Getting Schmedieval: of Manuscript and Film Parodies, Prologues, And
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Ontology and Literary Status of the Screenplay:The Case of »Scriptfic«
DOI 10.1515/jlt-2013-0006 JLT 2013; 7(1–2): 135–153 Ted Nannicelli The Ontology and Literary Status of the Screenplay:The Case of »Scriptfic« Abstract: Are screenplays – or at least some screenplays – works of literature? Until relatively recently, very few theorists had addressed this question. Thanks to recent work by scholars such as Ian W. Macdonald, Steven Maras, and Steven Price, theorizing the nature of the screenplay is back on the agenda after years of neglect (albeit with a few important exceptions) by film studies and literary studies (Macdonald 2004; Maras 2009; Price 2010). What has emerged from this work, however, is a general acceptance that the screenplay is ontologically peculiar and, as a result, a divergence of opinion about whether or not it is the kind of thing that can be literature. Specifically, recent discussion about the nature of the screenplay has tended to emphasize its putative lack of ontological autonomy from the film, its supposed inherent incompleteness, or both (Carroll 2008, 68–69; Maras 2009, 48; Price 2010, 38–42). Moreover, these sorts of claims about the screenplay’s ontology – its essential nature – are often hitched to broader arguments. According to one such argument, a screenplay’s supposed ontological tie to the production of a film is said to vitiate the possibility of it being a work of literature in its own right (Carroll 2008, 68–69; Maras 2009, 48). According to another, the screenplay’s tenuous literary status is putatively explained by the idea that it is perpetually unfinished, akin to a Barthesian »writerly text« (Price 2010, 41). -
Film Adaptation As an Act of Communication: Adopting a Translation-Oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki
Document generated on 09/30/2021 1:10 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki Volume 62, Number 1, April 2017 Article abstract Contemporary theoretical trends in Adaptation Studies and Translation Studies URI: https://id.erudit.org/iderudit/1040464ar (Aragay 2005; Catrysse 2014; Milton 2009; Venuti 2007) envisage synergies DOI: https://doi.org/10.7202/1040464ar between the two areas that can contribute to the sociocultural and artistic value of adaptations. This suggests the application of theoretical insights See table of contents derived from Translation Studies to the adaptation of novels for the screen (i.e., film adaptations). It is argued that the process of transposing a novel into a filmic product entails an act of bidirectional communication between the book, Publisher(s) the novel and the involved contexts of production and reception. Particular emphasis is placed on the role that context plays in this communication. Les Presses de l’Université de Montréal Context here is taken to include paratextual material pertinent to the adapted text and to the film. Such paratext may lead to fruitful analyses of adaptations ISSN and, thus, surpass the myopic criterion of fidelity which has traditionally dominated Adaptation Studies. The analysis uses examples of adaptation shifts 0026-0452 (print) (i.e., changes between the source novel and the film adaptation) from the film 1492-1421 (digital) P.S. I Love You (LaGravenese 2007), which are examined against interviews of the author, the director and the cast, the film trailer and one film review. -
Crossmedia Adaptation and the Development of Continuity in the Dc Animated Universe
“INFINITE EARTHS”: CROSSMEDIA ADAPTATION AND THE DEVELOPMENT OF CONTINUITY IN THE DC ANIMATED UNIVERSE Alex Nader A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS May 2015 Committee: Jeff Brown, Advisor Becca Cragin © 2015 Alexander Nader All Rights Reserved iii ABSTRACT Jeff Brown, Advisor This thesis examines the process of adapting comic book properties into other visual media. I focus on the DC Animated Universe, the popular adaptation of DC Comics characters and concepts into all-ages programming. This adapted universe started with Batman: The Animated Series and comprised several shows on multiple networks, all of which fit into a shared universe based on their comic book counterparts. The adaptation of these properties is heavily reliant to intertextuality across DC Comics media. The shared universe developed within the television medium acted as an early example of comic book media adapting the idea of shared universes, a process that has been replicated with extreme financial success by DC and Marvel (in various stages of fruition). I address the process of adapting DC Comics properties in television, dividing it into “strict” or “loose” adaptations, as well as derivative adaptations that add new material to the comic book canon. This process was initially slow, exploding after the first series (Batman: The Animated Series) changed networks and Saturday morning cartoons flourished, allowing for more opportunities for producers to create content. References, crossover episodes, and the later series Justice League Unlimited allowed producers to utilize this shared universe to develop otherwise impossible adaptations that often became lasting additions to DC Comics publishing. -
The Significance of Anime As a Novel Animation Form, Referencing Selected Works by Hayao Miyazaki, Satoshi Kon and Mamoru Oshii
The significance of anime as a novel animation form, referencing selected works by Hayao Miyazaki, Satoshi Kon and Mamoru Oshii Ywain Tomos submitted for the degree of Doctor of Philosophy Aberystwyth University Department of Theatre, Film and Television Studies, September 2013 DECLARATION This work has not previously been accepted in substance for any degree and is not being concurrently submitted in candidature for any degree. Signed………………………………………………………(candidate) Date …………………………………………………. STATEMENT 1 This dissertation is the result of my own independent work/investigation, except where otherwise stated. Other sources are acknowledged explicit references. A bibliography is appended. Signed………………………………………………………(candidate) Date …………………………………………………. STATEMENT 2 I hereby give consent for my dissertation, if accepted, to be available for photocopying and for inter-library loan, and for the title and summary to be made available to outside organisations. Signed………………………………………………………(candidate) Date …………………………………………………. 2 Acknowledgements I would to take this opportunity to sincerely thank my supervisors, Elin Haf Gruffydd Jones and Dr Dafydd Sills-Jones for all their help and support during this research study. Thanks are also due to my colleagues in the Department of Theatre, Film and Television Studies, Aberystwyth University for their friendship during my time at Aberystwyth. I would also like to thank Prof Josephine Berndt and Dr Sheuo Gan, Kyoto Seiko University, Kyoto for their valuable insights during my visit in 2011. In addition, I would like to express my thanks to the Coleg Cenedlaethol for the scholarship and the opportunity to develop research skills in the Welsh language. Finally I would like to thank my wife Tomoko for her support, patience and tolerance over the last four years – diolch o’r galon Tomoko, ありがとう 智子. -
Parody, Popular Culture, and the Narrative of Javier Tomeo
PARODY, POPULAR CULTURE, AND THE NARRATIVE OF JAVIER TOMEO by MARK W. PLEISS B.A., Simpson College, 2007 M.A., University of Colorado at Boulder, 2009 A thesis submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Colorado in partial fulfillment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy Department of Spanish and Portuguese 2015 This thesis entitled: Parody, Popular Culture, and the Narrative of Javier Tomeo written by Mark W. Pleiss has been approved for the Department of Spanish and Portuguese __________________________________________________ Dr. Nina L. Molinaro __________________________________________________ Dr. Juan Herrero-Senés __________________________________________________ Dr. Tania Martuscelli __________________________________________________ Dr. Andrés Prieto __________________________________________________ Dr. Robert Buffington Date __________________________________ The final copy of this thesis has been examined by the signatories, and We find that both the content and the form meet acceptable presentation standards of scholarly work in the abovementioned discipline. iii Pleiss, Mark W. (Ph.D. Spanish Literature, Department of Spanish and Portuguese) Parody, Popular Culture, and the Narrative of Javier Tomeo Dissertation Director: Professor Nina L. Molinaro My thesis sketches a constellation of parodic Works Within the contemporary Spanish author Javier Tomeo's (1932-2013) immense literary universe. These novels include El discutido testamento de Gastón de Puyparlier (1990), Preparativos de viaje (1996), La noche del lobo (2006), Constructores de monstruos (2013), El cazador de leones (1987), and Los amantes de silicona (2008). It is my contention that the Aragonese author repeatedly incorporates and reconfigures the conventions of genres and sub-genres of popular literature and film in order to critique the proliferation of mass culture in Spain during his career as a writer. -
Novel to Novel to Film: from Virginia Woolf's Mrs. Dalloway to Michael
Rogers 1 Archived thesis/research paper/faculty publication from the University of North Carolina at Asheville’s NC DOCKS Institutional Repository: http://libres.uncg.edu/ir/unca/ Novel to Novel to Film: From Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway to Michael Cunningham’s and Daldry-Hare’s The Hours Senior Paper Presented in Partial Fulfillment of the Requirements For a Degree Bachelor of Arts with A Major in Literature at The University of North Carolina at Asheville Fall 2015 By Jacob Rogers ____________________ Thesis Director Dr. Kirk Boyle ____________________ Thesis Advisor Dr. Lorena Russell Rogers 2 All the famous novels of the world, with their well known characters, and their famous scenes, only asked, it seemed, to be put on the films. What could be easier and simpler? The cinema fell upon its prey with immense rapacity, and to this moment largely subsists upon the body of its unfortunate victim. But the results are disastrous to both. The alliance is unnatural. Eye and brain are torn asunder ruthlessly as they try vainly to work in couples. (Woolf, “The Movies and Reality”) Although adaptation’s detractors argue that “all the directorial Scheherezades of the world cannot add up to one Dostoevsky, it does seem to be more or less acceptable to adapt Romeo and Juliet into a respected high art form, like an opera or a ballet, but not to make it into a movie. If an adaptation is perceived as ‘lowering’ a story (according to some imagined hierarchy of medium or genre), response is likely to be negative...An adaptation is a derivation that is not derivative—a work that is second without being secondary. -
Introduction Screenwriting Off the Page
Introduction Screenwriting off the Page The product of the dream factory is not one of the same nature as are the material objects turned out on most assembly lines. For them, uniformity is essential; for the motion picture, originality is important. The conflict between the two qualities is a major problem in Hollywood. hortense powdermaker1 A screenplay writer, screenwriter for short, or scriptwriter or scenarist is a writer who practices the craft of screenwriting, writing screenplays on which mass media such as films, television programs, comics or video games are based. Wikipedia In the documentary Dreams on Spec (2007), filmmaker Daniel J. Snyder tests studio executive Jack Warner’s famous line: “Writers are just sch- mucks with Underwoods.” Snyder seeks to explain, for example, why a writer would take the time to craft an original “spec” script without a mon- etary advance and with only the dimmest of possibilities that it will be bought by a studio or producer. Extending anthropologist Hortense Powdermaker’s 1950s framing of Hollywood in the era of Jack Warner and other classic Hollywood moguls as a “dream factory,” Dreams on Spec pro- files the creative and economic nightmares experienced by contemporary screenwriters hoping to clock in on Hollywood’s assembly line of creative uniformity. There is something to learn about the craft and profession of screenwrit- ing from all the characters in this documentary. One of the interviewees, Dennis Palumbo (My Favorite Year, 1982), addresses the downside of the struggling screenwriter’s life with a healthy dose of pragmatism: “A writ- er’s life and a writer’s struggle can be really hard on relationships, very hard for your mate to understand. -
Film Adaptation As the Interface Between Creative Translation and Cultural Transformation
The Journal of Specialised Translation Issue 29 – January 2018 Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby Katerina Perdikaki, University of Surrey ABSTRACT Adaptation is prominent in many facets of the creative industries, such as the performing arts (e.g. theatre, opera) and various forms of media (e.g. film, television, radio, video games). As such, adaptation can be regarded as the creative translation of a narrative from one medium or mode to another. This paper focuses on film adaptation and examines its role in cultural production and dissemination within the broader polysystem (Even-Zohar 1978a). Adaptation has been viewed as a process which can shed light on meaningful questions on a social, cultural and ideological level (cf. Casetti 2004; Corrigan 2014; Venuti 2007). Nevertheless, an integrated framework for the systematic analysis of adaptations seems to have remained under-researched. The paper puts forward a model for adaptation analysis which highlights the factors that condition adaptation as a process and as a product. In this way, adaptation is studied as a system monitored by economic, creative and social agendas which nevertheless transforms the communicating vessels of the literary system and the film industry. To illustrate this, the paper discusses how the two systems and various creative and socioeconomic considerations interlace in the latest film adaptation of The Great Gatsby (Luhrmann 2013). It concludes on the benefits of a holistic approach to adaptation. KEYWORDS Film adaptation, translation, polysystem, paratexts, creative industries, The Great Gatsby. 1. Introduction Adaptations play a crucial part in the contemporary creative industries. -
James Phelan, Peter J. Rabinowitz, and Robyn Warhol, Series Editors
THEORY AND INTERPRETATION OF NARRATIVE James Phelan, Peter J. Rabinowitz, and Robyn Warhol, Series Editors Narrative Theory Core Concepts and Critical Debates DAVID HERMAN JAMES PHELAN PETER J. RABINOWITZ BRIAN RICHARDSON ROBYN WARHOL THE OHIO STATE UNIVERSITY PRESS | COLUMBUS Copyright © 2012 by The Ohio State University. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Narrative theory : core concepts and critical debates / David Herman ... [et al.]. p. cm. — (Theory and interpretation of narrative) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-8142-5184-3 (pbk. : alk. paper) — ISBN 0-8142-5184-6 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-0-8142-1186-1 (cloth : alk. paper) — ISBN 0-8142-1186-0 (cloth : alk. paper) — ISBN 978- 0-8142-9285-3 (cd-rom) 1. Narration (Rhetoric) I. Herman, David, 1962– II. Series: Theory and interpretation of nar- rative series. PN212.N379 2012 808.036—dc23 2011049224 Cover design by James Baumann Text design by Juliet Williams Type set in Adobe Minion Pro Printed by Thomson-Shore, Inc. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materi- als. ANSI Z39.48–1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 CONTENTS Preface ix Acknowledgments xiii Part One Perspectives: Rhetorical, Feminist, Mind-Oriented, Antimimetic 1. Introduction: The Approaches Narrative as Rhetoric JAMES PHElan and PETER J. Rabinowitz 3 A Feminist Approach to Narrative RobYN Warhol 9 Exploring the Nexus of Narrative and Mind DAVID HErman 14 Antimimetic, Unnatural, and Postmodern Narrative Theory Brian Richardson 20 2. Authors, Narrators, Narration JAMES PHElan and PETER J. -
Deleuze and the Simulacrum Between the Phantasm and Fantasy (A Genealogical Reading)
Tijdschrift voor Filosofie, 81/2019, p. 131-149 DELEUZE AND THE SIMULACRUM BETWEEN THE PHANTASM AND FANTASY (A GENEALOGICAL READING) by Daniel Villegas Vélez (Leuven) What is the difference between the phantasm and the simulacrum in Deleuze’s famous reversal of Platonism? At the end of “Plato and the Simulacrum,” Deleuze argues that philosophy must extract from moder- nity “something that Nietzsche designated as the untimely.”1 The his- toricity of the untimely, Deleuze specifies, obtains differently with respect to the past, present, and future: the untimely is attained with respect to the past by the reversal of Platonism and with respect to the present, “by the simulacrum conceived as the edge of critical moder- nity.” In relation to the future, however, it is attained “by the phantasm of the eternal return as belief in the future.” At stake, is a certain dis- tinction between the simulacrum, whose power, as Deleuze tells us in this crucial paragraph, defines modernity, and the phantasm, which is Daniel Villegas Vélez (1984) holds a PhD from the Univ. of Pennsylvania and is postdoctoral researcher at the Institute of Philosophy, KU Leuven, where he forms part of the erc Research Pro- ject Homo Mimeticus (hom). Recent publications include “The Matter of Timbre: Listening, Genea- logy, Sound,” in The Oxford Handbook of Timbre, ed. Emily Dolan and Alexander Rehding (Oxford: Oxford Univ. Press, 2018), doi: 10.1093/oxfordhb/9780190637224.013.20 and “Allegory, Noise, and History: TheArcades Project Looks Back at the Trauerspielbuch,” New Writing Special Issue: Convo- luting the Dialectical Image (2019), doi: 10.1080/14790726.2019.1567795. -
Introduction 1 Mimesis and Film Languages
Notes Introduction 1. The English translation is that provided in the subtitles to the UK Region 2 DVD release of the film. 2. The rewarding of Christoph Waltz for his polyglot performance as Hans Landa at the 2010 Academy Awards recalls other Oscar- winning multilin- gual performances such as those by Robert de Niro in The Godfather Part II (Coppola, 1974) and Meryl Streep in Sophie’s Choice (Pakula, 1982). 3. T h is u nder st a nd i ng of f i l m go es bac k to t he era of si lent f i l m, to D.W. Gr i f f it h’s famous affirmation of film as the universal language. For a useful account of the semiotic understanding of film as language, see Monaco (2000: 152–227). 4. I speak here of film and not of television for the sake of convenience only. This is not to undervalue the relevance of these questions to television, and indeed vice versa. The large volume of studies in existence on the audiovisual translation of television texts attests to the applicability of these issues to television too. From a mimetic standpoint, television addresses many of the same issues of language representation. Although the bulk of the exempli- fication in this study will be drawn from the cinema, reference will also be made where applicable to television usage. 1 Mimesis and Film Languages 1. There are, of course, examples of ‘intralingual’ translation where films are post-synchronised with more easily comprehensible accents (e.g. Mad Max for the American market). -
Scriptwriting Theories & Practice
Storyboarding and Scriptwriting • AD210 • Spring 2011 • Gregory V. Eckler Storyboarding and Scriptwriting Scriptwriting Theories & Practice Theories on Scriptwriting Fundamentally, the screenplay is a unique literary form. It is like a musical score, in that it is intended to be interpreted on the basis of other artists’ performance, rather than serving as a “finished product” for the enjoyment of its audience. For this reason, a screenplay is written using technical jargon and tight, spare prose when describing stage directions. Unlike a novel or short story, a screenplay focuses on describing the literal, visual aspects of the story, rather than on the internal thoughts of its characters. In screenwriting, the aim is to evoke those thoughts and emotions through subtext, action, and symbolism. There are several main screenwriting theories which help writers approach the screenplay by systematizing the structure, goals and techniques of writing a script. The most common kinds of theories are structural. Screenwriter William Goldman is widely quoted as saying “Screenplays are structure”. Three act structure Most screenplays have a three act structure, following an organization that dates back to Aristotle’s Poetics. The three acts are setup (of the location and characters), confrontation (with an obstacle), and resolution (culminating in a climax and a dénouement). In a two-hour film, the first and third acts both typically last around 30 minutes, with the middle act lasting roughly an hour. In Writing Drama, French writer and director Yves Lavandier shows a slightly different approach. As most theorists, he maintains that every human action, whether fictitious or real, contains three logical parts: before the action, during the action, and after the action.