Copyright and Paratext in Computer Gaming
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Ontology and Literary Status of the Screenplay:The Case of »Scriptfic«
DOI 10.1515/jlt-2013-0006 JLT 2013; 7(1–2): 135–153 Ted Nannicelli The Ontology and Literary Status of the Screenplay:The Case of »Scriptfic« Abstract: Are screenplays – or at least some screenplays – works of literature? Until relatively recently, very few theorists had addressed this question. Thanks to recent work by scholars such as Ian W. Macdonald, Steven Maras, and Steven Price, theorizing the nature of the screenplay is back on the agenda after years of neglect (albeit with a few important exceptions) by film studies and literary studies (Macdonald 2004; Maras 2009; Price 2010). What has emerged from this work, however, is a general acceptance that the screenplay is ontologically peculiar and, as a result, a divergence of opinion about whether or not it is the kind of thing that can be literature. Specifically, recent discussion about the nature of the screenplay has tended to emphasize its putative lack of ontological autonomy from the film, its supposed inherent incompleteness, or both (Carroll 2008, 68–69; Maras 2009, 48; Price 2010, 38–42). Moreover, these sorts of claims about the screenplay’s ontology – its essential nature – are often hitched to broader arguments. According to one such argument, a screenplay’s supposed ontological tie to the production of a film is said to vitiate the possibility of it being a work of literature in its own right (Carroll 2008, 68–69; Maras 2009, 48). According to another, the screenplay’s tenuous literary status is putatively explained by the idea that it is perpetually unfinished, akin to a Barthesian »writerly text« (Price 2010, 41). -
Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations Into Beninese Languages
DigitalResources SIL eBook 58 ® Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations into Beninese Languages Geerhard Kloppenburg Paratext in Bible Translations with Special Reference to Selected Bible Translations into Beninese Languages Geerhard Kloppenburg SIL International® 2013 SIL e-Books 58 2013 SIL International® ISSN: 1934-2470 Fair-Use Policy: Books published in the SIL e-Books (SILEB) series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes free of charge (within fair-use guidelines) and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Editor-in-Chief Mike Cahill Compositor Margaret González VRIJE UNIVERSITEIT AMSTERDAM PARATEXT IN BIBLE TRANSLATIONS WITH SPECIAL REFERENCE TO SELECTED BIBLE TRANSLATIONS INTO BENINESE LANGUAGES THESIS MASTER IN LINGUISTICS (BIBLE TRANSLATION) THESIS ADVISOR: DR. L.J. DE VRIES GEERHARD KLOPPENBURG 2006 TABLE OF CONTENTS 1. INTRODUCTION.................................................................................................................. 3 1.1 The phenomenon of paratext............................................................................................ 3 1.2 The purpose of this study ................................................................................................. 5 2. PARATEXT: DEFINITION AND DESCRIPTION............................................................. -
Critical Responsei. Paratext and Genre System: a Response to Franco Moretti
Critical Response I Paratext and Genre System: A Response to Franco Moretti Katie Trumpener In the 1970s, as a teenage browser in West Germany’s remarkably well- stocked bookstores, I noted with astonishment that many German title pages included generic designations. German plays old and new tended to announce their dramatic status in idiosyncratic subtitles that seemed to push at the limits of the genre, even question the possibility of theater itself: Friedrich Schiller, Don Carlos. Infant of Spain. A Dramatic Poem (1783–87); O¨ do¨n von Horva´th, Faith, Love, Hope: A Little Dance of Death in Five Acts (1932); Wolfgang Borchert, Outside the Door: A Play No Theater Wants to Perform and No Public Wants to See (1947); Peter Weiss, The Investigation. An Oratorio in Five Songs (1965). Works in hybrid, documentary genres often had equally idiosyncratic subtitles; East German poet Sarah Kirsch named her 1975 oral history The Panther Woman. Five Unkempt Tales from the Tape Recorder. More occasionally, a work of fiction used its subtitle to play tricks on its reader. Robert Walser published his 1908 novel, for instance, as Jakob von Gunten. A Diary (although the work that follows is not exactly a fictional diary either). Yet most books of prose fiction and of poetry, I found, bore accurate if rudimentary generic designations: Heinrich Bo¨ll’s The Bread of the Early Years. Narrative (1955); Gu¨nther Grass’s The Tin Drum. Novel (1959); Reiner Kunze’s with the volume turned down. poems (1972); Karin Struck’s Class Love. Novel (1973). At the same time, German publishers and German literary culture seemed to place great weight on generic subdis- Critical Inquiry 36 (Autumn 2009) © 2009 by The University of Chicago. -
Text and Image in Translation
CLEaR, 2016, 3(2), ISSN 2453 - 7128 DOI: 10.1515/clear - 2016 - 0013 Text and Image in T ranslation Milena Yablonsky Pedagogical University of Cracow, Poland [email protected] Abstract The primary objective of the following paper is t he analysis of selected issues related to the translation of comic books. The paper aims at investigating the relationships between the text and the image and their implications in the process of translation. It reflects on the status of the translation of comics/graphic novels - a still largely unexp loited area within Translation Studies and briefly presents a definition and specificity of the genre. Moreover, it discusses Jakobson’s (1971) tripartite distinction into interlinguistic, intralinguistic and intersemiotic translation. The paper concludes with the analysis of certain issues associated with the Polish translation of V like Vendetta by Alan Moore, a text that is copious with intertextual and cultural references. Keywords: graphic novel, comics, V like Vendetta , Jakobson, constrained translat ion, intertextuality Introduction The translation of comic books still occupies a rather unexploited area within the discipline of Translation Studies, maybe due to the fact that it “might be perceived as a field of l esser interest” (Zanettin 273) and comics are usually regarded as an artistic form of a lower status. In Dictionary of Translation Studies by Shuttleworth and Cowie there is no t a single entry on comics. They refer to them only when they explain the term “multi - medial texts” ( 109 - 1 10) as: “ . The multi - medial category consists of texts in which the ver bal content is supplemented by elements in other media; however, all such texts will also simultaneously belong to one of the other, main text - type . -
Introduction Screenwriting Off the Page
Introduction Screenwriting off the Page The product of the dream factory is not one of the same nature as are the material objects turned out on most assembly lines. For them, uniformity is essential; for the motion picture, originality is important. The conflict between the two qualities is a major problem in Hollywood. hortense powdermaker1 A screenplay writer, screenwriter for short, or scriptwriter or scenarist is a writer who practices the craft of screenwriting, writing screenplays on which mass media such as films, television programs, comics or video games are based. Wikipedia In the documentary Dreams on Spec (2007), filmmaker Daniel J. Snyder tests studio executive Jack Warner’s famous line: “Writers are just sch- mucks with Underwoods.” Snyder seeks to explain, for example, why a writer would take the time to craft an original “spec” script without a mon- etary advance and with only the dimmest of possibilities that it will be bought by a studio or producer. Extending anthropologist Hortense Powdermaker’s 1950s framing of Hollywood in the era of Jack Warner and other classic Hollywood moguls as a “dream factory,” Dreams on Spec pro- files the creative and economic nightmares experienced by contemporary screenwriters hoping to clock in on Hollywood’s assembly line of creative uniformity. There is something to learn about the craft and profession of screenwrit- ing from all the characters in this documentary. One of the interviewees, Dennis Palumbo (My Favorite Year, 1982), addresses the downside of the struggling screenwriter’s life with a healthy dose of pragmatism: “A writ- er’s life and a writer’s struggle can be really hard on relationships, very hard for your mate to understand. -
PARATEXTUALITY and the LOST URTEXT Anthony Enns the Term
ANTHONY ENNS PARATEXTUALITY AND THE LOST URTEXT Anthony Enns The term “paratext” refers to the elements of a literary work that ac- company the text but are not considered part of the text itself, such as title pages, introductions, annotations, appendices, etc. Gérard Genette famously described the paratext as the “threshold…between the inside and the outside” of a text, and this threshold represents “a privileged place of a pragmatics and a strategy, of an influence on the public, an influence that…is at the service of a better reception for the text and a more pertinent reading of it” (2). In other words, the contextual information and critical commentary provided in the paratext ultimately serves the author’s own interests by ensuring that the text is interpreted correctly: “The way to get a proper reading is…to put the (definitely assumed) reader in possession of information the author considers necessary for this proper reading…[such as information] about the way the author wishes to be read” (209). Genette also noted that paratextual elements have expanded over time in order to satisfy “the educated public’s growing curiosity about the ‘making’ of the text and about the unearthing of versions the author had abandoned” (339). Paratexts were thus increasingly seen as necessary “supplements” or “acces- sories” to a literary work, and a text without a paratext is now viewed as “a power disabled…like an elephant without a mahout” (410). If a text without a paratext is “an elephant without a mahout,” then a “paratext without its text is a mahout without an elephant,” which Gen- ette dismissed as “a silly show” (410). -
Introduction 1 Mimesis and Film Languages
Notes Introduction 1. The English translation is that provided in the subtitles to the UK Region 2 DVD release of the film. 2. The rewarding of Christoph Waltz for his polyglot performance as Hans Landa at the 2010 Academy Awards recalls other Oscar- winning multilin- gual performances such as those by Robert de Niro in The Godfather Part II (Coppola, 1974) and Meryl Streep in Sophie’s Choice (Pakula, 1982). 3. T h is u nder st a nd i ng of f i l m go es bac k to t he era of si lent f i l m, to D.W. Gr i f f it h’s famous affirmation of film as the universal language. For a useful account of the semiotic understanding of film as language, see Monaco (2000: 152–227). 4. I speak here of film and not of television for the sake of convenience only. This is not to undervalue the relevance of these questions to television, and indeed vice versa. The large volume of studies in existence on the audiovisual translation of television texts attests to the applicability of these issues to television too. From a mimetic standpoint, television addresses many of the same issues of language representation. Although the bulk of the exempli- fication in this study will be drawn from the cinema, reference will also be made where applicable to television usage. 1 Mimesis and Film Languages 1. There are, of course, examples of ‘intralingual’ translation where films are post-synchronised with more easily comprehensible accents (e.g. Mad Max for the American market). -
Introduction to the Paratext Author(S): Gérard Genette and Marie Maclean Source: New Literary History, Vol
Introduction to the Paratext Author(s): Gérard Genette and Marie Maclean Source: New Literary History, Vol. 22, No. 2, Probings: Art, Criticism, Genre (Spring, 1991), pp. 261-272 Published by: The Johns Hopkins University Press Stable URL: https://www.jstor.org/stable/469037 Accessed: 11-01-2019 17:12 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to New Literary History This content downloaded from 128.227.202.135 on Fri, 11 Jan 2019 17:12:58 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Introduction to the Paratext* Gerard Genette HE LITERARY WORK consists, exhaustively or essentially, of a text, that is to say (a very minimal definition) in a more or less lengthy sequence of verbal utterances more or less con- taining meaning. But this text rarely appears in its naked state, without the reinforcement and accompaniment of a certain number of productions, themselves verbal or not, like an author's name, a title, a preface, illustrations. One does not always know if one should consider that they belong to the text or not, but in any case they surround it and prolong it, precisely in order to present it, in the usual sense of this verb, but also in its strongest meaning: to make it present, to assure its presence in the world, its "reception" and its consumption, in the form, nowadays at least, of a book. -
Scriptwriting Theories & Practice
Storyboarding and Scriptwriting • AD210 • Spring 2011 • Gregory V. Eckler Storyboarding and Scriptwriting Scriptwriting Theories & Practice Theories on Scriptwriting Fundamentally, the screenplay is a unique literary form. It is like a musical score, in that it is intended to be interpreted on the basis of other artists’ performance, rather than serving as a “finished product” for the enjoyment of its audience. For this reason, a screenplay is written using technical jargon and tight, spare prose when describing stage directions. Unlike a novel or short story, a screenplay focuses on describing the literal, visual aspects of the story, rather than on the internal thoughts of its characters. In screenwriting, the aim is to evoke those thoughts and emotions through subtext, action, and symbolism. There are several main screenwriting theories which help writers approach the screenplay by systematizing the structure, goals and techniques of writing a script. The most common kinds of theories are structural. Screenwriter William Goldman is widely quoted as saying “Screenplays are structure”. Three act structure Most screenplays have a three act structure, following an organization that dates back to Aristotle’s Poetics. The three acts are setup (of the location and characters), confrontation (with an obstacle), and resolution (culminating in a climax and a dénouement). In a two-hour film, the first and third acts both typically last around 30 minutes, with the middle act lasting roughly an hour. In Writing Drama, French writer and director Yves Lavandier shows a slightly different approach. As most theorists, he maintains that every human action, whether fictitious or real, contains three logical parts: before the action, during the action, and after the action. -
Danny Spiteri 5-6-14 Engl 112B T 4:30-7:15 Satire Annotated Bibliography
Spiteri 1 Danny Spiteri 5-6-14 Engl 112B T 4:30-7:15 Satire Annotated Bibliography Satire is rich with potential for social commentary, and this can largely be attributed to its versatility. It can take many forms, often bringing the issues of an institution or society to the forefront via exaggeration or sarcasm. Satire can be synthesized with several other genres, perhaps the most obvious being comedy, but thrillers and dystopian stories being just two other examples. Integrating satirical devices into another genre can not only provide social commentary, but it can also critique the genre itself. Its indirect method of critique also makes for a more creative manner of commenting on issues rather than direct criticism. For its wide range of manifestations and flexible critical ability, it is one of my favorite literary genres, but its irreverence and dark humor may alienate some readers. I chose Kurt Vonnegut's Breakfast of Champions as my canonical work because I find it to be one of the most accessible pieces of satire, and it is also one of my favorites. However, its odd plot and black comedy may still be a chore for some readers. I looked closely at the book's plot, topics of humor, and satirical critiques in order to find similar examples across the worlds of literature and film that could help readers relate to the novel. Breakfast of Champions' plot employs a style of metafiction that is rather unusual, considering especially that the narrator reveals himself to one of his characters as the author of the book. -
Documentary Script Template
Documentary Script Template Documentary Script Template 15 мая 2020 г. — Documentary Script Sample | 6bc578de8da37488d16263c75967fece. Project Examples | National History Day | NHDHow to Write a Script (with .... Hello fellow filmmakers!On today's episode, I'm teaching you all how I write documentary scripts for the .... The best movie news and TV news, movie reviews and TV reviews, celebrity interviews and guides to filmmaking.. Motoitoi · Duration: 46 mins · Genre: Arts & Culture · Classification: G · Available for: 25 days… · Keywords: Aotearoa · Documentaries · History.. Radio Documentary Script Format. Holenski Inside The Passion Play – An Actor's Perspective PAGE OF 10. Producer: Connor Holenski.. 8 мар. 2020 г. — There are plenty of guides online on how to format a screenplay. It's also worth noting that film scripts are formatted differently to TV, .... terminator 2: 3- d battle across time by adam bezark & james cameron janu draft script in text format host site sci fi and fantasy movie scripts genre( s) : ... 1 апр. 2021 г. — Also located on the toolbar, these options will allow you to undo and redo recent changes to your text. Format. The Format sub-menu options: .... Free screenwriters screenplay resource and discussion board. Make your script better. Read professional movie scripts and screenplays.. The script templates and the powerful word processing make the application easy to use. What I like best about the A/V is that you don't have to learn .... 24 июн. 2021 г. — Even nonfiction films need storylines. Ken Burns has been making documentaries for 40 years and shares his tips for writing a documentary .... What Is Hollywood Screenplay Format? If you ever want somebody in the film industry to read your story and seriously consider transforming it into a movie ... -
Paratext – a Useful Concept for the Analysis of Digital Documents?
Proceedings from the Document Academy Volume 6 Issue 1 Proceedings from the 2019 Annual Article 11 Meeting of the Document Academy 2019 Paratext – a Useful Concept for the Analysis of Digital Documents? Roswitha Skare UiT The Arctic University of Norway, [email protected] Follow this and additional works at: https://ideaexchange.uakron.edu/docam Part of the Digital Humanities Commons, and the Library and Information Science Commons Please take a moment to share how this work helps you through this survey. Your feedback will be important as we plan further development of our repository. Recommended Citation Skare, Roswitha (2019) "Paratext – a Useful Concept for the Analysis of Digital Documents?," Proceedings from the Document Academy: Vol. 6 : Iss. 1 , Article 11. DOI: https://doi.org/10.35492/docam/6/1/12 Available at: https://ideaexchange.uakron.edu/docam/vol6/iss1/11 This Conference Proceeding is brought to you for free and open access by University of Akron Press Managed at IdeaExchange@UAkron, the institutional repository of The University of Akron in Akron, Ohio, USA. It has been accepted for inclusion in Proceedings from the Document Academy by an authorized administrator of IdeaExchange@UAkron. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Skare: Paratext 1. Genette’s concept of the paratext In his study, Paratexts: Thresholds of Interpretation (which appeared in French with the title Seuils in 1987), the French literature scholar Gérard Genette introduces the concept of the “paratext” to the public.1 Genette explains the term paratext as that “what enables a text to become a book and to be offered as such to its readers and, more generally, to the public” (Genette 1997, 1).