Sir Gawain and the Green Knight (South Lancashire, C.1400, 90V-91R); British Library MS Cotton Nero A.X

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sir Gawain and the Green Knight (South Lancashire, C.1400, 90V-91R); British Library MS Cotton Nero A.X View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Humanities Commons Fig.1. First Two Folios of Sir Gawain and the Green Knight (South Lancashire, c.1400, 90v-91r); British Library MS Cotton Nero A.x. (art. 3); web; 12 June 2016. 1 Liberties that Editors and Translators Take: Unframing and Reframing the Border of Sir Gawain and the Green Knight Wajih AYED LERIC, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université de Sousse Abstract: In this work, I discuss the management of the initial iconic peritext of Sir Gawain and the Green Knight in a paper edition, a translation, and a digital facsimile. Writing from the perspective of cognitive narratology, I argue that the miniature is not a disposable illustration but a framing border, the (non) reproduction of which in each modern rendition of the text has different consequences on the mental processes involved in reading the poem. Keywords: Editorial liberties – iconic peritext – spatial status – cognitive frame / framing – framing border [O]ne would wish for an editing and reproduction culture in which framings, including original framings, are not as frequently omitted as in many present editions of literary texts…. — Werner Wolf, “Introduction” 33 Introduction Of the extant paratexts of Sir Gawain and the Green Knight,1 folio 90v2 in British Library MS Cotton Nero A.x. (art.3) is the most widely recognised illustration of the poem and, paradoxically, the least frequently reproduced in modern renditions of the text. Editors and translators of the poem have indeed taken liberties with the text and its peritextual elements which have significant repercussions on the cognitive processes involved in reading. Intrigued by the ghastly illumination at the beginning of the poem, I address the implications of its management in the critical edition by J.R.R. Tolkien and E.V. Gordon, in the classic translation by Marie Borroff, and in the ongoing hypertextual edition directed by Murray McGillivray. My theoretical approach is based on concepts from Gérard Genette’s theory of paratextuality and Werner Wolf’s frame-theoretical cognitive narratology. After mapping and analysing the status of the peritextual material in the manuscript and in the three modern renditions just mentioned, I specifically focus on the miniature on f.90v as a framing 1 Henceforth, SGGK. 2 The manuscript has two foliation sequences, the first is in ink (leaves 37-126 [SGGK 90v- 126v]) and the second is in pencil (41-130 [SGGK 94v-130v]). The former is used here. 2 border presenting the poem, assisting its textual reception, and keying its frames. 1. Editing the Paratext of SGGK: A Synchronic Edge for a Diachronic Axe At the beginning of his seminal Paratexts: Thresholds of Interpretation, Genette defines the paratexts of a literary work as the verbal or iconic elements which extend it and present it to the reader, such as illustrations, titles, subtitles, dedications, forewords, epigraphs, prefaces, authorial or editorial notes, epilogues, postfaces, and afterwords; he insists that these liminal productions serve as thresholds, as zones of transition and transaction between the text and the off-text (1-15). Rather than disposable accessories whose presence and presentation in (modern) reproductions depend on the decisions of editors, translators, and publishers, these paratexts are part of the overall textual production programme, where all elements are mutually dependent. At the end of his book, Genette succinctly summarises the relationship between a text and its paratext in an apt extended metaphor of organic interdependence. He memorably says, if the text without its paratext is sometimes like an elephant without a mahout, a power disabled, the paratext without its text is a mahout without an elephant, a silly show. Consequently the discourse on the paratext must never forget that it bears on a discourse that bears on a discourse, and that the meaning of its object depends on the object of this meaning, which is yet another meaning. A threshold exists to be crossed. (Genette 410) I could not agree more, but modern manipulations of SGGK have tended to tread lightly on this threshold, or simply to jump onto the text, thus denying readers the assisted access to the text permitted by its paratextual apparatus. If the relationship between text and paratext can be aptly rendered through the metaphor of the elephant and the mahout, the same relationship in the context of the manuscript can perhaps more appropriately expressed in terms of the knight and his horse, but the knight seldom rides his horse in modern paper editions and translations. In the manuscript, there he rides and alights. 1.1. Gawain in Colour: The Illuminated Peritext Surviving in only one manuscript held by the British Library and shelfmarked Cotton Nero A.x. (art. 3),3 SGGK is preceded by three poems 3 For a detailed description of the manuscript, see Israel Gollancz’s introduction to his classic facsimile (passim), the thorough essay by A.S.G. Edwards (197-219), and the more recent observations by McGillivray (34). 3 likewise ascribed to the Gawain-Poet,4 namely, Pearl, Cleanness, and Patience. The texts are ‘illustrated’ by twelve full-page miniatures: four before Pearl, two preceding Cleanness, two before Patience, one at the beginning of SGGK (which is the focus of this work), and three at its end. The spatial repartition of the text and its peritextual elements5 may be more clearly rendered in the following table: Initial Iconic Peritext Poem Final iconic peritext Text 4 miniatures Pearl –– Foliation 37r-38v 39r-55v Text 2 miniatures Cleanness –– Cotton Foliation 56r-56v 57r-82r Nero A.x. Text 2 miniatures Patience –– (art. 3) Foliation 82r-82v 83r-90r Text 1 miniature SGGK 3 miniatures Foliation 90v 91r-124v 125r-126r Fig. 2. Spatial Repartition of Text and Paratext in Cotton Nero A.x. (art. 3)6 One of the major issues in codicological debates about the manuscript is whether the iconic peritexts are original or subsequent. Corroborating an early critical view by Gollancz (9), Edwards argues for an “evident hiatus between copying and decoration” (218). Drawing on recent findings about Cotton Nero A.x. (art.3), as well as on her own ongoing research based on multi-spectral imaging of the miniatures in the manuscript, Maidie Hilmo contends that, while the recently evidenced use of iron gall ink for the poem and the underdrawings7 of the miniatures (which is very rare in medieval British manuscripts) does not demonstrate that the scribe and the artist were the same person, it “unquestionably places [them] more closely together in terms of opportunity, resources, and time frame” (1-2). As she cleverly suggests, the painter was probably different from the original artist; she further surmises that 4 The anonymous author is generally referred to as either the Pearl-Poet or the Gawain-Poet. The latter is used in this paper. 5 That is, the liminal elements spatially located inside the literary work; epitextual elements are originally located outside it (Genette 4-5). 6 I hasten to note that the spatial location of the miniatures does not mirror the progress and pace of the verbal narrative. For example, of the three iconic peritexts at the end of SGGK, only the last, depicting Gawain’s return to Arthur’s court is immediately related to the last two stanzas. 7 In codicology, underdrawing refers to the “[p]reliminary drawing that lies under the final painted or inked image” in a manuscript (“Underdrawing”). 4 a “novice or assistant did the painting, or that someone at a later stage intervened to add colour” (2). The plans for the miniatures were thus credibly part of the overall plan for the manuscript. The illumination on f.90v depicts two scenes. The small upper frame shows a royal couple and a warrior, perhaps sir Aggravain, in red, brandishing a sword on their left; on their right is another armed retainer shouldering a massive axe and raising his left hand while facing the king. Viewers can deduce that this warrior has obtained the axe from the king, offering to do in his stead what they understand later, after viewing the large lower frame. The axe-man has decapitated the green knight whose severed head, still dripping blood, has a defiant look darted at the executioner, whose gaze is proudly fixed on the beholder. The beheading scene is ellipted in the manuscript, but the whole miniature is generally eclipsed in modern editions and translations.8 Acting as a “visual preface” (Hilmo 1) to the poem, the miniature can be seen as a metaphor for the relationship between the text and its fringe in modern manipulations of SGGK. Writing about the poems in Cotton Nero A.x. (art. 3), Edwards points out that readers access these “as edited texts, that are the outcome of a large number of editorial decisions that affect general and particular aspects of the presentation of these works” (200, emphasis added), such as punctuation, capitalisation, lineation, transcription, and versification. If the authorial (or even allographic) paratext in Genette’s theory has the function of presenting the text to the reader, editorial decisions regarding both the text and its paratext can have a significant impact on the presentation, hence the interpretation, of the work. They should therefore not be taken lightly. As Erik Kelemen rightly observes, “for an interpretation of a work to be valid, the text on which the interpretation is based has to be an accurate representation of that work” (8, emphasis added). This has generally not been the case for the poem under study. In the following section, I focus on three editorial renditions of the initial iconic peritext of SGGK in two different media.
Recommended publications
  • Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations Into Beninese Languages
    DigitalResources SIL eBook 58 ® Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations into Beninese Languages Geerhard Kloppenburg Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations into Beninese Languages Geerhard Kloppenburg SIL International® 2013 SIL e-Books 58 2013 SIL International® ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Editor-in-Chief Mike Cahill Compositor Margaret González VRIJE UNIVERSITEIT AMSTERDAM PARATEXT IN BIBLE TRANSLATIONS WITH SPECIAL REFERENCE TO SELECTED BIBLE TRANSLATIONS INTO BENINESE LANGUAGES THESIS MASTER IN LINGUISTICS (BIBLE TRANSLATION) THESIS ADVISOR: DR. L.J. DE VRIES GEERHARD KLOPPENBURG 2006 TABLE OF CONTENTS 1. INTRODUCTION.................................................................................................................. 3 1.1 The phenomenon of paratext............................................................................................ 3 1.2 The purpose of this study ................................................................................................. 5 2. PARATEXT: DEFINITION AND DESCRIPTION.............................................................
    [Show full text]
  • Critical Responsei. Paratext and Genre System: a Response to Franco Moretti
    Critical Response I Paratext and Genre System: A Response to Franco Moretti Katie Trumpener In the 1970s, as a teenage browser in West Germany’s remarkably well- stocked bookstores, I noted with astonishment that many German title pages included generic designations. German plays old and new tended to announce their dramatic status in idiosyncratic subtitles that seemed to push at the limits of the genre, even question the possibility of theater itself: Friedrich Schiller, Don Carlos. Infant of Spain. A Dramatic Poem (1783–87); O¨ do¨n von Horva´th, Faith, Love, Hope: A Little Dance of Death in Five Acts (1932); Wolfgang Borchert, Outside the Door: A Play No Theater Wants to Perform and No Public Wants to See (1947); Peter Weiss, The Investigation. An Oratorio in Five Songs (1965). Works in hybrid, documentary genres often had equally idiosyncratic subtitles; East German poet Sarah Kirsch named her 1975 oral history The Panther Woman. Five Unkempt Tales from the Tape Recorder. More occasionally, a work of fiction used its subtitle to play tricks on its reader. Robert Walser published his 1908 novel, for instance, as Jakob von Gunten. A Diary (although the work that follows is not exactly a fictional diary either). Yet most books of prose fiction and of poetry, I found, bore accurate if rudimentary generic designations: Heinrich Bo¨ll’s The Bread of the Early Years. Narrative (1955); Gu¨nther Grass’s The Tin Drum. Novel (1959); Reiner Kunze’s with the volume turned down. poems (1972); Karin Struck’s Class Love. Novel (1973). At the same time, German publishers and German literary culture seemed to place great weight on generic subdis- Critical Inquiry 36 (Autumn 2009) © 2009 by The University of Chicago.
    [Show full text]
  • Text and Image in Translation
    CLEaR, 2016, 3(2), ISSN 2453 - 7128 DOI: 10.1515/clear - 2016 - 0013 Text and Image in T ranslation Milena Yablonsky Pedagogical University of Cracow, Poland [email protected] Abstract The primary objective of the following paper is t he analysis of selected issues related to the translation of comic books. The paper aims at investigating the relationships between the text and the image and their implications in the process of translation. It reflects on the status of the translation of comics/graphic novels - a still largely unexp loited area within Translation Studies and briefly presents a definition and specificity of the genre. Moreover, it discusses Jakobson’s (1971) tripartite distinction into interlinguistic, intralinguistic and intersemiotic translation. The paper concludes with the analysis of certain issues associated with the Polish translation of V like Vendetta by Alan Moore, a text that is copious with intertextual and cultural references. Keywords: graphic novel, comics, V like Vendetta , Jakobson, constrained translat ion, intertextuality Introduction The translation of comic books still occupies a rather unexploited area within the discipline of Translation Studies, maybe due to the fact that it “might be perceived as a field of l esser interest” (Zanettin 273) and comics are usually regarded as an artistic form of a lower status. In Dictionary of Translation Studies by Shuttleworth and Cowie there is no t a single entry on comics. They refer to them only when they explain the term “multi - medial texts” ( 109 - 1 10) as: “ . The multi - medial category consists of texts in which the ver bal content is supplemented by elements in other media; however, all such texts will also simultaneously belong to one of the other, main text - type .
    [Show full text]
  • PARATEXTUALITY and the LOST URTEXT Anthony Enns the Term
    ANTHONY ENNS PARATEXTUALITY AND THE LOST URTEXT Anthony Enns The term “paratext” refers to the elements of a literary work that ac- company the text but are not considered part of the text itself, such as title pages, introductions, annotations, appendices, etc. Gérard Genette famously described the paratext as the “threshold…between the inside and the outside” of a text, and this threshold represents “a privileged place of a pragmatics and a strategy, of an influence on the public, an influence that…is at the service of a better reception for the text and a more pertinent reading of it” (2). In other words, the contextual information and critical commentary provided in the paratext ultimately serves the author’s own interests by ensuring that the text is interpreted correctly: “The way to get a proper reading is…to put the (definitely assumed) reader in possession of information the author considers necessary for this proper reading…[such as information] about the way the author wishes to be read” (209). Genette also noted that paratextual elements have expanded over time in order to satisfy “the educated public’s growing curiosity about the ‘making’ of the text and about the unearthing of versions the author had abandoned” (339). Paratexts were thus increasingly seen as necessary “supplements” or “acces- sories” to a literary work, and a text without a paratext is now viewed as “a power disabled…like an elephant without a mahout” (410). If a text without a paratext is “an elephant without a mahout,” then a “paratext without its text is a mahout without an elephant,” which Gen- ette dismissed as “a silly show” (410).
    [Show full text]
  • Introduction to the Paratext Author(S): Gérard Genette and Marie Maclean Source: New Literary History, Vol
    Introduction to the Paratext Author(s): Gérard Genette and Marie Maclean Source: New Literary History, Vol. 22, No. 2, Probings: Art, Criticism, Genre (Spring, 1991), pp. 261-272 Published by: The Johns Hopkins University Press Stable URL: https://www.jstor.org/stable/469037 Accessed: 11-01-2019 17:12 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to New Literary History This content downloaded from 128.227.202.135 on Fri, 11 Jan 2019 17:12:58 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Introduction to the Paratext* Gerard Genette HE LITERARY WORK consists, exhaustively or essentially, of a text, that is to say (a very minimal definition) in a more or less lengthy sequence of verbal utterances more or less con- taining meaning. But this text rarely appears in its naked state, without the reinforcement and accompaniment of a certain number of productions, themselves verbal or not, like an author's name, a title, a preface, illustrations. One does not always know if one should consider that they belong to the text or not, but in any case they surround it and prolong it, precisely in order to present it, in the usual sense of this verb, but also in its strongest meaning: to make it present, to assure its presence in the world, its "reception" and its consumption, in the form, nowadays at least, of a book.
    [Show full text]
  • Narration in Poetry and Drama
    Published on the living handbook of narratology (http://www.lhn.uni-hamburg.de) Narration in Poetry and Drama Peter Hühn Roy Sommer Created: 6. December 2012 Revised: 1. November 2013 Roy Sommer 1 Definition Narration as a communicative act in which a chain of happenings is meaningfully structured and transmitted in a particular medium and from a particular point of view underlies not only narrative fiction proper but also poems and plays in that they, too, represent temporally organized sequences and thus relate “stories,” albeit with certain genre-specific differences, necessarily mediating them in the manner of presentation. Lyric poetry in the strict sense (and not only obviously narrative poetry like ballads or verse romances) typically features strings of primarily mental or psychological happenings perceived through the consciousness of single speakers and articulated from their position. Drama enacts strings of happenings with actors in live performance, the presentation of which, though typically devoid of any overt presenting agency, is mediated e.g. through selection, segmentation and arrangement. Thanks to these features characteristic of narrative, lyric poems as well as plays performed on the stage can be profitably analyzed with the transgeneric application of narratological categories, though with poetry the applicability of the notion of story and with drama that of mediation seems to be in question. 2 Explication Transgeneric narratology proceeds from the assumption that narratology’s highly differentiated system of categories can be applied to the analysis of both poems and plays, possibly opening the way to a more precise definition of their respective generic specificity, even though (lyric) poems do not seem to tell stories and stories in dramas do not seem to be mediated (but presented directly).
    [Show full text]
  • The Basic Concept of Narratology and Narrative
    Language Circle: Journal of Language and Literature 14(2) April 2020 P-ISSN 1858-0157 Available online at http://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/LC E-ISSN 2460-853X The Basic Concept of Narratology and Narrative Devi Sari Panggabean Universitas Sumatera Utara, Indonesia Email: [email protected] Rahmadsyah Rangkuti Universitas Sumatera Utara, Indonesia Abstract The field of narratology is concerned with the study and analysis of narrative texts. It puts under investigation literary pieces of language and yields an understanding of the components has in its very texture. The aim of this article is to provide insights about the field of ‘narratology’ and its associated subject of study ‘narrative’. It also tries to sketch the main issues concerning these two concepts. For this, the present review is presented in two major sections, each with related discussions about narratology and narrative. The first major part, narratology, will be presented in three sections: the first section, deals with the definitions and origins of narratology. The defi- nitions are inspected and the researchers show how they go from general (encompassing all which is narrated) to more specific (encompassing literary narratives told by a narrator) ones. The second section, focuses on the two phases of narratology which are classical and post-classical ones in which narratology changed its orientations and scope.RETRACTED The last section is devoted to some of the elements and components of which narratology is made up, such as narration, focalization, narrative situation, action, story analysis, tellability, tense, time, and narrative modes which will be elaborated on in more details.
    [Show full text]
  • Enunciative Narratology : a French Speciality Sylvie Patron
    Enunciative Narratology : a French Speciality Sylvie Patron To cite this version: Sylvie Patron. Enunciative Narratology : a French Speciality. Greta Olson. Current Trends in Narratology, Berlin, Walter de Gruyter, pp. 267-289, 2011, Narratologia. hal-00698702v1 HAL Id: hal-00698702 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00698702v1 Submitted on 28 Mar 2013 (v1), last revised 13 May 2013 (v2) HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. SYLVIE PATRON (University of Paris 7-Denis Diderot) Enunciative Narratology: A French Speciality1 Abstract This essay is intended as an introduction to “French enunciative narratology” or the theory thus termed on the basis of a certain number of criteria presented in the introduction: the fact that it is produced by linguists; the fact that it aims to remedy the shortcomings of Genettian narratology in the domain of linguistics; the fact that it refers to the work of enunciative linguistics, applied to the corpus of fictional narratives. The first section of the essay concerns the historical and methodological relations, or lack of relations, between enunciative linguistics and narratology (in Genette’s sense). The second section examines the contributions made by enunciative narratology to narratology or narrative theory.
    [Show full text]
  • “Immersion and Defamiliarization: Experiencing Literature and World
    This is the accepted version of the following article: Anderson, M., & Iversen, S. (2018). Immersion and defamiliarization: experiencing literature and world. Poetics Today, 39(3), 569-95, which has been published in final form at: https://doi.org/10.1215/03335372-7032760 “Immersion and Defamiliarization: Experiencing Literature and World” By Miranda Anderson and Stefan Iversen Final draft submitted for the Poetics Today issue Unnatural and Cognitive Perspectives on Literary Studies: A Theory Crossover Introduction1 Analysis of narrative fiction’s capacity to induce immersion and defamiliarization has a long history in the fields of literary and aesthetic theory. Most theoretical treatments of the two concepts give privilege and normative impetus to one type of response or related type of text. In this article we set out to rethink the concepts of immersion and defamiliarization by bringing them into dialogue. This dialogue involves an investigation of overlaps and differences between two theoretical paradigms, cognitive narratology and unnatural narratology. Our aim is to track evidence of, and to advance, understandings of the forms and functions of immersion and defamiliarization, which have been inspired by cognitive and unnatural approaches to narratology. Where these concepts have been associated with dualistic notions of cognition and purely mimetic notions of narrative, immersion and defamiliarization have come to seem in opposition in a way that we are seeking to show is too simplistic. The three literary texts, which provide
    [Show full text]
  • Postmodernist Poetics and Narratology: a Review Article About Mchale's Scholarship
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 16 (2014) Issue 3 Article 15 Postmodernist Poetics and Narratology: A Review Article about McHale's Scholarship Biwu Shang Shanghai Jiao Tong University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Shang, Biwu.
    [Show full text]
  • 6. Narrative Discourse: Narrators and Narrative Positions
    JOSE ANGEL GARCIA LANDA NARRATIVE THEORY Previous 6. Narrative Discourse: Narrators and Narrative Positions 6.1. Author.narrator and narrative person 6.2. Kinds of narrative positions 6.3. Intradiegetic narratives 6.4. Crossing the limits 6.5. Narrative person 6.1. Author, narrator and narrative person A narrative is often defined, as we have done here, as "the semiotic representation of a series of events." But there is another more restricted definition which is equally common: according to Bal, "a narrative text is a text in which an agent tells a story" (Narratology 119). Semiotic representation through signs is always the work of an agent, and the narrator is, in this sense, the agent who enunciates the narrative text. open in browser PRO version Are you a developer? Try out the HTML to PDF API pdfcrowd.com The narrative text, then, is a linguistic enunciation like many others. We will draw a basic opposition between the subjects of the enunciation, the characters in the text, and the subject of the enunciating, the instance whose words represent those characters and the rest of the textual universe. We could at this point draw on a linguistic analogy to introduce an important analytical concept, narrative person. According to Jakobson,[1] the verbal category of person characterizes the protagonists of the enunciation (spoken about) with reference to the protagonists of enunciating (the addresser and the addressee). A first person form, such as "I," means that the addresser, the main protagonist of the activity of enunciating, is positing himself as the subject of both enunciating and enunciation.
    [Show full text]
  • Paratext – a Useful Concept for the Analysis of Digital Documents?
    Proceedings from the Document Academy Volume 6 Issue 1 Proceedings from the 2019 Annual Article 11 Meeting of the Document Academy 2019 Paratext – a Useful Concept for the Analysis of Digital Documents? Roswitha Skare UiT The Arctic University of Norway, [email protected] Follow this and additional works at: https://ideaexchange.uakron.edu/docam Part of the Digital Humanities Commons, and the Library and Information Science Commons Please take a moment to share how this work helps you through this survey. Your feedback will be important as we plan further development of our repository. Recommended Citation Skare, Roswitha (2019) "Paratext – a Useful Concept for the Analysis of Digital Documents?," Proceedings from the Document Academy: Vol. 6 : Iss. 1 , Article 11. DOI: https://doi.org/10.35492/docam/6/1/12 Available at: https://ideaexchange.uakron.edu/docam/vol6/iss1/11 This Conference Proceeding is brought to you for free and open access by University of Akron Press Managed at IdeaExchange@UAkron, the institutional repository of The University of Akron in Akron, Ohio, USA. It has been accepted for inclusion in Proceedings from the Document Academy by an authorized administrator of IdeaExchange@UAkron. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Skare: Paratext 1. Genette’s concept of the paratext In his study, Paratexts: Thresholds of Interpretation (which appeared in French with the title Seuils in 1987), the French literature scholar Gérard Genette introduces the concept of the “paratext” to the public.1 Genette explains the term paratext as that “what enables a text to become a book and to be offered as such to its readers and, more generally, to the public” (Genette 1997, 1).
    [Show full text]