Paratext-Vol2.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Paratext-Vol2.Pdf 1 2 3 4 5 8 No esperes nada genial. Una conversación 20 Paratext #10 editada y sincronizada sobre Paratext catalina del cid22 – Lieselotteloo zihan – llobet Fontrodona & pons / 26 Cadine Navarro Tere Badia, Sergi Botella Juan Canela, Lúa Coderch, Pep Dardanyà i Irina Mutt 30 Paratext #11 oscar martin –32 aggtelek Cuadrao pero Calvo / 36 Roc Jiménez de Cisneros / 40 Tuba Köymen / 44 Tatiana Muñoz Melo / 18 Artistes residents 48 Paratext #12 luis guerra – mario50 Alán santamaría Carrasco – bea stach/ 54 Ding– Chien-Chung / 19 Paratext k 58 Oscar Klinkhammer / 62 Stephan Köperl / aspar wimberley66 &Diego susanne Paonessa kudielka 70 Paratext #13 diego paonesa72 – laura Mariam llaneli Suhail – andrea / gómez 76 Anup – Mathew Thomas / ariadna guiteras80 – Grace travers nashTume / 84 Carien Vugts / 88 Sylvia Winkler 92 Paratext #14 santiago borja 94– lucía Marion c. pino Balac – marc / serra 98 Florian roca – Freier / giuliana racco 102/ matteo Michael guidi J. Lyons / 106 Megan Michalak 110 Paratext #15 christina schultz112 – Patricia antonio ruiz Fernández montesinos –Antón / 116 David Franklin / ciprian homorodean120 Quimera – jia-ling hsuRosa 124 Paratext #16 germán portal 126garbarino Eliana – paulinaBeltrán silva P. hauyon/ 130 Rafael – o noris Pérez Evans 134 Paratext #17 lauren wetmore136 Lot Amorós / 140 Marcel·lí Antúnez Roca / 144 Carla Boserman / 148 Rubén Patiño / 152 Xose Quiroga 170 Textos en español 156 Paratext featuring Encura #3 renan laru-an 158 Jaime y Manuela 216 English texts 162 Paratext featuring Encura #4 268 Crèdits de la publicació 164 Maykson Cardoso 6 7 Paratext vol. 2 No esperes nada genial. Una conversación editada y sincronizada sobre Paratext preguntas del otro. Hay más provisionalidad que producto final sino con la idea de compartir, No esperes nada genial. Una conversación en el espacio de la exposición, hay más lugar que tienen un presupuesto de 100 € que pueden editada y sincronizada sobre Paratext para un terreno borroso. Se presenta como un utilizar para lo que quieran exceptuando los momento propicio e incluso fácil para probar propios honorarios, que en todas las demás cosas, ensayar materiales, etc. Es la virtud actividades públicas suyas sí que reciben. Paratext comença el 2015. Actualment ja ha celebrat 24 edicions i ha comptat amb más clara que tiene, no es una conferencia, Pero por lo demás es un formato muy abierto. la participació d’entre tres i cinc artistes per edició. no estás en un contexto académico, no estás Dónde ponen ese dinero o cómo se describe ante una presentación de obra en el sentido el formato no se condiciona previamente, se El text que llegireu a continuació és una Sobre el format más conocido, en que hay que enseñar lo les deja hacer lo que quieren en el formato transcripció corresponent a l’àudio enregistrat hecho los últimos años. que quieren. el dia 3 de novembre del 2017 a Hangar, LÚA CODERCH (LC): El format del Paratext és un format Barcelona. Correspon a la trobada de la molt característic i diferent dels habituals a TERE BADIA (TB): No es tanto dar visibilidad sino JC: Me parecen interesantes los condicionantes Comissió de Programes d’Hangar, conformada l’hora d’ensenyar el treball de l’artista: els studio compartir el proyecto o el momento en el de presentación que se escapan de la forma per Lúa Coderch, Irina Mutt, Juan Canela, visit són estranys, perquè suposen un moment que se está, y compartirlo en un espacio de en que se suele presentar la obra: un cubo Pep Dardanyà i Tere Badia (com a directora de vulnerabilitat per a l’artista. Un taller no suspensión, esa caja negra que es la Ricson. blanco y tres meses de exposición. Y aquí d’Hangar). També participa en la trobada Sergi és un espai formalitzat. El taller és un espai Además, tienes toda la atención a la propuesta la sala es negra y tienes media hora, y esas Botella, com a coordinador de residències i d’improvisació molt gran perquè et vénen a que se hace, que no es lo mismo que visitarse dos cosas cambian completamente lo que activitats a Hangar. veure i et defenses com pots, perquè les normes mutuamente en los estudios, de tú a tú. En vas a hacer con el material. Tener un lugar no són clares. Les coses les ensenyes quan es Paratext sólo tienes que articular una propuesta con esos condicionantes, que te obligan a Es respecten les llengües originals. poden ensenyar, i normalment aquest moment para compartir. Tampoco tienes que responder pensar el trabajo de otra manera, te lleva a és el de l’exposició, que té una rigidessa pròpia a las expectativas que se generan en el studio hacer cosas también de otra forma quizás Lúa pregunta. de l’espai formal fins i tot quan pretén no ser- visit, que toma forma a veces violenta de un de la que estás pensando. Tere sale. Vuelve y trae pastas iraníes. ho. És un punt a part. És l’espai d’allò que és interrogatorio sobre lo que haces. A Juan le gustan las de jengibre. deliberat, tingui una lectura més provisional TB: En el Paratext lo que se tiende es a rebajar A Irina no le gustan. o no. Fins i tot el dubte en una exposició és IRINA MUTT (IM): Sí, a vegades els studio visits esas expectativas, también por parte del Hablan de política. un dubte escenificat. El Paratext és un format són situacions que incomoden, ja que potser público, que viene a ver lo que se cuece, Sergi silba. molt interessant, perquè hi ha poques normes alguns visitants no tenen interès per tots els pero no es un formato expositivo. El hecho Juan se marcha. però són molt clares: l’espai de la Ricson (una artistes o en van a veure uns concretament. que la gente pueda entrar en cualquier Llega Pep. caixa negra), un cop al mes, a les 19 h i 100 Així, el Paratext és un format més ampli de momento, tomar una cerveza cuando euros de producció, i que és una presentació possibilitats que pretén adequar les necesitats quiera, etc., hace del Paratext un espacio en grup. És un espai una mica més formalitzat de l’artista i el seu treball al tipus de presentació. más dúctil, y al tiempo respetuoso con lo que els studio visit, amb poques normes i més que está ocurriendo ahí. Probablemente es clares, i això et dóna seguretat. SERGI BOTELLA (SB): A diferència dels studio visits, más fácil para los residentes que para los mai he detectat algú que no vulgui fer el que están en residencia corta, porque ahí JUAN CANELA (JC): Es el momento público. Paratext. viene gente con cierta urgencia de presentar cosas en un contexto distinto, y eso nos LC: Sí, es el momento público, donde se pierde LC: ¿Qué se les dice a los artistas, cómo se retorna al formato clásico de presentación el factor de intimidad que tiene la visita de les formula el Paratext? como un recorrido sobre la propia obra. No estudio, pero en el que la dimensión ritual es más sé si en estos casos tenemos que explicar evidente, y esto hace que actúes de una forma TB: Que tienen un espacio de media hora, mejor qué es el Paratext o dejar que ocurran más clara, intencionada, y no a la espera de las que es un cierto retorno, no en formato del también estas presentaciones más clásicas. 8 9 Paratext vol. 2 No esperes nada genial. Una conversación editada y sincronizada sobre Paratext JC: A mí, cuando me parece más interesante IM: Comptant que el Paratext és per a un públic treball, sinó també dels resultats d’aquests que estàs explicant i el que fas, sigui pintura o el Paratext es cuando adopta ese formato que és del mateix sector, més enllà d’algun treballs. O sigui, buscar nous formats de investigació, o performance. I és clar, sempre de atreverse a probar cosas en las que estás públic del barri etc., l’artista no té per què presentació i també sobretot en relació amb el hi ha una part textual o de llenguatge. El trabajando. Saben que el proyecto no está explicar la seva obra i la pot mostrar d’una públic assistent, que és un públic normalment Paratext és aquest llenguatge obert. Tu què acabado pero existe ese momento de ensayo manera més crua o directa. O una part de interessat. Jo crec que aquestes tres coses són fas? Narres? O fas una performance o un de las ideas y las formas sobre las que se l’obra o de la investigació. No té l’exigència molt importants per a una activitat d’aquest vídeo? El llenguatge no està definit. está trabajando. Y otras veces es un formato de format expositiu en el sentit que siguin tipus per a un centre com Hangar. menos interesante cuando empiezan a pasar peces o una performance, etc., acotades en SB: Els formats són molt diversos, però sobretot diapositivas, aunque como decías si es alguien el whitecube o en les temporalitats. Així, dóna SB: Mitja hora de presentació per artista, decidits pels artistes. que está poco tiempo, viene de otro lugar y suficient amplada perquè et puguis sentir demanem poc i el risc és petit. I s’aprofita força. presenta cosas que se hacen de otra manera, còmode en diferents formats i ho puguis IM: També crec que és una forma de retorn, también puede ser interesante. Para mí lo más fer fins i tot sense explicar. És un format JC: A mí me gusta el formato, me gusta que però per a tots, si no estàs demanant una destacable del formato es que se encuentra prou ampli que de vegades tant pot servir tiene condicionantes que no son habituales, feina concreta.
Recommended publications
  • Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations Into Beninese Languages
    DigitalResources SIL eBook 58 ® Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations into Beninese Languages Geerhard Kloppenburg Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations into Beninese Languages Geerhard Kloppenburg SIL International® 2013 SIL e-Books 58 2013 SIL International® ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Editor-in-Chief Mike Cahill Compositor Margaret González VRIJE UNIVERSITEIT AMSTERDAM PARATEXT IN BIBLE TRANSLATIONS WITH SPECIAL REFERENCE TO SELECTED BIBLE TRANSLATIONS INTO BENINESE LANGUAGES THESIS MASTER IN LINGUISTICS (BIBLE TRANSLATION) THESIS ADVISOR: DR. L.J. DE VRIES GEERHARD KLOPPENBURG 2006 TABLE OF CONTENTS 1. INTRODUCTION.................................................................................................................. 3 1.1 The phenomenon of paratext............................................................................................ 3 1.2 The purpose of this study ................................................................................................. 5 2. PARATEXT: DEFINITION AND DESCRIPTION.............................................................
    [Show full text]
  • Critical Responsei. Paratext and Genre System: a Response to Franco Moretti
    Critical Response I Paratext and Genre System: A Response to Franco Moretti Katie Trumpener In the 1970s, as a teenage browser in West Germany’s remarkably well- stocked bookstores, I noted with astonishment that many German title pages included generic designations. German plays old and new tended to announce their dramatic status in idiosyncratic subtitles that seemed to push at the limits of the genre, even question the possibility of theater itself: Friedrich Schiller, Don Carlos. Infant of Spain. A Dramatic Poem (1783–87); O¨ do¨n von Horva´th, Faith, Love, Hope: A Little Dance of Death in Five Acts (1932); Wolfgang Borchert, Outside the Door: A Play No Theater Wants to Perform and No Public Wants to See (1947); Peter Weiss, The Investigation. An Oratorio in Five Songs (1965). Works in hybrid, documentary genres often had equally idiosyncratic subtitles; East German poet Sarah Kirsch named her 1975 oral history The Panther Woman. Five Unkempt Tales from the Tape Recorder. More occasionally, a work of fiction used its subtitle to play tricks on its reader. Robert Walser published his 1908 novel, for instance, as Jakob von Gunten. A Diary (although the work that follows is not exactly a fictional diary either). Yet most books of prose fiction and of poetry, I found, bore accurate if rudimentary generic designations: Heinrich Bo¨ll’s The Bread of the Early Years. Narrative (1955); Gu¨nther Grass’s The Tin Drum. Novel (1959); Reiner Kunze’s with the volume turned down. poems (1972); Karin Struck’s Class Love. Novel (1973). At the same time, German publishers and German literary culture seemed to place great weight on generic subdis- Critical Inquiry 36 (Autumn 2009) © 2009 by The University of Chicago.
    [Show full text]
  • Text and Image in Translation
    CLEaR, 2016, 3(2), ISSN 2453 - 7128 DOI: 10.1515/clear - 2016 - 0013 Text and Image in T ranslation Milena Yablonsky Pedagogical University of Cracow, Poland [email protected] Abstract The primary objective of the following paper is t he analysis of selected issues related to the translation of comic books. The paper aims at investigating the relationships between the text and the image and their implications in the process of translation. It reflects on the status of the translation of comics/graphic novels - a still largely unexp loited area within Translation Studies and briefly presents a definition and specificity of the genre. Moreover, it discusses Jakobson’s (1971) tripartite distinction into interlinguistic, intralinguistic and intersemiotic translation. The paper concludes with the analysis of certain issues associated with the Polish translation of V like Vendetta by Alan Moore, a text that is copious with intertextual and cultural references. Keywords: graphic novel, comics, V like Vendetta , Jakobson, constrained translat ion, intertextuality Introduction The translation of comic books still occupies a rather unexploited area within the discipline of Translation Studies, maybe due to the fact that it “might be perceived as a field of l esser interest” (Zanettin 273) and comics are usually regarded as an artistic form of a lower status. In Dictionary of Translation Studies by Shuttleworth and Cowie there is no t a single entry on comics. They refer to them only when they explain the term “multi - medial texts” ( 109 - 1 10) as: “ . The multi - medial category consists of texts in which the ver bal content is supplemented by elements in other media; however, all such texts will also simultaneously belong to one of the other, main text - type .
    [Show full text]
  • PARATEXTUALITY and the LOST URTEXT Anthony Enns the Term
    ANTHONY ENNS PARATEXTUALITY AND THE LOST URTEXT Anthony Enns The term “paratext” refers to the elements of a literary work that ac- company the text but are not considered part of the text itself, such as title pages, introductions, annotations, appendices, etc. Gérard Genette famously described the paratext as the “threshold…between the inside and the outside” of a text, and this threshold represents “a privileged place of a pragmatics and a strategy, of an influence on the public, an influence that…is at the service of a better reception for the text and a more pertinent reading of it” (2). In other words, the contextual information and critical commentary provided in the paratext ultimately serves the author’s own interests by ensuring that the text is interpreted correctly: “The way to get a proper reading is…to put the (definitely assumed) reader in possession of information the author considers necessary for this proper reading…[such as information] about the way the author wishes to be read” (209). Genette also noted that paratextual elements have expanded over time in order to satisfy “the educated public’s growing curiosity about the ‘making’ of the text and about the unearthing of versions the author had abandoned” (339). Paratexts were thus increasingly seen as necessary “supplements” or “acces- sories” to a literary work, and a text without a paratext is now viewed as “a power disabled…like an elephant without a mahout” (410). If a text without a paratext is “an elephant without a mahout,” then a “paratext without its text is a mahout without an elephant,” which Gen- ette dismissed as “a silly show” (410).
    [Show full text]
  • Introduction to the Paratext Author(S): Gérard Genette and Marie Maclean Source: New Literary History, Vol
    Introduction to the Paratext Author(s): Gérard Genette and Marie Maclean Source: New Literary History, Vol. 22, No. 2, Probings: Art, Criticism, Genre (Spring, 1991), pp. 261-272 Published by: The Johns Hopkins University Press Stable URL: https://www.jstor.org/stable/469037 Accessed: 11-01-2019 17:12 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to New Literary History This content downloaded from 128.227.202.135 on Fri, 11 Jan 2019 17:12:58 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Introduction to the Paratext* Gerard Genette HE LITERARY WORK consists, exhaustively or essentially, of a text, that is to say (a very minimal definition) in a more or less lengthy sequence of verbal utterances more or less con- taining meaning. But this text rarely appears in its naked state, without the reinforcement and accompaniment of a certain number of productions, themselves verbal or not, like an author's name, a title, a preface, illustrations. One does not always know if one should consider that they belong to the text or not, but in any case they surround it and prolong it, precisely in order to present it, in the usual sense of this verb, but also in its strongest meaning: to make it present, to assure its presence in the world, its "reception" and its consumption, in the form, nowadays at least, of a book.
    [Show full text]
  • Paratext – a Useful Concept for the Analysis of Digital Documents?
    Proceedings from the Document Academy Volume 6 Issue 1 Proceedings from the 2019 Annual Article 11 Meeting of the Document Academy 2019 Paratext – a Useful Concept for the Analysis of Digital Documents? Roswitha Skare UiT The Arctic University of Norway, [email protected] Follow this and additional works at: https://ideaexchange.uakron.edu/docam Part of the Digital Humanities Commons, and the Library and Information Science Commons Please take a moment to share how this work helps you through this survey. Your feedback will be important as we plan further development of our repository. Recommended Citation Skare, Roswitha (2019) "Paratext – a Useful Concept for the Analysis of Digital Documents?," Proceedings from the Document Academy: Vol. 6 : Iss. 1 , Article 11. DOI: https://doi.org/10.35492/docam/6/1/12 Available at: https://ideaexchange.uakron.edu/docam/vol6/iss1/11 This Conference Proceeding is brought to you for free and open access by University of Akron Press Managed at IdeaExchange@UAkron, the institutional repository of The University of Akron in Akron, Ohio, USA. It has been accepted for inclusion in Proceedings from the Document Academy by an authorized administrator of IdeaExchange@UAkron. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Skare: Paratext 1. Genette’s concept of the paratext In his study, Paratexts: Thresholds of Interpretation (which appeared in French with the title Seuils in 1987), the French literature scholar Gérard Genette introduces the concept of the “paratext” to the public.1 Genette explains the term paratext as that “what enables a text to become a book and to be offered as such to its readers and, more generally, to the public” (Genette 1997, 1).
    [Show full text]
  • Introduction to the Paratext*
    Introduction to the Paratext* Gerard Genette HE LITERARY WORK consists, exhaustively or essentially, of a text, that is to say (a very minimal definition) in a more or less lengthy sequence of verbal utterances more or less con- taining meaning. But this text rarely appears in its naked state, without the reinforcement and accompaniment of a certain number of productions, themselves verbal or not, like an author's name, a title, a preface, illustrations. One does not always know if one should consider that they belong to the text or not, but in any case they surround it and prolong it, precisely in order to present it, in the usual sense of this verb, but also in its strongest meaning: to make it present, to assure its presence in the world, its "reception" and its consumption, in the form, nowadays at least, of a book. This accompaniment, of varying size and style, constitutes what I once christened elsewhere,' in conformity with the frequently ambiguous meaning of this prefix in French2--consider, I said, adjectives like parafiscal or paramilitary-the paratext of the work. Thus the paratext is for us the means by which a text makes a book of itself and proposes itself as such to its readers, and more generally to the public. Rather than with a limit or a sealed frontier, we are dealing in this case with a threshold, or-the term Borges used about a preface-with a "vestibule" which offers to anyone and everyone the possibility either of entering or of turning back. "An undecided zone"3 between the inside and the outside, itself without
    [Show full text]
  • Irrational Paratext: Manipulated Paratext
    IRRATIONAL PARATEXT: MANIPULATED PARATEXT IN THE GOTHIC POSTMODERN NOVELS HOUSE OF LEAVES, THE ADVENTURESS, AND THE THREE INCESTUOUS SISTERS A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the Degree of Master of Arts in English in the University of Canterbury by Nicole Marie Howard University of Canterbury 2014 2 Contents Illustrations 3 Acknowledgements 4 Abstract 5 Introduction 6 (i) Terminologies 17 (ii) Contexts 20 (iii) The Chapters 29 Chapter One: Genre 34 (i) Ghostliness 37 (ii) Monstrosity 54 Chapter Two: Authorship 68 (i) Niffenegger: Feminine Authorship 71 (ii) Danielewski: The Author as Text 82 Chapter Three: Reader/Viewer 96 (i) The Gaze 99 (ii) Text World Theory and Epistolary Gothic 112 Conclusion 128 Works Cited 134 3 Illustrations Figure 1. Alison Gibbons. Illustration in Multimodality, Cognition, and 116 Experimental Literature pg. 70 4 Acknowledgments I would like to thank my supervision team, Nicholas Wright and Anna Smith, for their advice, support, and patience; my parents, Annemarie Butler and Steven Howard, for being just generally amazing; and my partner, Chris, for his unfaltering belief in me. 5 Abstract Mark Z. Danielewski’s House of Leaves and Audrey Niffenegger’s two visual novels The Three Incestuous Sisters and The Adventuress all contain examples of manipulated paratext— paratexts being the devices involved in the presentation of the text such as titles, author names, font, introductions, illustrations, appendices, advertising, and interviews. The emphasis these authors place on these usually inconspicuous devices is an expression of the irrational themes contained within these texts. The irrational is an underlying theme of the Gothic genre and through examining the use of manipulated paratexts this thesis demonstrates how these texts make use of the irrational Gothic elements that are present within the postmodern.
    [Show full text]
  • Pamela: Or, Virtue Reworded: the Texts, Paratexts, and Revisions That Redefine Samuel Richardson’S Pamela
    Marquette University e-Publications@Marquette Dissertations (2009 -) Dissertations, Theses, and Professional Projects Pamela: Or, Virtue Reworded: The exT ts, Paratexts, and Revisions that Redefine aS muel Richardson's Pamela Jarrod Hurlbert Marquette University Recommended Citation Hurlbert, Jarrod, "Pamela: Or, Virtue Reworded: The exT ts, Paratexts, and Revisions that Redefine aS muel Richardson's Pamela" (2012). Dissertations (2009 -). Paper 194. http://epublications.marquette.edu/dissertations_mu/194 PAMELA: OR, VIRTUE REWORDED: THE TEXTS, PARATEXTS, AND REVISIONS THAT REDEFINE SAMUEL RICHARDSON’S PAMELA by Jarrod Hurlbert, B.A., M.A. A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School, Marquette University, in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Milwaukee, Wisconsin May 2012 ABSTRACT PAMELA: OR, VIRTUE REWORDED: THE TEXTS, PARATEXTS, AND REVISIONS THAT REDEFINE SAMUEL RICHARDSON’S PAMELA Jarrod Hurlbert, B.A., M.A. Marquette University, 2012 This dissertation is a study of the revisions Samuel Richardson made to his first novel, Pamela, and its sequel, Pamela in Her Exalted Condition, published within his lifetime. Richardson, who was his own printer, revised Pamela eight times over twenty years, the sequel three times, and the majority of the variants have hitherto suffered from critical neglect. Because it is well known that Richardson responded to friendly and antagonistic “collaborators” by making emendations, I also examine the extant documents that played a role in Pamela’s development, including Richardson’s correspondence and contemporary criticisms of the novel. Pamela Reworded, then, is an explanation, exhibition, and interpretation of what Richardson revised, why he revised, and, more importantly, how the revisions affect one’s understanding of the novel and its characters.
    [Show full text]
  • Historiographic Paratext 89
    Spiel Siegener Periodicum zur Internationalen Empirischen Literaturwissenschaft spiel Siegener Periodicum zur Internationalen Empirischen Literaturwissenschaft Jg.. 30 (2011), Heft 1 Peter Lang Frankfurt am Main · Berlin · Bern · Bruxelles · New York · Oxford · Wien Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. ISSN 2199-8078 © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Frankfurt am Main 2012 Alle Rechte vorbehalten. Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. www.peterlang.de spiel Siegener Periodicum zur Internationalen Empirischen Literaturwissenschaft Jg. 30 (2011), Heft 1 Auf dem Weg zu einer Narratologie der „Geschichtsschreibung“ Towards a Historiographic Narratology Herausgegeben von / edited by Julia Nitz (Halle) & Sandra Harbert Petrulionis (Altoona) Siegener Periodicum zur Internationalen Empirischen Literaturwissenschaft Herausgeber dieses Heftes / Editors of this issue: Julia Nitz & Sandra Harbert Petrulionis Inhalt / Contents SPIEL 30 (2011), H. 1 Julia Nitz, Sandra Harbert Petrulionis (Halle/Altoona) Towards
    [Show full text]
  • Chapter Titles in Three Mid-Century English Novels by Sarah Fielding, Henry Fielding, and Charlotte Lennox
    Direction and Diversion: Chapter Titles in Three Mid-Century English Novels by Sarah Fielding, Henry Fielding, and Charlotte Lennox Dorothee Birke Studies in Eighteenth-Century Culture, Volume 41, 2012, pp. 211-232 (Article) Published by Johns Hopkins University Press DOI: https://doi.org/10.1353/sec.2012.0005 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/467031 Access provided at 24 Mar 2019 22:58 GMT with no institutional affiliation Direction and Diversion: Chapter Titles in Three Mid-Century English Novels by Sarah Fielding, Henry Fielding, and Charlotte Lennox DOROTHEE BIRKE ost readers of eighteenth-century novels will recognize a typical feature Mthat seems designed to delight, instruct and occasionally annoy the audience: the long chapter titles in works by authors such as Henry and Sarah Fielding and Charlotte Lennox. Famously, Henry Fielding himself provided a commentary on the phenomenon: in Joseph Andrews, he explains that the purpose of the “Contents prefi xed to every Chapter” resembles that of “Inscriptions over the Gates of Inns … , informing the Reader what Entertainment he is to expect, which if he likes not, he may travel on to the next.”1 In Joseph Andrews or other novels of the period, however, these titles in fact work in a less straightforward way than this quote suggests: while some do seem calculated to convey an adequate idea of a chapter’s contents, others appear as ironical, superfl uous, mysterious, or self-contradictory. While interpretations of individual novels have included references to the chapter titles, the phenomenon as a whole has not received the attention it deserves.
    [Show full text]
  • Footnotes in Fiction: a Rhetorical Approach
    FOOTNOTES IN FICTION: A RHETORICAL APPROACH DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Edward J. Maloney, M.A. * * * * * The Ohio State University 2005 Dissertation Committee: Approved by Professor James Phelan, Adviser Professor Morris Beja ________________________ Adviser Professor Brian McHale English Graduate Program Copyright by Edward J. Maloney 2005 ABSTRACT This study explores the use of footnotes in fictional narratives. Footnotes and endnotes fall under the category of what Gérard Genette has labeled paratexts, or the elements that sit above or external to the text of the story. In some narratives, however, notes and other paratexts are incorporated into the story as part of the internal narrative frame. I call this particular type of paratext an artificial paratext. Much like traditional paratexts, artificial paratexts are often seen as ancillary to the text. However, artificial paratexts can play a significant role in the narrative dynamic by extending the boundaries of the narrative frame, introducing new heuristic models for interpretation, and offering alternative narrative threads for the reader to unravel. In addition, artificial paratexts provide a useful lens through which to explore current theories of narrative progression, character development, voice, and reliability. In the first chapter, I develop a typology of paratexts, showing that paratexts have been used to deliver factual information, interpretive or analytical glosses, and discursive narratives in their own right. Paratexts can originate from a number of possible sources, including allographic sources (editors, translators, publishers) and autographic sources— the author, writing as author, fictitious editor, or one or more of the narrators.
    [Show full text]