Transliteration for Low-Resource Code-Switching Texts: Building an Automatic Cyrillic-To-Latin Converter for Tatar

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Transliteration for Low-Resource Code-Switching Texts: Building an Automatic Cyrillic-To-Latin Converter for Tatar Transliteration for Low-Resource Code-Switching Texts: Building an Automatic Cyrillic-to-Latin Converter for Tatar Chihiro Taguchi∗, Yusuke Sakai∗, and Taro Watanabe {taguchi.chihiro.td0, sakai.yusuke.sr9, taro}@is.naist.jp Nara Institute of Science and Technology Abstract mixes Russian words, it is not easy to obtain a pure Tatar dataset for developing a language detector. We introduce a Cyrillic-to-Latin transliterator for the Tatar language based on subword-level Existing methods are based on either Tatar mono- language identification. The transliteration is a lingual rules or a huge bundle of ad-hoc rules aimed challenging task due to the following two rea- to cover Russian-origin words (Bradley, 2014; Ko- sons. First, because modern Tatar texts often rbanov, n.d.). The experimental results in Section contain intra-word code-switching to Russian, 6 demonstrate that the former monolingual rule- a different transliteration set of rules needs to based transliterators show low accuracy because be applied to each morpheme depending on the Russian words are not supported. The latter exten- language, which necessitates morpheme-level sively rule-based transliterator has better accuracy, language identification. Second, the fact that Tatar is a low-resource language, with most of but still misses a certain amount of words. This the texts in Cyrillic, makes it difficult to pre- implies that a strictly rule-based method requires pare a sufficient dataset. Given this situation, an ever-lasting process of adding rules ad hoc for we proposed a transliteration method based exceptional words to further improve the accuracy. on subword-level language identification. We This is obviously unrealistic and inefficient. trained a language classifier with monolingual In this study, in contrast, we pursue a simple Tatar and Russian texts, and applied different yet high-accuracy automatic transliteration system transliteration rules in accord with the identi- fied language. The results demonstrate that our from Cyrillic Tatar to Latin Tatar. We prepare two proposed method outscores other Tatar translit- sets of simple rule-based monolingual translitera- eration tools, and imply that it correctly tran- tion rules for Tatar and Russian each. In addition, scribes Russian loanwords to some extent. we train a classifier that automatically determines Tatar or Russian for each subword. Each token 1 Introduction is then transliterated to Latin Tatar by applying Modern Tatar has two orthographies: Cyrillic and the rules of the detected language to its subwords. Latin. The two alphabets are mostly mutually com- The results demonstrate that our proposed method patible when an input string consists of only Tatar- achieves higher accuracy than the previous tools. origin words. Effectively, however, modern Tatar Also, our proposed method demonstrates higher ac- has a massive amount of Russian loanwords, and, curacy than the transliterator with only Tatar-based in colloquial texts, even a whole phrase may be rules, indicating that the method can correctly pre- switched to Russian. This linguistic phenomenon dict and transcribe Russian words to some extent. is known as code-switching or code-mixing. A difficulty of transliteration from Cyrillic to 2 Tatar: Linguistic Background Latin lies in the following two facts. First, a dif- Tatar (ISO 639-1 Code: tt) is a Kipchak language ferent set of transliteration rules has to be applied of the Turkic language family mainly spoken in to Tatar and Russian words. This requires a lan- the Republic of Tatarstan, Russia. The number of guage detection for each token, or worse, for each the speakers is estimated to be around five million morpheme, which would additionally require mor- (Eberhard et al., 2021). The canonical word order phological analysis. It is expected that a full imple- is SOV, but allows for free word order with scram- mentation of such a system will produce heavy pro- bling. Morphological inflections and declensions cesses. Second, because modern Tatar frequently are derived by means of suffixation. The suffixa- ∗Equal contribution tion obeys the vowel harmony rule where backness 133 Proceedings of the Fifth Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code-Switching, pages 133–140 June 11, 2021. ©2021 Association for Computational Linguistics https://doi.org/10.26615/978-954-452-056-4_018 (or frontness) of vowels is kept consistent. locative suffix -ta (-ta “at, in”) is attached in the Through the long history of language contact example, as Russian loanwords may take Tatar suf- with Russian, modern Tatar contains a large amount fixes, causing CS within a token (intra-word CS). of Russian loanwords. Most of the speakers are (1) Bezneң klassta kyzlar sigezenqedәn bilingual along with Russian, and younger genera- qә baxlagan ide. tions living in urbanized cities tend to have better translit.: Bezneñ klassta qızlar sigezençedän competence in Russian than in Tatar. This bilin- eçä ba¸slagan˘ ide. gualism leads to frequent code-switching (CS) in “In our class, girls used to start drinking by the text and speech, particularly of colloquial genre eighth grade.” (Izmailova et al., 2018). 3 Related Work 2.1 Tatar Orthographies The mainstream orthography for modern Tatar is Code-Switching. Even though CS has attracted the Cyrillic alphabet, which comprises the Russian researchers in NLP, the lack of resource has been standard alphabet and six extended Cyrillic letters. a major difficulty, because CS is an exclusively Cyrillic Tatar is mostly used by Tatars living in colloquial linguistic phenomenon and CS texts are Russian-speaking countries, while the Latin alpha- seldom recorded. Jose et al.(2020) enumerates bet is used by Tatars living in other areas such as a list of available CS datasets at the time of the Turkey and Finland. publication. In terms of both the availability of Until 1928, Tatar was exclusively written in the datasets and the popularity of research, CS lan- Arabic script. Along with the latinization project guage pairs in trend are Hindi–English (Srivastava prevailing in the Soviet Union in 1920–30s, a Latin et al., 2020, Singh and Lefever, 2020), Spanish– alphabet system yañalif was introduced to Tatar. In English (Alvarez-Mellado, 2020, Claeser et al., 1939, for political reasons, yañalif was superseded 2018), Arabic varieties and Modern Standard Ara- by the Cyrillic alphabet which has been officially bic (Hamed et al., 2019). used in Tatarstan as of now. After the demise of As for the studies of intra-word CS in other lan- the Soviet Union, with the resurgence of the move- guages, Mager et al.(2019) for German–Turkish ment for restoring the Latin orthography, a new and Spanish–Wixarika, Nguyen and Cornips(2016) Latin-based orthography system was adopted by for Dutch–Limburgish, and Yirmibe¸soglu˘ and Ery- a republic law in 1999 (National Council of the igit˘ (2018) for Turkish–English have a similar ap- Republic of Tatarstan, 1999). However, the law proach to ours. The differences from ours are that soon lost its validity in 2002 when a new para- Mager et al.(2019) employs segRNN (Lu et al., graph stipulating that all the ethnic languages in 2016) for segmentation and language identification, Russia must be written in Cyrillic was added to and that Nguyen and Cornips(2016) uses Morfes- the federal law (Yeltsin, 2020). The current Latin sor (Creutz and Lagus, 2006) for morphological alphabet (2013Latin henceforth) based on the Com- segmentation. However, our task that combines mon Turkic Alphabet was officially adopted by a language detection of intra-word CS and translit- republic law in 2013, and is commonly used in eration has never been undertaken in any of these Tatar diaspora communities (National Council of studies. the Republic of Tatarstan, 2013). We define that the term “Latin alphabet” used Tatar Transliteration. At the time of this writing, in this paper refers to 2013Latin. A detailed the following tools are available for Tatar Cyrillic- rules for the conversion to 2013Latin is given in Latin conversion. The Tatar Transcription Tool Timerkhanov and Safiullina(2019). (TTT henceforth) (Bradley, 2014) is a translitera- tor published online by Universität Wien as a part 2.2 Code-switching in Tatar of the Mari Web Project. speak.tatar1 is an anony- An example of the former is displayed in (1) with mously developed transliteration service. FinTat2 is transliteration in the Latin alphabet and the trans- a transliteration tool developed as a part of the Cor- lation. Underlined klass (klass “class, grade”) is pus of Written Tatar (Saykhunov et al., 2019). Ay- a Russian word naturalized in Tatar, though it is landirow is a strictly rule-based transliteration tool pronounced with Russian phonology and therefore 1https://speak.tatar/en/language/converter/tat/cyrillic/latin requires a different transliteration. In addition, a 2http://www.corpus.tatar/fintat 134 available online that extensively covers Russian- form high accuracy8: the number of dimensions is origin words as well as Tatar-origin (Korbanov, 16, the minimum and maximum character n-gram n.d.). The transliteration system employed in Fin- sizes are 2 and 4. Hierarchical softmax is used as Tat is based on the Latin alphabet used by Tatars in the loss function. Together with this representa- Finland, whose orthography is somewhat different tion, the subword embeddings are annotated with a from 2013Latin. language label (Joulin et al., 2017). It is worth noting that, unlike Mager et al.(2019), 4 Method we do not employ deep learning approach. While the task in Mager et al.(2019) is multi-labeling, We transliterate Cyrillic Tatar to Latin Tatar word our language identification task is a binary classifi- by word, as each word does not affect other words cation with a low-resource training dataset; for this in Tatar transliteration3. reason, deep learning is too superfluous and heavy Taking into account the fact that Tatar has intra- for achieving our task. word CS, we created a classifier that detects a lan- To evaluate the performance of our model, we guage (Tatar or Russian) for each subword.
Recommended publications
  • 1 Introduction
    State Service of Geodesy, Cartography and Cadastre State Scientific Production Enterprise “Kartographia” TOPONYMIC GUIDELINES For map and other editors For international use Ukraine Kyiv “Kartographia” 2011 TOPONYMIC GUIDELINES FOR MAP AND OTHER EDITORS, FOR INTERNATIONAL USE UKRAINE State Service of Geodesy, Cartography and Cadastre State Scientific Production Enterprise “Kartographia” ----------------------------------------------------------------------------------- Prepared by Nina Syvak, Valerii Ponomarenko, Olha Khodzinska, Iryna Lakeichuk Scientific Consultant Iryna Rudenko Reviewed by Nataliia Kizilowa Translated by Olha Khodzinska Editor Lesia Veklych ------------------------------------------------------------------------------------ © Kartographia, 2011 ISBN 978-966-475-839-7 TABLE OF CONTENTS 1 Introduction ................................................................ 5 2 The Ukrainian Language............................................ 5 2.1 General Remarks.............................................. 5 2.2 The Ukrainian Alphabet and Romanization of the Ukrainian Alphabet ............................... 6 2.3 Pronunciation of Ukrainian Geographical Names............................................................... 9 2.4 Stress .............................................................. 11 3 Spelling Rules for the Ukrainian Geographical Names....................................................................... 11 4 Spelling of Generic Terms ....................................... 13 5 Place Names in Minority Languages
    [Show full text]
  • Proposal to Encode Four Latin Letters for Janalif — 2009-03-16 Page 1 of 8 in 1928 Jaalif Was Finally Reformed and Was in Active Usage for 12 Years (See Fig
    Universal Multiple-Octet Coded Character Set SC2/WG2 N3581 International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal to encode four Latin letters for Jaalif Source: Karl Pentzlin, Ilya Yevlampiev (Илья Евлампиев) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2008-11-03, revised 2009-03-16 Revision history: The revision of 2009-03-16 takes into account the code points (U+A790/U+A791) devised by UTC #117 for the n with descender. Moreover, it takes into account the name "Latin capital/small letter yeru" for the letter initially proposed as "Latin capital i with right bowl / Latin small letter dotless i with right bowl", as proposed by Michael Everson and continued by the German comments to PDAM7. Also, some sorting considerations were added for the Latin yeru, and fig. 6 was updated. Additions for Janalif U+A790 LATIN CAPITAL LETTER N WITH DESCENDER → 04A2 cyrillic capital letter n with descender U+A791 LATIN SMALL LETTER N WITH DESCENDER U+A792 LATIN CAPITAL LETTER YERU → 042B cyrillic capital letter yeru → 042C cyrillic capital letter soft sign → 0184 latin capital letter tone six U+A793 LATIN SMALL LETTER YERU → 0131 latin small letter dotless i Properties: A790;LATIN CAPITAL LETTER N WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;;;;A791; A791;LATIN SMALL LETTER N WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;;;A790;;A790 A792;LATIN CAPITAL LETTER YERU;Lu;0;L;;;;;N;;;;A793; A793;LATIN SMALL LETTER YERU;Ll;0;L;;;;;N;;;A792;;A792 1. The Jaalif alphabet (fig.
    [Show full text]
  • Proposal to Encode Four Latin Letters for Janalif
    Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal to encode four Latin letters for Jaŋalif Source: Karl Pentzlin, Ilya Yevlampiev (Илья Евлампиев) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2008-11-03 Additions for Janalif U+A792 LATIN CAPITAL LETTER I WITH RIGHT BOWL = Janalif yeru → 042B cyrillic capital letter yeru → 042C cyrillic capital letter soft sign → 0185 latin small letter tone six U+A793 LATIN SMALL LETTER DOTLESS I WITH RIGHT BOWL U+A794 LATIN CAPITAL LETTER N WITH DESCENDER → 04A2 cyrillic capital letter n with descender U+A795 LATIN SMALL LETTER N WITH DESCENDER Properties: A792;LATIN CAPITAL LETTER I WITH RIGHT BOWL;Lu;0;L;;;;;N;;;;A793; A793;LATIN SMALL LETTER DOTLESS I WITH RIGHT BOWL;Ll;0;L;;;;;N;;;A792;;A792 A794;LATIN CAPITAL LETTER N WITH DESCENDER;Lu;0;L;;;;;N;;;;A795; A795;LATIN SMALL LETTER N WITH DESCENDER;Ll;0;L;;;;;N;;;A794;;A794 1. The Jaalif alphabet (fig. 3, 4) In 1908–1909 the Tatar poet Säğit Rämiev started to use the Latin alphabet in his own works. He offered the use of digraphs: ea for ä, eu for ü, eo for ö and ei for ı. But Arabists turned down his project. In the early 1920s Azerbaijanis invented their own Latin alphabet, but Tatarstan scholars set a little store to this project, preferring to reform the İske imlâ (en.wikipedia.org/wiki/iske_imla). The simplified İske imlâ, known as Yaña imlâ (en.wikipedia.org/wiki/yana_imla) was used from 1920–1927.
    [Show full text]
  • 3 Dice/20 Sided)
    Dice-Road Dictionary™ Password Code Book for English (3 Dice/20 Sided) T. Borawski <ChiefOperator (circle A) GeneralTelegraph.com> WWW.GeneralTelegraph.com ©2011 T.Borawski. This Document is provided under the terms of CreativeCommons Public License,Attr ibution-ShareAlike3.0 Unported. The full license text is included at the end of this document. Impor tant Notes for Paper CopyUsers: -- Nevertouch the pages. -- Use a clean, clear plastic sheet to protect the pages when looking up words. Warning The Dice-Road Dictionary™ contains randomly selected words that maybeoffensive. Parental discretion is advised. ©2011 T.Borawski www.GeneralTelegraph.com Released for Free Distribution Under The CreativeCommons Public License Pa ge1 Dice-Road Dictionary™ Password Code Book English (3 Dice/20 Sided) Pa ge2 1-4-11 nicki boohofni p6!#zy English (3 Dice/20 Sided) Start: 1-4-12 abseiling rhachiex` eC};oI 1-1-1 tangies FacOc< fKw5#k 1-4-13 sabre juWyok ^sim'V 1-1-2 keynoter alEfby %–83%? 1-4-14 yetis Otpiget M^2L'a 1-1-3 cobbing GertAtAg( Dv<:7Q 1-4-15 bursitis Disbov Y'$ig5 1-1-4 superheat yewxag< !CC0M\ 1-4-16 warezes Euddyigpi /8{OF[ 1-1-5 totted deijcepeu ~qfa), 1-4-17 hereabout Hyfryok \5.+]\ 1-1-6 arman sukEc= FJ;cu! 1-4-18 minuses waywrig9 8+4y%C 1-1-7 ortensia elHunroVi Ba6!b: 1-4-19 muskegs RacFovDew M(pIHz 1-1-8 spotless Utvot5 d^8nm' 1-4-20 zoophytic adnajco a)uQm} 1-1-9 fixate kevekBie yQ{~hn 1-5-1 coding Pyquanja crpKM( 1-1-10 pond ogquivCue %Zgn'y 1-5-2 misprint CrigsUm_ 'v0>py 1-1-11 listens yegAulm n&/B%v 1-5-3 laptops CludEish3 Jo#$&g 1-1-12 truisms IgBak.
    [Show full text]
  • Research Article Special Issue
    Journal of Fundamental and Applied Sciences Research Article ISSN 1112-9867 Special Issue Available online at http://www.jfas.info THE APPLICATION OF STATISTICAL METHODS IN THE DEVELOPMENT OF CYRILLIC-LATIN CONVERTER FOR TATAR LANGUAGE A. V. Danilov1,*, L. L. Salekhova1, N. Anyameluhor2 1Kazan Federal University, Institute of Philology and Intercultural Communications 2Nottingham Trent University (Great Britain), Department of Computing and Technology Published online: 24 November 2017 ABSTRACT The article describes the process of a software product development that allows you to convert a text written in Tatar to Latin using Cyrillic graphics. The aspects of Cyrillic graphics to Latin graphics conversion are considered for Tatar language. The authors study the application of various statistical methods necessary for converter operation and analyze the speed and the accuracy of the conversion algorithms. An algorithm was created and software modules were developed that made it possible to convert messages written in Tatar Cyrillic alphabet to Tatar Latin alphabet. Based on normative documents and scientific works on the use of Latin graphics in Tatar language, a verbal and an algorithmic model of conversion was constructed. In the process of development, it turned out that the process of a Tatar word conversion depends on its origin. If native Tatar words are converted according to the phonetic principle (кәлам - qäläm), the borrowed words are converted according to the rules of transliteration. The main problem of the study is the problem of a word origin determination. In order to solve this problem, the authors propose various algorithms. Software tools based on the statistical processing of linguistic data are considered and developed in the work: combined bigram analysis, naive Bayesian classification and a direct search.
    [Show full text]
  • Cool Letter N Designs
    Cool Letter N Designs herOctal intenseness Corky modifies jointure hebdomadally prance and whilechronicled Kirk always initially. edged Phlogistic his shot-putter Chen always interview whipt hisexteriorly, nightmares he demobilises if Napoleon so is tattlingly.pursued orFlip mythicizes and tumular feignedly. Gayle scrimpy In between the designs to say fire safety in front of tsushima locations in scrabble, you have a project type your text. Initial Letter N Logo With Creative Modern Business Typography. Develop creative and critical thinking skills side by train with students from pretty the world in one school the most vibrant creative cities in four world. This letter a great accomplice to think they fire letters. The designer will be. Apple fries and beyond to write a quantity discount will convert its top of the! Head relieve the siege of the Crimean Tatar alphabet, written inside the savings Drop? Your letter n graphic, it can also a fire isolated on black backgrounds name. Master established art and design fields or advance emerging ones. If stud is your first time, cost your tattoo at someplace which is not visible, boost your hand or sensitive feet. To assist in the letters. And rose line of the ndc also do not store any other pieces focused on. This letter tattoo designs which may receive updates and affection for cool design. The community letters use the snake Field above to type enter letter location between. Sign goes with Facebook. Choose letters design minimalist droplet vector rose line of! What you can be open in the designs you must look classic. When there are not too.
    [Show full text]
  • Abecedario Lettering Pdf
    Abecedario lettering pdf Continue Vectors Photos Psd Icons Vectors Photos Psd Icons Training, how to pronounce the Spanish alphabet, or abecedario, easy! Most letters have only one sound, making their pronunciation quite simple. The table below shows the letters in abecedario, along with their Spanish name (s), as well as some tips on pronunciation them alone and in combination with other letters. Pronouncing the Spanish alphabet This letter sounds like the sound you use to express the realization in English: this one! This letter often sounds like English b. Especially when it happens between two vowels, it is pronounced with lips without touching, just like the Spanish V. You can also hear it called larga, be grand to be de burro. This letter often sounds like English k. Before e or i, it sounds like s (or th in thick in many parts of Spain.) Although it is not considered a letter anymore RAE, it sounds like a ch in cheese. This letter sounds just like English d, except you have to place the tongue against the upper teeth and not the roof of your mouth when pronouncing it. It often sounds like th in English then, especially when it comes between two vowels. This letter sounds like yes the sound you make when asking for clarification or agreement in English: Eh? What did you say? This letter sounds like an English F. This letter usually sounds just like English g. Before e or i, it sounds like harsh English h. It's very similar to J in Spanish. In general, this letter is silent.
    [Show full text]
  • Anniversary of the Tassr Through the Eyes of Our Contemporary Art Personalities
    M.M.KHABUTDINOVA DOI: 10.26907/2311-2042-2021-16-1-142-152 THE 100TH ANNIVERSARY OF THE TASSR THROUGH THE EYES OF OUR CONTEMPORARY ART PERSONALITIES Mileusha Mukhametzyanovna Khabutdinova, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation, [email protected]. The article analyzes the artists’ works at the Exhibition of Works of Art depicting the significant events, related to the history of the TASSR formation (September 26–30, 2020). The winners of the competition for the grant of the Cabinet of Ministers of the Republic of Tatarstan were Nailya Kumysnikova’s interior panel “Altyn Kosh” (“the Golden Bird”), Rustem Shamsutov’s triptych “The History of the Tatar Written Language”, Anvar Sayfutdinov’s painting “My Mother”, Marina Samakaeva’s triptych “Festivities in Kazan”, Farit Valiullin’s “Laying the Stone of the Bulgarian Academy of Islam”, the painting “The Birth of Energy” by Grigory Eydinov and others, as well as Al- exander Drevsyannikov’s sculptural composition “Gabdulla Kariev” and Rustam Gabbasov’s “The Artist”. The purpose of the research is to reveal the features of historicism in the works of the artists, participating in the exhibition. Key words: Republic of Tatarstan, Tatars, painting, anniversary of the Tatar Autonomous Soviet Socialist Republic, historicism. Introduction Sayfutdinov, Rustem Shamsutov and Gennady In order to establish a fund of literary works Eydinov. and works of art, reflecting the significance of events, related to the history of the TASSR for- Methods mation, on the eve of the 100th anniversary of the We used the formal-stylistic and hermeneutic TASSR formation, the Cabinet of Ministers of the methods of analysis when considering the exhibi- Republic of Tatarstan created grants for the nomi- tion works.
    [Show full text]
  • Henze, Paul B
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Lancaster E-Prints Ideology and Alphabets in the former USSR Ideology and Alphabets in the former USSR Mark Sebba, Department of Linguistics, Lancaster University Published as: Sebba, Mark. Ideology and Alphabets in the former USSR. Language Problems & Language Planning, Volume 30, Number 2, 2006, pp. 99-125(27) http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/lplp/2006/00000030/00000002/art00001 Brief biography Mark Sebba Mark Sebba has worked in the Department of Linguistics and Modern English Language at Lancaster University since 1989. He is currently Reader in Sociolinguistics and Language Contact His interests include language contact, bilingualism, corpus linguistics and orthography. His previous publications include The Syntax of Serial Verbs (John Benjamins, 1987), a study of verb forms in creoles, West African and other languages, London Jamaican (Longman, 1993), on the language of young Caribbeans born in London and Contact Languages: Pidgins and Creoles (Macmillan, 1997). He is working on a book on the sociolinguistics of orthography around the world. 1 Ideology and Alphabets in the former USSR Ideology and Alphabets in the former USSR Abstract In November 2002 the Russian parliament passed a law requiring all official languages within the Russian Federation to use the Cyrillic alphabet. The legislation caused great controversy and anger in some quarters, especially in Tatarstan, the Russian republic whose attempt to Romanise the script for the Tatar language provoked the new law. This paper examines the background to these recent events in the former Soviet Union, showing how they provide a contemporary illustration of the ways that linguistic (specifically: orthographic) issues can interact with ideologies and discourses at the political and social levels.
    [Show full text]
  • The Crimean Tatar Muslim Community: Between Annexed Crimea and Mainland Ukraine
    Studia Religiologica 52 (1) 2019, s. 27–48 doi:10.4467/20844077SR.19.003.10785 www.ejournals.eu/Studia-Religiologica The Crimean Tatar Muslim Community: Between Annexed Crimea and Mainland Ukraine Konrad Zasztowt https://orcid.org/0000-0003-3789-627X Department for European Islam Studies University of Warsaw [email protected] Abstract The aim of this article is the description of the religious, cultural, social, and political situation of the Crimean Tatar Muslims both living in Crimea and outside of the Russia-annexed territory of Crimea in mainland Ukraine.1 The Crimean Tatar Muslims in mainland Ukraine may be divided into two categories, those who lived there before Russia’s annexation of Crimea in 2014, and those who settled there after – internally displaced persons from Crimea. In the case of the latter, one sig- nificant reason behind their migrations is persecution against them on religious grounds. Members of the Islamic communities related to the Salafi version of Islam as well as followers of Hizb ut- Tahrir either fled from the annexed peninsula or were harshly repressed by Russian law enforce- ment authorities. The mainstream group of the Crimean Tatar Muslims are adherents of Sunni Islam and Hanafi Madhab. The latter is also the main Islamic religious community in Russia, which is recognized as a legitimate form of Islam by the Russian government. However, the Hanafi Crimean Muslims are also being pressured by the authorities in occupied Crimea. The leader of their reli- gious organisation, the Crimean Muftiat, Mufti Emirali Ablayev had to declare his loyalty to the Russian state.
    [Show full text]
  • One Nation, Two Languages: Latinization and Language Reform in Turkey and Azerbaijan, 1905-1938
    One Nation, Two Languages: Latinization and Language Reform in Turkey and Azerbaijan, 1905-1938 A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE UNIVERSITY OF MINNESOTA BY Wesley Wayne Lummus IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIERMENTS FOR THE DEGREE OF Wesley Wayne Lummus DOCTOR OF PHILOSOPHY Dr. Giancarlo Casale May 2021 Wesley Lummus, 2021 © Acknowledgments My first debt of gratitude is due to my advisor, Giancarlo Casale, for his nine years of steadfast support and guidance of my dissertation research and writing. Secondly, I would like to think the members of my defense committee, Patricia Lorcin, Carol Hakim, Theofanis Stavrou, and Sinem Casale for the many years they spent reading my chapter drafts and providing comment and encouragement. I am equally grateful to the immense support network I had during the research and writing of this dissertation. I would like to thank Rasool Abbaszade, Fiala Abdullayeva, Saad Abi-Hamad, Fakhreddin and Ruqiyye Ahmadov, Adam Blackler, Fikri Çiçek, Brooke Depenbusch, Jess Farrell, Jala Garibova, Melissa Hampton, Dilek Hanımefendi, Ketaki Jaywant, Orry Klainman, Matt King, Katie Lambright, Jamie and Cash Lummus, John Manke, Sara Mirkalai, Sidow Mohammed, Sultan Toprak Oker, Ibrahim Oker, Gabriele Payne, and Virgil Slade. I am very grateful for their support. i Abstract This dissertation examines 20th-century Turkic Latinization, the process by which Turkic language reformers replaced the Perso-Arabic alphabet with the Latin-based New Turkish Alphabet, from a transnational perspective. Focusing on the Turkish and Soviet Azerbaijani cases, my work reconstructs the intellectual and nationalist networks that were forged across imperial and national boundaries and shaped the debates over language, modernization, and national identity in Turkey, Azerbaijan, and Central Asia.
    [Show full text]
  • Two-Level Qazan Tatar Morphology
    1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics May 5-7 2011 Sarajevo Two-Level Qazan Tatar Morphology Ercan Gökgöz Computer Engineering Department, Fatih University, Turkey [email protected] Atakan Kurt Computer Engineering Department, Fatih University [email protected] Kalmamat Kulamshaev Contempoary Turkish Dialects & Lieteratures Dept Fatih University, Turkey [email protected] Mehmet Kara Contemporary Turkish Dialects and Literatures Department Istanbul University, Turkey [email protected] Abstract: In this paper we present a two level description of Tatar Language. Tatar is a Turkic language and the official language of Tataristan. It is spoken by millions of people mostly in the world. We describe the Tatar orthography using two level rules of Koskenniemi. These orthographic rules governing the phonology of the language during word formation is essential to morphological parsing and generation. We then represent the Tatar morphotactics using finite state machines. The FSMs for nominal and verbal morphotactics describe in detail how the words of the language can be formed. The orthographic rules and morphotactics are implemented in the Dilmac Machine Translation Framework by encoding them in XML files in an language independent way. Key Words: Qazan Tatar morphology, orthographic rules, two-level morphology, finite state machines. Introduction Turkic languages are spoken by more than 200 million people in a vast geographic area stretching from Eastern Europe to China. Azerbaijani, Kazakh, Turkmen, Kyrghyz, Uzbek, Tatar, Uygur dialects are among the most spoken languages after Turkish. All Turkic languages except Turkish are computationally resource poor languages. Computational linguistics studies on these languages are very scarce. Turkish morphology was studied by Oflazer [101].
    [Show full text]