LIBRETO | Madama Butterfly
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
LIBRETO | Madama Butterfly Tragedia giapponese in tre atti Tragedia japonesa en tres actos Libretto: Libreto: Luigi Illica, Giuseppe Giacosa Luigi Illica, Giuseppe Giacosa Musica: Música: Giacomo Puccini Giacomo Puccini Prima rappresentazione: Estreno: 1904, Teatro alla Scala, Milano 1904, Teatro alla Scala, Milán Personaggi: Personajes: Cio-cio-san Cio-cio-san Soprano Soprano Suzuki, servente di Cio-cio-san Suzuki, sirvienta de Cio-cio-san Mezzosoprano Mezzosoprano Kate Pinkerton Kate Pinkerton Mezzosoprano Mezzosoprano Pinkerton, tenente della Marina degli Stati Uniti Pinkerton, teniente de la Marina de Estados Unidos Tenore Tenor Sharpless, console degli Stati Uniti a Nagasaki Sharpless, cónsul de Estados Unidos en Nagasaki Baritono Barítono Goro, nakodo Goro, casamentero Tenore Tenor Il Principe Yamadori El príncipe Yamadori Tenore Tenor LIBRETO | Madama Butterfly Lo zio Bonzo El tío Bonzo Basso Bajo Yakusidè Yakusidè Basso Bajo Il commissario imperiale El comisario imperial Basso Bajo L’ufficiale del registro El oficial del registro Basso Bajo Madre de Cio-cio-san Madre de Cio-cio-san Mezzosoprano Mezzosoprano Zia de Cio-cio-san Tía de Cio-cio-san Soprano Soprano Cugina de Cio-cio-san Prima de Cio-cio-san Soprano Soprano Dolore, bambino Dolore, niño Parenti, amiche e amici di Cio-cio-san, servi. Parientes, amigas y amigos de Cio-cio-san, sirvientes. L’azione è a Nagasaki, La acción se desarrolla en Nagasaki, all’inizio del secolo XX. a comienzos del siglo XX. LIBRETO | Madama Butterfly ATTO PRIMO ACTO PRIMERO Collina presso Nagasaki. Colina cerca de Nagasaki. Casa giapponese, terrazza e giardino. Casa japonesa, terraza y jardín. In fondo, al basso, la rada, il porto, Al fondo, abajo, la bahía, el puerto, la città di Nagasaki. la ciudad de Nagasaki. Dalla camera in fondo alla casetta, Hasta la cámara que hay al fondo de la casita, Goro con molti inchini introduce Pinkerton, Goro, con muchas genuflexiones, introduce al quale con grande prosopopea, a Pinkerton, al cual con gran prosopopeya, ma sempre ossequente, y siempre obsequioso, fa ammirare in dettaglio la piccola casa. le hace admirar al detalle la pequeña casa. Goro fa scorrere una parete nel fondo, Goro descorre una de las paredes del fondo e ne spiega lo scopo a Pinkerton. y le explica a Pinkerton. Si avanzano un poco sul terrazzo. Se acercan a la terraza) PINKERTON PINKERTON (sorpreso per quanto ha visto dice a Goro) (sorprendido por cuanto ha visto, le dice a Goro) ... E soffitto... e pareti... ... El techo... y las paredes... GORO GORO (godendo della sorprese di Pinkerton) (satisfecho con la sorpresa de Pinkerton) Vanno e vengono a prova Van y vienen a norma che vi giova según le convenga nello stesso locale que en el mismo lugar alternar nuovi aspetti ai consueti. se alternen nuevos espacios con los habituales. P á g i n a | 1 LIBRETO | Madama Butterfly PINKERTON PINKERTON (cercando intorno) (buscando alrededor) Il nido nuzial dov’è? Y el nido nupcial, ¿dónde está? GORO GORO (accennando a due locali) (señala dos habitáculos) Qui, o là... secondo... Aquí, o allí, según... PINKERTON PINKERTON Anch’esso a doppio fondo! La sala? ¡Éste también tiene doble fondo! ¿La sala? GORO GORO (mostra la terrazza) (muestra la terraza) Ecco! ¡Ésta! PINKERTON PINKERTON (stupito) (sorprendido) All’aperto? ¿Al aire libre? (Goro fa scorrere la parete verso la terrazza) (Goro descorre la pared que da a la terraza) GORO GORO (mostrando il chiudersi d’una parete) (mostrando cómo se cierra una pared) Un fianco scorre... Un flanco se corre... PINKERTON PINKERTON (mentre Goro fa scorrere le pareti) (mientras Goro descorre las paredes) Capisco! Capisco! Un altro... ¡Ya veo, ya veo! Otro... P á g i n a | 2 LIBRETO | Madama Butterfly GORO GORO Scivola! ¡Se desliza! PINKERTON PINKERTON E la dimora frivola... Una casita muy coqueta... GORO GORO (protestando) (protestando) Salda come una torre Sólida como una torre, da terra, fino al tetto. desde la tierra hasta el tejado. (invita Pinkerton a scendere nel giardino) (invita a Pinkerton a descender al jardín) PINKERTON PINKERTON È una casa a soffietto. Es una casa bien aireada. Goro batte tre volte le mani palma a palma. Goro bate tres veces las manos Entrano due uomini ed una donna dando palmadas. Entran dos hombres e si genuflettono innanzi a Pinkerton. y una mujer que se inclinan ante Pinkerton. GORO GORO (con un voce un po’ nasale, accennando) (con una voz un poco nasa) Questa è la cameriera Ésta es la doncella che della vostra sposa que de vuestra prometida (lezioso) (afectado) fu già serva amorosa. fuera la sierva amorosa. Il cuoco... il servitor... Su cocinero, su sirviente... Son confusi del grande onore. Están confundidos por el gran honor. PINKERTON PINKERTON (impaziente) (impaciente) I nomi? ¿Y se llaman? P á g i n a | 3 LIBRETO | Madama Butterfly GORO GORO (indicando Suzuki) (indicando a Suzuki) Miss Nuvola leggiera. Miss Nube ligera. (indicando un servo) (indicando a un siervo) Raggio di sol nascente. Rayo de sol naciente. (indicando l’altro servo) (indicando al otro siervo) Esala aromi. Exhala aromas. SUZUKI SUZUKI (sempre in ginocchio, (siempre arrodillada, ma fatta ardita rialza la testa) alza la cabeza con rapidez) Sorride Vostro Onore? ¿Se ríe Su Honoría? Il riso è frutto e fiore. La risa es fruta y flor, Disse il savio Ocunama: como decía el sabio Ocunama: dei crucci la trama smaglia il sorriso. la trama de los pesares se desata con una sonrisa. (scende nel giardino, seguendo Pinkerton (baja al jardín siguiendo a Pinkerton che si allontana sorridendo) que se aleja sonriendo) Schiude alla perla il guscio, A la perla le abre las valvas, apre all’uomo l’uscio del Paradiso. al hombre le abre las puertas del Paraíso. Profumo degli Dei... Perfume de los dioses... Fontana della vita... Manantial de la vida... Disse il savio Ocunama: Como dijo el sabio Ocunama: dei crucci la trama smaglia il sorriso. la trama de los pesares se desata con una sonrisa. Pinkerton è distratto e seccato. Pinkerton está distraído y aburrido. Goro, accorgendosi che Pinkerton comincia Goro, viendo que Pinkerton ad essere infastidito dalla loquela di Suzuki, comienza a estar molesto por la elocuencia de Suzuki, batte tre volte le mani. bate tres veces las manos. I tre si alzano e fuggono rapidamente Los tres se levantan rientrando in casa. y se van rápidamente a la casa. P á g i n a | 4 LIBRETO | Madama Butterfly PINKERTON PINKERTON A chiacchiere costei mi par cosmopolita. Con tanta palabrería la encuentro muy cosmopolita. (a Goro che è andato verso il fondo (a Goro, que se ha ido al fondo ad osservare) a observar) Che guardi? ¿Qué miras? GORO GORO Se non giunge ancor la sposa. Si llega ya la novia. PINKERTON PINKERTON Tutto è pronto? ¿Está todo listo? GORO GORO Ogni cosa. Todo. PINKERTON PINKERTON Gran perla di sensale! ¡Qué tesoro de alcahuete! (Goro ringrazia (Goro lo agradece con profondo inchino) con una profunda reverencia) GORO GORO Qui verran: Hasta aquí vendrán L’Ufficiale del registro, i parenti, el oficial del Registro, los parientes, il vostro Console, la fidanzata. el cónsul de su país, la novia. Qui si firma l’atto Aquí se firma el acto e il matrimonio è fatto. y el matrimonio está hecho. PINKERTON PINKERTON E son molti i parenti? ¿Y son muchos los parientes? P á g i n a | 5 LIBRETO | Madama Butterfly GORO GORO La suocera, la nonna, lo zio Bonzo La suegra, la abuela, el tío Bonzo (che non ci degnerà di sua presenza) (que no nos honrará con su presencia), e cugini, e le cugine... los primos, las primas... Mettiam fra gli ascendenti... Digamos que entre los directos... ed i collaterali, un due dozzine. y los indirectos, serán unas dos docenas. Quanto alla discendenza... En cuanto a la descendencia... provvederanno assai ya se ocuparán con creces (con malizia ossequente) (con malicia) Vostra Grazia e la bella Butterfly. Su Gracia y la bella Butterfly. PINKERTON PINKERTON Gran perla di sensale! ¡Qué tesoro de alcahuete! (Goro ringrazia con profondo inchino) (Goro se lo agradece con una genuflexión) SHARPLESS SHARPLESS (dall’interno un po’ lontano) (desde dentro, algo lejos) E suda e arrampica! sbuffa, inciampica! ¡Suda y trepa, resopla y pierde el pie! GORO GORO (ch’è accorso al fondo, annuncia a Pinkerton) (al fondo, anuncia a Pinkerton) Il Consol sale. El cónsul sube. (si prosterna innanzi al Console) (se inclina ante el cónsul) SHARPLESS SHARPLESS (entra stuffando) (entra protestando) Ah!, quei viottoli ¡Ah, esos caminos mi hanno sfiaccato! me han dejado sin aliento! PINKERTON PINKERTON (va incontro al Console: (va al encuentro del cónsul: i due si stringono la mano) los dos se estrechan la mano) Bene arrivato. Bienvenido. P á g i n a | 6 LIBRETO | Madama Butterfly GORO GORO (al Console) (al cónsul) Bene arrivato. Bienvenido. SHARPLESS SHARPLESS Ouff! ¡Uf! PINKERTON PINKERTON Presto Goro, qualche ristoro. Rápido Goro, trae algún refrigerio. (Goro entra in casa frettoloso) (Goro entra en la casa rápido) SHARPLESS SHARPLESS (sbuffando e guardando intorno) (resoplando y mirando alrededor) Alto. Alto. PINKERTON PINKERTON (indicando il panorama) (señalando a las vistas) Ma bello! ¡Pero hermoso! SHARPLESS SHARPLESS (contemplando la città ed il mare sottoposti) (contemplando la ciudad y el mar) Nagasaki, il mare, il porto... Nagasaki, el mar, el puerto... PINKERTON PINKERTON (accenna alla casa) (señala la casa) E una casetta che obbedisce a bacchetta. Es una casita que se ajusta al deseo del momento. Goro viene frettoloso dalla casa, Goro llega presuroso seguito da due servi: portano bicchieri seguido por dos siervos: traen dos vasos e bottiglie che depongono sulla terrazza; y botellas que ponen en la terraza; i due servi rientrano in casa los dos siervos entran de nuevo en la casa e Goro si dà a preparare le bevande.