, sede da Fundação. Acompanham-nas uma Diese Stiftung wacht über den wertvollen Nachlass epígrafe que reproduz a frase final da sua obra von José Saramago, was sie auf nationaler und internationaler Ebene zu einer unerlässlichen Memorial do Convento: “Mas não subiu para as estre- Referenz für Saramago-Studien macht. las se à terra pertencia”. José Saramago starb am 18. Juni 2010, in seinem Haus auf Lanzarote. Zum Zeitpunkt seines Todes schrieb er immer noch an einem neuen Roman, dem er den Titel „Alabardas, Alabardas, Espingardas, Espingardas“ (Hellebarden) gab, der posthum in einer unvollendeten Fassung veröffentlich wurde. Seine Asche befindet sich neben den Wurzeln eines Olivenbaums, der aus seinem Heimatort Azinhaga gebracht und vor der Casa dos Bicos, dem Sitz der Stiftung, eingepflanzt wurde. Dort ist auf einer Inschrift der letzte Satz aus seinem Werk „Das Memorial“ zu lesen: „Doch sie stieg nicht zu den Sternen auf, denn der Erde gehörte sie“.

|44| 04 Pág 34 a 45 21/01/2019 16:51 Página 45

|45| 05 Pág 46 a 51 21/01/2019 16:52 Página 46

O número e o rito, com José Saramago Die Zahl und das Ritual bei José Saramago

Paulo Mendes Pinto

O sublime do Humano, ou o número (como a Das Erhabene im Menschen oder die Zahl (als menos exacta das coisas que há no mundo) das am wenigsten Exakte, das es gibt auf der Welt) Mais uma vez regressei a Saramago e a algumas Wieder einmal bin ich zu Saramago und zu einigen das suas páginas. Cada vez mais é uma leitura que seiner Schriften zurückgekehrt. Dies wird immer se supera em degraus por vezes inesperados, como mehr zu einer Lektüre in Stufen, die manchmal über- raschend sind, wie im Fall des Gedichts, das ich am no caso do poema que transcrevo no final deste Ende dieses Textes einfüge. texto. Tatsache ist, dass dieser Mensch, der eines der kultu- É verdade que já faleceu aquele que é um dos rellen Schwergewichte der zweiten Hälfte des 20. maiores vultos da cultura da segunda metade do Jahrhunderts darstellt, bereits verstorben ist. Einige século XX. Para memória futura, algumas polémi- seiner Polemiken über die Religion werden für die cas sobre religião irão perdurar muito para além do Nachwelt weit über seinen Tod hinaus Bestand seu tempo de vida. O autor de Memorial do haben. Der Autor von Das Memorial, ein bekennen- Convento, ateu confesso, revolucionou o olhar crí- der Atheist, hat den kritischen Blick auf die Religion tico sobre a religião e, na tradição de Garrett, revolutioniert und in der Tradition von Almeida Herculano e Eça, violentou fortemente todos os Garrett, Alexandro Herculano und Eça de Queiroz all jene Menschen vor den Kopf gestoßen, denen es que gostariam que a religião passasse ao lado do lieber wäre, die Religion wäre nicht den Blicken und olhar e da pena acutilante de quem se inquieta e dem bohrenden Mitleid derjenigen ausgesetzt, die quer respostas. sich sorgen und nach Antworten verlangen. Und die Antworten, die Saramago suchte, entspran- gen oftmals einer verstörenden Fähigkeit, das Offensichtliche in Frage zu stellen, das, was sich von der etablierten Denkweise nährt und uns glauben macht, bestimmte Sichtweisen seien so, weil sie eben so sind. Oft war es beinahe eine Menschenkunde, die Saramago entwickelte, wenn er die individuelle Identität beleuchtete, in Alle Namen beispielsweise, oder wenn er in seinem schmerzlichen Roman Die Stadt der Blinden die Barbarei aufzeigt, die nahezu in allen von uns steckt. Doch gerade in den kleinen Dingen, den kleinen Sätzen, den kleinen Texten innerhalb des großen Ganzen, des Romans, hat Saramago mir einige der ungehörigsten Passagen hinterlassen, die mich in meiner Beziehung zur Welt verfolgen und nicht ungestraft davonkommen lassen.

|46| 05 Pág 46 a 51 21/01/2019 16:52 Página 47

|47| 05 Pág 46 a 51 21/01/2019 16:52 Página 48

E as respostas procuradas por Saramago foram mui- In Das Memorial beschreibt Saramago eine Situation, tas vezes resultado de uma desconcertante capacida- die sich in tiefster Menschlichkeit und ursprünglichster de de por em causa o óbvio, o que se alimenta das Spiritualität entwickelt. Als ein weiterer Trupp anony- estruturas de mentalidade, fazendo-nos pensar que mer Zwangsarbeiter nach Mafra kommt, zerlumpte, certas visões são assim por que sim. E foi muitas von der Obrigkeit entmenschlichte Männer, die in ganz Portugal aus ihrem Zuhause gerissen wurden, taucht vezes uma quase antropologia o que Saramago fez ao ein zunächst unschuldiger, von der Zahl ausgehender trabalhar a identidade individual em Todos os nomes, Vergleich zwischen diesen Arbeitern und den ou ao olhar para selvajaria quase imanente a todos Mauersteinen auf: Es sind jeweils… 500. nós no doloroso Ensaio sobre a cegueira.

Mas foi no campo das pequenas coisas, das pequenas Saramago schreibt dazu: frases, dos pequenos textos dentro do macro, do Um aus ihrer Richtung her zum Bauplatz zu gelan- romance, que Saramago me legou alguns dos trechos gen, müssen sie die Stadt durchqueren, sie marschie- mais impertinentes e que me perseguem na minha ren durch den Schatten des vizegräflichen Palastes, relação com o mundo, não me deixando ficar impune. hart am Grundstück der Sieben-Sonnen vorbei […] No Memorial do Convento, Saramago descreve uma Die Fenster des Palastes tun sich nicht auf beim situação que se desenrola no mais profundo humanis- Vorbeimarsch der Elendsgestalten, nur der Geruch, mo e mais simples e sentida espiritualidade. Ao che- den diese verströmen, wird wahrgenommen, Frau gar mais uma leva de trabalhadores forçados a Mafra, Vizegräfin. Aber es öffnete sich die Tür im Hause der anónimos, maltrapilhos e totalmente desumanizados Sieben-Sonnen, Blimunda spähte heraus, es ist ihr dies nichts Neues, viele Aufgebote kamen schon vor- pelas autoridades que os foram roubar aos seus lares bei, und jedes Mal schaut sie, es ist ihre Art, die Portugal fora, surge uma a princípio inocente compa- Ankömmlinge zu empfangen, und kehrt Baltasar ração entre esses trabalhadores e tijolos, partindo do dann am Abend heim, sagt sie: Hier kamen heute número: ambos são.... 500. mehr als hundert vorbei, verzeih die Ungenauigkeit, E diz-nos Saramago: aber ich habe das Zählen nicht richtig gelernt, viele waren‘s, wenige waren‘s, wie wenn man von Jahren Para chegarem à obra, vindos donde vêm, têm de spricht, ich bin schon über dreißig. Und Baltasar: atravessar a vila, passam à sombra do palácio do vis- Insgesamt, so hörte ich, sind fünfhundert Mann conde, rasam a soleira dos Sete-Sóis [...] As janelas gekommen. So viele?, ruft Blimunda erschrocken, do palácio não se abrem para ver passar o cortejo dos und weder er noch sie wissen genau, wie viel fün- miseráveis, só o cheiro que deitam, senhora biscon- fhundert sind, zumal die Anzahl von allen Dingen dessa. Abriu-se, sim, o postigo da casa dos Sete-Sóis dieser Welt das am wenigsten Genaue ist, man sagt e veio Blimunda olhar, não é nenhuma novidade, fünfhundert Mauersteine, sagt fünfhundert quantas levas já por aqui passaram, mas, estando em Menschen, und der Unterschied zwischen casa, sempre vem ver, é uma maneira de receber Mauerstein und Mensch ist, so meint man, wie der quem chegou, e quando à noite Baltasar regressa, ela Unterschied zwischen fünfhundert und fünfhundert, diz, Por aqui passaram hoje mais de cem, perdoe-se a wer dies nicht beim ersten Mal kapiert, verdient‘s nicht, dass man es ihm ein zweites Mal erklärt. imprecisão de quem não aprendeu a contar rigoroso, foram muitos, foram poucos, é como quando se fala Es halten sich die heut eingetroffenen Männer beiei- de anos, já passei dos trinta, e Baltasar diz, Ao todo nander, sie übernachten da, wo es sich gerade ergibt, morgen werden sie sortiert. Wie die Mauersteine. Die ouvi dizer que chegaram quinhentos, Tantos, espanta- untauglichen, falls eine Ladung Mauersteine, die se Blimunda, e nem um nem outro sabem exactamen- bleiben auf dem Fleck für weniger anspruchsvolle te quantos são quinhentos, sem falar que o número é Arbeiten, irgendwie sind sie alle zu gebrauchen, aber de todas as coisas que há no mundo a menos exacta, sind‘s Menschen, dann schickt man uns fort, zu guter diz-se quinhentos tijolos, diz-se quinhentos homens, oder schlechter Stunde. Du taugst nicht, verschwind

|48| 05 Pág 46 a 51 21/01/2019 16:53 Página 49

nach Hause, und sie ziehen hin, auf Wegen, die sie e a diferença que há entre tijolo e homem é a diferen- nicht kennen, sie verlaufen sich, werden ça que se julga não haver entre quinhentos e quinhen- Landstreicher, sterben auf der Straße, manchmal tos, quem isto não entender à primeira vez não mere- rauben sie, manchmal töten sie, manchmal gelangen ce que lho expliquem segunda. sie an ihr Ziel. Juntam-se os homens que entraram hoje, dormem Die Mauersteine können noch Verwendung finden onde calhar, amanhã serão escolhidos. Como os tijo- und zu etwas nützlich sein. Wenn es jedoch menschli- los. Os que não prestarem, se foi de tijolos a carga, cher Ausschuss ist, wenn es sich um Menschen han- ficam por aí, acabarão por servir a obras de menos delt, kann man nichts mehr damit anfangen. Der Mensch wird mit dem Mauerstein gleichgesetzt, und calado, não faltará quem os aproveite, mas, se foram Letzterer kann sogar wichtiger sein. Und hier kom- homens, mandam-nos embora, em hora boa ou hora men die „fünfhundert“ ins Spiel. Ich ende mit einem má, Não serves, volta para a tua terra, e eles vão, por Ausspruch Saramagos, der mit der sprichwörtlichen caminhos que não conhecem, perdem-se, fazem-se Weisheit, die uns schmerzlich bewusst macht, dass es vadios, morrem na estrada, às vezes roubam, às vezes hier um den gesunden Menschenverstand geht, fes- matam, às vezes chegam. tstellt: Wer dies nicht beim ersten Mal kapiert, ver- Os tijolos, esses ainda poderão ter uso, utilidade. Mas dient‘s nicht, dass man es ihm ein zweites Mal erklärt se o refugo for de gente, de gentes, de Homens, estão nada se lhes haverá a fazer. O Ser Humano colocado „Erlernen wir das Ritual“, die Sinne jenseits des ao nível do tijolo, sendo que este último pode ser Materiellen mais importante. E é aí que se jogam “os quinhentos”,

|49| 05 Pág 46 a 51 21/01/2019 16:53 Página 50

como diz o adagiário. E, terminando como Saramago Alles erfolgte bei Saramago über die Antworten. afirma em tom de uma sabedoria proverbial que nos Saramago tat einfach das Wesentliche und doch so deixa amarrados ao drama de ser senso-comum: Einfache: Wenn man nach Antworten sucht, muss quem isto não entender à primeira vez não merece man mit den Fragen beginnen. Und hinterfragt man die Religion, wird diese tödlich verletzt. que lho expliquem segunda. Saramagos Fragen trafen den Kern des religiösen Empfindens. Und in diesem Kern findet man das, was “Aprendamos o Rito”, os sentidos para além do mate- für Menschen, die genauer hinschauen, das am meis- rial ten Vergessene der Religion ist: Der Mensch, der Einzelne in seiner Freiheit zu wählen, mit seinen per- E foi pelo campo das respostas que com Saramago sönlichen Dramen, die oft so viel drängender sind als tudo se realizou. Simplesmente, Saramago fez o die theologischen Formeln und das Regelwerk der essencial e tão simples: se há respostas a serem pro- sozialen Strukturen. curadas, então deve-se começar com questões. E no So haben wir sein Theaterstück In Nomine Dei gele- questionar é que a religião se fere de morte. sen, als eine heftige Kritik an der Zeit des Os questionamentos de Saramago foram ao âmago do Religionskrieges, der nach dem Aufkommen des sentir religioso. E nesse âmago encontra-se o que, Protestantismus in Mitteleuropa ausbrach. In seinem para quem tem um olhar mais exigente, é do mais berühmten „Memorial“ haben wir noch viel mehr gelesen. In diesem wundervollen Text finden wir, ein- esquecido em religião: o Homem, os indivíduos na gebunden in stete Kritik und schmerzliche Sorge, die sua plena liberdade de opção e nos seus dramas pes- Beziehung zwischen dem Menschen und den religiö- soais, tantas vezes muito mais prementes que as for- sen Strukturen in ihrer individuellsten Form. Eine mulações teológicas e os ditames organizadores das Beziehung, die im Portugal des siebzehnten estruturas sociais. Jahrhunderts unheilbare Wunden aufzeigt, tiefe Foi assim que lemos o seu In Nomine Dei, com uma Verletzungen, und die Inquisition und das höfische profunda crítica ao tempo de guerra religiosa que Leben sind hierbei der Spiegel einer entzweiten Gesellschaft. invadiu a Europa Central depois da eclosão do Protestantismo. Foi muito mais, ainda, o que lemos Im Evangelium nach Jesus Christus haben wir die größtmögliche Vermenschlichung, und sie beginnt no seu consagrado Memorial do Convento. Nesse mit der Flucht von Jesus‘ Familie. Sie flüchten, ohne magnífico texto, encontramos, numa envolvência de die anderen Familien zu warnen, und dadurch trägt crítica constante, de inquietação dolorosa, a parceria Josef die moralische Schuld am Tod der anderen entre a estrutura religiosa e a pessoa no que de mais Kinder. Was für eine Last für einen Mann mit dem- individual ela tem. Parceria essa reveladora de feridas selben Namen wie der Schriftsteller, der zur insanáveis no Portugal de setecentos, de cortes pro- Errettung der Menschheit die Schuld am Tod so vie- fundos em que a Inquisição e a vida de corte são espe- ler Kinder auf sich nimmt! lhos de uma sociedade desencontrada. In etwas jüngerer Zeit stürzte sich Saramago mit Kain in die komplexe Architektur des (Be)schreibens No Evangelho segundo Jesus Cristo, temos a máxi- des Menschen in seiner Suche nach der Ausei- ma humanização possível, que começa com a ideia nandersetzung mit Gott. Kain, der gänzlich mensch- de fuga da família de Jesus. Ao fugir, deixam para liche Mensch, suchte bis an die Grenze der Aus- trás, sem aviso que possibilite semelhante sorte, löschung der Menschlichkeit die Auseinandersetzung todas as crianças que, assim, são sacrificadas moral- mit Gott. Das Geschöpf machte die Schöpfung des mente por José. Que peso é este sobre um homem, Schöpfers zunichte. um homónimo do escritos, que leva nos ombros, Saramagos Leben war erfüllt und bestimmt. Seine para Salvação da Humanidade, a culpa da morte de „Theologie“ war aufgestellt und erklärt. tantas crianças? Er ist in Frieden gestorben, wie man üblicherweise

|50| 05 Pág 46 a 51 21/01/2019 16:53 Página 51

sagt. In einem Frieden, der besorgt ist. Besorgnis. Há menos tempo, com Caim, Saramago lançava-se na Uns bleibt die Lektüre, damit wir lernen, was es heißt, complexa arquitectura de (d)escrever o Homem na besorgt zu sein. busca do confronto com Deus. Caim, o homem pleno Man lese das außergewöhnliche Gedicht „Erlernen de Homem, procurou até ao ponto da aniquilação da wir das Ritual“ von José Saramago. Humanidade, o choque com o Criador. A Criatura anulou a Criação do Criador.

Auf den Tisch leg die Decke aus Damast, O seu percurso estava preenchido e definido. A sua Aus dem Garten bring frischeste Rosen, “teologia” estava montada e explicada. Gieß ein den Wein und schneide das Brot, Como normalmente se diz, morreu em paz. Na sua Mit dem Messer aus Silber und Elfenbein. Paz. Uma paz que é inquieta. Inquietude. A nós, fica a leitura, para que aprendamos a conhecer Einer nahm Platz an deinem Tisch o que é ser inquieto. Du kannst ihn nicht sehen, aber fühlen. Leg die Hände in den Schoß und frage nicht: Que se leia o excepcional “Aprendamos o rito”, de Denn bei deinen Fragen wirst du lügen. José Saramago

Koste den Wein und iss das Brot, Põe na mesa a toalha adamascada, Reiß dir die Hand auf am scharfen Stiel, Traz as rosas mais frescas do jardim, Leg die Rosen an deine Stirn, auf deine Augen, Deita o vinho no copo, corta o pão, Das Ritual ist erfüllt, und du weißt alles. Com a faca de prata e de marfim.

Alguém se veio sentar à tua mesa, Alguém a quem não vês, mas que pressentes. Cruza as mãos no regaço, não perguntes: Nas perguntas que fazes é que mentes.

Prova depois o vinho, come o pão, Rasga a palma da mão no caule agudo, Leva as rosas à fronte, cobre os olhos, Cumpriste o ritual e sabes tudo.

|51| 06 Pág 52 a 61 21/01/2019 16:54 Página 52

Überlegungen eines Rheinländers zu José Saramagos “Viagem do Elefante” Viagem do Elefante: Reflexões de um Homem do Reno

Helmut Siepmann

Wenn man von Elefanten in Mitteleuropa spricht, Quando se fala de elefantes na Europa Central, besitzt man für das Mittelalter und die frühe Neuzeit não há muitas fontes entre a Idade Média e os primór- nicht viele Quellen. Von Hannibals Elefanten wissen dios dos tempos modernos. Dos elefantes de Aníbal wir, dass 37 Elefanten zusammen mit 9000 Reitern die sabemos que 37 deles cruzaram com 9000 cavaleiros Pyrenäen überschritten haben, die dann 14 Tage os Pirinéus e que, em seguida, levaram 14 dias para ir desde Avignon até ao rio Rhône. De lá eles alcança- brauchten, um bei Avignon über die Rhone zu gehen. ram o Mont Cenis através dos Alpes gelados até che- Von dort gelangten sie beim Mont Cenis über die garem ao Vale do Pó. Contudo, as guerras contínuas e vereisten Alpen bis in die Poebene. Die von 219 bis os acontecimentos entre 219 a.C. e 202 a.C. foram 202 dauernden Kriegshandlungen wurden allerdings mais resultantes e provocados pela mudança de força mehr von wechselnden Stärken der Reiterei als von e presença da cavalaria do que pelos elefantes. Afinal, den Elefanten bestritten. Immerhin konnte Hannibal Aníbal pretendia sobretudo assustar os romanos. den Römern einen großen Schrecken einjagen. Até às terras do Reno não chegou Aníbal. Cartago e Ins Rheinland war Hannibal nicht gekommen. Roma há muito tinham entrado em decadência quan- Karthago und Rom waren längst untergegangen, do Carlos Magno fez contactos para além do als Karl der Große über das Mittelmeer Kon- Mediterrâneo, até Bagdad. Uma embaixada enviada takte bis nach Bagdad knüpfte. Eine dorthin ges- por ele não regressou de volta com os seus líderes chickte Gesandtschaft kehrt zwar nicht mit Landsfried e Sigsismund, mas chegou por vez a Aachen (Aix-la-Chapelle) com o elefante Abul Abass, deren Anführern Landfried und Sigsismund zu- que foi introduzido pelo comerciante judeu Isaac, rück, aber mit dem Elefanten Abul Abass, der depois de quatro anos e meio de caminho, até que von dem jüdischen Kaufmann Isaak geführt, finalmente, em 20 de julho 802, chegou a Aachen. A nach viereinhalb Jahren am 20. Juli 802 in Aa- viagem do elefante passou por Jerusalém e Túnis. chen eintraf. Die Reise des Elefanten ging über Abul Abass foi um presente do califa Harum Al- Jerusalem und Tunis. Abul Abass war ein Rashid para Carlos Magno. Este ficou muito entu- Geschenk des Kalifen Harum Al-Rashid an Karl siasmado e levava-o mesmo por muitos lados como den Großen. Dieser war begeistert und führte um sinal do seu poder. Se ele esteve no vale do den Elefanten als Zeichen seiner Macht mit sich Düssel, nós já não o conseguiremos saber, mas os herum(1). Ob er im Tal der Düssel war, wissen habitantes de Colónia assumem que ele foi visto na wir nicht, die Kölner gehen davon aus, dass er in sua cidade como sendo o animal magnífico de Carlos Magno. Num empreendimento bélico foi pos- ihrer Stadt als Wundertier Karls des Großen zu sivelmente utilizado contra os frísios e Abul Abass sehen war. Bei einer möglicherweise kriegeri- acabou afogando-se na passagem do Reno, perto de schen Unternehmung gegen die Friesen ist Abul Wesel. “Esse foi o primeiro elefante nas nossas ter- Abass bei der Rheinüberquerung in der Nähe ras” (2). von Wesel ertrunken. „Das war der erste Elefant Se o Olifante Roland, pedaço de um elefante que se in unseren Gegenden“(2). encontra na catedral de Aachen, dele é proveniente,

|52| 06 Pág 52 a 61 21/01/2019 16:54 Página 53

é bastante possível, muito embora objectos seme- Ob der Olifant Roland, der Stoßzahn eines Elefanten lhantes se guardem também em Praga e Santiago de im Aachener Dom, von diesem Elefanten stammt, ist Compostela, todos relacionados a Rolando, à wohl möglich, obwohl ähnliche Objekte in Prag und Canção de Rolando e às histórias de Roland. Com o in Santiago de Compostela aufbewahrt werden, die olifante teve Roland dificuldades em Roncesval, alle mit Roland, dem Rolandslied und der Rolandsage Carlos Magno teve que tomar grande atenção e que- in Verbindung gebracht werden. Mit dem Olifanten, rer pedir ajuda. Mas tanto assim a canção de Roland, bem como os muitos chifres feitos de elefante destes dem Signalhorn, hatte Roland, der in Roncesval in dentes são do século XI e só apenas indiretamente se Bedrängnis geraten war, Karl den Großen auf sich podem ligar ao elefante Abul Abass de Carlos V. aufmerksam machen und um Hilfe rufen wollen. Aber

|53| 06 Pág 52 a 61 21/01/2019 16:54 Página 54

sowohl das Rolandslied wie auch die vielen Hörner aus Elefantenzähnen stammen aus dem 11. Jahr- hundert und sind nur indirekt mit Karls Elefanten Abul Abass in Kontakt zu bringen. 1482 folgt nach der Kölner Chronik der nächste Besuch eines Elefanten. Dafür verantwortlich waren die Por- tugiesen, die den diplomatischen Wert des geschenkten Elefanten zuerst erkannten. Der portugiesische König João II (Herrscher von 1481–1495) übermittelte das Geschenk an den habsburgischen Kaiser Friedrich III. (1415-1493), und zwar per Schiff über Holland. Nach Köln sind Besuche in Frankfurt und in Mainz bekannt geworden. In der Stadt Gutenbergs entstand eine lebens- echte Darstellung eines Elefanten (Hortus sanitatis(3)) und die Kupferstiche von Martin(4) und Ludwig(5) Schongauer könnten diesem Elefanten zu verdanken sein. König João III (1521–1557) folgte dem Beispiel seines Vorgängers und schenkte im Jahre 1551 seinem Neffen und späteren Kaiser Maximilian II einen Elefanten, von dem José Saramago berichtet. Der kommt mit seinem Em 1482, segundo a crónica de Colónia, há a regis- Tross aus Lissabon über den Norden Portugals nach tar a visita de um elefante. Responsável por isso Valladolid und von dort nach Katalonien, um die foram os portugueses, que em primeiro lugar reco- Seefahrt nach Genua anzutreten, von wo er über die nheceram o valor diplomático do elefante oferecido. Lombardei, Venetien und den Brenner nach Innsbruck, O rei português D. João II (reinado entre 1481 - Passau und Wien gelangte. Dort – so heißt es – starb 1495) deu-o de presente ao imperador Habsburgo Frederico III. (1415-1493), e tal por navio através da Solimão zwei Jahre nach seiner Ankunft. Holanda. Depois de Colónia visitou Frankfurt e em Allerdings scheint er nicht der letzte Elefant zu sein, der von Mainz tornou-se famoso. Na cidade de Gutenberg Portugal seinen Weg nach Wien antrat. Der Kölner Ratsherr criou-se uma representação realista de um elefante Hermann von Weinsberg berichtet in seinem Tagebuch von (Hortus sanitatis) e as gravuras de Martin e Ludwig einem Elefanten, der am 10. Oktober 1563 in Köln zu sehen Schongauer podem ser derividas deste elefante. war. Es handele sich um ein Geschenk des spanischen O rei D. João III (1521 - 1557), seguindo o exemplo Königs an Kaiser Ferdinand in Wien. Nach dem Reiseweg do seu predecessor, ofereceu no ano de 1551 ao seu zu urteilen kam der Elefant von der iberischen Halbinsel mit sobrinho, mais tarde Emperor Maximiliano II, um dem Schiff nach Antwerpen, hatte dort für Aufsehen unter elefante, a partir do qual Saramago fez o relato no Bürgern und Gelehrten gesorgt und war dann nach Köln livro. Este vem com o seu séquito de Lisboa, atraves- sando da zona norte de Portugal para Valladolid e de gebracht worden „und hat auf dem Thurnmarkt [… ] gele- lá para a Catalunha, para tomar depois a via maríti- gen mit seinem Volk, das dazu gehört“. Bei seinen ma para Génova, onde chegou atravessando depois Spaziergängen durch die Stadt wurde er von einem gelb a Lombardia, Veneto e do Brenner de Innsbruck, gekleideten Jungen geleitet, der auf ihm saß und „ihn mit Passau e Viena. Ali - diz-se – morreu Solimão dois einem eisernen Instrumentlein“ regierte. „Es (das „groß anos depois da sua chegada. Biest“) ging so schnell als ein Mensch mochte traben, denn No entanto, ele não parece ter sido o último elefante es hatte hohe Beine, und man sagt, es wäre seit 70 Jahren a ir de Portugal para Viena. O vereador de Colônia, kein Elefant mehr in Köln gewesen“(6). Hermann von Weinsberg, relatou no seu diário um

|54| 06 Pág 52 a 61 21/01/2019 16:54 Página 55

elefante que foi visto em 10 de outubro de 1563 em Da Ferdinand I. 1564 starb, gelangte ein zweites Mal Colónia. Tratou-se de um presente do rei espanhol ein Elefant als Geschenk an Maximilian II., seinen para o imperador Ferdinand, em Viena. A julgar pelo Sohn. Dieser Elefant konnte so den Verlust des ver- itinerário, foi o elefante da Península Ibérica de storbenen Salomão / Solimão in Wien vergessen navio até Antuérpia, causando um rebuliço muito machen. Der Kölner Ratsherr beschreibt die Fahrt grande entre os cidadãos e estudiosos e foi depois rheinaufwärts und die Herkunft aus Antwerpen, das levado a Colónia “e foi deitado no Thurnmarkt [...] com o seu povo, que lhe pertencia”. Nos passeios zu den spanischen Niederlanden gehörte. Wir besit- pela cidade era conduzido por um rapaz vestido de zen auch eine Zeichenstudie eines Groninger amarelo que se sentava em cima dele e “o conduziu Gelehrten vom Auftreten des Elefanten in Antwerpen. com um instrumento de ferro”. “Ele (“o grande ani- Auch in Wien wird die Existenz eines zweiten mal”) era tão rápido quanto um homem e gostava de Elefanten, der 1563 von der Iberischen Halbinsel andar a trote, pois tinha pernas longas, e eles dizem kam, erwähnt. que não se tinham visto mais elefante em Colónia José Saramagos Elefant geht andere Wege, die aber desde há por 70 anos.” nicht die seinen sind. Wie der Autor sagt, leidet er Com a morte de Fernando I, em 1564, um segundo unter den Anweisungen anderer, die sogar seinen elefante chegou como presente a Maximiliano II, um Namen ändern und ihm die Reiseroute vorschreiben. seu filho. Este elefante poderia assim fazer esquecer a perda do falecido Salomão / Solimão em Viena. O Obwohl die Reise des Elefanten die äußere Handlung vereador de Colônia descreve a viagem rio acima e bestimmt, ist er selbst nicht der thematische a origem de Antuérpia, que pertencia à Holanda Mittelpunkt des Romans. Den bilden die in der Welt espanhola. Também temos um estudo de um desenho „Bestimmenden“, diejenigen, die die Geschichte von de um estudioso de Groninger sobre a permanência Mensch und Tier lenken, also hier der König Dom do elefante em Antuérpia. Também em Viena é men- João III und seine Frau Catarina de Austria, die die cionada a existência de um segundo elefante, que Idee für das Geschenk an ihren Neffen Maximiliano, veio em 1563 da península ibérica. den Erzherzog von Österreich, hatte. Es wird durch O elefante de José Saramago seguiu outros cami- den Erzähler allerdings rasch klargestellt, dass sie nhos, mas eles não são os seus. Como o autor diz, keinen besonderen Anteil am Schicksal des Elefanten sofreu às ordens de outros que até mudaram o seu nimmt, ihn sogar vergisst (S. 34 f.7). Neben diesen nome e também definiram o seu destino. Embora a beiden in Portugal Herrschenden sind der jornada do elefante determine a ação externa, ele mesmo não é o centro temático do romance. De isso Beschenkte, Erzherzog Maximilian, und seine Frau é responsável aqueles que a história de pessoas e ani- ab Valladolid zuständig für Anweisungen jeder Art; mais determina, neste caso, o rei D. João III e sua denen sich die Mannschaft einschließlich Subhros, mulher Catarina de Áustria, que tiveram a ideia do des indischen Elefantenführers, nicht widersetzen presente para o seu sobrinho Maximiliano, arquidu- kann. que da Áustria. Somos assim esclarecidos pelo nar- Saramagos Interesse gilt den Menschen, die die Reise rador, no entanto, de maneira surpreendente, que ele begleiten oder die die Ereignisse staunend wahrneh- não tem interesse particular no destino do elefante, men. Neben den königlichen Herrschern, dem Militär que até o esquece (página 34 e segs.). Além desses dois governantes em Portugal está o destinatário da und seinen Kommandanten sind es vor allem die oferta, o arquiduque Maximiliano, e sua esposa, que arbeitenden Männer, die unter der strahlenden Sonne a partir de Valladolid foram responsáveis por todas leiden (der Erzähler spricht vom „astro-rei“ – S. 42), as ordens de qualquer tipo; a que a equipe, incluin- die von wenig und harter Nahrung leben müssen, do Subhros, o líder dos elefantes indianos, não podia während die Reitersoldaten sich nicht um die desobedecer. Probleme der Nahrungsorganisation kümmern. Die O interesse de Saramago está nas pessoas que o Männer, die dem indischen Elefantenführer zugeteilt acompanham na viagem ou dos que percebem os waren, wurden von diesem zur Verstärkung der

|55| 06 Pág 52 a 61 21/01/2019 16:54 Página 56

Tierkraft eingesetzt. Subhro erscheint so als Arm der acontecimentos com espanto. Além dos governantes Autorität, die der Kommandant in Vertretung des Königs reais, os militares e o seu comandante, e principal- innehat, obwohl er die Durchsetzungskraft des mente os homens que trabalham e que sofrem com o Kommandanten fürchten muss. Der Erzähler deckt die sol brilhante (o narrador fala de “astro-rei” - pági- sozialen Verhältnisse auf, indem er die dörflichen na 42), vivendo de pouco e duros alimentos, enquan- to que os soldados cavaleiros não se importavam Grundbesitzverhältnisse durchsichtig macht und auf die com os problemas da organização de alimentos. Os Unterwürfigkeit und die Unselbständigkeit der Dienste homens que foram designados para acompanhar o zeigt (S. 61 ff.). Er spricht von religiösen Umwälzungen, líder dos elefantes indianos, foram usados ??para den Gefahren, die einem nicht ganz Strenggläubigen fortalecer a força do animal. Subhro aparece assim durch die Inquisition drohen (S. 77ff.) und von Wundern, como um braço de autoridade que o comandante em die auf Anraten eines Klerikers in Padua durch den nome do rei detém, embora deva temer o poder de Elefanten und seinen Führer ermöglicht werden: der comando do comandante. O narrador revela as con- Elefant Solimão kniet vor der Kathedrale des heiligen dições sociais, na medida em que esclarece as rela- Antonius nieder. Das Volk ist verblüfft, der Pilgerstrom ções de poder em que se mostra a submissão e depen- nach Padua nimmt zu und damit die positive Finanzlage dência dos criados (página 61 ss.). Ele fala de turbu- der Stadt, allerdings ist der dem Protestantismus zunei- lência religiosa, dos perigos que ameaçam os não devotos pela Inquisição e dos milagres feitos possí- gende Erzherzog Maximilian durch die durchsichtige veis, no conselho de um clérigo em Pádua, pelo ele- Manipulation nicht glücklich und bleibt dem fante e seu guia (página 77 e segs.): O elefante Elefantenführer Fritz (ehemals Subhro) gram. Solimão ajoelha-se diante da Catedral de Santo Mit Ironie und gespielter Naivität werden die einfachen António. Os observadores ficam surpreendidos, o Gemüter der zweifelnden Menschen vom Erzähler fluxo de peregrinos a Pádua aumenta e a situação gekennzeichnet, aber auch Widersprüche und financeira da cidade melhora, mas o protestantismo Unverständliches in den biblischen Berichten aufgewie- do arquiduque Maximiliano, através desta clara sen. Dem apodiktischen Pfarrer, der keinen Zweifel an manipulação, não o deixa feliz e continua contrário ao líder de elefantes Fritz (também Subhro). den kirchlichen Dogmen zulässt, werden zur Belehrung seiner Schafe auch politische Slogans, die nicht ins 16. Com ironia e ingenuidade, as mentes simples de pes- Jahrhundert gehören, in den Mund gelegt. „O povo soas cépticas são identificados pelo narrador, mas também contradições e incompreensões nos relatos unido jamais será vencido“ dient dazu, die Reihen der bíblicos expostos. Para o pastor que não deixa dúvi- Orthodoxen zu schließen. Dem Elefanten werden nicht das sobre dogmas da Igreja são para a instrução de nur göttliche Funktionen zugeschrieben, er wird auch als suas ovelhas e slogans políticos que não pertencem wunderbarer Lebensretter angesehen. Göttliches, ao século XVI, colocado na boca. “O povo jamais Wunder, Berichte von beinahe Toten und Auferstehung, será vencido” serve para fechar as fileiras dos orto- die Reflexionen des Erzählers, aus dessen Worten all doxos. Ao elefante não é apenas atribuído funções diese „Realitäten“ entstehen, hören schließlich mit dem divinas, ele também é considerado como um salva- Kapitelende auf: Sie zerplatzen wie eine Seifenblase. Die vidas maravilhoso. Milagres divinos, relatos de Wirkung der Fiktion ist aber in Gang gesetzt. Dem Leser quase morto e ressurreição, as reflexões surgem de stellen sich einige Fragen. suas palavras, todas essas “realidades” do narrador, depois de ouvir o final do capítulo: elas estouram Der Kommandant wird als verständiger Intelle- como uma bolha de sabão. O efeito da ficção é posto ktueller beschrieben, der Erbstücke seiner Familie em movimento. Ao leitor colocam-se algumas per- gegen eine Pirat-Ausgabe des Amadis de Gaula aus- guntas. getauscht hat, aber von dessen Wanderschaften durch O comandante é descrito como uma pessoa inteli- Fragen zu Versorgungsmöglichkeiten für Tiere und gente e compreensiva, que trocou a herança da sua Mannschaft auf die Reiseroute des nach Spanien família por uma edição pirata do Amadis de Gaula, wandernden Elefanten zurückgeführt wird. Dabei mas voltou das suas peregrinações através de dúvi-

|56| 06 Pág 52 a 61 21/01/2019 16:54 Página 57

taucht die Befürchtung auf, die Übergabe des Elefanten an die Spanier könnte zu militärischen Auseinandersetzungen führen, da dazu eine österrei- chisch-spanische militärische Abordnung angekün- digt wird. Historisch bedingtes Misstrauen und Stolz der portugiesischen Reiter führen zu einer Vielzahl von Überlegungen, wie man ein möglicherweise for- sches und unerwartetes spanisches Auftreten verhin- dern könnte. Strategische Vorteile der Portugiesen werden wie der Eintritt in versprochene Paradiese gefeiert („Hoje estarás comigo no Paraíso“ – S. 109): Der Bürgermeister von Castelo Rodrigo gewährt den Portugiesen Unterkunft und Informationsmögli- chkeiten durch Brieftauben über die Ankunft und die Absichten der erwarteten Spanier. Auch wenn die Spanier sich als Österreicher erweisen, haben sie vor der Stadtmauer zu bleiben: „Aqui não entram! […]Com austríacos nunca se sabe“. (S. 128f.). Die gefürchtete militärische Auseinandersetzung endet mit einem Kompromiss, der den Portugiesen die Übergabe des Elefanten an den Erzherzog Maxi- milian auf spanischem Gebiet in Valladolid erlaubt. Und der Erzähler schließt mit einem Lob der österrei- chischen Lebensart: „ Qualquer austríaco […] sabe que num caso como este haveria que saber dialogar, das sobre opções de cuidados para animais e tripu- ser amável, interessar-se pela saúde da família, fazer lantes na rota de migração para Espanha. Ao mesmo um comentário lisonjeiro sobre o bom aspecto dos tempo, surge o medo que a entrega do elefante possa cavalos portugueses e a majestade imponente das for- levar a uma batalha ou conflito militar, pois a dele- tificaçöes de castelo rodrigo, e, depois, subitamente gação militar anunciada é austríaca-espanhola. recorda haver mais um assunto a tratar“ (S. 146). Historicamente determinada, a desconfiança e o orgulho do cavaleiro Português leva a uma varieda- Die Kontakte von Subhro mit dem Erzherzog Maximilian de de considerações de como prevenir uma ocorrên- und seiner Frau Maria , Tochter von Karl V., sind von kal- cia potencialmente rápida e inesperada do lado tem hierarchischen Danken bestimmt. Eine Widerrede espanhol. Vantagens estratégicas dos portuguêses gegen seinen neuen Namen Fritz duldet der Erzherzog são celebradas como entradas no paraíso ( “hoje nicht. Fritz hat aber nicht zu befürchten, in seiner Funktion estarás comigo no paraíso” - S. 109): O prefeito de als Elefantenführer abgesetzt zu werden. Der Weg der Castelo Rodrigo concede-lhes o alojamento e infor- Reisegesellschaft wird in der Erzählung abgekürzt, die mação por pombos correio sobre a chegada e as intenções dos espanhóis. Embora os espanhóis Aufstellung der Ochsen, der Pferde und des Elefanten venham como austríacos, eles têm que ficar de fora wurde wegen des permanenten Regens und der Fäkalien, dos muros da cidade, “Aqui não entram! [...] com die der Elefant hinterlässt, mehrfach geändert, bis der Zug austríacos nunca se sabe “. (Pp. 128f.) O temido con- in Rosas, in der Nähe der französischen Grenze das Schiff flito militar termina com um compromisso que per- nach Genua besteigen kann. Auch dort in Genua war der mitiu que os portugueses fizessem a entrega do ele- Weg beschwerlich wegen des Regens, der auch in der fante para o arquiduque Maximiliano, em território Lombardei und im Veneto fiel, eine Vorahnung der

|57| 06 Pág 52 a 61 21/01/2019 16:54 Página 58

Schneemassen, die den Elefanten in Tirol und den Alpen espanhol, em Valladolid. E o narrador conclui elo- erwarteten, bevor die Fahrt von Innsbruck über den Inn giando a maneira austríaca de vida: “Qualquer aus- und die Donau mit dem Schiff weiterging. tríaco [...] sabe que num caso como este haveria de saber dialogar, ser amável, interessar-se pela saúde Die Geschichte des Elefanten ist keine dramaturgische da família, fazer um comentário lisonjeiro sobre o Handlung mit Anfang, Mitte und Ende, wie es Aristoteles bom aspecto dos cavalos portugueses e a majestade vorschwebte, sondern ein simpler Reisebericht, den die imponente das fortificaçöes de Castelo Rodrigo, e, Sprachkunst eines José Saramago aus der Banalität des depois, subitamente recordar haver mais um assunto Journalismus heraushebt, Der Leser ist nie sicher, wer die a tratar “(p 146). Funktion des Erzählers wahrnimmt oder wie der Erzähler Os contatos de Subhro com o arquiduque dazu kommt, bestimmte Kenntnisse als die seinen oder als Maximiliano e sua esposa Maria, filha de Carlos V, die anderer Stimmen zum Ausdruck zu bringen. Auch são determinadas por deferência hierárquica mas wird der Leser immer wieder dadurch einbezogen, dass frios. O arquiduque não tolera um protesto contra o ein „wir“ in den Bericht eingefügt wird, das indirekt zu seu novo nome Fritz. Fritz não precisa de se preocu- par em ser deposto na sua posição de líder dos ele- zustimmender Erkenntnis aufgefordert wird. Die Vielzahl fantes. O caminho da empresa de viagens é na histó- von Zitaten, Redewendungen, Gedanken, die überhaupt ria abreviado, a lista de bois, cavalos e elefantes, foi nicht ins 16. Jahrhundert passen, verweisen auf einen alterado por causa da chuva constante e o esgoto que überzeitlichen, außerhalb und innerhalb der Handlung ste- deixa o elefante repetidamente até que, perto da fron- henden wissenden und urteilenden Erzähler, der auch mit teira francesa, pôde embarcar no navio para sprachschöpferischer Macht ausgestattet ist. Nicht jedes Génova. verwendete Wort lässt sich in einem Wörterbuch finden, A história do elefante não é uma história dramática ist aber durch die Suggestivität der Bilder und die etymo- com começo, meio e fim, como previsto por logische Verwandschaft von Wortbildungen immer ver- Aristóteles, mas um diário de viagem simples, a arte ständlich. da linguagem de José Saramago que a banalidade da linguagem jornalística destaca, o leitor nunca Da der gewohnte Wechsel von Klein- und Großschreibung está seguro quem realiza a função do narrador ou fehlt, da die Zeichensetzung nicht der üblichen como o narrador passa a expressar certo conheci- Gesetzmäßigkeit entspricht, muss man sich auf den mento como as suas outras vozes. Além disso, o lei- Erzähler einlassen. Er lebt vom Wechsel der Perspektiven: tor é constantemente envolvido, fornecendo um „Sou oficial de cavaleria em missão de serviço…“ lässt der “nós” que é inserido no relato, que é indiretamente Kommandant verlauten, um dann mit einem einfachen encorajado a conclusão positiva. A variedade de Infinitiv fortzufahren: „e não ver senão caras desconfiadas citações, provérbios, pensamentos que não se encai- xam no século XVI referem-se a um momento atem- […], dado que jamais se tinha ouvido falar da espécie elef- poral, fora e com pé dentro do enredo, conhecer o antina […]. Queriamos ver o céu a perguntar se tinham por narrador crítico que também é equipado com poder ali um celeiro…“ (S. 69 f.). Der Text verliert Gewissheiten, de voz criativa. Nem toda a palavra usada pode ser beschreibt eine Realität, die aus der Perspektive einer encontrada em um dicionário, mas é sempre entendi- anderen in Frage gestellt oder ironisch kommentiert wird. do pela sugestão das imagens e as proximidades eti- Der Erzähler steht außerhalb der erzählten Zeit. Als mológicas de formações de palavras. solcher gibt er sich hier und da zu erkennen, wenn er Desde que o uso habitual de letras maiúsculas e z.B. darauf hinweist, dass er eine Person einführt, die minúsculas desaparecem desta pontuação, sem a bisher noch nicht erwähnt wurde, oder wenn er auf regularidade habitual, temos de nos envolver com o narrador. Ele prospera na mudança de perspectivas: etwas schon Erwähntes verweist. Manchmal überlässt “Sou oficial de cavalaria em missão de Serviço ...” er das Wort einem Hilfserzähler, der dann nach permite ao comandante anunciar que, em seguida, beendeter Mission das Mikrofon zurückgibt. Es ent- prossegue com um infinitivo simples: “e não ver steht so eine Stimmenvielfalt, die unterschiedliche senão caras desconfiadas [...], dado que jamais se

|58| 06 Pág 52 a 61 21/01/2019 16:54 Página 59

tinha ouvido falar da espécie elefantina [...]. (P. 69 f) Sichtweisen zu einem Geschehen ermöglicht. Die Queriamos ver o céu a perguntar se tinham por ali Probleme des Erzählvorgangs werden vom Erzähler um celeiro ...” (S. 69 f.). O texto perde certezas, des- selbst erörtert. Nachdem der vom Elefantenführer creve uma realidade que é contraposta a partir da Fritz imaginierte Akt einer Rettung der Erzherzogin perspectiva de um outro candidato ou de comentá- Maria in den Schneemassen der Alpen über viele rios irónicos. Seiten erzählt wurde (S.223ff), schließt der Erzähler: O narrador fica fora do tempo narrado. Como tal, „a alma de Fritz teria rebentado […] supondo que tal ele aparece aqui e ali para reconhecer, por exemplo, fenómeno podria acontecer […] se tudo o que aí ficou quando indicando que ele introduz uma pessoa que descrito não tivesse sido outra coisa que um fruto não foi mencionada antes ou se refere a algo já men- cionado. Às vezes, ele deixa a palavra para um nar- doentio de uma imaginação culpada (S. 224f). rador assistente, que retorna o microfone depois que Deutlich tritt der „realistische“ Erzähler dem imagi- a missão termina. O resultado é uma variedade de nierten Vorgang eines durch Achsbruch umgestürzten vozes que permite diferentes perspectivas sobre um Wagens entgegen: „O eixo do coche não se partiu, a acontecimento. Os problemas do processo narrativo arquiduquesa dormita em paz sobre o ombro do mari- são discutidos pelo próprio narrador. Depois que a do“ (ebd.) und noch weiter unten gelingt dem situação do Fritz e do salvamento da Arquiduquesa Erzähler eine metapoetische Reflexion zu dieser na massa de neve é apresentado por muitas páginas, Stelle: „É certo que o cornaca não salvou a arquidu- o narrador conclui: “a alma de Fritz teria rebentado quesa, mas poderia tê-lo feito, uma vez que imaginou, [...] supondo que tal fenómeno poderia acontecer [... e isso é que conta“. (ebd.). Hier wird Literatur als ] se tudo o que ali ficou descrito tivesse sido outra Konstruktion einer möglichen Realität bezeichnet, coisa que um fruto doentio de uma Imaginação cul- pada” (p 224f). Significativamente ataca o narrador wie sie schon von Aristoteles als eine wahrscheinli- “realista” a operação imaginária de um caíram che von der historischen getrennt wurde, und der ramos contra a carruagem “o eixo do coche não se Erzähler belegt Saramagos Vorgehensweise : „ a his- partiu, a arquiduquesa dormita em paz sobre o tória não é apenas selectiva, é também discriminató- ombro do marido” (ibid.), e mais adiante consegue o ria, só colhe da vida o que lhe interessa como materi- narrador uma reflexão metapoética sobre esta pas- al socialmente tido por histórico e despreza todo o sagem: “É certo que o cornaca não salvou a arqui- resto.“ (S. 227). duquesa, mas poderia tê-lo feito, uma vez que imagi- nou, e isso é que conta”. (Ibid.). Aqui a literatura é Die Idee von möglichen Geschehnissen, die immer referida como uma possível construção da realidade, wieder vorgeführt wird, verwirklicht der Erzähler como já foi separado de Aristóteles como provável a durch Konditionalkonstruktionen, Konjunktive oder partir do histórico, e o narrador confirma a aborda- dem Portugiesischen eigentümliche Futurformen wie gem de Saramago: “a história não é apenas selecti- z.B. bei der Zurückweisung der imaginierten va, é também discriminatoria, só colhe da vida o que Vorstellung, dass der Erzherzog schon in Brixen lhe interessa como material socialmente tido por his- angekommen sein könnte, wo doch der ganze Tross tórico e despreza todo o resto”(p. 227). noch unterwegs ist: „Se tal caso se der, estamos auto- A idéia de possíveis eventos, que permanentemen- rizados a revelar que solimão gozará de um merecido te são introduzidos, concretiza o narrador através descanso de duas semanas nesta conhecida estância de condicionalismos, maneiras conjuntivas ou na turística, concretamente numa estalagem que tem forma peculiar do futuro dos portugueses, como nome „Am hohen Feld“ (S. 233). em rejeitar a noção imaginada que o arquiduque já poderia ter chegado em Brixen, onde toda a Saramagos Erzähler versäumt nicht, auf die Öffent- comitiva, mas ainda está na estrada a caminho: lichkeitswirkung, die die Reise des Elefanten für den “Se tal caso se der, estamos autorizados a revelar zukünftigen Kaiser hat, hinzuweisen. Als perfekter que solimão gozará de um merecido descanso de Politiker kann der Erzherzog auf das mediale duas semanas nesta conhecida estância turística, Interesse nicht verzichten. Sein Umweg über

|59| 06 Pág 52 a 61 21/01/2019 16:54 Página 60

Wasserburg und Mühldorf ist ein bewusst inszenier- concretamente numa estalagem que tem nome “no ter: „O éxito dos encontros em wasserburg e em campo alto (Am hohen Feld)” (p. 233). müldhorf (sic !) algo irá ficar a dever a presença de O narrador de Saramago não deixar de salientar o um animal até agora desconhecido na áustria“ (S. efeito público que tem a viagem do elefante para o 248). Der Einzug in Wien kann aus Gründen der futuro imperador. Como um político perfeito, não öffentlichen Aufmerksamkeit nicht über den poderá o arquiduque prescindir do interesse da Donauhafen erfolgen; „Pensar assim é ingenuidade, comunicação. O seu desvio através de Wasserburg e Muhldorf é um acto deliberadamente encenado: “o ou, no pior dos casos, desconhecer ou não com- êxito dos encontros em Wasserburg e em Müldhorf preender a importância de uma publicidade bem (sic) algo irá ficar a dever a presença de um animal orientada na vida das nações em geral e na política e até agora desconhecido na Áustria” (página 248). A outros comércios em particular. Imaginemos que o entrada em Viena não pode ser feita através do porto arquiduque Maxmiliano de áustria cometia o erro de do Danúbio por razões de atenção do público; “pen- desambarcar no porto fluvial de viena, sim ouviram sar assim é ingenuidade, ou, no pior dos casos, des- bem, no porto fluvial de viena“ (S. 249). conhecer ou nao compreender a importância de uma Mit solchen Reflexionen seines Erzählers gibt der publicidade bem orientada na vida das nações em geral e na política e outros comércios em particular. Autor Saramago zu erkennen, dass sein Reisebericht Imaginemos que o arquiduque Maxmiliano de AViagem do Elefante nicht die Relation eines Austria cometia o erro de desambarcar no porto flu- Ereignisses des 16. Jahrhunderts ist, sondern eine vial de Viena, sim ouviram bem, no porto fluvial de Bestandsaufnahme menschlichen Verhaltens, das Viena “(p 249). auch im 21. Jahrhundert das übliche ist. Der Elefant Com tais reflexões do seu narrador, dá o autor ist seit Karl dem Großen ein Prestigeobjekt der poli- Saramago a conhecer que o seu livro de viagens “A tischen Repräsentation, und er ist dies bis zu Viagem do Elefante” não é a descrição de um even- Maximilian II. und darüber hinaus geblieben. to do século XVI, mas um inventário do comporta- Saramago macht auf die mediale Notwendigkeit des mento humano, como é o hábito no século XXI. O Glanzes auch in der Moderne aufmerksam. elefante é um projeto de prestígio da representação política e ele manteve-se desde Carlos Magno até Maximilian II e, para além disso ainda, até hoje. Saramago chama a atenção para a necessidade de comunicacäo do esplendor, mesmo nos tempos modernos.

(1) Vgl. Bericht über die Aachener Ausstellung „Ex oriente“ (2003) in FAZ vom 09.07.2003 und FAZ vom 04.10.2017. (2) ohann Jakob Hässlin und Gunther Nogge, Der Kölner Zoo, Köln: Greven 1985, S. 16. (3) Vgl. den Holzschnitt aus dem Hortus Sanitatis von Johann Prüss, Straßburg 1497. (4) Martin Schongauer, Elefant, Kupferstich in der Staatlichen Graphischen Sammlung München. (5) Ludwig Schongauer, Der Elefant und sein Dompteur, Museum Albertina Wien. (6) Johann Jakob Hässlin (Hsg.), Das Buch Weinsberg – Aus dem Leben eines Kölner Ratsherrn, Köln J. P. Bachem 4. Auflage 1990, S. 309. (7) Zitiert wird nach José Saramago, A Viagem do Elefante, Lisboa: Caminho 2008.

|60| 06 Pág 52 a 61 21/01/2019 16:54 Página 61

|61| 07 62 a 65 21/01/2019 16:55 Página 62

José Saramago Die portugiesische Reise (Viagem a Portugal) José Saramago Viagem a Portugal

Rolf Nagel

Vom Titel her erwartet der Leser einen Reiseführer. Seguindo o título deste artigo esperaria o leitor Saramagos Buch ist auch ein Reiseführer, doch ein um guia de viagens. O livro de Saramago também é besonderer, schwieriger Leitfaden durch Land und um guia de viagem, mas um guia especial e difícil, Leute. Das ist sicher auch der Grund, aus dem der por todo o país e pelo seu povo. Essa é certamente a Autor glaubt, dem Leser und Reisewilligen ein paar razão pela qual o autor acredita que ele pode e deve dar ao leitor e aos viajantes algumas palavras de Worte der Erklärung an die Hand zu geben. Er betont explicação prévias. nachdrücklich, dass er durch sein eigenes Land fährt, Saramago enfatiza que ele viaja através do seu pró- er reist gleichsam „durch sich selbst, durch seine prio país, viajando como se fosse “através de si Kultur.“ Das macht die Lektüre schwer. Der „Reisende mesmo, através da sua cultura”. Isso dificulta a ist kein Tourist, sondern ein Reisender, das ist ein nossa leitura. O “viajante não é um turista, mas um großer Unterschied. Reisen heißt entdecken, alles viajante, isso é uma grande diferença. Viajar signifi- andere ist nur vorfinden.“ Schon zu Anfang bekennt ca descobrir, tudo o mais está lá”. Desde o início, o

|62| 07 62 a 65 21/01/2019 16:55 Página 63

autor confessa a dificuldade de viajar. Para ele via- der Autor die Schwierigkeit des Reisens. Für ihn ist rei- jar é mais do que uma visita. “É mais sobre estar em sen mehr als besichtigen. „Es geht mehr darum, an einem um lugar.” Ort zu sein.“ Portugal tem uma vasta literatura de viagens; Portugal besitzt eine große Reiseliteratur; Saramago Saramago refere-se explicitamente a Almeida Garrett, às suas “Viagens na minha terra.” O relato bezieht sich ausdrücklich auf Almeida Garett, auf dessen começa com o “Sermão aos Peixes” - levando-nos „Viagens na minha terra.“ Der Bericht beginnt mit der imediatamente para o famoso “Sermão de Santo Zeile „Predigt an die Fische“ – der Leser merkt auf und António aos Peixes” do jesuíta Padre António Vieira, erinnert sich sofort an die berühmte Antoniuspredigt des realizada no Brasil, em 1654, uma amarga crítica Jesuitenpaters Padre António Vieira, die er im Jahre 1654 social dos colonos portugueses. in Brasilien gehalten hat, eine bittere Sozialkritik an den O viajante - como Saramago se autodenomina - fica portugiesischen Siedlern. Der Reisende – so nennt sich no meio da fronteira hispano-portuguesa com o Saramago in Folge – bleibt mitten auf der spanisch-por- carro ligado: o motor está em Portugal, o resto na tugiesischen Grenze mit seinem Wagen stehen: Der Espanha. E ele disse para os peixes do Douro ou do Duero, “Venham cá, peixes da margem direita, que Motor ist in Portugal, der Rest in Spanien. Und er spricht vem do Rio Douro, da margem esquerda do Rio zu den Fischen des Douro beziehungsweise des Duero: Duero, todos venham e digam-me: que língua falam „Kommt her, Fische, ihr vom rechten Ufer, die ihr aus ... dêem-ne uma liação clara ... porque você precisa dem Rio Douro stammt, und ihr vom linken Ufer aus saber: de lugar para lugar eu quero prestar atenção dem Rio Duero, kommt alle her und sagt mir: Welche ao que é o mesmo e que é diferente”. Os peixes não Sprache sprecht ihr… Erteilt mir, Fische, eine klare conhecem fronteiras, eles são de uma grande frater- Lektion… denn ihr müsst wissen: Von Ort zu Ort will ich nidade. Esta é uma visão de um futuro pacífico para os povos? darauf achten, was gleich ist und was verschieden.“ Die Fische kennen keine Grenze, sie sind eine große O que o leitor já percebeu após algumas páginas de leitura e lhe é estranho, é o estilo literário de Bruderschaft. Ist das eine Vision einer friedvollen Saramago. Ele não escreve como narrador na pri- Zukunft der Völker? meira pessoa, mas na terceira pessoa: o viajante. Ele Was dem Leser schon nach wenigen Seiten Lektüre auf- quer parecer assim mais objetivo? Quem expressa fällt und ihm befremdlich ankommt, ist Saramagos Stil. opiniões altamente subjetivas? Vimos alguns grandes Er schreibt nicht als Ich-Erzähler sondern in der dritten viajantes fazerem o mesmo: em 1554, Damião de Goes descreve a cidade de Lisboa no estilo da pri- Person: Der Reisende. Will er objektiver erscheinen? Er, meira pessoa; Goethe o mesmo na sua viagem a der doch höchst subjektive Meinungen äußert? Wir Itália, e Casanova, em suas memórias, também haben bei einigen großen Reisenden nachgesehen: 1554 escreve na forma da primeira pessoa. beschreibt Damião de Goes die Stadt Lissabon im Ich- Quando Saramago chega a Guimarães, confessa que Stil; Goethe hält es so in Italien, und auch Casanova in sempre exagera algo como o seu “respeito pela his- seinen Memoiren schreibt in der Ich-Form.

|63| 07 62 a 65 21/01/2019 16:55 Página 64

Als Saramago in Guimarães ankommt, bekennt er, dass tória”. As suas altas expectativas estão agora decep- er mit seinem „Respekt vor der Geschichte“ immer etwas cionadas, porque a sua imaginação supera conside- übertreibt. Seine hohen Erwartungen werden enttäuscht, ravelmente a realidade. seine Fantasie übertrifft die Wirklichkeit beträchtlich. Vamos agora voltar-nos para Lisboa, porque a Wenden wir uns nun Lissabon zu, denn im Rahmen der Iniciativa Lisboa-Düsseldorf (n.e.V.) irá interessar- nos pelo que o autor tem a dizer sobre o capital de Initiative Lisboa-Düsseldorf (n.e.V.) wird das interessie- Portugal. Eu quero enfatizar o que os viajantes ren, was uns der Autor über Portugals Hauptstadt zu geralmente não experimentam. Para Saramago, sagen hat. Betonen will ich dabei das, was Reisende in Lisboa é uma aventura que “aprofunda”. O autor der Regel nicht erfahren. Für Saramago ist Lissabon ein aproxima-se da cidade a partir do oeste. O palácio Abenteuer, das ihn „tief innerlich etwas Bange macht.“ em Queluz desagrada-o muito. Em Belém ele fica Der Autor nähert sich der Stadt von Westen. Der Palast entusiasmado com a arquitetura da igreja de Santa in Queluz missfällt ihm sehr. In Belém ist er begeistert Maria (Mosteiro dos Jerónimos). Ao olhar para a von der Architektur der Kirche Santa Maria (Jerónimos). cúpula interior, julga que os arquitectos manuelinos Bei der Betrachtung der Kuppel im Inneren urteilt er, die nunca construíram nada mais ousado e mais perfei- manuelinischen Architekten hätten nie Kühneres und to. Ele está entusiasmado com o portal oeste com as Vollkommeneres gebaut. Begeistert ist er vom figuras “magníficas” do rei D. Manuel e da rainha D. Maria com os respectivos cartuchos sagrados Westportal mit den „herrlichen“ Figuren des Königs D. (obras de Chanterenne). Manuel und der Königin D. Maria mit ihren jeweiligen heiligen Patronen (Arbeiten von Chanterenne). Saramago admite a sua preferência para o tamanho e gravidade, mas reconhece que os outros têm um Saramago gesteht seine Vorliebe für das Schlichte und sabor diferente e “este é o melhor para todos.” A ati- Strenge, räumt jedoch ein, dass andere einen anderen tude do nosso autor para a cidade de Lisboa é muito Geschmack haben und: “Das ist für alle besser.“ Die ambígua. Além dos destaques individuais, ele gosta Haltung unseres Autors zur Stadt Lissabon ist sehr gespal- de criticar, admitindo a sua subjetividade. A obra do ten. Neben einzelnen Glanzstücken kritisiert er gerne, wobei grande Marquês de Pombal é para ele notória, mas er seine Subjektivität eingesteht. Das Werk des großen transmite-nos a ideia de um “colapso cultural massi- Marquês de Pombal ist für ihn ein „massiver kultureller vo a partir do qual a cidade nunca mais se recupe- Bruch, von dem sich die Stadt nie erholt hat.“ Doch wir fra- rou.” Quer isto dizer que a capital de um império, gen: Sollte die Hauptstadt eines Reiches mit mittelalterli- com casas medievais e herança de becos, até deveria ficar de pé? Se o Castelo de São Jorge não é bom chen Häuschen und Gäßchen weiterbestehn? Ist das Castelo para ele, a “vista sobre os arredores” é grandiosa. de São Jorge ihm nicht sympatisch, so ist der „Ausblick über Na visita do Mosteiro de S. Vicente de Fora ele elo- die Umgebung“ grandiös. Im Anblick von S. Vicente de gia o Azulejos, sente-se, mas de outra forma, “toca- Fora lobt er die Azulejos, fühlt sich im übrigen aber „mit kei- do com qualquer fibra do seu corpo ou da sua ner Faser seines Körpers oder Geistes berührt.“ Das alte mente.” O velho bairro de Alfama é um “animal Viertel Alfama ist ein „mythologisches Tier“, durch das mitológico”, vagueia através do Saramago e sempre Saramago irrt und stets zum selben Punkt zurückfindet: encontra o seu caminho de volta para o mesmo Schwer zu erkennen, Jahrhunderte Armut, neugierig, ohne ponto: difícil reconhecer, séculos de pobreza, curio- Schönheit. Der Autor ist glücklich, schnell nach Madre de sos, sem beleza. O autor está feliz em chegar à Madre Deus zu gelangen, Kirche und Kloster befriedigen wieder de Deus e rapidamente, a igreja e o seu mosteiro, sein Schönheitsgefühl, er ist überwältigt, das Göttliche ist satisfazem-no com a sua beleza. Novamente, ele está emocionado, o divino é expresso perfeitamente. No vollendet ausgedrückt. Im Bairro Alto sieht Saramago das Bairro Alto, Saramago vê o oposto de Alfama, este Gegenteil von Alfama, dieses hochmütig, jenes frech! Es ist altivo, aquele atrevido! É surpreendente, às vezes erstaunlich, manchmal befremdlich, mit welcher estranho, com que determinação e veemência o Entschiedenheit und Vehemenz unser Autor urteilt; freilich nosso autor julga; Claro, o seu julgamento é estimu- ist sein Urteil anregend und zwingt zum Nachdenken. lante e obriga a pensar.

|64| 07 62 a 65 21/01/2019 16:55 Página 65

Vale a pena acompanhar o autor nos museus. O Es lohnt sehr, den Autor in die Museen zu begleiten. Das Museu de Arte Popular é um “Labsal”, ele queria Museum für Volkskunst ist ein „Labsal“, er wünschte tornar o trabalho e a arte mais visíveis, conectar-se sich dort, Arbeit und Kunst sichtbarer zu machen, einan- uns aos outros: “Um ancinho permanece incom- der zu verbinden: „Ein Rechen bleibt unverständlich preensível sem o trabalho para o qual foi feito.” Ele ohne die Arbeit, für die er gemacht wurde.“ Er fordert exige novos critérios para a técnica de exposição dos neue Kriterien für die Ausstellungstechnik der Museen. museus. Ele mesmo tem o seu próprio método e sem- pre visita apenas uma sala por uma hora; No Museu Er selbst hat seine eigene Methode und besucht immer de Janelas Verdes (Arte Antiga), isso promove-lhe o nur einen Saal für eine Stunde; im Museum der Janelas prazer sensual e a compreensão das obras. No Verdes (Alte Kunst) fördert dies den sinnlichen Genuß Museu de Arqueologia e Etnologia, irrompe de und das Verständnis der Werke. Im Museum für Saramago a sua raiva, genuína; ele olha para um Archeologie und Ethnologie bricht es aus Saramago colar de ferro que outrora tinha sido de um escravo. heraus, sein Zorn ist echt, er betrachtet ein eisernes Ele agradece sinceramente à pessoa que o salvou Halsband, das einst ein Sklave trug. Er dankt „von gan- como prova de um grande crime e propõe exibi-lo em zem Herzen demjenigen, der es als Beweis für ein großes um salão sem mais exibições, para que ninguém Verbrechen aufgehoben hat und schlägt vor, es in einem possa dizer que não o viu. Saal ohne weitere Exponate auszustellen, sodaß niemand Se perguntarmos se a jornada também foi útil para sagen könne, es nicht gesehen zu haben. nós, minha resposta é sim e não. O viajante normal, especialmente o estrangeiro, viu certamente muita Fragen wir nun, ob die Reise auch für uns nützlich war, so terra em Portugal; Suas impressões são, acima de lautet meine Antwort ja und nein. Der Normalreisende, tudo, figurativas e sensuais. Sem conhecimento da zumal der Ausländer, hat sicher eine Menge vom Land história, no entanto, muito permanecerá incom- Portugal gesehen; seine Eindrücke sind vor allem bildlich preensível. Então, por que o esforço de Saramago? und sinnlich. Ohne Geschichtskenntnis wird jedoch vieles No início, ele havia sugerido que ele está viajando unverständlich bleiben. Weshalb also Saramagos Mühe? “sozinho, por sua cultura”. Ele não é um turista, ele Eingangs hatte er angedeutet, dass er „durch sich selbst, quer descobrir e estar em um lugar - de novo e de durch seine Kultur“ reist. Er ist kein Tourist, er will entdec- novo - estar. ken und an einem Ort – immer wieder – SEIN. Ich glaube, Eu acho que a jornada foi uma tentativa de ele se die Reise war der Versuch einer Selbstidentifizierung! Das identificar! Mas esse é um processo pelo qual o aber ist ein Prozeß, weshalb Saramago endet: „É preciso Saramago conclui: „É preciso recomeçar a viagem. recomeçar a viagem. Sempre. O viajante voltará já.“ Sempre. O viajante voltará já.“

|65| 08 66 a 69 21/01/2019 16:56 Página 66

Tinas Welt: oder der Versuch, die Welt mit Saramagos Augen zu sehen O mundo de Tina: ou tentando ver o mundo com os olhos de Saramago

René Lindner

Es gibt viele Möglichkeiten, die Botschaft eines Há muitas maneiras de escurecer a mensagem de Schriftstellers zu verdunkeln; eine beliebte Variante ist um escritor; uma variante popular é a de uma festi- die einer Feierlichkeit der selektiven Erinnerung. Es vidade da memória selectiva. Parecia que este era o schien, als sei dies der Gedanke gewesen, der Pilar del pensamento que Pilar del Rio, viúva de José Saramago, tinha expressado quando se dirigiu aos Rio, die Witwe José Saramagos angetrieben hätte, als participantes do colóquio “Günter Grass e José sie sich an die Teilnehmer des Kolloquiums „Grass Saramago” da Iniciativa Lisboa-Düsseldorf, na cave und Saramago“ in den Kellerräumen der altehrwürdi- da venerável livraria “Férin”, em Lisboa. gen Buchhandlung „Livraria Férin“ in Lissabon wand- Embora a maioria do colóquio tenha sido em alemão, te. para um público alemão que voou na ocasião expres- Auch wenn der Großteil des Kolloquiums auf Deutsch samente para esse feito, del Rio parecia ter entendido für ein zum Anlass eingereistes deutsches Publikum o suficiente para perceber que a essência da mensa- gem de seu marido acabaria por ser ignorada pelas stattfand, schien del Rio doch genug verstanden zu palestras de professores eminentes da Renânia. haben, um zu wissen, dass die Essenz der Botschaft Muito embora as apresentações ao colóquio se ihres Mannes von den Vorträgen der emiritierten tenham resumido simplesmente a duas das obras do Professoren aus dem Rheinland ignoriert worden war. único Prémio Nobel Português, Pilar del Rio insistiu Während sich die Vorträge ausschließlich auf eine em relembrar à delegação dos entusiastas de Lisboa- jeden Konflikt ausklammernde, anekdotisch unterhalt- Düsseldorf que Saramago tinha sido um homem “des- same Rezeption zweier Werke des einzigen portugie- confortável, difícil”. Um provocador apaixonado, pois sischen Literaturnobelpreisträgers beschränkt hatten, Saramago já era conhecido por incomodar os seus compatriotas ao sugerir que Portugal se tornasse um bestand del Rio darauf, die versammelte Delegation parte territorial da grande vizinha Espanha. Düsseldorfer Portugalenthusiasten daran zu erinnern, O facto dos amigos de Dusseldorf se tenham manti- dass Saramago ein „unbequemer, schwieriger “ Mann do entre si durante o colóquio, é uma indicação do gewesen sei. Als leidenschaftlicher Provokateur war facto de que a burguesia conservadora em Portugal Saramago schon bekannt, als er seine Landsleute mit ainda tem dificuldade em tratar com José Saramago, dem Vorschlag ärgerte, Portugal solle territorialer mesmo depois da sua morte. O filho ateu de um sim- Bestandteil des großen Nachbarn Spanien werden. ples agricultor, Saramago ousou imaginar “No Evangelho Segundo Jesus Cristo,” que o Salvador Das die Besucher aus Düsseldorf beim Kolloquium teve a sua primeira experiência sexual com uma weitgehend unter sich blieben, ist ein Indiz für die cabra, e por isso este homem continua a ser um Tatsache, dass sich das konservative Bürgertum corpo estranho para uma classe média portuguesa, Portugals auch nach seinem Tod mit Saramago schwer que apesar de todas as honras que lhe concedeu pre- tut. Der atheistische Bauernsohn Saramago, der es fere ainda manter-se na aparência da piedade. gewagt hatte sich „Im Evangelium nach Jesus Por motivo da publicação dos fragmentos do novo Christus“ vorzustellen, dass der Heiland seine ersten romance inacabado “alabardas, alabardas”, lem-

|66| 08 66 a 69 21/01/2019 16:56 Página 67

sexuellen Erfahrungen mit einer Ziege sammelte, dieser Mann bleibt trotz aller Ehrungen ein Fremdkörper für ein Bürgertum, dass sich gern im äußerlichen Anschein der Frömmigkeit sonnt. Anlässlich des Romanfragments „Hellebarden“ erinnerte del Rio daran, dass Saramago hier begonnen hatte, das Bild eines braven Bürgers zu zeichnen, des strebsame Buchhalters einer Waffenfabrik eines völlig „normalen“ Menschens, effizient, dienstbeflissen und gehorsam; das Bild eines kleinen Mannes der sich an die Regeln hält und sich gerade deswegen schuldig macht. Sie betonte, dass dies die Botschaft von Jose Saramago und Günter Grass gewesen sei: Das es die Pflicht eines jeden Menschen sei, selbständig zu denken, sich die Freiheit des eigenen Urteils nicht vom Druck gesellschaftlicher Regeln und Konventionen rauben zu lassen, sich nicht durch Konformität schuldig zu machen. Ähnliches klingt in einem der Nachworte zu „Helle- barden“ von Fernando Gómez Aguilera an. Er ist Direktor der César Manrique Foundation und sitzt im Vorstand der brou Pilar del Rio aos presentes que Saramago tinha começado a obra fazendo uma fotografia de um José Saramago Foundation. Im Nachwort zum Fragment cidadão corajoso, o contabilista aspirante de uma „Hellebarden“ schreibt Aguilera: „Doch Saramago rief fábrica de armas, uma pessoa completamente “nor- nicht nur zum Denken auf, sondern wehrte sich in seinem mal” e um ser humano, eficiente, assíduo e obedien- intellektuellen Engagement auch gegen Gleichgültigkeit te; afinal a imagem de um homenzinho que adere às und moralische Apathie. Noch heute hallen seine strenge regras e acaba por ser culpado disso. Anklage und seine Forderung nach einer Rückkehr zur Pilar del Rio ressaltou que esta foi a mensagem de Moral wider, sein Aufruf eine Revolte der Tugend in die- José Saramago e Günter Grass: ser esse o dever de ser Welt der Dekadenz anzuzetteln, ein Prinzip, das er voll todo homem livre a pensar livremente, por si mes- Kühnheit auf seine Texte anwandte: „Mir ist in diesen letz- mos, para não deixarem a liberdade e o juízo do seu ten Jahren bewusst geworden, dass ich eine Formel für die próprio julgamento lhes ser roubada a partir da pres- Moral suche: Ich will über meine Bücher ein Lebensgefühl são de regras e convenções sociais, não se deixando assim conformar e culpabilizar. vermitteln und das will ich literarisch ausdrücken“, gestand er sich 1996 ein.“ Algo semelhante ecoa na introdução a “alabardas”, de Fernando Gómez Aguilera, diretor da Fundação Wenn es einen Schriftsteller des zwanzigsten Jahrhun- César Manrique e que também faz parte do conselho derts gibt, mit dem Saramago sich vergleichen lässt, dann da Fundação José Saramago. No texto introdutório a ist es sicher George Orwell. Wie Orwell hat Saramago “alabardas” escreve Aguilera: “Mas Saramago não sich stets eindeutig und ohne Umschweife zur politischen só nos convidou a pensar, mas também se esforçou Relevanz seine Werks bekannt. In einem Interview mit com o seu compromisso intelectual contra a indiferen- der britischen Zeitung „Observer“ erklärte in 2006: „Der ça e a apatia moral”. Ainda hoje ele lança a sua acu- Maler malt, der Musiker macht Musik, der Schriftsteller sação frontal e o seu apelo para um retorno ao com- bate e a contradizer a moralidade vigente para insti- schreibt Romane. Aber ich glaube, dass wir alle einen gar a sua chamada a uma revolta da virtude neste gewissen Einfluss haben, nicht wegen der Tatsache, dass mundo de decadência, um princípio que ele aplicou man Künstler ist, sondern weil wir Bürger sind. Als

|67| 08 66 a 69 21/01/2019 16:56 Página 68

Bürger haben wir alle die Pflicht einzugreifen und uns com total ousadia nas suas letras: “Eu percebi nestes einzumischen, es ist der Bürger, der die Dinge verändert. últimos anos que eu estou à procura de uma fórmula Ich kann mir nicht vorstellen, dass ich mich außerhalb para a moral: quero transmitir uma sensação de vida irgendeines sozialen oder politischen Engagements sobre os meus livros e isso quero expressar pela via befinde. Ja, ich bin Schriftsteller, aber ich lebe in dieser literária “confessou Saramago em 1996. Welt und mein Schreiben existiert nicht auf einer separa- Se há um escritor do século XX com quem Saramago ten Ebene.“ se compara, então, certamente, ele é George Orwell. Como Orwell, Saramago sempre reconheceu inequi- Wie Orwell war blieb Saramago sein Leben lang der vocamente a relevância política do seu trabalho. sozialistischen Idee treu, auch wenn er sich, wie Orwell, Numa entrevista com o jornal britânico “Observer”, nie der naiven Verklärung des real existierenden afirmou em 2006: “O pintor pinta, o músico faz Sozialismus schuldig machte. Aber der Glaube an die música, o escritor escreve romances. Mas acho que Möglichkeit einer anderen gesellschaftlichen Formation, todos nós temos alguma influência, não por sermos basierend nicht auf dem Profitmotiv sondern auf der vor- artistas, mas porque somos cidadãos. Como cida- urteilslosen Erfüllung menschlicher Bedürfnisse, erlaub- dãos, todos nós temos o dever de intervir e interferir, te es ihm, seinen kritischen Blick auf den real existieren- é o cidadão que muda as coisas. Eu não posso ima- den globalisierten Kapitalismus beizubehalten. In einem ginar que estou fora de qualquer compromisso social Interview mit dem „London Telegraph“ hielt er fest: „Die ou político. Sim, sou escritor, mas vivo neste mundo e Welt von heute verhält sich wie ein Irrenhaus. Das a minha escrita não existe em um nível separado”. Schlimmste daran ist, dass die Werte, die wir mehr oder Como Orwell, também Saramago permaneceu leal weniger definiert, gelehrt und gelernt hatten, als durante a sua vida à ideia socialista, mesmo se, como archaisch und lächerlich empfunden werden... Der Orwell, nunca mais se identificou com os desenvolvi- Mensch sollte die absolute Priorität haben. Und die hat er mentos finais do socialismo. Mas a crença na possi- bilidade de uma outra estrutura social, baseada não nicht. Er hat sie immer weniger und weniger.“ no lucro, mas vocacionada para o cumprimento Es ehrt die Witwe, dass sie das unbequeme Erbe ihres pleno das necessidades humanas, permitiu-lhe man- Mannes auch gegen eine oberflächliche, den Kern ver- ter os seus pontos de vista críticos do capitalismo globalizado. Em uma entrevista ao London Telegraph, afirmou: “O mundo hoje comporta-se como um manicómio. A pior parte é que os valores que temos mais ou menos definidos, ensinados e aprendidos, são arcaicos e ridículos... O homem deve ser a prioridade absoluta. E esse mundo não o tem. Tem cada vez menos.” Merece homenagem o trabalho da viúva ao defender a herança sempre desconfortável do marido, mesmo contra uma homenagem superficial à sua essência como este colóquio. Foi um grande amor que ligou os dois: Saramago chamava Pilar del Rio de “a minha casa, o mais importante da minha vida, talvez mais importante do que o meu trabalho”. O que podemos fazer quando ouvimos esta exortação e tentamos ver o mundo através dos olhos de Saramago? Através dos olhos de alguém que nunca foi persuadido de que não há alternativa. Através dos olhos de alguém que ainda acreditava que o sonho da clarividência poderia tornar-se realidade e que as

|68| 08 66 a 69 21/01/2019 16:56 Página 69

pessoas na terra seriam capazes de construir uma fehlende Huldigung verteidigt. Es war eine große Liebe, sociedade habitável, apesar das classes e das etnias. die die beiden verband: Saramago nannte Pilar del Rio Hoje é difícil para nós olharmos para o mundo atra- sein „Zuhause, das Wichtigste in meinem Leben, viel- vés de tais olhos. Nós vivemos no mundo de Tina. leicht wichtiger als mein Werk.“ Não há alternativa. Enquanto o capitalismo globali- Was können wir tun, wenn wir die Ermahnung vernom- zado viola o planeta como um soldado bêbado e a men haben und versuchen die Welt mit den Augen ihres indústria transforma a terra em campos de trabalho, com a ironia amarga que só estes privilegiados são verstorbenen Mannes zu sehen? Mit den Augen von autorizados a trabalhar duro até à morte, nós vamos einem, der sich nie hat einreden lassen, dass es keine passando o dedo como hipnotizados sobre os nossos Alternative gäbe. Mit den Augen von einem, der noch telefones. daran glaubte, dass der Traum der Aufklärung in Escritores que sonham com um mundo melhor e Erfüllung gehen könne und die Menschen hier auf Erden seguram o espelho para nós nos olharmos, leitores eine lebenswerte Gesellschaft jenseits von Klassen und que se vêem como cidadãos e nas suas conversas Ethnien zu errichten in der Lage wären. sobre romances exploram idéias e a possibilidade de Es ist schwer für uns heutige, die Welt durch solche mudança e progresso. Isto soa a tão antiquado quan- Augen zu betrachten. Wir leben in Tinas Welt. There is to uma fita de correção para máquinas de escrever. no alternative. Während der globalisierte Kapitalismus Onde antes havia cidadãos estão hoje consumidores, e de um mundo melhor sonhamos apenas para nos den Planeten vergewaltigt wie ein betrunkener Landser refugiarmos no abafado e tenso “O Senhor dos und die Industriegesellschaften zu dystopischen Anéis”, ou no vulgar e pornográfico “Game of Arbeitslagern werden, mit dem bitteren ironischen Twist, Thrones”. dass nur die Privilegierten sich zu Tode schuften dürfen, Saramago e Grass pertenciam a outro tempo, no wischen wir weiter hypnotisiert mit dem Finger über qual a burguesia pelo menos queria promover-se unsere Telefone. com espírito e com educação. Esse tempo acabou. Os Schriftsteller, die von einer besseren Welt träumen und novos bárbaros têm títulos académicos de doutor unserer den Spiegel vorhalten; Leser, die sich als Bürger para negociarem melhores salários e nos conduzirem sehen und im Gespräch über Romane Ideen und die ao precipício, desta sociedade que está obcecada Möglichkeit von Veränderung und Fortschritt ausloten. com a economia e ainda está a caminho da ruína e nem mesmo possuiem a sabedoria de oferecer às Das klingt und ist so antiquiert wie Korrekturband für massas a sua pequena felicidade. Schreibmaschinen. Wo Bürger waren sind Konsumenten gewachsen und von besseren Welten träumen wir nur, um uns in sie zu flüchten, spießig und verklemmt wie im „Herrn der Ringe“ oder vulgär und pornographisch wie bei „Games of Thrones“. Saramago und Grass gehörten zu einer anderen Zeit, in der sich die Bourgeoisie sich zumindest noch mit Geist und Bildung schmücken wollte. Diese Zeit ist vorbei. Die neuen Barbaren haben Doktortitel, um höhere Einstiegsgehälter auszuhandeln und steuern mit sicherer Hand auf den Abgrund einer Gesellschaft zu, die von Ökonomie besessen ist und doch daran zu Grunde geht, nicht einmal die Weisheit zu besitzen, der Masse ihr klei- nes Glück zu gönnen.

|69| 09 Pág 70 a 77 21/01/2019 16:57 Página 70

Martinho da Arcada - 236 anos de história (e de histórias) Martinho da Arcada - 236 jahre geschichte (und geschichten)

José Gameiro Lopes

1. Introdução 1. Einführung Lisboa é reconhecidamente uma cidade dotada de Lissabon ist bekanntlich eine Stadt von einzigar- uma singular beleza e luminosidade que nos toca. E o seu tiger Schönheit und mit einem Licht, das uns berührt. epicentro cultural situa-se na chamada Baixa Pombalina Sein kulturelles Epizentrum liegt in der sogenannten Baixa Pombalina – mit dem Chiado, dem Rossio, der – Chiado, Rossio, Rua Augusta, Terreiro do Paço, etc. Rua Augusta, dem Terreiro do Paço etc. Ora é justamente na Baixa Pombalina de Lisboa, ten- Nun finden wir genau in dieser Baixa Pombalina, die dendo para a monumental praça do Terreiro do Paço, sich hinzieht bis zum Terreiro do Paço, einem monu- erguida dos escombros de uma Lisboa devastada pelo mentalen Platz, der geboren wurde aus den terramoto de 1755, que encontramos o mais velho café Trümmern eines durch das Erdbeben von 1755 völlig português – o “Café Martinho da Arcada”. zerstörten Lissabons, das älteste portugiesische Café – das „Café Martinho da Arcada“. Na verdade, com os seus 236 anos de vida e de história, o Martinho da Arcada – como é conhecido - constitui Und in der Tat ist das Martinho da Arcada – unter uma incontornável referência cultural de Lisboa, que diesem Namen ist es gemeinhin bekannt – mit seiner 236jährigen Lebensgeschichte in Lissabon eine acolheu ao longo de um tão ampliado período de tempo unverzichtbare kulturelle Referenz, und in diesem várias gerações de governantes, políticos, militares, langen Zeitraum hat es verschiedene Generationen escritores e artistas, que, dos oitocentistas românticos von Regierenden, Politikern, Militärs, Schriftstellern aos opositores à ditadura salazarista, o elegeram como und Künstlern kennengelernt, von den Romantikern

|70| 09 Pág 70 a 77 21/01/2019 16:57 Página 71

des 18. Jahrhunderts bis hin zu den Gegnern der um singular ponto de encontro e espaço de convívio. De Salazar-Diktatur, die dieses Café als einzigartigen resto, como veremos, das inúmeras personalidades que por Treffpunkt und Begegnungsraum wählten. Und wie lá passaram, destaca-se um cliente muito especial e figura wir später noch sehen werden, gibt es einen Kunden, tutelar da Casa: Fernando Pessoa, um dos maiores poetas der besonders heraussticht aus den unzähligen, dort portugueses e figura das letras de dimensão universal. verkehrenden Berühmtheiten und der zu einer Art Schirmherr des Hauses geworden ist: Fernando Pessoa, einer der größten Dichter Portugals und lite- 2. Primórdios rarische Persönlichkeit von Weltrang. Disse um dia George Steiner: “Desenhe-se o mapa dos cafés e obter-se-á um dos marcadores essenciais da ideia 2. Anfänge de Europa”. E a verdade é que é impossível desenhar George Steiner hat einmal gesagt: „Man zeichne Lisboa sem uns quantos cafés, de que são exemplos para- eine Landkarte der Cafés, und man wird einen der digmáticos, para além do Martinho da Arcada e do seu wichtigen Grundpfeiler des Europa-Gedankens “irmão” mais novo e há muito finado, o “Café Martinho” erhalten“. Tatsächlich kann man Lissabon nicht cha- (1846/1968, ao longo dos seus primeiros 100 anos de vida, rakterisieren, ohne einige seiner emblematischen o mais representativo café literário, artístico e político de Cafés zu erwähnen. Dies sind neben dem Martinho da Arcada und seinem jüngeren, längst verstorbenen Lisboa), o “Marrare do Polimento” (1820/1925, o café „Bruder“, dem „Café Martinho“ (1846/1968, in sei- mais sedutor da Lisboa romântica) e o celebrado nen ersten 100 Lebensjahren das repräsentativste “Brasileira do Chiado” ( aberto em 1905 e felizmente literarische, künstlerische und politische Café ainda hoje exuberantemente cheio de vida), todos na zona Lissabons), das „Marrare do Polimento “ do Chiado ou dele muito próximos. Mas fixemo-nos no (1820/1925, das verführerischste Café des romantis- Martinho da Arcada, objecto do presente trabalho. chen Lissabons) und das berühmte „Brasileira do Chiado“ (eröffnet 1905 und glücklicherweise noch Localizado, pois, no Terreiro do Paço, por baixo da arcada heute voll sprudelnder Lebendigkeit). Sie liegen alle nordeste da mais majestosa praça da capital e do País e

|71| 09 Pág 70 a 77 21/01/2019 16:57 Página 72

uma das maiores da Europa com os seus 36.000,00 m2, a in der Gegend des Chiado oder ganz in dessen Nähe. história do mais do que bicentenário Martinho da Arcada, Aber konzentrieren wir uns auf das Martinho da segundo uma certa versão histórica, ter-se-á iniciado em Arcada, den Gegenstand unseres Aufsatzes. 1778 num modesto estabelecimento de bebidas e de gelo, Die Geschichte des über zweihundert Jahre alten instalado no âmbito da reconstrução da Baixa de Lisboa na Martinho das Arcadas, gelegen am Terreiro do Paço sequência do terramoto de 1755. Contudo, em bom rigor unter den nordöstlichen Arkaden dieses Platzes, dem majestätischsten der Stadt und des ganzen Landes histórico, a data oficial da sua inauguração é 7 de Janeiro und mit seinen 36.000 m? einer der größten Europas, do ano da Graça de 1782. beginnt laut einer bestimmten Geschichtsversion im Na Lisboa setecentista onde proliferavam tabernas e bote- Jahr 1778 in einem bescheidenen Lokal für Getränke quins, o aparecimento de um novo estabelecimento era um und Eis, das im Zuge des Wiederaufbaus der acontecimento festivo. Assim aconteceu naquele dia, em Lissabonner Baixa nach dem Erdbeben von 1755 que, segundo ecos dessa época porventura algo romancea- dort eingerichtet wurde. Das offizielle Einweihungsdatum ist geschichtlich streng betrachtet dos, foi à luz de lampiões de azeite e ao som de uma fan- allerdings der 7. Januar 1782. farra que o seu proprietário, Julião Pereira de Castro, neveiro-mor da Casa Real, destapou um letreiro, onde se Im Lissabon des 17. Jahrhunderts, mit seinen zahl- reichen Kneipen und Weinstuben, war die lia, em letras pintadas a dourado, “Casa da Neve”, o nome Einweihung eines neuen Lokals stets ein festlicher do estabelecimento. Foi, então, perante uma assistência Anlass. So auch an jenem Tag, als laut einiger, viel- onde se destacavam, entre os convidados de honra, altos leicht etwas romantisierender Berichte sein Besitzer, representantes da Rainha de Portugal, D. Maria I, e alguns Julião Pereira de Castro, Haupt-Eislieferant des burgueses mais endinheirados que, com pompa e circuns- Königlichen Hofes, im Licht von Öllamipons und zu tância, o café foi inaugurado. Fanfarenklängen ein Schild enthüllte, auf dem in gol- denen Lettern der Name der Einrichtung, „Casa da Contudo, devido aos muitos afazeres que detinha na Neve“ (Haus des Schnees), zu lesen war. Im Corte Real, o fundador do Martinho da Arcada arren- Anschluss wurde dann in Anwesenheit der da-o em 1784 a um italiano, Domenico Mignani, que Zuschauer, darunter hohe Würdenträger der Königin logo o rebaptiza com o nome de “Casa do Café von Portugal, Maria I., und einige der reichsten Italiano”, para, tempos depois, em 1795, passar a Bürger der Stadt, mit großem Pomp und Aufwand “Café do Comércio” das Café eröffnet. Entre 1795 e 1810 o Café atravessou um período muito Doch der Gründer des Martinho da Arcada hatte am conturbado. Com efeito, lá se conspirou contra a monar- Hofe sehr viele Pflichten, und so verpachtete er es 1784 an einen Italiener, Domenico Mignani, der es quia, praticaram-se jogos de azar, fizeram-se dívidas, com- sofort umtaufte in „Casa do Café Italiano“ und eini- praram-se favores e até a honra. Também frequentado por ge Zeit später, 1795, in „Café do Comércio“. jacobinos – por isso lhe chamavam então o “Café dos Zwischen 1795 und 1810 durchlief das Café eine sehr Jacobinos” - o poderoso Intendente-Geral da Polícia de turbulente Phase. Dort wurde nämlich gegen die então, Pina Manique, que ficou conhecido pela sua impla- Monarchie konspiriert, es wurden Glücksspiele ges- cável repressão aos liberais, mandou encerrá-lo em 1810 pielt und Schulden gemacht, man konnte sich Gefallen por alegadamente ser um centro de conspirações, antro de und sogar die eigene Ehre erkaufen. Da das Café auch jogo e de gente mal-afamada. von Jakobinern besucht wurde – weshalb es damals Porém, dez anos depois – em 1820 – voltou a abrir „Café dos Jacobinos“, das Jakobiner-Café, genannt wurde –, ließ der mächtige Generalintendant der portas, agora com o nome de “Café da Neve”, con- Polizei, Pina Manique, bekannt für seine unerbittliche vertendo-se numa gelataria famosa. Em 1824 muda Repression gegenüber den Liberalen, das Café 1810 de novo de mãos e de nome, desta vez para “Café da schließen, weil es ein Zentrum der Verschwörung, eine Arcada do Terreiro do Paço”. Spielhölle und ein verruchter Ort sei.

|72| 09 Pág 70 a 77 21/01/2019 16:57 Página 73

|73| 09 Pág 70 a 77 21/01/2019 16:57 Página 74

3. Martinho Bartolomeu Rodrigues: o fundador de Zehn Jahre später – im Jahr 1820 – öffnete es jedoch dois cafés históricos erneut seine Tore, nunmehr unter dem Namen „Café da Neve“ (Café des Schnees), und wurde zu einer A história do estabelecimento mudou definitivamente com berühmten Eisdiele. 1824 änderten sich erneut a sua aquisição em 1829 por Martinho Bartolomeu Besitzer und Name, diesmal zu „Café da Arcada do Rodrigues – neto do fundador, Julião Pereira de Castro, já Terreiro do Paço“. atrás referido - que nele fez obras profundas e o converteu num dos melhores e mais elegantes cafés de Lisboa, pas- 3. Martinho Bartolomeu Rodrigues: Gründer sando a ter o nome de “Café Martinho”. Este nome foi ainda zweier historischer Cafés uma vez mais alterado para o que ainda hoje se mantém, Die Geschichte des Lokals änderte sich grundlegend, “Café Martinho da Arcada”, para o distinguir de outro café als es 1829 von Martinho Bartolomeu Rodrigues que, entretanto, o mesmo empresário abriu em 1845 no, erworben wurde – dem Enkel des bereits genannten hoje, Largo D. João da Câmara, em frente da Estação do Gründers Julião Pereira –, der umfassende Rossio, a que chamou apenas “Café Martinho”. Martinho Baumaßnahmen durchführen ließ, es zu einem der Bartolomeu Rodrigues teve, assim, a glória de ter sido o elegantesten Cafés Lissabon machte und ihm den empresário destes dois cafés, ambos na Baixa de Lisboa – Namen „Café Martinho“ gab. Dieser Name wurde de resto, próximos um do outro – que marcaram significati- später noch einmal zu dem bis heute gültigen „Café vamente a vida cultural, política e social da cidade. Martinho da Arcada“ abgewandelt, um es von einem anderen, 1845 vom selben Besitzer am heutigen Graças ao dinamismo do novo empresário, o Café albergou Largo D. João da Câmara gegenüber dem Bahnhof então tertúlias literárias e artísticas, liberais e progressistas e, Rossio eröffneten Café zu unterscheiden, das nur depois, de conspiração republicana contra a monarquia. De „Café Martinho“ hieß. Martinho Bartolomeu resto, se algum traço de continuidade perdurou ao longo da Rodrigues konnte sich also rühmen, Besitzer dieser sua vida até hoje, é o de espaço (e de espírito) de tertúlias. beiden in der Baixa gelegenen Cafés zu sein – nicht Com a morte de Martinho Bartolomeu Rodrigues, o Café weit voneinander entfernt übrigens –, deren Einfluss passou por um período de instabilidade, até que em 1925 foi auf das kulturelle, politische und gesellschaftliche comprado por novos proprietários, que o mantiveram em Leben der Stadt sehr groß war. actividade mais ou menos regular – mas longe dos temos Dank der dynamischen Führung durch den neuen áureos antes vividos - até 1988. Besitzer wurde es zum Café für Stammtische von Literaten und Künstlern, von liberalen und progres- 4. Segunda vida após o incêndio no Chiado (1988) siven Kräfte und schließlich zum Ort der republika- nischen Verschwörung gegen die Monarchie. Im O grande incêndio ocorrido em Agosto de 1988 que destruiu Übrigen hat sich genau dieses Charakteristikum, a zona mais emblemática de Lisboa – O Chiado – agravado dass es traditionell den Raum (und den Geist) für pelo esquecimento a que entretanto foi votado o Martinho Stammtische bot, in all den Jahren und bis heute da Arcada no contexto dos duros anos de reconstrução erhalten. Nach dem Tod Martinho Bartolomeu daquela zona, contribuiu decisivamente para a sua decadên- Rodrigues’erlebte das Café eine Zeit der Instabilität, cia. Foram anos em que se temeu pela sua sobrevivência, bis es 1925 neue Eigentümer fand, die es bis 1988 não obstante os esforços e o empenho da Família Mourão, mehr oder weniger regelmäßig betrieben, wenn- proprietária do Café, em o manter de portas abertas. gleich längst nicht mit dem früheren Glanz. Mas em 1988 foi adquirido por um grupo económico que lhe introduziu profundas obras de recuperação e remodela- 4. Ein zweites Leben nach dem Brand ção, mantendo no essencial a traça original que fez questão im Chiado (1988) de preservar, tendo reaberto de cara lavada em 1990. Der große Brand vom August 1988, der die reprä- sentativste Gegend Lissabons – den Chiado – zers- Com nova vida e o pulsar crescente da cidade, em particu- törte und in den harten Jahren des Wiederaufbaus lar em toda a Baixa de Lisboa, a que não é alheio o impulso auch das Martinho da Arcada in Vergessenheit gera-

|74| 09 Pág 70 a 77 21/01/2019 16:57 Página 75

ten ließ, trug wesentlich zu dessen Niedergang bei. In turístico que aquela zona exponencialmente foi conhecendo, diesen Jahren musste man um sein Überleben ban- o café recomeçou uma nova vida. Na verdade, vem de há gen – trotz all der Bemühungen und des anos a esta parte sendo frequentado por uma vasta popula- Engagements der Familie Mourão, der Eigentümer ção de nativos e turistas, sobretudo como lugar de culto de des Cafés. Fernando Pessoa que vem sendo procurado por gentes de 1988 wurde das Café jedoch von einer Investmen- todo o mundo – ou não seja um Poeta plural e universal. tgesellschaft aufgekauft, die es grundlegend restau- rieren und umbauen ließ, ohne es in seinen O café é depositário de um famoso Livro de Honra, con- Grundzügen zu verändern. 1990 wurde es dann mit tando testemunhos de ilustres de todo o mundo – escrito- frischem Gesicht wiedereröffnet. res, políticos, intelectuais, artistas, dignitários da Igreja e Mit dem neuen, pulsierenden Leben in der Stadt und outros cidadãos que por alguma razão se celebrizaram. insbesondere in der Baixa, das sich nicht zuletzt dem Um dos que ganharam um cantinho especial no Martinho Tourismus verdankt, begann auch für das Café ein da Arcada, para além naturalmente de Fernando Pessoa, neues Leben. Seit Jahren schon wird es nun von foi o escritor português José Saramago, a quem lhe foi feita Einheimischen und Touristen gleichermaßen fre- uma homenagem e atribuída simbolicamente uma mesa, quentiert, vor allem als Kultstätte für Fernando aquando da assinatura do Livro de Honra do Café na Pessoa, zu der Menschen aus aller Welt pilgern, denn sequência da atribuição do Prémio Nobel. schließlich war er selbst ein universaler und vielfälti- Os actuais proprietários têm visto o seu trabalho reconheci- ger Dichter. do nacional e internacionalmente, graças à preservação das In dem Café gibt es ein berühmtes Gästebuch mit raízes históricas do espaço e à sua dinamização no plano da Eintragungen berühmter Menschen aus aller Welt – gastronomia tradicional portuguesa e da actividade cultural, Schriftsteller, Politiker, Intellektuelle, Künstler, kirch- liche Würdenträger und andere, aus irgendeinem nomeadamente com a organização de ciclos de conferências Grund berühmt gewordene Menschen. Einem dieser e debates sobre temas de política interna e europeia. Menschen wurde – neben Fernando Pessoa natürlich – ein spezielles Eckchen im Martinho da Arcada 5. Histórias e figuras do Martinho da Arcada gewidmet, nämlich dem portugiesischen Schri- Muitas são as histórias que se contam em redor deste café ftsteller José Saramago. Als er sich nach der Verleihung des Nobelpreises ins Gästebuch des Cafés e do seu ex-libris, Fernando Pessoa. São, se quisermos, einschrieb, wurde ihm symbolisch ein Tisch zugeteilt. curiosidades que, a um tempo, atestam essa vivência e dizem muito da importância que o Martinho da Arcada Die aktuellen Besitzer erfahren nationale und inter- nationale Anerkennung, weil sie die historischen teve em certos períodos da vida da cidade e até do País. Wurzeln dieses Lokals bewahren, die traditionelle Vejamos algumas: Gastronomie aufwerten und kulturelle Aktivitäten wie Não é um facto muito conhecido, mas a verdade é que a z.B. Vortragsreihen zur einheimischen und europäi- Carta Constitucional Portuguesa de 1826 outorgada pelo schen Politik anbieten. Rei D. Pedro IV – que representou o fim do absolutismo e o triunfo do liberalismo em Portugal - foi redigida no 5. Geschichten und Persönlichkeiten des Martinho “Café da Arcada do Terreiro do Paço”, antecessor do da Arcada Martinho da Arcada. Man erzählt sich viele Geschichten über dieses Café Até 25 de Abril de 1974 e o regresso de Portugal à demo- und seinen Exlibris Fernando Pessoa. Dies sind, cracia, o Martinho da Arcada foi, em diversas épocas, um wenn wir so wollen, Kuriositäten, die Zeugnis ablegen über das literarische Leben und viel aussagen über die café particularmente predestinado para a conspiração: Bedeutung, die das Martinho da Arcada zu bestimm- jacobinos, monárquicos, anarquistas, republicanos, ten Zeiten für das Leben der Stadt und sogar des maçons, todos conspiraram naquele espaço histórico. Landes hatte. Wir wollen uns einige näher ansehen: Os amigos de Fernando Pessoa sabiam que ele tinha um Es ist wenig bekannt und doch eine Tatsache, dass die verdadeiro temor de trovoadas. Almada Negreiros, escritor

|75| 09 Pág 70 a 77 21/01/2019 16:57 Página 76

e amigo de Fernando Pessoa, conta que, encontrando-se von König Peter IV. bewilligte Carta Constitucional com ele à mesa do Martinho da Arcada e tendo desabado Portuguesa (Charta) von 1826 – die das Ende des uma tremenda trovoada sobre Lisboa – que ele foi esprei- Absolutismus und den Triumph des Liberalismus in tar – quando regressou, encontrou o Poeta debaixo da Portugal markiert – im „Café da Arcada do Terreiro mesa “pálido como um defunto transparente”. do Paço“, dem Vorläufer des Martinho da Arcada, ausgearbeitet wurde. O Poeta comia pouco e, sendo muito esquisito em matéria Bis zum 25. April 1974, also der Rückkehr Portugals de alimentação, tinha na sopa Juliana e nos ovos mexidos zur Demokratie, war das Martinho da Arcada zu vers- com queijo dois dos seus pratos favoritos – que a proprie- chiedenen Zeiten geradezu prädestiniert für die tária, Albertina Mourão, generosamente lhe mandava fazer Verschwörung: Jakobiner, Monarchisten, Anarchisten, com frequência. Republikaner, Freimaurer, alle verschworen sich an Fernando Pessoa, numa quarta-feira de Outono, dia 27 de diesem historischen Ort. Novembro de 1935, já fragilizado e doente, toma, com o Fernando Pessoas Freunde wussten, dass er panische seu já citado amigo, Almada Negreiros, o seu último café Angst vor Gewittern hatte. Almada Negreiros, no Martinho da Arcada. Dois dias mais tarde, é internado Schriftsteller und Freund Fernando Pessoas, erzählt, no Hospital de S. Luís dos Franceses, em Lisboa, onde er habe einmal mit diesem im Martinho da Arcada am morre no dia 30 de Novembro desse ano. Tisch gesessen, als ein heftiges Gewitter über Lissabon niederging, das er draußen vor der Tür beobachtete. Nos primeiros anos da ditadura salazarista, o café tornou- Als er zurückkam, fand er den Dichter unter dem Tisch se um ponto de encontro secreto da maçonaria, tanto mais vor, „weiß wie ein wächserner Leichnam“. que o dono, Alfredo Mourão, era o tesoureiro da loja Der Dichter aß wenig, und da er etwas eigen war in maçónica “Grande Oriente Lusitano”. Com a lei publica- seinen Essgewohnheiten, erklärte er die sopa Juliana da em 1935 que ordenou a ilegalização e dissolução das (Suppe à la Juliana) und die Rühreier mit Käse zu sei- sociedades secretas em Portugal, os membros da maçona- nen Lieblingsgerichten, die die Besitzerin Albertina ria passaram a reunir em “triângulo” – ou seja, com apenas Mourão ihm großzügig und häufig zubereiten ließ. três membros – e em locais secretos e seguros, como cafés An einem Mittwoch im Oktober, es ist der 27. ou casas particulares. O Martinho da Arcada era um deles. November 1935, trinkt der bereits geschwächte und Ainda no tempo da ditadura salazarista, o Martinho da kranke Fernando Pessoa zusammen mit seinem Arcada também chegou a ser usado como local de impor- bereits erwähnten Freund Almada Negreiros seinen letzten Espresso im Café Martinho da Arcada. Zwei tantes encontros de grandes figuras do regime, como foi o Tage später wird er in das Lissabonner Krankenhaus caso do Ministro das Obras Públicas de Salazar, Duarte S. Luís dos Franceses eingeliefert, wo er am 30. Pacheco – que revolucionou a rede viária em Portugal e November desselben Jahres verstirbt. promoveu a construção de importantes obras públicas - In den ersten Jahren der Salazar-Diktatur wurde das que organizava reuniões num anexo do café. Café zum geheimen Treffpunkt der Freimaurer, zumal Seria fastidioso referir as inumeráveis ilustres figuras der Besitzer, Alfredo Mourão, Schatzmeister der nacionais e estrangeiras que passaram pelo Martinho da Freimaurerloge „Grande Oriente Lusitano“ war. Als Arcada. Refira-se, a título de mera e breve amostragem, 1935 das Gesetz herauskam, das die Geheimbünde in Eça de Queirós (um dos maiores escritores portugueses), Portugal für illegal erklärte und ihre Auflösung anord- Jorge Amado (um dos maiores escritores brasileiros), nete, gingen die Freimaurer dazu über, sich im „Dreick“ Satoshi Tajiri (o criador dos desenhos animados Pokémon) zu treffen, sprich, immer nur zu dritt und an geheimen und sicheren Orten wie Cafés oder Privathäuser. Dazu e o antigo chanceler alemão, Gerhard Schröder. zählte auch das Martinho da Arcada. 6. Martinho da Arcada e o culto pessoano Ebenfalls zu Zeiten der Salazar-Diktatur wurde das Martinho da Arcada von den großen Como se infere do atrás exposto, das muitas figuras ilus- Persönlichkeiten des Regimes genutzt; so organisier- tres que frequentaram o Martinho da Arcada, destaca-se te beispielsweise Salazars Bauminister Duarte

|76| 09 Pág 70 a 77 21/01/2019 16:57 Página 77

Pacheco, der Portugals Straßennetz revolutionierte obrigatoriamente Fernando Pessoa, nascido em Lisboa em und wichtige Bauvorhaben förderte, Versammlungen dia de S. António (o grande santo de Lisboa, em honra do in einem Anbau des Cafés. qual se organizam anualmente grandes Festas Populares Es wäre ermüdend, die unzähligen nationalen und ao longo do mês de Junho) a 13 de Junho de 1888. Figura internationalen illustren Persönlichkeiten aufzuzählen, cimeira da literatura portuguesa e universal, escreveu mui- die im Martinho da Arcada verkehrten. Genannt seien tos dos seus poemas à mesa do Martinho da Arcada. De hier stellvertretend lediglich Eça de Queirós (einer der todos os cafés que frequentou – dentre os quais se desta- größten Schriftsteller Portugals), Jorge Amado (einer cam o outro “Café Martinho” e o ainda vivo, “Brasileira der größten Schriftsteller Brasiliens), Satoshi Tajiri do Chiado”, com a estátua mais fotografada de Lisboa, a (Entwickler der Pokémon-Spiele) und der ehemalige do poeta sentado na sua esplanada – o Martinho da Arcada, deutsche Bundeskanzler Gerhard Schröder. sobretudo nos últimos dez anos da sua vida, foi como que uma segunda casa do Poeta. Utilizava-o como escritório 6. Martinho da Arcada und Pessoa-Kult de fim de tarde, onde espalhava os seus maços de papéis Wie aus dem zuvor Dargelegten hervorgeht, ist die na nessa de tampo de mármore que ainda hoje se mantém, wichtigste der vielen Berühmtheiten, die das escrevia e convivia com os amigos mais íntimos. Muitos Martinho da Arcada frequentierten, eindeutig Fernando Pessoa, der am Tag des hl. Antonius von dos poemas que integram o seu único livro publicado em Padua (dem großen Heiligen der Stadt, zu dessen vida, a “Mensagem”, bem como o fascinante “Livro do Ehren jedes Jahr den ganzen Juni über große Desassossego”, nasceram no Martinho da Arcada. Após a Volksfeste gefeiert werden) am 13. Juni 1888 in morte de sua mãe, em 1925, os últimos anos do poeta Lissabon geboren wurde. Als Leitfigur der portugie- foram particularmente penosos - muito só, atormentado e sischen und auch der universalen Literatur schrieb er já com a saúde muito precária. Numa quarta-feira de viele seiner Gedichte an einem Tisch im Martinho da Outono, 29 de Novembro de 1935, é internado no Hospital Arcada. Von allen Cafés, die er frequentierte – darun- S. Luís dos Franceses, em Lisboa, onde morre no dia ter auch das andere „Café Martinho“ und das noch seguinte, em 30 de Novembro, aos 47 anos de idade. existierende „Brasileira do Chiado“ mit der am meisten abfotografierten Statue Lissabons, nämlich der des im Straßencafé sitzenden Dichters – war das Martinho da Arcada vor allem in seinen letzten zehn Lebensjahren eine Art zweites Zuhause für den Dichter. Er nutzte es am Spätnachmittag wie ein Arbeitszimmer, wo er seine Papierstapel auf dem bis heute existierenden Marmortischchen ausbreitete, wo er schrieb und Umgang mit seinen engsten Freunden pflegte. Viele der Gedichte aus seinem ein- zigen zu Lebzeiten publizierten Buch „Mensagem“ (Dt. Botschaft) ebenso wie aus dem faszinierenden „Livro do Desassossego“ (Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares) sind im Martinho da Arcada entstanden. Nach dem Tod der Mutter im Jahr 1925 waren die letzten Lebensjahre des Dichters besonders schmerzlich – er war gequält und seine Gesundheit bereits sehr prekär. An einem Freitag im Herbst, es ist der 29. November 1935, wird er ins Krankenhaus Hospital S. Luís dos Franceses von Lissabon eingeliefert, wo er am nächsten Tag, dem 30. November, im Alter von 47 Jahren stirbt.

|77| 10 Pág. 78 a 81 21/01/2019 16:58 Página 78

Escola Artística de Música do Conservatório Nacional Künstlerische Musikschule des Nationalen Konservatoriums

Cristina Coelho

A Escola Artística de Música do Conservatório Die Escola Artística de Música do Conservatório Nacional (EAMCN) é uma escola sedeada em Nacional (EAMCN) ist eine Schule mit Sitz in Lisboa, cuja história se encontra íntima e marcan- Lissabon, deren Gesichte eng verknüpft ist mit der temente ligada à própria evolução da educação, da Entwicklung der Ausbildung, Kunst und Kultur in Portugal. Sie wurde im Jahr 1836 gegründet, und arte e da cultura em Portugal. A sua fundação zwei markante Persönlichkeiten der portugiesischen remonta a 1836, e a ela estão ligadas duas figuras Kultur des 19. Jahrhunderts waren dabei maßgeblich marcantes da cultura portuguesa novecentista: beteiligt: Almeida Garrett (1799-1854), Schriftsteller Almeida Garrett (1799-1854), escritor e dramatur- und Dramatiker, wichtigster Vertreter der portugie- go, figura maior do Romantismo português, e sischen Romantik, und Domingos Bomtempo (1775- Domingos Bomtempo (1775-1842), pianista, e um 1842), Pianist und einer der bedeutendsten dos mais importantes compositores e pedagogos Komponisten und Pädagogen Portugals. Das Con- portugueses. O Conservatório Nacional, de que a servatório Nacional (Nationales Konservatorium), EAMCN é herdeira, em tempos incluiu o ensino aus dem die EAMCN hervorging, bot früher nicht nur não só da música, mas também da dança (com eine Ausbildung im Bereich der Musik, sondern auch des Tanzes (mit dem sie sich immer noch die quem ainda partilha as instalações), do teatro e do Einrichtungen teilt), des Theaters und Films an. cinema. Seine Geschichte allein liefert zahlreiche Gründe, A sua história é em si mesma um enorme conjunto weshalb die Schule weiterhin eine enge Bindung zur de pretextos para se seguirem ligações profundas à portugiesischen und europäischen Kunst und Kultur arte e à cultura portuguesa e europeia. As linhas pflegen sollte. Grundsätzlich verankert ist das condutoras seguem naturalmente no ambiente Konservatorium in dem städtischen Milieu, in das es urbano em que se insere, a dois passos dos mais sich einfügt, zwei Schritte von den wichtigsten Sehenswürdigkeiten, Bauwerken, Bühnen, Straßen, significativos monumentos, edifícios, salas de Parks, Plätzen und attraktivsten Orten der Stadt espetáculo, ruas, jardins, praças e locais evocativos Lissabon entfernt. Die historische Bedeutung des da cidade de Lisboa. A importância histórica do Konservatoriums spiegelt sich auch in dem Gebäude Conservatório reflete-se no próprio edifício que selbst wieder, in den ihm eigenen Charakteristiken, in ocupa, nas suas características intrínsecas e no seu der Einrichtung und in seiner Lage im Herzen recheio, na sua localização, no coração da cidade Lissabons, nahe der Baixa, die nach dem Erdbeben de Lisboa, junto à Baixa reconstruída às ordens ilu- von 1755 anhand der aufklärerischen Pläne des ministas do Marquês de Pombal na sequência do Marquis von Pombal wiederaufgebaut wurde. Das Terramoto de 1755. Konservatorium liegt auf dem Gelände des ehemali- gen Klosters Convento dos Caetanos im Bairro Alto, O Conservatório localiza-se no espaço do antigo und es bildet eines der Zentren der kulturellen Convento dos Caetanos, no Bairro Alto, constituin- Dynamisierung des Viertels. Das Bairro Alto zählt zu do um dos núcleos de dinamização cultural do bair- dem Bereich der Stadt, der sich unter dem Namen ro. O Bairro Alto está incluído na zona abrangida „Historisches Lissabon, Globale Stadt“ um den Titel

|78| 10 Pág. 78 a 81 21/01/2019 16:58 Página 79

des UNESCO-Weltkulturerbes bewirbt. Seine Lage pela candidatura a Património Mundial da UNESCO gleich neben dem Chiado, in einer Gegend mit einem designada como “Lisboa Histórica, Cidade Global”. großen kulturellen Angebot (Teatro Nacional de São A posição junto do Chiado, numa zona de grande Carlos, Teatro Municipal de São Luís, Teatro da oferta cultural (Teatro Nacional de São Carlos, Teatro Trindade – INATEL, Museu de São Roque, Museu do Municipal de São Luís, Teatro da Trindade – INA- Chiado, Kunstgalerien, etc.), wo sich die wichtigsten TEL, Museu de São Roque, Museu do Chiado, gale- Kulturstätten Lissabons befinden, ermöglicht die Realisierung von Partnerschaften bei der Ausbildung rias de arte, etc.) onde os equipamentos culturais são der Schüler. Die allgemeine Situation der Schule und dos mais importantes de Lisboa, possibilita a realiza- die konstante Nachfrage von Schülern aus allen ção de parcerias para a formação dos alunos. möglichen Orten unterstreicht den globalen A situação da Escola e a constante procura que tem Charakter ihres geographischen Einflussbereichs. tido por alunos residentes em mais de cem localidades Die EAMCN wird von über 900 Schülern besucht diferentes vem reforçar o carácter abrangente da sua und verfügt über 135 Lehrkräfte auf dem Gebiet der área de influência geográfica. A EAMCN é frequen- künstlerischen Ausbildung und 23 auf dem der allge- meinen Ausbildung. Die allgemeine Ausbildung tada por mais de 900 alunos e conta com 135 profes- umfasst die Bereiche Sozial- und Humanwissens- sores na área de formação artística e 23 na formação chaften, Sprachen, Mathematik, Naturwissens- geral. A formação geral inclui as ciências sociais e chaften und den expressiven Bereich. Die spezifische humanas, as línguas, a matemática, as ciências expe- Ausbildung umfasst die Streichinstrumente, die rimentais e as expressões. Blasinstrumente, die Perkussion, die Tastenins- A formação específica abrange as cordas fricciona- trumente, den Gesang, die Kammermusik, die Big- das, os sopros, a percussão, os instrumentos de tecla, bands und die theoretischen Disziplinen. Die Schule o canto, a música de câmara e os grandes conjuntos bietet Einführungskurse ab sechs Jahren, Grundkurse und Aufbaukurse an. Diese Kurse sind: instrumentais, bem como as disciplinas teóricas. A Blockflöte, Cello, Cembalo, Fagott, Geige, Gesang, escola ministra cursos de iniciação a partir dos 6 anos Harfe, Horn, Klarinette, klassische Gitarre, Klavier, de idade, cursos básicos e secundários. Estes cursos Komposition, Kontrabass, Laute, Oboe, Orgel, são: alaúde, canto, clarinete, composição, contrabai- Perkussion, Posaune, Querflöte, Trompete, Tuba, xo, cravo, fagote, flauta de bisel, flauta transversal, Violetta. Was die Einbindung des Musikunterrichts in harpa, oboé, órgão, percussão, piano, trombone, trom- die allgemeine Schulausbildung betrifft, so können pa, trompete, tuba, viola dedilhada, violeta, violino, die musikalischen Grund- und Aufbaukurse folgen- violoncelo. dermaßen besucht werden: - als Komplettaus- bildung, d.h., es werden alle im Lehrplan des No que diz respeito à integração da música na educa- EAMCN verankerten Komponenten besucht; - als ção geral, os cursos básicos e secundários de música Teilausbildung, d.h., es werden im Grundkurs die podem ser frequentados: - no regime integrado, com Disziplinen der Neigungsfächer und der Projekte der frequência de todas as componentes do currículo na

|79| 10 Pág. 78 a 81 21/01/2019 16:58 Página 80

EAMCN;- no regime articulado, com frequência das EAMCN besucht und im Aufbaukurs die Neigun- disciplinas da componente vocacional e da área de gsfächer und die Profilkurse; - als Zusatzausbildung, projeto na EAMCN, no curso básico, e das disciplinas d. h., es werden im Grundkurs nur die Disziplinen der das componentes vocacional e específica, no curso Neigungsfächer und im Aufbaukurs nur die Disziplinen der wissenschaftlichen Fächer und der secundário; - no regime supletivo, constituídos ape- Neigungsfächer besucht; - als professionelle Aus- nas pelas disciplinas da componente de formação bildung mit dem Ziel eines Berufsabschlusses. Um vocacional, no nível básico, e pelas disciplinas das den Musikunterricht zu dezentralisieren und um componentes de formação científica e vocacional, no mehr Kindern Zugang zur Musik zu ermöglichen, nível secundário; - no regime profissional, de cariz wurden ab dem Jahr 2004 mit Hilfe der Stadt- profissionalizante. verwaltungen von Amadora und Loures und ab 2013 mit Hilfe der von Seixal, alles Gemeinden im Umkreis De forma a descentralizar e proporcionar o estudo da von Lissabon, pädagogische Pole geschaffen. In die- música a mais crianças criaram-se polos pedagógicos sen Orten gibt es nun Außenstellen der EAMCN mit apoiados pelas Câmaras Municipais da Amadora e de circa 150 eingeschriebenen Schülern in den Ein- Loures, desde 2004, e do Seixal, desde 2013, municí- führungskursen. Mit diesen Polen soll die musikalis- pios nos arredores de Lisboa. Funcionam nessas loca- che und instrumentale Praxis von zartem Kindesalter lidades extensões da EAMCN, com cerca de 150 alu- an gefördert werden, und die Betroffenen sollen diese nos inscritos nos cursos de iniciação. Möglichkeit in ihrer näheren Wohnumgebung haben. Viele dieser Schüler wechseln in die Grundkurse Estes polos constituem uma forma de incentivar a über, nachdem sie eine solide Ausbildung in den prática musical e instrumental desde tenra idade, com Grundtechniken genossen haben. Parallel koordi- a facilidade de encontrarem, junto da sua área de resi- niert die EAMCN im pädagogischen Bereich das dência, essa formação. Muitos destes alunos transi- Projekt „Orchester Generation“, bei dem in tam para os cursos básicos, tendo usufruído de uma Portugal die aus Venezuela stammende Methode „El sólida preparação técnica. Paralelamente, a EAMCN Sistema“ (Das System) angewandt wird, deren Ziel orienta do ponto de vista pedagógico o projeto es ist, über die Musik eine soziale Integration zu erreichen. Die Methode besteht darin, dass jungen Orquestra Geração, aplicando em Portugal a metodo- Menschen sofort die Möglichkeit angeboten wird, ein logia do “El Sistema”, originária da Venezuela e que Instrument zu erlernen und sich relativ schnell ein tem como missão promover a integração social atra- kleines Repertoire an Stücken zu erarbeiten, das sie vés da música. A metodologia consiste em facultar vortragen können, was ein wichtiger Faktor ist, um imediatamente aos jovens a possibilidade de tocar um die Schüler, deren Erziehungsberechtigte und auch instrumento e poderem construir e apresentar um das Viertel zu begeistern, in dem das Projekt ange- reportório com relativa rapidez – um fator importan- siedelt ist. Dieses Projekt existiert in Portugal seit te para a captação dos alunos, dos seus encarregados 2007 und wird an zwölf Schulen im Großraum de educação e do bairro em que se inserem. O proje- Lissabon und an einer weiteren in Coimbra durchge- führt. Diese Schulen befinden sich in sozial schwa- to existe em Portugal desde 2007 e opera já em doze chen Vierteln, in denen viele verschiedene ethnische escolas da região metropolitana de Lisboa e uma Gruppen angesiedelt sind. Für die EAMCN ist die outra em Coimbra. Estas escolas inserem-se em bair- Interaktion mit der sie umgebenden Gemeinschaft ros socialmente problemáticos e em que habitam äußerst wichtig. Erwähnenswert sind außerdem die diversas comunidades étnicas. thematischen Wochen, die Diskussionsrunden zu A EAMCN considera de extrema importância a intera- pädagogischen Themen und die Konzertzyklen im Konservatorium, die einen wichtigen Beitrag zur ção com a comunidade exterior. Surge como relevante Beteiligung am kulturellen Leben Lissabons darstel- assinalar a organização de semanas temáticas, os debates len und den Salão Nobre (großen Konzertsaal) der sobre temas pedagógicos e a temporada de Concertos do EAMCN beleben. Diese Darbietungen, an denen Conservatório Nacional, que constitui um forte contribu- zum Teil auch Dozenten und Schüler teilnehmen

|80| 10 Pág. 78 a 81 21/01/2019 16:58 Página 81

ebenso wie renommierte Künstler, sind auch für das to na participação na vida cultural em Lisboa, dinami- allgemeine Publikum zugänglich. Gegenwärtig und zando o Salão Nobre da EAMCN. Os espetáculos, infolge einer in den letzten Jahrzehnten erfolgten alguns com a participação de docentes e de alunos da grundlegenden Umstrukturierung der Musiklehre in escola, bem como de renomados artistas, estão abertos ao Portugal, erleben wir auf sämtlichen musikalischen público em geral. Atualmente, como resultado de uma Gebieten eine rasante Entwicklung des Engagements restruturação profunda do ensino da música em Portugal unserer Schüler. Die schrittweise Anhebung des tech- nas últimas décadas, temos assistido a um rápido desen- nisch-künstlerischen Niveaus hat dazu geführt, dass volvimento do nível de desempenho dos nossos alunos bei nationalen und internationalen Wettbewerben em todas as áreas musicais. verschiedene Preise gewonnen wurden. Und nach O progressivo aumento do nível técnico-artístico tem und nach hat die EAMCN auch Kontakte zu vers- permitido a obtenção de vários prémios em concursos chiedenen ausländischen Schulen und nacionais e internacionais. A EAMCN tem vindo pro- Konservatorien aufgebaut, um mit diesen ihre gressivamente a desenvolver contactos com diversas Erkenntnisse zu teilen und der ganzen Gesellschaft zu escolas e conservatórios estrangeiros com o objetivo musikalischen und kulturellen Erfahrungen zu de partilhar conhecimentos e proporcionar experiên- verhelfen. cias musicais e culturais à comunidade em geral.

|81| 11 Pág. 82 a 83 21/01/2019 16:59 Página 82

Konferenzen in der Sociedade de Geografia de Lisboa Conferências na Sociedade de Geografia de Lisboa

Bemerkungen zur Heraldik im 21. Jahrhundert Notas sobre Heráldica no século XXI

Rolf Nagel

Die Heraldik ist eine jahrhundertalte europäische Aheráldica é um fenômeno cultural europeu cen- Kulturerscheinung die in der Welt der Ritter ihren tenário que tem as suas origens no mundo dos cava- Ursprung hat. Die Begriffe Wappen, engl. weapon, leiros. Os termos brasão de armas, inglês, weapons, port. armas deuten darauf hin. português, armas, apontam para isso. Mas a verdade é que a matéria é pouco conhecida e Doch Wahrheit ist auch, dass der Gegenstand wenig ainda menos estudada. Mesmo os detentores públicos bekannt ist und noch weniger Kenntnis über ihn exis- (Estado, Estados Federados, Comunas) frequente- tiert. Sogar die öffentlichen Wappenherren (Staat, mente não possuem o conhecimento heráldico neces- Länder, Gemeinden) besitzen oft nicht die notwendi- sário. gen heraldischen Kenntnisse. A heráldica parece ser uma questão que todos enten- Die Heraldik scheint eine Materie zu sein, von der jeder- dem. O conceito heráldico é muito diversificado, mann etwas versteht. Das heraldische Konzept ist sehr existindo três áreas: direito, arte e ciência. O maior vielfältig, man unterscheidet drei Gebiete: Recht, Kunst peso hoje é o aspecto legal. Arte e ciência dependem und Wissenschaft. Das größte Gewicht kommt heute da mudança de gostos e métodos. dem legalen Aspekt zu. Kunst und Erforschung hängen Como disse o grande heraldista português Almeida von sich wandelndem Geschmack und Methoden ab. Langhans, a heráldica é uma “ciência dos assuntos da vida”. Eu mesmo sou mais pessimista hoje. Gostaria Wie der große portugiesische Heraldiker Almeida de nomear alguns especialistas europeus que declara- Langhans sagte, ist die Heraldik eine „Wissenschaft ram as suas posições em congressos e reuniões. lebendiger Themen.“ Ich selber bin heute eher pessi- Michel Popoff, Claire Boudreau, Laura Cilli e outros mistisch. Einige europäische Fachgenossen möchte (ver congresso em Besançon 2000). Os países euro- ich nennen, die auf Kongressen und Tagungen ihre peus com uma Monarquia constitucional, em virtude Positionen erklärt haben. de suas tradições, têm maior autoridade heráldica do Michel Popoff, Claire Boudreau, Laura Cilli und ande- que as Repúblicas. re mehr (vgl den Kongress in Besançon 2000). Die Na Alemanha, as muitas rupturas históricas levaram europäischen Länder mit konstitutioneller Monarchie a uma certa decadência heráldica. Nesta situação, a besitzen auf Grund ihrer Traditionen größere heraldi- ciência histórica é de considerável importância. sche Autorität als Republiken. In Deutschland ist durch Autoridade na matéria heráldica possuiem na viele historische Brüche eine gewisse heraldische Alemanha: 1. O Presidente da Alemanha, 2. O Dekadenz zu beobachten. In dieser Lage kommt der Ministro dos Negócios Estrangeiros, 3. O Ministro do historischen Wissenschaft erhebliche Bedeutung zu. Interior, sobre os Ministros Presidente dos Estados federados. Autorität in Wappensachen besitzen in Deutschland: 1. Brasões históricos e modernos estão sujeitos a prote- Der Bundespräsident, 2. Der Minister der auswärtigen ção legal. Somente o patrono pode aprovar o seu uso. Angelegenheiten, 3. Der Innenminister über die Na Alemanha, há opiniões diferentes sobre esse Regierungspräsidenten. assunto.

|82| 11 Pág. 82 a 83 21/01/2019 16:59 Página 83

No campo da introdução e aprovação de novos bra- Historische und moderne Wappen unterliegen rechtli- sões é necessária uma grande atenção crítica, uma chem Schutz. Nur der Wappenherr kann ihre Benutzung vez que o design e os gráficos, com idéias não histó- genehmigen. In Deutschland herrschen unterschiedliche ricas e muito imaginativas, sobre o brasão de armas, Auffassungen bei dieser Materie. acabam por influenciar negativamente. Auf dem Gebiet der Einführung und Genehmigung neuer Uma palavra final sobre a linguagem da heráldica. Eu Wappen ist große kritische Aufmerksamkeit geboten, da próprio defendo uma linguagem inteligível moderna em vez das expressões medievais. (vermelho para Design und Graphik mit unhistorischen und phantasie- gules, preto para sable etc.etc.) vollen Vorstellungen auf die Wappenkunst Einfluss neh- men wollen. Ein letztes Wort zur Sprache der Heraldik. Ich selber plä- diere für eine moderne verständliche Sprache anstelle der mittelalterlichen Ausdrücke. (rot für gules, schwarz für sable etc.etc.)

|83| 12 Pág. 84 a 85 21/01/2019 17:00 Página 84

Konferenzen in der Sociedade de Geografia de Lisboa Conferências na Sociedade de Geografia de Lisboa

Armenische Toponyme Topónimos arménios

Vahé Barsegian

Geographie ist Politik. Die Landschaft hat stets den Geografia é política. A paisagem sempre moldou o Menschen und sein soziales Umfeld geformt. Die geo- homem e o seu ambiente social. As condições geográ- graphischen Gegebenheiten sind häufig nicht nur in ficas foram muitas vezes desconsideradas, não apenas Geschichtswerken, sondern auch in den zeitgenössis- em obras históricas, mas também em análises contem- porâneas de eventos mundiais. Às vezes, uma rápida chen Analysen des Weltgeschehens unberücksichtigt olhada no mapa traz mais perspectivas do que ler geblieben. Manchmal bringt ein kurzer Blick auf die vários volumes de análise histórica. Isto é especial- Karte mehr Erkenntnis als die Lektüre mehrerer Bände mente verdade em relação ao Oriente Médio. historischer Analysen. Das trifft insbesondere in Os nomes de lugares na Arménia já atraíram a aten- Bezug auf den Nahen Osten zu. ção dos naturalistas nos tempos antigos. Xenofonte, Die Ortsnamen in Armenien haben schon im Altertum Estrabão e Ptolomeu foram os primeiros a deixar die Aufmerksamkeit der Naturforscher auf sich gezo- informações lexicográficas sobre a paisagem arménia. No entanto, dicionários de topónimos no sentido gen. Xenophon, Strabo und Ptolemäus waren die ers- moderno não surgiram até o final do século XIX. O ten, die lexikographische Informationen über die trabalho de H. Hudschmann (traduzido em Viena, armenische Landschaft hinterlassen haben. Doch sind 1907) é basicamente um estudo filológico, mas tem um Wörterbücher der Toponyme im modernen Sinne erst grande valor lexicográfico. Embora Hudschmann Ende des 19. Jahrhunderts entstanden. Das Werk von trate apenas uma parte dos topónimos da Armênia his- H. Hudschmann (Übersetzt in Wien 1907) ist zwar pri- tórica, ele inclui um grande número de localizações mär eine philologische Studie, hat aber nichtsdestowe- cuja análise etimológica e linguística ainda é válida niger einen großen lexikographischen Wert. Obwohl hoje. Hudschmann nur einen Teil der Toponyme des histo- No entanto, o maior e mais completo trabalho sobre a rischen Armeniens behandelt, beinhaltet es eine große Arménia é o trabalho do linguista Hovhannes Barseghyan e seus colegas, o historiador Tovmas Zahl an Ortsnahmen, deren ethymologische und lin- Hakopian e o geógrafo Stepan Melick-Bachschian. guistische Analyse bis heute ihre Geltung hat. O dicionário trata cronologicamente dos aspectos Die größte und vollständigste Arbeit zu Armenien ist geográficos, históricos, filológicos e arqueológicos allerdings das Werk des Linguisten Hovhannes dos topónimos desde os primeiros dias até os dias Barseghyan und seiner Mitstreiter, des Historikers atuais. Além dos nomes arménios, os nomes dos luga- Tovmas Hakopian und des Geographen Stepan res em assírio, hurriano, urartiano, persa, latim, Melick-Bachschian. grego, árabe, turco, georgiano, curdo e russo são registrados. Das Wörterbuch behandelt chronologisch von den O tratado deste dicionário é sobre um território com ältesten Tagen bis in die Gegenwart die geographis- mais de 400.000 quilómetros quadrados e inclui não chen, historischen, philologischen und archeologis- só a Arménia histórica, mas também as regiões vizi- chen Aspekte der Toponyme. Zusätzlich zu den arme- nhas, tais como partes da Mesopotâmia, Amasia e nischen Namen, werden die Ortsbezeichnungen im Caesarea, incluindo Cilícia. Devido à sua localização,

|84| 12 Pág. 84 a 85 21/01/2019 17:00 Página 85

no interface entre o Ocidente e o Oriente, a Arménia Assyrischen, Hurritischen, Urartäischen, Altpersischen, tem sido repetidamente assunto de conquistas estran- Lateinischen, Griechischen, Arabischen, Türkischen, geiras e do sangrento campo de batalha. Georgischen, Kurdischen und Russischen erfasst. Esta é a razão pela qual, ao longo dos séculos, muitos Das in diesem Wörterbuch behandelte Territorium misst lugares foram renomeados, ou pelo menos seus nomes über 400.000 Quadratkilometer und umfasst nicht nur foram mudados. Como resultado, existem mais de dez das historische Armenien, sondern auch die angrenzen- camadas diferentes de nomes de lugares nessa região. den Regionen, wie Teile Mesopotamiens, Amassia und Como as regiões que fazem fronteira com a Arménia Caesarea einschließlich Kilikiens. Aufgrund seiner Lage, têm frequentemente encontrado um destino semelhan- te, isso explica por que o dicionário não é apenas an der Schnittstelle zwischen West und Ost, ist Armenien sobre a Armênia propriamente dita. wiederholt zum Gegenstand fremder Eroberungen und zum blutigen Schlachtfeld geworden. Dies stellt gleich- Atualmente consiste em seis tomos. sam den Grund dar, weshalb im Laufe der Jahrhunderte Os critérios de selecção das entradas incluem os viele Orte Neubenennungen erfahren haben oder ihre seguintes pontos: as peculiaridades do período histó- Namen zumindest abgeändert worden sind. Als Folge, rico particular em que o topónimo foi utilizado, a etno- logia e, no caso dos assentamentos, a composição étni- gibt es in dieser Region mehr als zehn verschiedene ca da população. Ele também levou em conta as Schichten von Ortsnamen. Da die an Armenien angren- características geográficas, económicas e culturais, zenden Regionen häufig ein ähnliches Schicksal erfahren bem como os importantes eventos históricos relacio- haben, erklärt, warum das Wörterbuch nicht nur das nados com esses lugares. Kernarmenien zum Gegenstand hat. Aktuell besteht es Embora o dicionário tenha sido geralmente reconhe- aus sechs Bändern. Die Auswahlkriterien der Einträge cido como uma grande conquista científica e honrado beinhalten folgende Punkte: die Besonderheiten der com prémios e honras, a sua percepção em certos cír- jeweiligen geschichtlichen Periode, in der das Toponym culos políticos permanece ambivalente, mesmo na verwendet wurde, die Ethymologie und im Falle von Arménia. Ansiedlungen die ethnische Zusammensetzung der Porque, como mencionado no início, a geografia é Population. Ferner wurden die geographischen, wirts- sempre política e, portanto, é lógico que mesmo uma chaftlichen und kulturellen Besonderheiten sowie die descrição altamente imparcial e factual possa evocar wichtigen geschichtlichen Ereignisse, die mit diesen uma percepção muito emocional. Somente a conside- Orten verbunden sind, berücksichtigt. ração desses aspectos pode ajudar à discussão, no caso de um objeto aparentemente factual como um Wenn auch das Wörterbuch allgemein als eine große dicionário, a tornar-se uma objectividade mais real. wissenschaftliche Leistung anerkannt und mit Preisen und Ehrungen ausgezeichnet wurde, so bleibt seine Perzeption in bestimmten politischen Kreisen ambiva- lent, selbst in Armenien. Denn, wie zu Beginn erwähnt, ist Geographie stets poli- tisch, und somit ist es nur folgerichtig, dass auch die eine höchst unparteiische und sachliche Beschreibung eine überaus emotionale Wahrnehmung evozieren kann. Nur die Berücksichtigung dieser Aspekte kann einer Diskussion, bei einem scheinbar so sachlichen Gegenstand wie ein Wörterbuch, zu mehr wirklicher Sachlichkeit verhelfen.

|85| 13 Fotos 86 a 90 21/01/2019 17:01 Página 86

Carlos Quintas, Dr. Edmund Spohr, Dra. Isabel Macieira Fragoso, Marjatta Spohr, Admiral Macieira Fragoso.

Ausstellung “Eine Sammlung aus Düsseldorf in der Stiftung Espírito Santo.

|86| 13 Fotos 86 a 90 21/01/2019 17:02 Página 87

Oberbürgermeister Thomas Geisel, Dr. Christoph Weil - Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Portugal.

Dra. Conceição Amaral - Stiftung Espírito Santo Silva, Carlos Quintas, Dr. José Paulo Parreira do Amaral;

|87| 13 Fotos 86 a 90 21/01/2019 17:02 Página 88

António Eustáquio mit dem Musikinstrument Guitolão.

Eckhard Kranz, Stephanie Dawid Turnsek, Dr. Andreas Turnsek, Dr. Armando Caeiro - Grupo Amigos de Lisboa, Prof. Dr. Volkmar Hansen, Prof. Dr. Rolf Nagel.

|88| 13 Fotos 86 a 90 21/01/2019 17:02 Página 89

Botschafter Dr. Christoph Weil, Jorge Pais von AIP, Thomas Geisel.

Thomas Geisel und Botschafter Manuel Côrte-Real, im Thomas Geisel und Botschafter Manuel Côrte-Real, im Aussenministerium Portugals. Aussenministerium Portugals;

|89| 13 Fotos 86 a 90 21/01/2019 17:02 Página 90

Im Garten von Palácio do Alfeite.

Thomas Geisel und Admiral Mendes Calado, Cheff des Stabs der Marine.

|90| Ficha Técnica: Editor / Verleger: Carlos Quintas; Übersetzungen Portugiesisch / Deutch: Marianne Gareis; Layout: Francisco Batarda; Druck: Multitipo.

Lisboa - Düsseldorf N r . 3 Lisboa - Düsseldorf N r . 3 Lisboa - Düsseldorf 86 82 78 60 66 62 52 46 34 14 4 Carlos Quintas ColóquioLisboa-Düsseldorf Imagens doIII Oktober 2017 Kolloquium Lisboa-DüsseldorfinLissabon-16. Bilder zumIII. Rolf Nagel Conferências naSociedadedeGeografia deLisboa K Cristina Coelho Künstlerische MusikschuledesNationalenKonservatoriums Escola Nacional deMúsica doConservatório Artística José GameiroLopes da Martinho Arcada -241jahre geschichte(undgeschichten) da Martinho Arcada -241anosdehistória(ehistórias) René Lindner outentandover omundo comosolhosdeSaramago O mundo de Tina: Tinas oderder die Welt: Versuch, Welt mitSaramagos Augen zusehen Rolf Nagel J J Helmut Siepmann ReflexõesdeumHomemdoReno Viagem doElefante: Überlegungen einesRheinländerszuJosé Saramagos “Viagem do Elefante” Paulo MendesPinto Die ZahlunddasRitualbeiJosé Saramago comJosé Saramago O número eorito, José GameiroLopes J J Andreas Turnsek Günter GrassemDüsseldorf Günter GrassinDüsseldorf V A amizadeentre GoetheeFriedrichHeinrichJacobi Die Freundschaft zwischenGoetheundFriedrichHeinrichJacobi osé Saramago:Viagem a Portugal osé Saramago:Viagem Reise (ViagemaPortugal) Dieportugiesische osé Saramago: Lebenund Werkosé Saramago: vidaeobra osé Saramago: olkmar Hansen onferenzen inderSociedadedeGeografiaLisboa und/e V ahé Barsegian