ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ

ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

ШЕВЧЕНКО Михаил Александрович

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ НА ОСНОВЕ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА

13.00.02 – «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования)»

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель:

доктор педагогических наук,

профессор С.К. Гураль

Томск – 2017 ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ...... 3

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯЗЫКОВОГО И ПРЕДМЕТНОГО СОДЕРЖАНИЯ В ОБУЧЕНИИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ...... 21

1.1 ИСТОРИОГРАФИЯ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА ...... 21

1.2. МЕСТО ВОЕННОГО ДИСКУРСА В СТРУКТУРЕ СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ...... 28

1.3. РОЛЬ ИНОЯЗЫЧНОГО ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА В ОБУЧЕНИИ

ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СВЕТЕ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА...... 50

1.4 ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ, ПРИНЦИПЫ И СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ВОЕННЫХ

ПЕРЕВОДЧИКОВ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ...... 73

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ...... 93

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ ОБЕСПЕЧЕНИЮ ВОЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ ...... 96

2.1. МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ

ОБЕСПЕЧЕНИЮ ВОЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ВОЕННОМУ ДИСКУРСУ

В ГРАЖДАНСКОМ ВУЗЕ НА ОСНОВЕ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА...... 96

2.2. ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА ПО

ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА (ПКВП) ДЛЯ ГРАЖДАНСКОГО

ВУЗА И РОЛЬ ЕГО ЯЗЫКОВОГО СОДЕРЖАНИЯ...... 103

2 2.3. АПРОБАЦИЯ МЕТОДИКИ НА ОСНОВЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ

СПЕЦИАЛИСТОВ ПО ВОЕННО-УЧЕТНОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ

ОБЕСПЕЧЕНИЕ ВОЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И КОНТРОЛЬ ЭФФЕКТИВНОСТИ

УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА...... 126

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ...... 147

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...... 149

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ...... 153

ПРИЛОЖЕНИЕ №1 ...... 175

ПРИЛОЖЕНИЕ №2 ...... 199

ПРИЛОЖЕНИЕ №3 ...... 442

ПРИЛОЖЕНИЕ №4 ...... 312

ПРИЛОЖЕНИЕ №5 ...... 378

ПРИЛОЖЕНИЕ №6 ...... 419

ПРИЛОЖЕНИЕ №7 ...... 428

ПРИЛОЖЕНИЕ №8 ...... 442

ПРИЛОЖЕНИЕ №9 ...... 466

3

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Вследствие постоянных изменений геополитической обстановки и возникновения новых военных угроз, а также непрерывного развития международного военного сотрудничества, существует необходимость в подготовке большого числа специалистов по военно-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». В связи со сложной экономической ситуацией в стране, повышается актуальность подготовки военных переводчиков в учебных военных центрах при федеральных образовательных учреждениях высшего образования.

Введение федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования (далее – ФГОС ВО) по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение (уровень специалитета)» потребовало нового подхода к обучению военных переводчиков в гражданских вузах.

Согласно квалификационным требованиям к военно-профессиональной подготовке выпускников, военному переводчику, выпускающемуся из учебного военного центра при гражданском вузе, необходимо владеть теми же компетенциями, что и выпускник военного вуза. Тем не менее, добиться этого требуется в условиях меньшего количества времени (нежели в военном вузе), выделяемого непосредственно на военную подготовку.

Также, в отличие от военного вуза, студенты учебных военных центров не являются военнослужащими, и соответственно отсюда вытекает основная проблема – обучение студентов военному дискурсу, без их полного погружения в военные реалии, только посредством занятий по военной подготовке.

4 На современном этапе методы и способы обучения военному профессиональному дискурсу (в том числе иноязычному) мало изучены. Одним из наиболее актуальных вопросов является разработка и апробация соответствующей методики обучения студентов гражданских вузов, проходящих военную подготовку.

Актуальность исследования обуславливается низкой степенью разработанности проблемы: подготовка военных переводчиков на базе гражданских вузов представляет собой относительно новое явление в системе военного образования Российской Федерации, которое, однако, существовало и развивалось в СССР, при этом характеризуясь высоким качеством подготовки специалистов. Тем не менее, в настоящее время отсутствуют какие-либо фундаментальные труды в этой области.

Таким подходом является сочетание алгоритмов профессионального военного знания и профессионального лингводидактического знания, что даст синергетический эффект в обучении профессиональному иноязычному дискурсу военных переводчиков на основе компетентного подхода.

Из существующих работ по проблеме обучения военных переводчиков следует отметить труды, в которых учебный процесс рассматривается исключительно в условиях военных вузов. М.А. Селезнева разрабатывает компетентностную модель подготовки выпускника по специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности». С.С. Копылова рассматривает формирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу. Ж.А. Никифорова, Г.В. Иевлева, Л.Г. Кузьмина, И.В. Марусенко, Н.С. Якушкина изучают методологические основы и опыт обучения курсантов в военных вузах технической направленности. При этом по-прежнему открытым к изучению остается вопрос об эффективной методике формирования коммуникативной компетенции военных переводчиков в гражданских учебных заведениях.

5 В то же время имеется большой массив теоретических исследований в смежных областях ввиду междисциплинарного характера вопроса. Так, существуют фундаментальные исследования по теории языка В.И. Карасика, изучающего категории дискурса и проводившего исследования в сфере дискурсологии, Е.Н. Князевой, рассматривающей теоретические основы дискурс-анализа, У. Матурана, разработавшего совместно с Ф. Варелой теорию аутопоэзиса, И.А. Стернина, исследующего аспекты коммуникативного поведения, С.Г. Тер-Минасовой, занимаюшейся вопросами межкультурной коммуникации, И.А. Цатуровой, труды которой посвящены проблемам устной коммуникации.

Работы по теоретическим основам дискурс-анализа опубликованы С.К. Гураль, рассматривающей дискурс-анализ в свете синергетического видения, Е.Н. Князевой, занимавшейся вопросами синергетики, Е.С. Кубряковой, изучавшей дискурс и дискурс-анализ в современной лингвистике, М.А. Макаровым, анализирующего различные положения дискурс-анализа, Г.Г. Молчановой, обращавшейся к дискурсу как социальному коду, Е.В. Пономаренко, изучавшей английский деловой дискурс, Г. Куком, изучающего дискурс в сфере рекламы, М. Мак-Карти, рассматривающего дискурс-анализ в свете преподавания иностранных языков, Л.П. Тарнаевой, занимающейся проблемами делового дискурса.

В контексте обучения иноязычному дискурсу нельзя не отметить важность такого аспекта как соприкосновение и пересечение разных культур и цивилизаций. Исследования в области межкультурной коммуникации проводились Н.В. Барышниковым, изучающим основы межкультурной профессиональной коммуникации, С.Г. Тер-Минасовой, рассматривающей взаимодействие языка и культуры, Е.Г. Таревой, исследующей коммуникативный подход в межкультурном иноязычном образовании в рамках подготовки переводчиков, Н.Д. Гальсковой, обращавшейся в вопросам межкультурной коммуникации в структуре

6 современной методики обучения иностранным языкам, Е.Р. Поршневой, изучающей психологию межкультурной коммуникации, О.Г. Оберемко, рассматривающей лингвострановедческий аспект в обучении иностранным языкам; В.В. Сафоновой, обращающейся к понятиям межкультурной коммуникации, П.В. Сысоевым, описывающим коммуникативно- этнографический подход к обучению иностранному языку, Н.И. Алмазовой, изучающей формирование межкультурной компетентности при обучении иностранному языку, Л.П. Халяпиной, указывающей на важность создания инновационной межкультурной образовательной среды в процессе обучения иностранным языкам; Т.С. Серовой, изучающей деловую межкультурную коммуникацию в профессиональной деятельности специалиста.

Обучение иноязычному дискурсу рассматривалось в свете работ в данной области. С.К. Гураль, изучает обучение иноязычному дискурсу как сверхсложной саморазвивающейся системе. Л.Ю. Минакова рассматривает институциональный дискурс в обучении иностранному языку. Е.В. Пономаренко исследует обучение иностранному языку в свете системности функциональных связей в дискурсе. Е.И. Павленко изучает формирование поликультурной многоязычной личности нового типа посредством третьего иностранного языка. Л.П. Тарнаева занимается проблемами делового дискурса. Е.В. Тихонова, разрабатывает методики развития профессиональной компетенции переводчика.

Вопросами теории и методики профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам занимаются Р.П. Мильруд, рассматривающий вопросы обеспечения качества обучения иностранным языкам; Л.Ю. Минакова, изучающая роль институционального дискурса в обучении языку студентов естественнонаучных специальностей; О.Г. Поляков, исследующий аспекты профильно-ориентированного обучения иностранным языкам; В.В. Сафонова, в трудах которой затрагивается

7 социокультурный подход к обучению иностранному языку; Е.Н. Соловова, занимающаяся разработкой методики обучения иностранным языкам; П.В. Сысоев, рассматривающий вопросы коммуникативно-этнографического подхода к обучению иностранному языку и культуре; И.А. Цатурова, исследующая элементы тестирования в методике обучения.

Кроме того, рассматривая военный дискурс как одну из институциональных форм дискурса, необходимо уделить особое внимание профессионально-детерминированной составляющей, в частности, дискурс- анализу военных текстов, специфике лингвистического обеспечения военной деятельности и роли междисциплинарного аспекта в профессиональном иноязычном дискурсе.

В России и за рубежом накоплен значительный опыт теоретических исследований в области теории перевода и военного перевода, который отражен в трудах по теории военного перевода Ю.П. Гарбовского; М.А. Губанова, занимающегося теоретическими основами практики военного перевода; М.А. Загот, разрабатывающего теоретические основы синхронного перевода; В.Н. Комиссарова и Р.К. Миньяр-Белоручева – основоположников общей теорией перевода; И.М. Матюшина, исследующего вопросы взаимодействия военно-терминологических систем в рамках военного перевода; П.Д. Митчелла, изучающего вопросы перевода военных сленгизмов; С.Е. Стеклянникова, рассматривающего аспекты машинного перевода; Г.М. Стрелковского и Б.Э. Шванебах, в работах которых затронуты теоретические основы практики военного перевода немецкого языка; И.В. Шитовой, зани-мающейся общими и лексическими вопросами теории перевода.

Ввиду многогранности вопроса и сильной рассредоточенности соответствующих знаний, в методике обучения иноязычному профессиональному дискурсу будущих военных переводчиков наметился ряд противоречий:

8 - между социальным заказом общества на выпускников гражданских вузов по специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности», владеющих профессиональным иноязычным дискурсом в соответствии с профессиональной компетентностью, и недостаточной разработанностью методических основ их подготовки;

- сложившейся обширной научно-теоретической базой подготовки выпускников по указанному направлению и отсутствием научного описания процесса овладения соответствующими знаниями и умениями в логике компетентностного подхода;

- назревшей необходимостью овладения будущими военными переводчиками специализированным институциональным дискурсом и отсутствием обоснованной научно и опробованной экспериментально методики обучения иноязычному профессиональному военному дискурсу студентов гражданских вузов.

Необходимость разрешения указанных противоречий определила актуальность проблемы исследования: на каких основных положениях должна строиться методика обучения военных переводчиков в условиях гражданского вуза для успешного формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции?

В соответствии с данной проблемой сформулирована тема исследования: Методика обучения военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу на основе компетентностного подхода.

Цель исследования: разработка и практическое внедрение в образовательной процесс вуза научно-обоснованной и экспериментально проверенной методики подготовки специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности, синтезирующей формирование умений дискурс-анализа профессиональных иноязычных текстов военной

9 направленности с основополагающими принципами коммуникативного и компетентностного подходов в обучении иностранным языкам.

Объект исследования: процесс обучения иноязычному профессиональному дискурсу специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности на цикле военного перевода и общевоенной подготовки учебного военного центра при гражданском высшем учебном заведении.

Предмет исследования: методика обучения студентов учебных военных центров и военных кафедр иноязычному профессиональному военному дискурсу.

Гипотеза исследования: успешное овладение будущими военными переводчиками иноязычным профессиональным дискурсом возможно при выполнении следующих условий:

- военный дискурс рассматривается как отдельная форма профессионального дискурса со всеми присущими ему институциональными характеристиками;

- обучение иноязычному военному дискурсу осуществляется в логике компетентностного подхода;

- формирование необходимых компетенций при соединении умений специализированного иноязычного общения со знаниями специфики военной службы проходит на основе внедрения в учебный процесс методики обучения военных переводчиков на базе гражданских высших учебных заведений, объединяющая институциональные и коммуникативные аспекты;

- учебный процесс в рамках данной методики максимально контекстно детерминирован, то есть, смоделирован с учетом перспективных условий военной действительности.

10 Задачи исследования:

1. Составить историографию темы исследования

2. Идентифицировать границы военного профессионального языка, институциональность которого находится на пересечении различных видов дискурса (технический, политический и др.).

3. Определить необходимые профессиональные компетенции и требования, предъявляемые к подготовке военных переводчиков, как следствие выявить способы и методы, реализация которых возможна на базе гражданских высших учебных заведений.

4. Всесторонне изучить характеристики и формы обучения военных переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу, проверить эффективность их реализации на базе гражданских вузов.

5. Сравнить требования, предъявляемые к военным переводчикам- выпускникам военных училищ (академий) и выпускникам учебных военных центров (военных кафедр) при гражданских вузах, условия их обучения. Указать на внесение необходимых изменений в подходы к организации образовательного процесса.

6. Научно обосновать новую методику для обучения военных переводчиков на базе гражданских высших учебных заведений, определить её основные элементы, цели и задачи.

7. Разработать методику обучения военных переводчиков на базе гражданских высших учебных заведений, объединяющую институциональные и коммуникативные аспекты.

8. Апробировать разработанную методику нас последующей оценкой её эффективности и возможности внедрения в образовательный процесс других учебных заведений, при переподготовке специалистов, повышении квалификации преподавателей и т. д.

11 Для решения поставленных задач использовался следующий комплекс методов исследования:

- теоретических: анализ теоретических положений и эмпирических знаний педагогики, культурологии, психологии, лингвистики по проблеме исследования; обобщение методической базы подготовки военных специалистов и аналогия с формами и методиками обучения иностранным языкам; моделирование процесса обучения военному дискурсу;

- эмпирических: наблюдение – целенаправленное изучение и воспри- ятие процесса обучения военному дискурсу, сравнение – изучение и обобщение опыта подготовки военных переводчиков в российских и зарубежных военных учебных заведениях, анализ и рассмотрение различных методических приемов и механизмов, сопоставление и выявление перспективных форм обучения; эксперимент – формирование и реализация модели обучения и ее изучение в контролируемых условиях;

- статистических: анкетирование групп обучаемых – с целью оценки эффективности разрабатываемой модели и удовлетворённости качеством учебного процесса; беседа – для разъяснения и уточнения тех аспектов, которые недостаточно проявляются при наблюдении; тестирование контрольных параметров (степень усвоения материала, способность к коммуникации, соответствие контексту ситуационной модели и др.) с последующим учетом результативности обучаемых;

- формирующих методов обучения: экспериментальное обучение иноязычному военному дискурсу; анализ количественных и качественных результатов.

Методологическая основа исследования: межкультурный, межкультурный, лингвострановедческий и лингвокультурологический подходы (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, Н.Д. Гальскова, Н.А. Голубева, Л.А. Дунаева, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, О.Г. Оберемко, В.В.

12 Сафонова, П.В. Сысоев, Е.Г. Тарева, Л.П. Тарнаева, В.Н. Телия, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, Л.П. Халяпина); коммуникативный подход (Э.Г. Крылов, И.Р. Максимова, Р.П. Мильруд, И.Ю. Павловская, Е.И. Пассов, В.В. Сохранов); компетентностный подход (Н.Н. Абакумова, Н.И. Алмазова, К.Э. Безукладников, А.Г. Бермус, Е.Н. Дмитриева, Б.А. Жигалев, Д.А. Иванов, К.Г. Митрофанова, О.В. Соколова, Г.С. Трофимова, А.В. Хуторской).

Теоретическая основа диссертационного исследования базируется на современных научных результатах в области когнитивистики и лингводидактики (М.А. Ариян, К.Э. Безукладников, В.М. Бухаров, С.К. Гураль, М.А. Мосина, Т.С. Серова, В.П. Фурманова, К.Г. Чикнаверова и др.); положения теории и методики профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам (М.А. Викулина, Б.А. Крузе, И.В. Леушина, Р.П. Мильруд, Л.Ю. Минакова, О.А. Обдалова, О.Г. Поляков, В.В. Сафонова, Г.В. Сорокоумова, П.В. Сысоев, Е.В. Тихонова, И.А. Цатурова, А.Н. Щукин); положения и концепции теории языка (М.С. Верещагин, В.И. Карасик, Е.Н. Князева, У. Матурана, Ф. Варела, С. Пинкер, И.А. Стернин, И.А. Цатурова); когнитивные основы дискурс-анализа (О.Б. Абакумова, Н.Д. Арутюнова, Т.А. Ван Дейк, С.К. Гураль, Е.Н. Князева, Н.С. Котова, Е.С. Кубрякова, Г. Кук, М.А. Макаров, М. Мак-Карти, Л.П. Тарнаева, И.В. Фомин); исследования в области межкультурной коммуникации (Н.И. Алмазова, Н.В. Барышников, С.К. Бондырева, Б.Ю. Норманн, Т.С. Серова, С.Г. Тер-Минасова, Л.П. Халяпина); теоретические исследования в области теории перевода и военного перевода (Е.В. Аликина, Ю.П. Гарбовский, М.А. Губанов, Р.К. Данилов, М.А. Загот, В.Н. Комиссаров, И.М. Матюшин, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, С.Е. Стеклянников, Г.М. Стрелковский).

Опытно-экспериментальная база исследования: Национальный исследовательский Томский государственный университет, учебный военный центр, цикл военного перевода. Исследованием охвачены 46 граждан,

13 обучающихся в учебном военном центре при Томском государственном университете (УВЦ при ТГУ) по программам военной подготовки по военно- учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 2013-2017 гг. и включало три этапа. 1. Рекогносцировочный этап (2013-2014 гг.) – теоретический анализ педагогической, лингвистической, переводоведческой литературы по проблемам формирования компетенций, необходимых для осуществления деятельности в контексте профессионального иноязычного дискурса, в частности в области военного перевода; определение основных направлений исследования; проведение первичных наблюдений; установление основной цели и задачи исследования, объекта, предмета; формулирование гипотезы. 2. Поисковый этап (2014-2015 гг.) – разработка дидактических условий формирования профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода, отбор и организация аутентичных материалов, разработка учебно-методического комплекса, состоящего из системы упражнений и заданий, методических инструкций и рекомендаций к ним. 3. Опытно-экспериментальный этап (2014-2017 гг.) – проведение экспериментального обучения в естественных условиях, которое сопровождалось наблюдением, тестированием, проведением контрольных срезов, обработкой, анализом и обобщением полученных данных, формулирование основных выводов. Личный вклад автора заключается в самостоятельной разработке замысла и структуры исследовательской работы, методики обучения военных переводчиков в условиях гражданского вуза, способствующей формированию у них профессиональной иноязычной компетенции, и в проведении исследования, основанного на эксперименте, с анализом результатов,

14 апробацией и практическим внедрением результатов в образовательный процесс студентов УВЦ при ТГУ. Научная новизна исследования: - составлена полная историография военного перевода; - научно описан процесс формирования иноязычного профессионального дискурса в его тесной связи с аспектами профессиональной коммуникативной компетентности военного переводчика в логике компетентностного подхода в условиях подготовки в гражданском высшем учебном заведении; - разработана методика обучения специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности иноязычному военному дискурсу в гражданском высшем учебном заведении на основе компетентностного подхода, которая основывается на контекстно-ориентированном обучении и результативность которой определяется уровнем сформированности профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика, строящейся на основе анализа характеристик речевого портрета обучаемого; - реализовано сочетание алгоритмов формирования профессионального военного знания и профессионального лингводидактического знания, что дает синергетический эффект в обучении военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу; - разработан первый учебно-методический комплекс, содержание которого построено на принципах коммуникативности и умения использования дискурс-анализа, и наиболее полным образом отвечает задачам и требованиям учебной программы по дисциплине «Практический курс военного перевода» для военно-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» в условиях гражданского высшего учебного заведения; - разработана модель оценки уровня сформированости иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции на основе анализа

15 языковой личности и качественных характеристик речевого портрета обучаемого (далее – РПО), включающего оценку общих, профессионально- ориентированных и военно-специализированных аспектов (О.РПО, ПО.РПО и ВС.РПО соответственно) формирования профессиональной коммуникативной компетенции. Теоретическая значимость исследования: - военный профессиональный дискурс идентифицирован как один из видов институционального дискурса, разграничено его функциональное пространство, выделены характерные свойства и отличительные особенности; - доказана необходимость применения дискурс-анализа аутентичных военных материалов для разработки методики обучения, направленной на формирование соответствующих военно-профессиональных компетенций; - установлена высокая релевантность экстралингвистических факторов и уровня военно-профессиональных компетенций, обоснована необходимость формирования фоновых знаний для успешного овладения специальностью «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»; - выявлены и обоснованы перспективные возможности применения коммуникативного подхода в обучении военному дискурсу, граждан, обучающихся в учебном военном центре при Томском государственном университете по программам военной подготовки по военно-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»; - представлена теоретическая основа для разработки методики обучения иноязычному военному дискурсу студентов учебного военного центра, основные элементы которой построены на пересечении коммуникативного и компетентностного подходов, дискурсивного анализа аутентичных военных текстов. Практическая значимость исследования: - представлено подробное описание методики для обучения иноязычному профессиональному дискурсу специалистов по

16 лингвистическому обеспечению военной деятельности в контексте коммуникативного и компетентностного подходов, приведены инструменты и алгоритмы ее внедрения в учебный процесс; - в результате проведения опытного учебно-методического экспери- мента доказана эффективность данной методики обучения и ее универсальность, основанная на синтезе с традиционным структурным подходом, что обеспечивает ее возможную адаптацию в программы подобного типа; - разработаны методические рекомендации по организации учебного процесса подготовки военных переводчиков на основе формирования комплекса компетенций с развитием умений дискурс-анализа аутентичных военных материалов и знаний специфики военной службы; - положения диссертационной работы реализованы в принципиально новом учебно-методическом комплексе по практическому курсу военного перевода (английский язык), который отражает новую для данной области методику обучения. Результаты данного исследования могут быть использованы при обучении военных переводчиков на военных кафедрах и в учебных военных центрах в условиях любого гражданского вуза; подготовке специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности в военных высших учебных заведениях; переподготовке специалистов смежных или иных военно-учетных специальностей для ведения деятельности по военному перево-ду; повышении квалификации преподавателей по военному переводу; повышении квалификации военных переводчиков при овладении военным институциональным дискурсом в других иностранных языках; преподавании английского языка в условиях учебных заведений с военным уклоном или имеющих программу военной подготовки; подготовке специалистов для международных организаций, осуществляющих деятельность в зоне военных конфликтов.

17 Соответствие диссертации паспорту специальности. Диссертационное исследование соответствует пункту 1 «Методология предметного образования (тенденции развития различных методологических подходов к построению предметного образования; специфика познания при усвоении содержания образовательных областей, дисциплин, предметов, курсов)» паспорта научной специальности 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования). Апробация и внедрение результатов исследования. Главные положения неоднократно заслушивались и обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета (2014-2017 гг.). Выводы и основные теоретические положения диссертационного исследования изложены автором на научных конференциях: международных (Томск, 2015, 2016, 2017), всероссийских (Нижний Новгород, 2015), публикациях по теме диссертации (10 публикаций, 6 из которых – в рецензируемых научных журналах, включенных в реестр Минобрнауки России). Материалы диссертационного исследования непосредственно использовались в организации образовательной деятельности в процессе обучения студентов учебного военного центра по программам военной подготовки. Практическая форма модели обучения на примере УМК «Военно-морские силы Великобритании» (из семи элементов) реализована в рамках реального учебного процесса с курсантами цикла военного перевода и общевоенной подготовки УВЦ при ТГУ. Достоверность и обоснованность научных положений и результатов исследования была достигнута за счёт внутренней непротиворечивости первичных методологических принципов исследования, широкого обращения к фундаментальным способам организации и проведения исследования, всестороннего решения исследовательских задач, соответствия выбранных эмпирических и теоретических методов цели, задачам и предмету

18 исследования, глубокого анализа и генерализации полученных в ходе проведения экспериментальной части материалов, верифицируемости и воспроизводимости полученных данных в сходных условиях. Положения, выносимые на защиту: 1. Профессиональная иноязычная компетенция военного переводчика представляет собой а) владение специальной терминологией и фоновые знания о международном военном и военно-техническом сотрудничестве РФ и иностранных государств, б) способность организовывать свою деятельность на основе знаний о назначении, организационно-штатной структуре, боевых возможностях, тактике действий подразделений, частей и соединений ВС РФ и армии страны изучаемого языка, в) умение подготовки, ведении боя и особенностях организации управления в бою, г) знании структуры и задач цен-тральных органов военного управления ВС РФ. 2. Для формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности в гражданском вузе на основе компетентностного подхода при обучении профессиональному дискурсу на базе гражданского вуза требуется специализированная методика обучения, которая реализуется в учебно-методическом комплексе по дисциплине «Практический курс военного перевода». Данный комплекс для обучения иноязычному профессиональному дискурсу военных переводчиков включает элементы: а) планирующие документы по дисциплине «Практический курс военного перевода»; б) средства обучения, основанные на заданиях и упражнениях, освоение которых позволит добиться эффективной коммуникации в военном профессиональном дискурсе, в совершенстве владеть военной лексикой, адекватно осуществлять перевод военных терминов, обладать экстралингвистическими фоновыми знаниями. в) средства объективного контроля, позволяющие оценить уровень сформированности профес-сиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Основное отличие от уже существующих учебно-методических

19 материалов по практическому курсу военного перевода заключается в совместной реализации алгоритмов формирования профессионального военного и профессионального лингводидактического знания, что дает синергетический эффект в обучении специалистов профессиональному иноязычному дискурсу. 3. В качестве центрального компонента контрольно-диагностического аппарата, предназначенного для оценки степени освоения студентами (курсантами) компонентов иноязычной профессиональной компетенции, выступают оценочные задания согласно дескрипторам и составным элементам компетенции, методы внутренней и внешней оценки. Особенность контрольно-диагностического аппарата заключается в возможности оценки уровня сформированности как языкового, так и военно-профессионального знания, в то время как применяемые ранее средства не позволяли отслеживать данные параметры одновременно. Структура исследования. диссертация включает введение, две главы, заключение, библиографический список (208 наименований, в т. ч. 40 – на иностранном языке), 9 приложений. Текст диссертации содержит 4 таблицы и 6 рисунков.

20

ГЛАВА I. Теоретические основы языкового и предметного содержания в обучении военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу 1.1 Историография военного перевода

Несмотря на то, что переводчики, так или иначе, использовались армиями всех государств еще с древних времен, сама профессия «военный переводчик» возникла сравнительно недавно. До определенного времени лингвистическое обеспечение военной деятельности не рассматривалась как отдельная проблема, не существовало учебных заведений для обучения военному переводу, как и самого термина «военный перевод». Задачи лингвистического обеспечения решались по мере их возникновения, как правило, за счет привлечения «билингвов» либо из числа действующих военнослужащих, либо из местных жителей. Только с появлением такого исторического явления как «мировая война», появления устойчивых международных военных коалиций, множества новых родов войск и служб в вооруженных силах воюющих государств и технических средств связи, высшие военачальники стали осознавать необходимость в военных переводчиках.

Вопреки существующей точке зрения, что теория перевода как наука появилась только в 50-е годы прошлого столетия, когда исследователи начали обобщать богатейшую практику перевода, накопившуюся к тому времени, для создания частной теории, многие специалисты по теории перевода, как правило, выделяют четыре периода ее развития. Военный перевод, как вид специального перевода окончательно сформировался именно в четвертый, заключительный на данный момент этап, который по классификации П.И. Копанева [49] получил название «новейший» и ведет свой отсчет с конца XIX – начала XX века.

21 Первым случаем массового использования военных переводчиков как штатных единиц считается Первая мировая война. В вооруженных силах государств Антанты на должности военных переводчиков назначались французские солдаты и офицеры, владеющие английским языком, которые либо обучались, либо работали до войны в Англии [143]. Будучи билингвами, эти люди, как правило, имели достаточный опыт военной службы, но не имели специального языкового образования. В своей служебной деятельности они исполняли роль так называемых «посредников» (gatekeepers) между коммуникантами, которыми являлись военнослужащие стран-союзниц по коалиции, а также органы военного управления, гражданское население и администрация территорий, на которых велись боевые действия и располагались войска. Одним из таких переводчиков служил французский офицер Эмиль Саломон Вильгельм Эрзог, впоследствии ставший знаменитым писателем под псевдонимом Андре Моруа. Именно он позже в своих книгах первым описал деятельность военных переводчиков, как посредническую, где важным было не только владение иностранным и родным языком, но также было необходимо сглаживать культурные и социальные различия между сторонами. Позже это очень точно опишет Г.М. Стрелковский, указав что: «Процесс перевода есть сложный творческий процесс, который не ограничивается только рамками лингвистической проблематики, а в значительной своей части выходит далеко за ее пределы, затрагивая многие внелингвистические факторы, в том числе и социологического характера, без которых ни один акт языкового общения не обходится» [108]. О деятельности военных переводчиков упоминал и другой непосредственный участник событий той войны Уинстон Черчилль: «Трудно себе представить ту степень деликатности, которая требовалась от этого, не вписывающейся в привычные стандарты человека - не француза и не англичанина, не офицера и не солдата, не военного и не гражданского, которому приходилось запоминать разговоры капитанов и полковников, находясь в

22 смертельно опасной ситуации, в бою, а затем, этим же вечером, он должен был доложить об услышанном командующему армии в его штаб-квартире» [143].

Несмотря на появление в вооруженных силах некоторых государств специальности «военный переводчик», на момент окончания Первой мировой войны еще никто не задумывался об отдельном обучении военных лингвистов. В военных кругах господствовала точка зрения, что для лингвистического обеспечения было достаточно билингв, не имеющих специального образования. Такая ситуация, за некоторыми исключениями, в большинстве армий сохранялась вплоть до Второй мировой войны. И только с началом военных действий, после того, как проблема стала очевидной, стали предприниматься экстренные меры по ее решению [148].

Так, например, весной 1941 года несколько офицеров разведки Сухопутных войск США предупредили свое руководство о проблеме, выражающейся в том, что в военное время американским вооруженным силам могут понадобиться переводчики с японского. После долгой волокиты подполковнику Венерлингу удалось получить разрешение на открытие школы для переводчиков, имеющих базовый уровень японского языка, и в ноябре 1941 года школа была открыта в Крисси-Филд, Сан- Франциско, имея в своем штате 4 преподавателя и 58 студентов, 58 из которых были американцами японского происхождения. Последовавшая вскоре атака на Перл-Харбор подтвердила необходимость данной программы и весной 1942 года школа была переведена в Кэмп Сэведж, Минессота и ее штат был увеличен. Школа закрылась только в 1946 году, выпустив к тому моменту 6000 переводчиков, многие из которых были призваны прямо из лагерей для интернированных, где их семьи продолжали находиться вплоть до конца войны [132].

Также проблема отсутствия специально обученных военных переводчиков решалась и за счет внутренних ресурсов вооруженных сил. 23 Например, Ричард Зоннерфилд, ставший старшим переводчиком для группы американских следователей, допрашивавших нацистских лидеров, так описал неожиданные метаморфозы своей военной карьеры, произошедшие благодаря его лингвистическим навыкам: «Сейчас, будучи только двадцати двух лет от роду, в результате комбинации из моих способностей к языку и цепи случайных событий, я был замечен как солдат, владеющий двумя языками, и был выдернут из пучины безвестности службы рядовым в автомобильном парке на сцену послевоенной истории для участия в суде над нацистами» [151].

В России первые упоминания о деятельности военных переводчиков можно найти в описаниях эпохи Петра I. Именно тогда, при активном строительстве вооруженных сил по европейскому образцу, в армию, в качестве офицеров попало огромное количество выходцев из дворянских семей, многие из которых, получив прекрасное образование, свободно владели иностранными языками. Вполне естественно, что они использовали свои знания на службе, особенно при ведении войн для, выражаясь современным языком, «лингвистического обеспечения военной деятельности», а иначе говоря, сбора и обработки разведывательных данных, допросе военнопленных и перебежчиков, участии в переговорах различного уровня и т.п. Поскольку дворяне составляли основу офицерского корпуса России вплоть до революции, то справедливо будет сказать, что русская армия не испытывала большого недостатка в людях, владеющих основными европейскими языками [17]. Но опыт множества русско-турецких войн и русско-японской войны 1905 года показал катастрофическую нехватку военных специалистов, владеющих восточными языками. Именно плачевные результаты русско-японской войны подтолкнули военное руководство к созданию специализированных военно-учебных заведений для подготовки военных переводчиков. К сожалению, воспоследовавшие глобальные потрясения в государстве отодвинули эту задачу на дальний план. 24 В СССР данная военная специальность была введена приказом Заместителя народного комиссара по военным и морским делам И. Ульрихта №125 от 29.05.1929 года «Об учреждении звания для начсостава РККА «Военный переводчик»». В молодом советском государстве господствовал сугубо практический подход к вопросам военного строительства и военные руководители считали, что проблему подготовки переводчиков для вооруженных сил можно решить, перепрофилировав студентов и преподавателей языковых ВУЗов. Но гражданские специалисты при работе столкнулись с огромными проблемами, в первую очередь – из-за незнания военной терминологии и военных реалий. Поэтому было принято решение – отправлять кадровых офицеров на краткосрочные (от трех до шести месяцев) курсы по изучению иностранных языков. Несмотря на то, что опыт такой подготовки вскоре очень пригодился во время Великой отечественной войны для ускоренной подготовки большого количества переводчиков немецкого языка для вооруженных сил, данный подход имел существенные недостатки, главный из которых – невозможность обучить уверенному владению иностранным языком (особенно восточным) за столь короткое время. Поскольку при форсированном развитии вооруженных сил СССР крайне нуждался в западных военных технологиях, страна была вынуждена начать интенсивное военное сотрудничество с другими странами. В конце 30-х, началась гражданская война в Испании, в которой Советский союз принял активное участие, посылая туда военнослужащих, вооружение и технику, а также военных специалистов. Соответственно, немедленно возникла проблема с лингвистическим обеспечением их деятельности. «Переводчики составляли большую часть советского обслуживающего персонала в Испании. За некоторыми исключениями, большинство советников и военспецов, прибывших из СССР, не владели испанским языком, поэтому для их эффективного взаимодействия с испанцами требовалось большое количество переводчиков. Поступило вполне

25 разумное предложение, что каждому военному советнику придавался собственный переводчик, но данное условие даже близко не выполнялось» [17]. Поэтому, в те годы возникла необходимость в специалистах, которые помимо владения чисто языковыми компетенциями, владели еще и компетенциями профессиональными (военными). Другими словами, в 30-х годах прошлого столетия возникла необходимость в военных лингвистах, людях, свободно владеющих одним или несколькими иностранными языками и хорошо ориентирующихся в военном дискурсе, знающих военную лексику и военные реалии. Стало понятно, что подготовить таких специалистов можно только в специализированных высших военно- учебных заведениях. Поэтому в 1940 году был открыт Военный факультет западных языков при Московском государственном педагогическом институте иностранных языков, которым руководил кандидат военных наук генерал-майор Н. Н. Биязи, работавший в 1936 — 1938 гг. военным атташе в Италии, а также Военный факультет при Московском институте востоковедения. В стенах этих ВУЗов работали лучшие специалисты тех лет: К. Г. Крушельницкая, О. И. Москальская, А. В. Монигетти, А. А. Сырейщикова, А. М. Таубе, З. М. Цветкова, Б. Э. Шванебах [17]. Именно эти люди заложили основы отечественной школы военного перевода. После второй мировой войны появление новых блоков и международных организаций, в первую очередь – ООН, НАТО и Варшавского договора послужило катализатором расширения международного военного сотрудничества, что повлекло за собой увеличение числа должностей в ВС СССР, на которые назначались военные переводчики и соответственно – увеличение набора в профильные военно- учебные заведения. При относительно массовой подготовке военных переводчиков возникла необходимость в создании единой методики обучения, что в свою очередь потребовало научного осмысления способов и методов, используемых военными переводчиками в своей деятельности [3].

26 Используемое до этого определение качественной подготовки переводчика, в котором считалось, что последний должен был хорошо знать два языка и предмет речи, оказалось недостаточным, необходимо было появление универсальных правил перевода (лексических) единиц одного языка в единицы другого [108]. Кроме того, после окончания войны у военных лингвистов вновь появилась возможность для фундаментальных исследований. Так, ученые, трудившиеся в созданном в мае 1963 года Военном институте иностранных языков (ВИИЯ), работали над целым рядом крупных проблем теории перевода и военного терминоведения, теории языковой коммуникации, типологического и сопоставительного языкознания. Соответственно, военными лингвистами была выведена отдельная частная теория военного перевода. Появилось определение военного термина как устойчивой единицы синтетической или аналитической номинации, закрепленной за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии и понятие ситуации действительности как содержания речевого произведения, соотнесенное с реальной действительностью (реалиями иностранных вооруженных сил) и понятое субъектом на основе его индивидуального и общественного (социального) опыта и накопленных знаний [108]. В настоящее время обучение военных переводчиков ведется на факультете иностранных языков и зарубежной военной информации в составе Военного университета Министерства обороны России, военной кафедрах МГИМО и Московского государственного лингвистического университета и в военно-учебных центрах при гражданских ВУЗах, в число которых входит и учебный военный центр при Томском государственном университете.

27 1.2. Место военного дискурса в структуре современных исследований

Необходимость более глубокого понимания механизмов человеческой коммуникации и в первую очередь – вербальной интеракции привела к повышенному исследовательскому интересу специалистов в различных дисциплинах, в первую очередь – гуманитарных к дискурс-анализу [101; 139]. С появлением понятия «дискурс» изменилось и привычное понимание речи, диалога, текста, стиля и в какой-то степени – языка. Первый аспект дискурса описывает его как речь, помещённую в коммуникативный контекст, что, следовательно, делает его категорией с более эксплицитным социальным смыслом, нежели чем индивидуальная речевая деятельность; как выразилась Н.Д. Арутюнова, «дискурс - это речь, погруженная в жизнь» [4]. Второй аспект дискурса затрагивает его практическую сторону и связан с исследованием законов и правил циркуляции информации через речевые акты в пределах коммуникативной ситуации. Для дискурса при этом характерна динамичность, которая является различием между ним и статическим текстом. М.Л. Макаров отмечает, что объектом интереса ученых-лингвистов является не собственно дискурс, а его типология, определяемая целым комплексом различных характеристик, среди которых можно выделить как собственно лингвистические и стилистические особенности, так и экстралингвистическими особенностями: тематика, личность говорящего, контекст и т.д. [61].

В своих работах В.З. Демьянков дал общее понятие дискурса, определяемую как: «Discourse — дискурс, произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда он концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т. п., определяясь не

28 столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который "строится" по ходу развертывания дискурса» [30]. Если говорить о дефиниции дискурса, то его можно определить как некий коммуникативный акт, происходящий между источником и рецептором в конкретном пространственно-временном, социальном и ином контексте и несущий в себе информацию об участниках коммуникации и о процессе порождения и восприятия сообщения; данный коммуникативный акт может иметь различные формы и происходит с или без использования невербальных методов общения. Дискурс некоторыми исследователями также характеризуется как система текстов со своими законами существования, разрушения и участия в коммуникации. Современная теория коммуникации зачастую прибегает к философской модели М.М. Бахтина, которая описывает процесс общения как коммуникацию особого смыслового типа, превосходящую реальный диалог. Концепция Бахтина подразумевает такую модель коммуникации, которая может существовать при пространственно-временных различиях между коммуникантами, и необходимым условием которой является т.н. «смысловая конвергенция», заключающаяся в наличии ответного понимания со стороны рецептора и внутренней солидарности между коммуникантами. Модель М.М. Бахтина принимает высказывание в качестве единицы диалогических отношений, которые выражаются в речи. Существует разница между высказыванием и предложением как единицами языка, заключающаяся в том, что границы высказывания служат для обозначения смены говорящих и речевых субъектов [89]. Отношения, оформляющие высказывание, имеют «внелингвистический», диалогический характер [10]. Таким образом, в ходе обучения иноязычному дискурсу представляется должным уделять серьезное внимание созданию адекватного высказывания. В данном исследовании представляется необходимым остановиться на изучении иноязычного профессионального дискурса в качестве основы

29 коммуникативного поведения в пределах конкретной профессиональной деятельности. Дискурс отличается от текста способностью реализовывать конкретные коммуникативные намерения в рамках конкретной коммуникативной ситуации и относительно конкретного партнера, представляющего культуру, которая выражается средствами языкового и неязыкового характера, применение которых обусловлено в той или иной ситуации. В работах таких исследователей, как З. Демьянков и М.Л. Макаров, обозначаются следующие свойства дискурса [30, 61]:

 ситуативная обусловленность дискурса, связанная с тем, что дискурс осуществляется в определенной ситуации, свойственной для той или иной сферы общения;  тематическая связность и обусловленность, обусловленная раскрытием содержательных компонентов дискурса в рамках конкретной темы;  социальная направленность дискурса, определяемая социальным статусом его коммуникантов;  динамичный характер дискурса, связанная с возможностью изменять его тональность и тему в пределах коммуникативной ситуации;  неоднородный структурный характер и отсутствие определенных границ. В связи с тем, что дискурс понимается как результат речевой деятельности, характеризующийся при этом большой степенью обусловленности экстралингвистическими факторами (контекстом коммуникации и условиями общения) и творческой составляющей, то само понятие текста в данном случае расширяется.

Представляется очевидным тот факт, что иноязычное образование в современной его форме не может быть ограничено рамками одно лишь понятия иноязычного текста в роли базы обучения общению на иностранном языке, так как данное понятие не способно раскрыть все характеристики речевых произведений. Обучение иноязычному профессиональному

30 дискурсу в рамках практики преподавания иностранного языка обладает следующими преимуществами:

 отсутствие жесткой связанности с текстом;  возможность продолжать общение в любом моменте дискурса;  возможность имитировать реальное общение, использование нестандартные языковые явления в новых условиях и с новыми функциями;  специализированность дискурса, связанная с конкретностью ситуаций общения. Таким образом, возникает необходимость рассмотреть вопрос соотношения понятий «дискурс» и «текст». Данная необходимость объясняется тем, что любая образовательная модель для обучения определенному виду перевода, в нашем случае – военного, подразумевает отбор особого учебно-речевого материала, что невозможно осуществить, не имея четкого представления о данных понятиях. В современной гуманитарной науке считается, что дискурс это в первую очередь устное речевое произведение, тогда как «текст» рассматривается как вербальная запись акта коммуникации и является элементом письменной речи. Соответственно, текст, рассматриваемый изолированно от контекста, может являться предметом только лингвистического анализа, тогда как дискурс подлежит рассмотрению не только в свете лингвистического анализа, но и в социолингвистическом аспекте. Поскольку любой дискурс подразумевает какую-то совместную деятельность, то он рассматривается как имеющий существенное коллективное значение для участников взаимный синтез контекста и текста, при этом дискурс является процессом, в ходе которого порождается текст [61, 126, 133, 137 и др.]. Тем не менее, концепция, уже упоминавшегося в данной работе ученого М.М. Бахтина о диалогизме человеческого мышления

31 подразумевает, что текст и дискурс синтезированы в единое понятие. Он считает, что любое речевое произведение появляется как ответ на другое речевое произведение и соответственно, любой письменный текст подразумевает какую-то реакцию или ответ. По этой причине нецелесообразно проводить границу между источником сообщения (устного или письменного) и его реципиентом для описания процесса живой коммуникации, поскольку восприятие речи носит субъектно-субъектный характер, и любой акт понимания подразумевает ответ или внутренний отклик [10, 77, 142]. Согласно вышеупомянутой концепции, понятия «текст» и «дискурс» анализируются как «устный дискурс» и «письменный дискурс», каждый из которых подразделяются на подкатегории, имеющие собственные признаки и характеристики. М. Грегори и С. Кэррол выделяют две подкатегории устного дискурса: подготовленный и спонтанный (неподготовленный). Спонтанный дискурс находит отражение в произвольной неподготовленной монологической или диалогической речи, когда подготовленный дискурс может базироваться на тексте или нет. В большинстве случаев сфера возникновения подготовленного дискурса носит письменный характер, а его прагматика – изложение или прочтение [116; 141]. Согласно Ю.Е Прохорову, коммуникация состоит из трех компонентов: это окружающая действительность т.е., в первую очередь, физические и материальные условия в которых происходит акт коммуникации), текст и дискурс. При этом текст рассматривается как лингвистическая и экстралингвистическая структура коммуникации с определенными правилами организации содержания, а дискурс – как совокупность вербальных форм для осуществления коммуникации [117]. Соответственно, текст и дискурс в коммуникативной лингвистике, наряду с окружающей их действительностью являются неотъемлемыми компонентами процесса коммуникации, как организованной и развивающейся системы.

32 Деллом Хаймсом проводится разделение между следующими компонентами коммуникативного процесса: источник, рецептор, форма сообщения, код, ситуация, канал связи, тема [117:58]. Алан Белл вводит понятие «коммуникативной ситуации», которая подразделяется на следующие элементы: окружающая обстановка, участники (отправитель и получатель), результат (эффект) коммуникации, в том числе и непредвиденный. Также существуют цели коммуникации, форма и содержания речевого произведения, стиль сообщения, использующиеся речевые формы, а также жанры и нормы поведения коммуникантов (к примеру – монолог командира части перед строем, в сравнении с дискуссией в баре). [11:110-111]. Упомянутые нормы поведения играют очень важную роль в военной действительности, а соответственно и в военном дискурсе. Современными исследователями обозначаются две основных разновидности дискурса: статусно-ориентированный (институциональный) и личностно-ориентированный (персональный). Личностно-ориентированный дискурс, как правило, реализуется в неформальном общении, в нем содержится большое количество невербальной информации. В.И. Карасик выделяет две разновидности персонального дискурса – бытовой дискурс и бытийный дискурс, который в свою очередь, может быть прямым и опосредованным. [37: 5-20]. Переходя от персонального дискурса, в сфере военного перевода, к статусу институциональному необходимо затронуть вопрос о концепции языкового портрета военнослужащего [79], которая непосредственно связывает оба данных понятия. В конце XX века ведущим принципом описания языкового материала стал принцип антропоцентризма, основанием для которого послужило стремление изучать язык в тесной связи с человеком. Ключевым понятием современной лингвистики становится «языковая личность», введенная в понятийный аппарат языкознания Ю.Н. Карауловым [49]. Согласно Н.В. Макшанцевой, языковая личность

33 «реализует себя в познавательной и коммуникативной деятельности и предстаёт в различных ракурсах как мыслительная, смыслообразующая, языковая, речевая, коммуникативная, креативная» [74]. По мнению Т.Г. Винокур, антропоцентрическая ориентация современной лингвистики определяет ее пристальное внимание к языковой личности. При этом интерес представляют как усредненные характеристики носителя языка, так и речевое своеобразие отдельной личности [16:11]. Изучение языковой личности происходит на основе комплекса устных и письменных текстов, что требует учёта речевых произведений, различных по своему статусу, особый интерес представляет ненормированная, социально ограниченная речь, находящаяся за пределами литературного языка [34; 35:7].

Особого рассмотрения требует понятие языковой личности переводчика, так как в коммуникации он выполняет специальные посреднические функции, что во многом обуславливает его характеристики. Во-первых, в процессе перевода неизменно возникает ситуация, когда исходный и переводной тексты не тождественны друг другу в плане кода коммуникации, по причине опосредованности процесса коммуникации языковым сознанием переводчика. Во-вторых, в ситуациях профессионального общения языковой личности переводчика предъявляются особые требования по обеспечению адекватного перевода в отношении как общекультурных фоновых, так и профессиональных знаний: переводчик должен уметь максимально эффективно реализовывать собственные знания в процессе перевода, являясь носителем определенных когнитивных установок. Как отмечает Т.Н. Тарнаева [135], языковая личность переводчика предполагает наличие следующих характеристик: мультилингвальность, поликультурность, социоцентричность, толерантность, элитарность, устойчивость установок и оценок, развитость и открытость системы экстралингвистических знаний, владение переводческой терминологией и тезаурусом переводоведческого дискурса, обладание переводческим мировоззрением. При экстраполяции данных характеристик на языковую

34 личность военного переводчика представляется возможным дать обобщенное определение языковой личности военного переводчика, которая являет собой особый вариант национальной языковой личности, обладающей навыками и умениями по адекватному восприятию текста источника и соответствующей трансляции его стороне-рецептору при следовании правилам и нормам военного институционального дискурса, передавая значение каждого термина и учитывая межкультурные различия участников коммуникации. Одним из важнейших требований к военному переводчику является владение военным институциональным дискурсом не только как набором языковых средств для его реализации, но также и владение когнитивной составляющей, заключающейся в общности взглядов, понятий, идей и концептов у участников дискурса. Вслед за Л.П. Тарнаевой [135], мы также принимаем, что одной из «важнейших составляющих языковой личности переводчика является профессионально-ориентированный лингвокогнитивный тезаурус».

В тесной связи с явлением языковой личности функционирует и концепция речевого портрета. В языкознании стало уже привычным использовании этого термина в отношении определенной группы носителей языка [114]. Л.П. Крысин отмечает, что сходство социально-речевых портретов ясно проявляется на материалах диалектологии, в частности, при сопоставлении наречий каких-либо конкретных деревень в пределах целого диалекта [51]. В нашей ситуации представляется возможным рассмотреть в этом же плане неформальную речь военнослужащих, различающихся по принадлежности к какому-либо виду вооруженных сил или роду войск. Другими слова, речевой портрет сержанта ракетных войск и артиллерии в неформальной обстановке общения будет разниться с речевым портретом старшины на ракетном крейсере. Данное различие обусловлено замкнутым характером воинских коллективов, где поддерживаются собственные ритуалы, традиции и специфика социолекта. По большей части это касается военного сленга, где, например, незнающему человеку будет сложно понять

35 слова военнослужащего сухопутных войск «He dropped a goolie», где он подразумевает, что кто-то попал в серьёзную неприятность. Число таких примеров измеряется тысячами.

Идея фонетического портрета, выдвинутая в середине 1960-х годов М.В. Пановым и прекрасно выраженная им в ряде фонетических портретов известных деятелей XVIII-XX вв., имеет прямое отношение к разработке понятия «социально-речевой портрет» [85]. Фонетические портреты значимы не только как описания манеры речи и произношения отдельные человека, но они также несут в себе специфику конкретной социальной среды и культурную маркированность, из-за чего обладают социально- культурной важностью. М.В. Панов, выбирая портретируемых, делал акцент на их различиях в межкультурном плане, то есть их принадлежности к определенному социальному слою, поколению, наличие диалектных особенностей, характерных черт их культурной традиции и т.д. [85]. В данной работе по той же причине мы противопоставляем речевые портреты военнослужащих и гражданских людей.

Многие исследователи речевой деятельности, вслед за М.В. Пановым, обратились к идее речевого портрета. В частности, по причине постепенного угасания гендерной дискриминации в Вооруженных Силах России и в целом во всём мире, всё большую актуальность приобретают работы Е.А. Земской в соавторстве с Н.Н. Розановой и М.В. Китайгородской, которые через дополнительную характеристику особенностей женской и мужской речи достигли более полного описания речевого портрета носителей языка [32]. Гендерная лингвистика на период начала подобных исследований не пользовалась особым вниманием со стороны языковедческого сообщества. Различные направления лингвистики подвергали изучению язык и речевую деятельность в их зависимости от социальных, культурных и иных различий; при этом совершенно не учитывалось половое разделение индивидов [32:428]. Особенности речи, отмеченные авторами, носят только характер

36 языковых тенденций, но никак не законов употребления. Те же авторы подчеркивают взаимосвязь гендерных аспектов с возрастными, профессиональными и социально-культурными [32:488].

Существенную роль в развитии языкового портрета современного военнослужащего играет и территориальный фактор, и в данном случае имеет место обратить внимание на исследования Н.Н. Розановой и М.В. Китайгородской о языковом портрете горожан, где на примере Москвы рассматривался типичный речевой портрет горожанина в типичных обстоятельствах [44]. По мнению данных авторов, в современной эпохе город – это превалирующая форма общественного существования в пространстве. В их исследовании подчеркивается, что основным социологическим отличием города от деревни является отсутствие ситуации личного знакомства со всеми или большинством членов коллектива. [43; 44:18-19].

Данный фактор важен для составления речевого портрета военнослужащего в двух аспектах. Во-первых, значительное влияние на речевой портрет оказывает пространство проживания, и его смена влечёт за собой изменения в речевом портрете, что ясно прослеживается на примере военнослужащих срочной службы-горожан, которые поступают в подразделение и, тем самым, сменяют относительно изолированное место жительства на казарму или боевой корабль, где сразу же происходит перераспределение используемых языковых средств, приобретение новых или утрата старых. Во-вторых, офицерский состав за свою службу может несколько раз сменить место службы, и языковые особенности речи военнослужащих данных гарнизонов также влияют на его речевой портрет.

Достаточное количество новых сведений может дать разностороннее рассмотрение речевого поведения военнослужащего в различных ситуациях, формальных и неформальных, экстремальных и штатных. В целом, общение между двумя военнослужащими структурно состоит из последовательности

37 достаточно регламентированных микроситуаций, вербальный ответ на которые характеризуется преобладанием речевых формул и клише.

Речевое поведение военнослужащего может быть представлено в определенных типовых ситуациях – боевой подготовке и боевом дежурстве, несении суточного наряда, казарменном быту. В данных ситуациях можно выявить как примеры стратегий и тактик, которых придерживаются участники дискурса, так и речевые клише, применяемые участниками дискурса в конкретной микроситуации. Однако необходимо принимать во внимание тот факт, что коммуникативные стереотипы в военной среде имеют устойчивый характер, и изменения в социальной и экономической жизни общества оказывают на них слабое влияние.

Значительный интерес также представляет межкультурный подход [134] к языковой личности военнослужащего, представленный коммуникативными ситуациями специфического характера, которые, тем не менее, можно обнаружить в жизни любого военнослужащего, и которые обладают наиболее выраженной социокультурной составляющей. К данным микроситуациям можно отнести «Ночные учения», «Постановка задачи личному составу», «Боевое дежурство» и некоторые другие. В первую очередь необходимо отметить, что приведенные ситуации отличаются традиционной структурой и характером взаимодействия участников дискурса, что выражено в устойчивости многочисленных речевых клише и стереотипов поведения, иными словами, они передаются из поколения в поколения без внесения каких-либо изменений. Тем не менее, серьезные социальные, исторические и экономические изменения, произошедшие за последнее время в мире, сказались, в том числе, даже на наиболее традиционных коммуникативных практиках. В связи с этим, представляется должным уделять внимание динамике языкового существования на примере типовых ситуаций, как в различные временные промежутки, так и в разнообразных условиях культуры и общества [44:380-381].

38 При изучении социально-речевого портрета офицера и военного переводчика, представляющего «военную интеллигенцию», в частности, необходимо обратиться к работам Л. П. Крысина, занимавшегося изучением

речевого портрета интеллигенции в русском языке. Согласно его наблюдениям, лексические особенности речи различных социальных групп обладают в той или иной степени случайным характером в плане лексики и словоупотребления. Прежде всего, Л. П. Крысин обозначает наличие разногласий в интерпретации и соотнесенности друг с другом терминов «интеллигент» и «интеллигенция». Автором был выделен ряд признаков, которые служат для выделения интеллигенции как конкретного социального слоя русского общества на современном его этапе. К данным признакам относятся гуманитарный или технический характер образования, территориальная принадлежность и возраст представителя интеллигенции. Данные особенности можно рассматривать как базу речевого портрета

военнослужащего офицерского состава. Богатый словарный запас, равно как и способность правильно его применять, представляют собой отличительную черту гуманитарной интеллигенции, к представителям которой можно отнести военных переводчиков как офицеров с гуманитарным образованием [51:488]. Речевой портрет подразделяется на два главных аспекта. Первый объединяет особенности набора языковых единиц преимущественно фонетического и лексико-семантического характера, второй – особенности, отличающие речевое поведение представителей той или иной социальной группы [51:483]. Наиболее значительно данный фактор проявляется в ВС Великобритании: понимание речи военнослужащих сержантского и солдатского состава может представлять для военного переводчика значительные трудности, в то время как речевые произведения офицеров воспринимаются значительно легче и в целом имеют более грамотный характер. Причина подобной дифференциации кроется в образовании военнослужащего, иными словами, одним из требований, предъявляемых к офицерскому составу, является наличие высшего образования, что оказывает

39 положительное влияние на качественный уровень лексического содержания персонально-ориентированного дискурса офицера. Таким образом, наличие богатого словарного запаса и умения с ним обращаться, и, что не менее важно, знание норм и правил грамматики и лексики родного и изучаемого языка представляется одной из ключевых частей речевого портрета специалистов данного профиля.

Представляется важным отметить, что речевое поведение военнослужащих офицерского состава характеризуется конкретной особенностью речевого поведения интеллигентных носителей языка, а именно их способностью применять в ходе коммуникации различные варианты языка, необходимые в тех или иных коммуникативных условиях. В квалификацию военного переводчика так же должно входить умение мгновенно переходить как с родного языка на иностранный, так и наоборот. Данная дисглоссность, или же полиглоссность, является отличительной чертой интеллигенции, не свойственной моноглоссным носителям просторечных языковых форм, не способным подстраивать свою речи под условия конкретной коммуникативной ситуации.

Необходимо подчеркнуть, что социально-профессиональная среда откладывает отпечаток на персональный и институциональный дискурс соответствующей социальной группы. Таким образом, можно сделать вывод, что речевой портрет военнослужащего определяются рядом социальных и ситуативных факторов, важнейшими среди которых являются образование, возраст, пол говорящего, условия общения и сфера деятельности [64: 517].

Попытки создания речевых портретов носителей языка характерны для различных сфер коммуникации. По мнению Е.В. Осетровой, создание речевого портрета личности является перспективным, поскольку он позволил бы более или менее объективно рассматривать речевые характеристики социальной группы, к которой принадлежит человек. Одновременно с этим такой подход позволил бы выработать систему практических рекомендаций с

40 тем, чтобы совершенствовать речевые навыки каждого конкретного члена общества [45; 52; 84; 87; 111; 130].

Из всего вышесказанного следует, что из различных взглядов на обучение военных переводчиков наибольший интерес представляет концепция о формировании соответствующей речевому портрету офицера языковой личности. Главную роль в становлении языковой личности играет институциональный дискурс, который являет собой коммуникацию внутри определенных общественных институтов, причем данная коммуникация достаточно жестко определяется статусом коммуникантов и их ролью в данных институтах. Институциональный дискурс регламентирован при помощи определенной структуры социальных отношений, все акты коммуникации и речевые произведения имеют четкую цель и прикладную направленность на решение отдельных проблем и моделируется социальной интеракцией людей, осуществляющих определенную совместную деятельность. Институциональный дискурс характеризуется предельным количеством ограничений речи, малой контекстообусловленностью, генеральными целями, строгой структурой, главенством глобальной организации. Как правило, этот вид дискурса стремится к полноте описания, он в большинстве случаев монологичен, максимально наполнен смыслами и обладает стандартизированностью языковых средств [39:190, 40:232; 55:18; 58:34; 61:176; 126:42 и др.]. Необходимо также отметить, что, несмотря на описанное разделение дискурса на институциональный и персональный, граница между ними в некоторых случаях достаточно условна. В.И. Карасиком подчеркивается сложный и многослойный структурный характер любого общения, что объясняет как наличие статусно-ориентированных элементов в личностно- ориентированном дискурсе, так и обратную ситуацию. Соответственно, можно с достаточной степенью уверенности утверждать, что институциональный дискурс содержит в себе определенное

41 сочетание статусно-ориентированных и личностных компонентов, изменение баланса между которыми, влияет на его характеристики В категории институционального дискурса В.И. Карасик выделяет следующие типологию: политический, административный, военный, религиозный, медицинский, рекламный, научный, информационно- массовый, дипломатический, юридический, педагогический, мистический, деловой, спортивный и сценический [38]. Отсюда он делает вывод, что в институциональном дискурсе используются закрепленные в языке формы речевого взаимодействия для общения, зачастую лично между собой незнакомыми, но взаимодействующими в рамках определенного общественного института. Множество элементов институционального дискурса достаточно нетривиальны, если рассматривать их в свете бытовой или бытийной коммуникации, особенно если мы говорим про дискурс военный. В нем практически все действия коммуникантов определяются определенными контекстными рамками, достаточно жестко регламентированными требованиями устава, их местом вертикали подчиненности относительно друг друга, условиями обстановки и т.д. Для обывателя формулировки, жесты, ритуалы и определенный речевой код, составляющие неотъемлемую часть военного дискурса иногда кажутся совершенной бессмыслицей, тогда как военнослужащие, действующие в рамках единого информационного поля, без них не представляют коммуникацию, особенно в контексте военной действительности. Контекстная зависимость является краеугольной характеристикой военного дискурса как субкатегории институционального дискурса. По определению, данному А.В. Улановым, военный дискурс представляет собой особый тип речевой организации картины мира военнослужащих, обладающий такими свойствами, как: а) соотнесенность с речевой милитарной ситуацией, окружающей обстановкой военной сферы; б) специфической милитарной хронотопностью; в) интенциональностью; г)

42 целостностью используемых речевых элементов; д) связностью; военно- фактологической информативностью; е) процессуальностью; ж) интертекстуальностью; з) авторитетностью военно-теоретических и военно- исторических источников; и) антропоцентричностью военной картины мира; к) способностью к взаимодействию с другими дискурсами институционального типа [115]. Военный дискурс – это строго стандартизированный процесс порождения речи, присущий институту Вооруженных Сил, соотносимый с ним и реализующийся в сумме всех коммуникативных актов военнослужащих и гражданских кадров оборонного ведомства в синтезе с интра- и экстралингвистическими факторами, оказывающими постоянное влияние на развитие и формирование военного дискурса, а также его перцепцию в пределах соответствующего социального института [100]. Различные учёные-языковеды с разных сторон характеризуют военный или милитарный дискурс, и большая часть характеристик так или иначе соотнесены с армейской культурой, поскольку, «взаимосвязь и взаимозависимость языка и культуры очевидна: язык является мощным орудием идеологической пропаганды, культурной политики, социальных изменений. В то же время наличие идеологии модифицирует язык, провоцирует появление большого количества неологизмов» [40]. Во- первых, он обладает межвременным актуальным характером: речь военнослужащих существовала на всём протяжении истории и на каждом определенном этапе исторического развития она обладала колоритом эпохи. Во-вторых, семантика данного дискурса обладает эксплицитной маскулинностью, так как одними из проявлений мужественности являлись армейская служба и участие в боевых действиях. В-третьих, милитарный дискурс тесно связан со смежными видами дискурса, как-то: военно- патриотический, военно-политический, а также с теми видами дискурса, с которыми он связан на языковом уровне через метафоризацию, как, например, со спортивным дискурсом [100].

43 За военным дискурсом закреплён статус институционального, что определяется его общественной функцией. Данное утверждение не оспаривается большинством исследователей. Главной характерной чертой любого институционального дискурса является его особый функционал, связанный с обеспечением профессиональной коммуникации конкретного социального института, в данном случае – вооруженных сил и других военизированных организаций. Общественный институт, в свою очередь, представляет собой «властную инстанцию, которая управляет иерархией статусных ролей, осуществляет статусно-ролевой позиционирование основных субъектов социального института» [14:193]. Общественный институт «внешне представляет собой совокупность лиц, учреждений, снабженных определенными материальными средствами и осуществляющих конкретную социальную функцию» [16:42]. Согласно многим современным ученым-языковедам М. Ю. Олешков, Р. Водак, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал, О. Л. Михалева, В. И. Карасик и др. коммуникация в пределах любого социального института обладает статусной направленностью и служит, чтобы «закрепить отношения власти» [21:62]. Различия военного дискурса от других видов определяются экстралингвистическими факторами контекста общения и состоят в следующем. Во-первых, общетиповыми коммуникантами являются «командир и подчиненный» или «вышестоящий и нижестоящий», то есть данный тип дискурса является средством выражения иерархических отношений. Во-вторых, целью воспроизводства дискурса является организация деятельности, гарантирующей защищённость государства и его жизненно важных интересов от внутренних и внешних угроз. В-третьих, идеалы и ценности видятся в верности присяге и долгу, в достижении высокого уровня полевой выучки, боевого мастерства и т.д. В-четвертых, хронотопически он определяется любым единством времени и места, в которых выполняются учебно-практические или реальные боевые действия, направленные на защиту государства и его интересов. Будучи

44 институциональным, военный дискурс включает в себя характерные только для него жанрами, дискурсивными формулами, стратегиями и прецедентными текстами. Предметом научных споров по-прежнему является структура военного дискурса. В большинстве случаев положение о ядре военного дискурса остаётся бесспорным, и за него принимается статусно-ориентированный профессиональный дискурс. Тем не менее, институциональный дискурс предполагает и наличие личностно-ориентированной коммуникации, тесно сплетенной со статусно-ориентированной. Это подводит многих специалистов к обсуждению значения личностного аспекта в милитарном институциональном дискурсе и дискурсивного положения материалов военно-научного, военно-политического, военно-научного характера, высказываний политиков и военных относительно войны, военно- художественной литературы и публицистики. Согласно мнению Б. М. Галиева, военный дискурс представляет собой «дискурс о войне как в традиционной, так и в современной ее формах» [22]. В данном исследовании предлагается иная точка зрения, рассматривающая трактовку Галиева как чрезмерно широкую, поскольку она предполагает включение в военный дискурс размышления о военной службе и войне непрофессиональных лиц, которые не знакомы с ней. Данный факт представляется нам как не соответствующий статусу институционального дискурса. В работах Т. С. Юсуповой военный дискурс подразделяется на дискурс формальный и неформальный. Любые материалы художественной литературы и публицистики, посвященные военной тематике, занимают промежуточное положение между формальным и неформальным военным дискурсом [128:1055]. Действительно, нельзя не согласиться, что художественные и публицистические произведения военной тематики являются компонентом военного дискурса в широком его понимании.

45 В составе военного дискурса мы выделяем «военные материалы», представленные в широком смысле военно-политическими, военно- художественными, военно-техническими, военно-научными, военно- публицистическими текстами и различной документацией военного делопроизводства, составляющей акты военного управления. В более узком смысле «собственно военные материалы» представлены актами управления и научно-техническими материалами, имеющими непосредственное отношение к жизни и деятельности войск и военных учреждений. Именно данные материалы составляют формальную часть военного дискурса. В свою очередь, неформальная часть дискурса представлена армейским сленгом и военным анекдотом, иными словами, элементами непосредственной неформальной коммуникации в военной среде [31; 128]. У составляющих формальный военный дискурс военных документов и материалов военно-технического характера наблюдается ряд единых лексических особенностей. Так, можно отметить частое применение военной терминологии, претерпевающей непрерывные изменения, связанные прекращением употребления определенных слов, изменением их значения и появлением новых терминов. Причиной данных процессов является изменение структуры вооруженных сил, появление новых методов ведения войны и образцов вооружения и военной техники. Кроме того, военно- технические материалы и военные документы отличаются широким употреблением сокращений, условных знаков и индексных обозначений, необходимых для обозначения образцов вооружения и военной техники. При обучении студентов (курсантов) иноязычному военному институциональному дискурсу необходимо учитывать собственно языковой и когнитивный аспекты, что отражено в лингвокогнитивном подходе к обучению дискурсу. Данный подход подчеркивает, что эффективность профессиональной коммуникации обусловлена не только выбором языковых средств, но и когнитивной составляющей, то есть совпадением содержания языковых единиц и общностью знаний об окружающем мире в виде

46 концептов у источника и рецептора. Процесс понимания является, по существу, процессом смыслообразования, или, иначе, понимание как функция сознания есть смыслопорождающий акт [37]. Фокусом внимания данной работы является обучение профессиональному дискурсу специалистов в области лингвистического обеспечения военной деятельности, чья профессиональная деятельность и коммуникация непосредственно связана со всеми составляющими военной службы со спецификой профессии военного переводчика. Таким образом, обучение будет ориентировано на формирование и развитие военного профессионального иноязычного дискурса с упором на военные знаний, специфику военных текстов и репрезентацию военных реалий. Содержание данного вида институционального дискурса можно определить как процесс лингвокогнитивной деятельности, в результате которого порождаются речевые произведения, обладающие прагматикой передачи и создания военных знаний и реалий согласно комплексу исторически сложившихся нормативных правил институциональной коммуникации [158]. Военный институциональный дискурс характеризуется высокой степенью конкретики и информационной насыщенностью, которая раскрывается только при следовании закрепленных за институтом норм ведения профессиональной коммуникации. В данной ситуации особую важность приобретает когнитивный аспект, заключающийся в наличии у будущих специалистов пресуппозитивных навыков порождения речи, другими словами, навыков организации и представления необходимой информации согласно правилам, принятым в данном институте. Значимой стороной такого обучения также является формирование навыков и умений оперировать терминами и понятиями, используемых в военной науке. В данной ситуации основной задачей является создание модели обучения, в которой согласно целям профессионального образования студентов (курсанты) будут успешно овладевать иностранным языком для эффективного ведения профессиональной иноязычной коммуникации, а

47 обучение военному дискурсу представляется как процесс развития у обучающихся языковых и когнитивных аспектов профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика, позволяющей эффективно решать профессиональные задачи [117]. Успешное реализация обучающимся всех вышеперечисленных аспектов овладения военным дискурсом будет составлять профессиональную иноязычную коммуникативную компетенцию военного переводчика, что является одной из важнейших составляющей компетентности специалиста в области лингвистического обеспечения военной деятельности. В данной ситуации основной задачей является создание модели обучения, в которой согласно целям профессионального образования студентов (курсанты) будут успешно овладевать иностранным языком для эффективного ведения профессиональной иноязычной коммуникации, а обучение военному дискурсу представляется как процесс развития у обучающихся языковых и когнитивных аспектов профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика, позволяющей эффективно решать профессиональные задачи. Необходимо также отметить, что формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика требует постановку акцента не на логику организации учебного материала, а на логику модуса действий самих студентов (курсантов), что по сравнению с традиционной моделью обучения обеспечивает более высокую мотивированность обучающихся и более глубокое погружение в изучаемую дискурсивную среду. Эффективность данной модели обусловлена высокой степенью участия обучающихся в образовательном процессе и бо льшим упором на задействование когнитивных процессов реализации дискурса, что значимо, поскольку именно навыки организации и трансляции в процессе порождения речи военных знаний и реалий являются показателем овладения профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика.

48 Таким образом, военный дискурс представляет собой один из наиболее характерных типов институционального дискурса, обладающий всеми основными свойствами формализованности, институциональности и ритуальности. В структуре военного дискурса можно обозначить понятия формального и неформального дискурса с текстовой основой в виде военных материалов. Владение военным дискурсом является главнейшей составной частью профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика, и, следовательно, компетентности специалиста в области лингвистического обеспечения военной деятельности. Соответственно, основной упор при обучении военных лингвистов делается на формирование у них профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика в качестве основной при выполнении профессиональной деятельности. Формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика военного переводчика предполагает использования особых методов обучения, при которых у студента (курсанта) вырабатываются лингвистические и когнитивные составляющие, позволяющие реализовать военный дискурс. Несмотря на то что особый акцент делается на когнитивном аспекте как самому трудному при обучении, ведь он включает в себя фоновые знания и экстралингвистические составляющие, тем не менее, основой порождения военного дискурса является военная терминосистема, вследствие чего логика исследования предопределена в большой степени особенностями изучения военной терминологии, составляющей ядро формального военного дискурса. Также обучение военному дискурсу носит довольно субъективный и индивидуальный характер, что обусловлено как самим характером содержания обучения, так и стратегиями обучающегося при овладении дискурсом. Данный фактор актуализирует необходимость выведения речевого портрета военнослужащего в целях лучшего понимания процессов, стоящих за формированием профессиональной иноязычной коммуникативной

49 компетенции военного переводчика, и, следовательно, усовершенствования методических техник, а также для того чтобы выстроить на его основе результаты обучения иноязычному военному дискурсу.

1.3. Роль иноязычного институционального дискурса в обучении военных переводчиков в свете компетентностного подхода.

Существует достаточно распространенное заблуждение о том, что задачи лингвистического обеспечения в Вооруженных силах могут успешно решаться при помощи людей без специального образования, при условии уверенного владениями ими одним или несколькими иностранными языками. На самом деле, практика привлечения гражданских специалистов в качестве военных переводчиков перестала соответствовать требованиям, предъявляемым к лингвистическому обеспечению военной деятельности еще в начале прошлого века, с появлением современных на тот момент методов ведения боевых действий и появлением множества образцов вооружения и военной техники. Во время первой мировой войны появилась отдельная военная специальность – военный переводчик, а сам перевод стал приобретать соответствующие институциональные качества и характеристики. Сам перевод определяется Г.М. Стрелковским как вид речевой деятельности, удваивающий компоненты акта коммуникации и имеющий целью передать сообщение в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. Под кодами в данном случае подразумеваются языки, на которых говорят коммуниканты [108]. Но существует также и другой код – институциональный, предназначенный для профессионального общения между военнослужащими. Очевидно, что данный код является следствием статусной ориентированности институционального дискурса. В.И. Карасик определяет институциональный дискурс как специализированную клишированную разновидность общения между людьми, которые могут и не знать друг

50 друга, но должны общаться в соответствии с нормами данной социальной группы [39]. Как правило, специалист, который не обладает знаниями и компетенциями, как раз и предопределяющими институциональность военного дискурса, не способен качественно выполнять поставленные перед ним переводческие задачи. Таким образом, в подготовке военных переводчиков должна быть несколько иная, на наш взгляд, иерархия компетенций, где главенство конкретно языковых умений (например, навыков устной и письменной речи или лексико-грамматических компетенций), не оспаривается, но в значительной мере дополняется экстралингвистическими знаниями. Для обеспечения коммуникативного акта в рамках военного дискурса переводчик обязан учитывать те особенности, которые характеризуют общение как строго институциональное: статусно-ролевые отношения коммуникантов, высокая терминологичность, четкость и структурированность речи. Другими словами, как в институциональном дискурсе в целом, так и в конкретно военном дискурсе, перевод должен быть контекстно-ориентированным [134]. Стоит отметить, что контекстной ориентированности в подготовке военных переводчиков уделяется недостаточное внимание. Очевидна крайняя несбалансированность в формировании всего набора контекстно- ориентированных компетенций: как правило, предпочтение отдается изучению «сухой» терминологии, нежели коммуникативным видам заданий или, например, ситуационному моделированию. На наш взгляд, такая диспропорциональность не только неэффективна, но и в перспективе способна помешать развитию речевых навыков. Тем не менее, развитие речевых навыков плотно связано с твёрдым знанием и изучением военной лексики, составляющей основу военного дискурса. Военная лексика включает в себя военные термины, прецизионные слова, сокращение и аббревиатуры, ситуационные клише [42].

51 Поэтому, для осуществления эффективной коммуникации в рамках военного дискурса владение военной лексикой является одной из самых главных компетенций военного лингвиста, который должен в совершенстве владеть военной лексикой, понимать узус военных текстов, уметь подбирать правильный эквивалент при переводе военных терминов, обладающих полисемией или вовсе не имеющих прямых аналогов в русском языке [6]. В частности, знание и грамотное применение военной терминологии являются основным отличием военного переводчика от гражданского специалиста. Как система военная терминология состоит из единиц – военных терминов. В настоящее время, в исследованиях, касающихся темы военного перевода, встречается понятие “военно-терминологическая систе- ма”. Данное понятие описывается как “имеющая определённую внутреннюю организацию совокупность единиц терминологической номинации понятий военной науки, выступающая одним из элементов военного подъязыка” [97] Следует отметить, что военно-терминологическая система входит в систему военного подъязыка как языка для специальных целей, который, в свою очередь, является частью национального языка [63]. Под языком для специальных целей, и, в частности, «Английским для специальных целей» (“English for specific purposes”) понимается язык профессионального общения специалистов в какой-либо области [152]. Соответственно, можно сказать, что военный подъязык относится к числу языков науки (согласно В.П. Даниленко), также имеющих обозначение языков для специальных целей (ЯСЦ) (languages for special purposes), профессиональных (специальных) подъязыков (langues speciales, .Fachsprachen), функциональных стилей, лингвостилистических подсистем. Профессиональными языками называют варианты современных стандартных развитых языков национального общения, которые согласно своей функциональной роли предназначены для обеспечения коммуникации в профессиональных сферах деятельности и специальных областях. Для

52 специальных языков характерна специфичная лексика, определенные синтаксические и дериватологические правила в отличие от других разновидностей естественного языка. [57:12; 20:38-47; 46:20; 76:15-16; 77; 78; 98:195; 104:67-39]. Возвращаясь к понятию термина, мы можем использовать дефиницию, данную Е.Г. Пыриковым, и определить термины как “лексические единицы, регламентировано закрепляющие понятия определённой отрасли науки за знаками специального языка для номинации референтов специальной сферы в официальной коммуникации в данной сфере” [98]. В качестве военного термина мы понимаем лексему, выполняющую денотативную функцию в отношении объектов и реалий военного дела в рамках нормативной военной коммуникации. Военный термин может быть представлен как одним словом, так и синлексом, а также любой знаменательной частью речи, выполняющей функцию терминооозначения [20; 121]. Изменения в различных аспектах социального пространства современной цивилизации не могут не оказать существенного влияния на содержание и направленность коммуникативных процессов [116]. Поэтому, с появлением новых способов и методов ведения боевых действий, развитием военной науки и техники, а также расширением международного военного сотрудничества появляется множество новых военных терминов, благодаря чему военный дискурс является постоянно развивающейся системой. Кроме того, происходят постоянные взаимные заимствования как из общелитературного языка в языки профессиональной коммуникации, в том числе и военный дискурс, так и в обратном направлении. Точно так же и языки специальностей взаимодействуют между собой. Необходимо также отметить, что военный дискурс характеризуется очень большим числом заимствований из иностранных языков, причем «донором», как правило, является язык страны с наиболее развитыми и успешными вооруженными силами. Точно так же и в литературном языке большинство заимствований происходит из языков наиболее развитых в культурном, экономическом и

53 военном плане государств. Соответственно, целесообразным будет рассматривать военный дискурс как часть языковой постоянно развивающейся системы [24, 28]. Несмотря на вышесказанное, одной из главных характеристик военного дискурса служит его «клишированность» – четкое регламентирование и структуризация. Объяснений данному факту несколько – от банальной необходимости до минимума сократить время на передачу и восприятие команды в боевых условиях до стремления воинских коллективов к максимальному сохранению воинских традиций и ритуалов. Соответственно, от военного переводчика требуется не только владение чисто языковыми компетенциями и знание текущих военных реалий, но и «исторических условий формирования военной лексики» [41], причем речь не только о стране изучаемого языка, но и об отечественной военной истории. Необходимо также отметить, что из-за предельной иерархичности любой военной организации официальный военный дискурс имеет статусно-ориентированный характер (например, общение между подчиненным и начальником), в связи с этим коммуниканты обязаны придерживаться определенного речевого кода, достаточно жестко регламентированного. В противоположность этому не стоит забывать и о такой важной составляющей военного дискурса как военный сленг, очень обширный лексический слой, находящийся вне пределов литературного языка, охватывающий практически все сферы военной жизни [72, 73].

Таким образом, термины в военном переводе так же, как и в любом специальном, являются главным языковым средством передачи действительности. Военные термины, соответственно, являются средством выражения военных реалий.

Военные реалии представляют собой “знаковые единицы определенно- го национального военного подъязыка, используемые для номинации нацио- нально-уникального (национально-специфичного) референта военного дела

54 определённой лингвокультуры, не свойственного военному делу лингвокультуры сопоставляемого языка” [91]. Поскольку основные реалии вооруженных сил всех государств, в целом, схожи, военная терминология, как и любая специальная терминология в большой степени унифицирована. Знание военных реалий иностранных армий, так и Вооруженных Сил РФ жизненно необходимо для любого военного переводчика как одно из условий успешного восприятия дискурса в ходе его профессиональной деятельности. Соответственно, обучение военной терминологии и военному дискурсу в целом является основой методики обучения военных переводчиков не только в России, но и за рубежом [106; 120; 129; 146; 147, 153]. Военная терминология обладает набором общих свойств, которые не зависят от какого-либо конкретного языка, а характеризуют военный язык в целом. В частности, Г.М. Стрелковский выделяет среди них однозначную функциональную соотнесенность (в пределах конкретной области применения), номинативность (независимость от контекста), системную обусловленность и стилистическую нейтральность [108]. Тем не менее, в вооруженных силах любой страны есть свои национальные особенности, отраженные в соответствующей терминологии. Особую важность подобные реалии и понятия приобретают в случае, когда определить их терминологические соответствия в разных языках практически невозможно. В таком контексте компетенция военного лингвиста будет определяться двумя факторами. Во-первых, правильный выбор эквивалента в языке перевода по большей части зависит от умения грамотно оперировать имеющимся запасом фоновых знаний. Во-вторых, основным условием для успешной реализации этих самых фоновых знаний и приведения наиболее близкого терминологического соответствия является знание механизмов переводческих трансформаций и способность применять их на практике. Переводческие трансформации определяются исследователями по-разному [9; 18; 48; 86]. Можно использовать определение, данное Л.С.

55 Бархударовым, которое интерпретирует переводческие трансформации как многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые используются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [9]. В целом, анализ определений термина «переводческая трансформация» у большинства авторов сводится к некому преобразованию, т.е. изменению с сохранением формы. Рассмотрим работу данных преобразований на примере одного из наиболее распространенных затруднений в деятельности военного лингвиста – проблему нахождения соответствий в системах воинских званий различных государств. Используя реалии современных Вооруженных сил Великобритании, обратим внимание на воинское звание «brigadier». Англо-русский словарь дает нам такие два эквивалента как «бригадир» и «бригадный генерал» [109]. При переводе данного термина проблема может заключаться либо в выборе наиболее уместного соответствия среди двух представленных, либо в предложении нового варианта. Попытка найти эквивалент в системе воинских званий ВС РФ также не дает определенных результатов, поскольку данное воинское звание не имеет точных соответствий ни с одним из воинских званий как среди старшего, так и высшего офицерского состава российской армии. Совершенно очевидно, что в данном случае речь идет о переводческих трансформациях. На основании классификации, предложенной В.Н. Комиссаровым, мы считаем, что наиболее уместной здесь является лексико-семантическая замена. Это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований [48]. В частности, мы предлагаем применить такой вид переводческой трансформации как модуляция (смысловое развитие). Ее принцип заключается в замене слова

56 или словосочетания иностранного языка единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы [48]. Теперь вернемся к вышеуказанному примеру. На основании результатов, полученных из анализа словарной статьи, можем сделать вывод о том, что речь идет о той военной реалии, значение которой частично все же может передаваться в русском языке, но другими средствами [109]. После подробного изучения и сравнения систем воинских званий британской и российской армий было принято следующее решение: считать воинское звание «brigadier» на одну ступень выше звания «colonel» (полковник), но на одну ступень ниже звания «major general» (генерал- майор). Следовательно, наша задача заключается в нахождении максимально близкого по значению эквивалента некоторому среднему званию, которое находится в классификации между полковником и генерал- майором. При этом стоит отметить, что воинское звание «brigadier» находится на стыке двух категорий – старшего и высшего офицерского состава. Это усложняет задачу, поскольку, на наш взгляд, первым шагом в нахождении эквивалента является максимальная локализация термина и отсечение иррелевантных для данного контекста денотатов: не совсем ясно, в какую из категорий стоит отнести данное воинское звание. В этой связи мы предлагаем учитывать при переводе такое понятие как штатно- должностная категория, т.е. воинское звание, предусмотренное для определенной штатной должности. Очевидно, что в термине «brigadier» морфема -brig- указывает на связь с таким войсковым соединением, как бригада. А для штатной должности командира бригады может быть предусмотрено воинское звание как «полковник», так и «генерал-майор» в зависимости от организационно-штатной структуры конкретного соединения. Учитывая вышесказанное, снова обратимся к статье англо-русского словаря и двум эквивалентам - «бригадир» и «бригадный генерал». Соответственно, для перевода воинского звания «brigadier» предлагаем

57 использовать следующую выявленную закономерность: для штатно- должностной категории «полковник» – термин «бригадир»; а для штатно- должностной категории «генерал-майор» – «бригадный генерал». Таким образом, результат данной трансформации учитывает как национальные особенности британской военной терминологии, так и основные принципы организации частей и соединений ВС РФ. Данный пример наглядно доказывает утверждение видного английского лингвиста Майкла Свона: «Самое сложное в обучении языку – научить правильно подбирать слова» [145]. В случае с переводом, правильным будет утверждение: «Главное для переводчика – умение подобрать правильный эквивалент». Естественно, проводить переводческие трансформации гораздо проще при условии обладания переводчиком соответствующими фоновыми знаниями. В случае с военным переводом фоновые знания – это информация об органах военного управления, военно-административном делении, структуре вооруженных сил (ВС) как Российской Федерации, так и страны изучаемого иностранного языка, системе комплектования вооруженных сил, предназначении, организации и составе видов ВС, родов войск и служб, основных видах вооружения и военной техники, видах и способах ведения боевых действий, тылового и технического обеспечения, положениях тактики, боевого и общевоинских уставов, военной топографии, огневой, строевой и физической подготовке и многое другое. В современной отечественной педагогике известно большое число различных подходов, лежащих в основе подготовки специалистов. Среди них можно выделить как уже известные и устоявшиеся (знаниецентристский, системный, деятельностный, личностно ориентированный и др.), так и новые, вошедшие в научный оборот педагогической науки сравнительно недавно (ситуационный, контекстный, синергетический, полипарадигмальный и др.). К последним можно отнести и компетентностный подход [14]. Данное понятие получило распространение сравнительно недавно в связи с дискуссиями о проблемах

58 и путях модернизации российского образования. А к вопросам теории компетентностного подхода особенно возрос интерес в период перехода к реализации ФГОС ВО третьего поколения [81]. Отечественные авторы (Афанасьева Т.П. [6], Байдинова И.Л. [8], Сафонова В.В. [99]) отмечают, что данный подход становится особенно популярным и претендует на роль концептуальной основы образовательной политики, проводимой как нашим государством, так и влиятельными международными организациями. Это связано с тем, что традиционный подход, согласно которому цели высшего профессионального образования определялись набором знаний, умений, навыков, которыми должен овладеть выпускник, сегодня является недостаточным. Социуму, и в первую очередь работодателю, нужны выпускники, готовые к включению в дальнейшую деятельность, способные практически решать встающие перед ними жизненные и профессиональные проблемы. А это во многом зависит не от полученных знаний и умений, а от неких дополнительных качеств, для обозначения которых и употребляются понятия «компетенция» и «компетентность», более соответствующие пониманию современных целей образования и являющиеся базовыми категориями компетентностного подхода [82].

Компетенция – понятие, пришедшее в образовательные системы из англосаксонской традиции образования. Н.Г. Милованова и В.И. Прудаева считают, что «компетенция – это способность к осуществлению практической деятельности, требующей наличия понятийной системы и понимания, соответствующего типа мышления, позволяющего оперативно решать возникающие проблемы и задачи» [6; 15]. Компетенция включает совокупность взаимосвязанных качеств личности, задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним.

Компетентность, являясь предметом педагогической рефлексии многих ученых и, как следствие, имеющая разные варианты толкования,

59 чаще всего определяется как владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности [13]. Иными словами, компетенция предполагает некоторое отчужденное, наперед заданное требование к образовательной подготовке (включая профессиональную), а компетентность – уже состоявшееся личностное качество (характеристику).

Формирование компетенций требует не столько нового предметного содержания, сколько иных педагогических технологий. Подобные требования называются базовыми навыками, надпрофессиональными или базисными квалификациями, а также ключевыми компетенциями.

Следует отметить, что компетентностный подход имеет и собственно педагогические предпосылки как в практике, так и в теории. Если говорить о практике профессионального образования, то педагоги уже давно обратили внимание на явное расхождение между качеством подготовки выпускника, даваемым профессиональным учебным заведением, и требованиями, предъявляемыми к специалисту производством, работодателями.

Расхождение между качеством подготовки специалистов и требованиями, предъявляемыми к ним будущими работодателями (в данном случае – Вооруженными силами РФ), привело к острой необходимости системной и комплексной реализации компетентностного подхода в обучении иноязычному военному дискурсу [150]. Возросшие требования к переводческой деятельности нашли частичное отражение в еще госстандартах первых двух поколений (1996, 2000 гг.). Однако, данные стандарты не обозначали функциональные компоненты и цели профессиональной деятельности переводчика, равно как и не ставили никаких практических профессиональных задач, стоящих перед будущим специалистом [111]. В этой связи был введен так называемый федеральный государственный образовательный стандарт третьего поколения по

60 специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение (уровень специалитета)» (далее по тексту - ФГОС по специальности 45.05.01), который представляет собой совокупность требований, предъявляемых к результатам освоения выпускниками профессиональных образовательных программ подготовки военных специалистов. Они предполагают развитие способности к анализу и синтезу, организации и планированию, решению проблем, критике и самокритике, применению знаний на практике, генерации новых идей, автономной работе и др [145]. Одним из положений ФГОС по специальности 45.05.01 выступают квалификационные требования, отражающие набор профессиональных знаний и конкретных навыков, необходимых для эффективного выполнения выпускником своих будущих должностных обязанностей. Таким образом, основной формой реализации компетентностного подхода в обучении военному дискурсу стала разработка квалификационных требований к военно- профессиональной подготовке, объединяющих те компетенции, которые должны быть сформированы у выпускника по специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности». При этом необходимо отметить, что данные требования не проводят различий между квалификационными требованиями к военно-профессиональной подготовке выпускников военных вузов и учебных военных центров при гражданском ВУЗе, не смотря на то, что последние должны достичь необходимых результатов в условиях меньшего количества времени, выделяемого непосредственно на военную подготовку.

Все вышеперечисленные факторы позволяют нам составить общий перечень элементов профессиональной компетентности специалиста в области лингвистического обеспечения военной деятельности. Данные компетентности представляется возможным распределить на два вида: военно-профессиональные и профессиональную иноязычную коммуникативную компетенцию военного переводчика.

61 Содержание формируемых компетенций обусловлено двумя факторами. Во-первых, это область военно-профессиональной деятельности выпускника, которая включает в себя межкультурную коммуникацию и перевод в ходе проведения совместных учений подразделений, частей и штабов видов (родов войск) ВС РФ, выполнения миротворческих операций, решения задач международного военного и военно-технического сотрудничества и во время всего комплекса подготовительных мероприятий, предшествующих этому, мероприятия по языковой подготовке, переподготовке и повышению квалификации военнослужащих и гражданского персонала ВС РФ и иное участие в лингвистическом обеспечении военной деятельности. Во-вторых, это объект военно-профессиональной деятельности выпускника, к которому следует отнести способы, методы, средства и приемы межкультурной коммуникации в сфере взаимодействия военных ведомств и вооруженных сил, стратегии иноязычного речевого поведения в типичных ситуациях военно-профессионального общения, методы информационно-аналитической работы с иноязычными материалами. Исходя из военно-профессиональных требований, военный переводчик должен владеть следующими компетенциями: способностью организовывать свою деятельность на основе знаний о назначении, организационно-штатной структуре, боевых возможностях, тактике действий подразделений, частей и соединений ВС РФ и армии страны изучаемого языка, включая подготовку, ведение боя и особенности организации управления в бою, а также знаний о структуре и задачах центральных органов военного управления ВС РФ; способностью применять на практике знания о назначении, составе комплекта, технических характеристиках основных вооружений и средств ПВО, ракетно-артиллерийского, бронетанкового и стрелкового вооружения, вооружении ВВС и ВМФ страны изучаемого языка, использовать средства

62 связи тактического звена; способностью ориентироваться на местности по карте и без карты, читать топографические карты, выполнять измерения по ним, оценивать тактические свойства местности в районе действия подразделения, определять по топографической карте координаты целей и осуществлять целеуказание; способностью применять штатное стрелковое вооружение; выполнять строевые приемы без оружия и с оружием, проводить строевые смотры подразделений, управлять строями подразделений, действующих в пешем порядке [41]. Данные компетенции формируются на занятиях по соответствующим дисциплинам общевоенной подготовки и практическому курсу военного перевода, что отражено в сборнике учебных программ и тематических планах по дисциплинам, в частности – практическому курсу военного перевода. Таким образом, напрашивается вывод, что обучаемые при освоении программы военной подготовки овладевают профессиональным иноязычным дискурсом.

Профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция военного переводчика обусловлена объектом его профессиональной деятельности, она необходима для реализации специалистом военного дискурса, и в частности включает в себя: «Способность выполнять задачи военно-профессиональной деятельности с использованием специальной терминологии и фоновых знаний о международном военном и военно- техническом сотрудничестве РФ и иностранных государств, способность организовывать свою деятельность на основе знаний о назначении, организационно-штатной структуре, боевых возможностях, тактике действий подразделений, частей и соединений ВС РФ и армии страны изучаемого языка, включая подготовку, ведение боя и особенности организации управления в бою, а также знаний о структуре и задачах центральных органов военного управления ВС РФ» [113] и т.д.

63 Результатом слияния обоих факторов явилась разработка перечня задач, решаемых выпускником в ходе дальнейшей служебной (повседневной и боевой) деятельности. Он включает следующие мероприятия:

- выполнение устного (за исключением синхронного) и письменного перевода в интересах деятельности Вооруженных Сил и руководства Министерства обороны РФ на территории РФ и за рубежом; - взаимодействие с партнерами по международному военному и военно-техническому сотрудничеству на иностранном языке, как при непосредственном общении, так и с использованием средств связи; - аналитико-синтетическая обработка иноязычных материалов, поступающих в Министерство обороны РФ; - подготовка информационно-аналитических материалов по военно- политической обстановке в регионе страны изучаемого языка, состоянию и перспективам деятельности вооруженных сил стран изучаемого языка на основании открытых источников; - организация и ведение делопроизводства в подразделении; - обеспечении защиты государственной тайны, привитие подчиненным переводческой этики, предполагающей конфиденциальность любой служебной и личной информации, к которой переводчик был допущен в силу его профессиональных обязанностей; - в случае привлечения к проведению занятий по языковой подготовке - организация на высоком научном и методическом уровне учебной работы.

Как следствие представляется рациональным на основании указанных задач сформулировать военно-профессиональные компетенции, которые являются дополнением к компетенциям, перечисленным в ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение (уровень специалитета)»:

64 В рамках военно-профессиональных компетенций нами предлагается выделить три отдельные составляющие и классифицировать их следующим образом:

- общие компетенции; - профессионально-ориентированные компетенции; - военно-специализированные компетенции.

Первая группа – общие компетенции – отражает общие особенности речевого портрета военного переводчика. К ним относятся:

1. Соответствие речи обучаемого орфографическим, орфоэпическим, лексическим и грамматическим нормам иностранного языка и принципам их реализации в институциональном дискурсе; 2. Необходимый объем общеупотребительной лексики, а также формулы профессионального речевого общения, используемые обучаемым; 3. Знание моделей словообразования, специфик сочетаемости лексических единиц изучаемого языка для успешного осуществления профессиональной деятельности; 4. Соблюдение регистров общения (официальный, неофициальный, нейтральный), характерных для отдельного типа институционального дискурса.

Вторая группа – профессионально-ориентированные компетенции – объединяет массив знаний, навыков и умений, характеризующих выпускника как специалиста в области лингвистического обеспечения, способного выполнять задачи в рамках военно-профессиональной деятельности. Также будет целесообразным включить в данную группу следующие компетенции:

1. Знание функционально-стилистических особенностей военных, военно-технических и военно-политических текстов, боевых и разведывательных документов;

65 2. Владением основными стратегиями и тактиками коммуникативного поведения в различных областях военной деятельности; 3. Знание основных композиционно-речевых форм и особенностей их построения в письменной и устной речи военнослужащих; 4. Знание тактических знаков, сокращений и условных обозначений, в том числе иноязычных, используемых в военных текстах, боевых документах и на топографических картах; 5. Знание назначения, боевых свойств, общего устройства боевых и вспомогательных кораблей, стоящих на вооружении в ВС РФ и в странах изучаемого языка;

Наконец, третья группа – военно-специализированные – отражает способность выполнять отдельные виды работы и мероприятия в рамках военно-профессиональной (переводческой) деятельности, характеризующей выпускника как специалиста узкой направленности. К ним относятся:

1. Владение иностранными терминами и терминологическими сочетаниями, которые касаются военно-политической, общественно- политической и страноведческой тематики; 2. Способность вести дискуссию в рамках военно-профессиональной деятельности на иностранном языке; 3. Соблюдение правил построения иноязычных текстов военной направленности для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.); 4. Умение фонетически, интонационно и грамматически правильно оформлять подготовленное (неподготовленное) иноязычное монологическое или диалогическое высказывание по военно- профессиональной тематике;

66 5. Способность читать и понимать основное содержание инструкций по специальности, материалов учений, руководящих документов с минимальным обращением к словарю (используя контекст); 6. Умение осуществлять абзацно-фразовый, последовательный перевод и зрительно-устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учётом стилистических характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм перевода текстов военного, общественно- политического и страноведческого характера.

Вышеперечисленные компетенции были выбраны из общего перечня компетенций по всем дисциплинам учебной программы для более конкретной характеристики профессиональной компетентности военного переводчика. Данная выборка позволяет нам сконцентрироваться на наиболее профессионально важных аспектах, нуждающихся в развитии. Данные компетенции у студентов (курсантов) формируются и развиваются на занятиях по практическому курсу военного перевода, то есть в рамках их лингвистической и переводческой подготовки.

Вышеперечисленные компетенции были выделены из общего перечня компетенций, формируемых в рамках всего комплекса дисциплин учебной программы. Они отражают те знания, навыки и умения, которые закладываются непосредственно на занятиях по практическому курсу военного перевода, то есть в рамках их лингвистической и переводческой подготовки. Такая выборка позволяет очертить круг наиболее важных аспектов, нуждающихся в развитии. Более того, именно данные компетенции будут подвергнуты качественной оценке в рамках субъективного контроля на этапах апробации разработанной методики.

В соответствии с ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение (уровень специалитета)» и квалификационными требованиями группа профессионально-специализированных компетенций,

67 в свою очередь, подвергается еще более детальной классификации. В их рамках выделяются отдельные составляющие, такие как знания, умения и навыки, обеспечивающие максимальное ситуативное погружение в билингвальный контекст с учетом рода деятельности военного переводчика и доминирующего присутствия в ней элементов военной действительности.

Знания представляют собой результат познавательной деятельности человека, освоения определенной информации, понятий, законов или принципов, зафиксированных и проверенных практикой. Знания могут использоваться для принятия решений в ходе выполнения профессиональной деятельности. В результате освоения военного дискурса, выпускник должен знать:

- орфографическую, орфоэпическую, лексическую и грамматическую нормы иностранного языка и принципы их реализации в военной профессиональной речи; - необходимый объем общеупотребительной лексики, а также формулы профессионального речевого общения, используемые военнослужащими зарубежных стран; - структуру слова и модели словообразования, специфику сочетаемости лексических единиц, изучаемого языка для успешного осуществления военно-профессиональной деятельности; - иностранные термины и терминологические сочетания, касающиеся военно-политической, общественно-политической и страноведческой тематики; - регистры общения (официальный, неофициальный, нейтральный), характерные для военной речи; - основные стратегии и тактики коммуникативного поведения в различных областях военной деятельности; - исторические и лингвистические условия формирования военной лексики;

68 - особенности образования военных терминов и современные тенденции перевода военной терминологии; - необходимый объем военных и военно-технических терминов, военно-политических реалий; - тактические знаки, сокращения и условные обозначения, в том числе иноязычные, используемые в военных текстах, боевых документах и на топографических картах; - правила построения иноязычных текстов военной направленности в целях генерации согласно композиционно-речевым формам последовательных, связных и целостных речевых произведений (описание, повествование, рассуждение и т.д.); - функционально-стилистические особенности военных, военно- технических и военно-политических текстов, боевых и разведывательных документов; - требования к языковому оформлению военной деловой документации; - основные композиционно-речевые формы и особенности их построения в письменной и устной речи военнослужащих; - устные и письменные жанры иноязычного речевого общения военнослужащих, структурные и языковые средства их организации; - основные способы выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте военной направленности; - основы частной теории военного перевода изучаемого иностранного языка; - особенности военного перевода как вида профессиональной деятельности; - минимальный набор переводческих соответствий военно- профессионального характера, достаточный для осуществления прагматически адекватного перевода; - основные способы достижения эквивалентности в письменном и устном переводе и переводческие трансформации;

69 - принципы и способы реферирования, аннотирования и редактирования текстов военной направленности; - основы лексикографии, виды словарей, применяемых для обеспечения коммуникации в военно-профессиональной сфере.

Умение представляет собой освоенный человеком способ выполнения действий на базе приобретенных знаний. Подготовка по специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности» предполагает, что выпускник должен уметь:

- фонетически, интонационно и грамматически правильно оформлять подготовленное (неподготовленное) иноязычное монологическое или диалогическое высказывание по военно-профессиональной тематике; - понимать на слух иноязычную речь в непосредственном и опосредованном общении для успешного решения задач, стоящих перед военным специалистом; - осуществлять коммуникацию на иностранном языке без визуального контакта с собеседником, используя телефонную и радиосвязь с учетом особенностей стандартизированного языка радиообмена; - осуществлять непосредственную и опосредованную коммуникацию на иностранном языке с учетом конкретных условий военно- профессиональной деятельности; - вести дискуссию в рамках военно-профессиональной деятельности на иностранном языке; - понимать тексты по специальности без словаря (описание, характеристики, принцип действия боевой техники и вооружения); - читать и понимать основное содержание инструкций по специальности, материалов учений, руководящих документов с минимальным обращением к словарю (используя контекст); - понимать и воспроизводить иноязычные военно-специальные тексты на стандартизированном языке радиообмена;

70 - осуществлять предпереводческий анализ текста военного и военно- технического содержания, выбирать общую стратегию военного перевода; - корректно и адекватно осуществлять оформление переводного текста согласно стилистическим и типологическим правилам языка перевода; - идентифицировать основные разновидности иноязычных текстов по военно-профессиональной тематике; - соотносить структурные категории различных языков при переводе текстов общей и военно-специальной направленности; - определять принадлежность текста к функциональному стилю в рамках военно-профессиональной деятельности; - письменно переводить с иностранного языка на русский и с русского на иностранный тексты по военной и общественно-политической тематике; - осуществлять абзацно-фразовый, последовательный перевод и перевод с опорой на текст согласно грамматико-синтаксическим, стилистическим нормам и правилам лексической эквивалентности и с принятием во внимание языковых особенностей исходного военного, страноведческого или общественно-политического текста; - осуществлять лексико-грамматическую трансформацию и оформление текстов различной стилистической принадлежности для обеспечения задач военно-профессиональной деятельности; - пользоваться военными словарями, справочниками, специализированными электронными ресурсами; использовать электронные словари, программы-переводчики для перевода профессионально ориентированных текстов.

Навык же, в отличие от умения, представляет собой отработанное до автоматизма действие. То есть, навык объединяет как приобретенные человеком знания, так и освоенные на их основе умения. Выпускник должен владеть:

71 - методикой ведения двустороннего перевода беседы военных специалистов, допроса военнопленного, опроса местных жителей; - методикой построения публичного высказывания в соответствии с нормами военно-профессиональной культуры речи; - методикой проведения сбора, накопления, оценки и обработки информационных материалов по различным аспектам военно- политической обстановки, военного строительства и деятельности вооруженных сил стран изучаемого языка; - методикой самостоятельной работы по углублению военно- профессиональных знаний и совершенствованию переводческих навыков и умений; - методикой подготовки к выполнению письменного и устного перевода и способами извлечения информации из различных иноязычных источников военно-профессионального характера, включая ориентированный поиск в справочной, специальной литературе и глобальном информационном пространстве; - основами переводческой скорописи при выполнении устного последовательного перевода с записями; - методикой проведения анализа языковых явлений, происходящих в сфере военно-профессиональной коммуникации на иностранном языке, с помощью сравнительно-исторического метода; - методикой лингвистического анализа текстов из сферы военно- профессиональной деятельности.

Подводя итог вышесказанному, можно с достаточной степенью уверенности утверждать, что при переводе любых военных материалов специалист, не владеющий вышеперечисленными компетенциями и не способный понимать иноязычный профессиональный дискурс, будет попросту не в состоянии осуществить качественный перевод даже на родной язык, не говоря уже о языке иностранном. Данная выкладка очень легко проверяется эмпирическим путем. К примеру, проводя занятия со

72 студентами языкового факультета гражданского ВУЗа, обучающимися по программе военной подготовки по дисциплине «Общевоинские уставы Вооруженных Сил Российской Федерации», преподаватель учебного военного центра, свободно владеющий английским языком, давал обучаемым задание перевести отдельные статьи устава на английский. Вне зависимости от уровня языковой подготовки, студенты испытывали огромные трудности с переводом, практически никому из них не удалось перевести заданное хотя бы отдаленно близко к оригиналу, не только по форме, но и зачастую по смыслу. При этом преподаватель не готовился заранее переводить именно эти статьи, но не испытывал больших проблем при переводе, легко находя и исправляя ошибки студентов. Объясняется данный результат очень просто – преподаватель двадцать лет прослужил в вооруженных силах на различных должностях, в том числе и за рубежом, и за это время автоматически овладел иноязычным профессиональным дискурсом. В этом и заключается, по нашему мнению самая большая проблема обучения военных переводчиков в учебных военных центрах – обучить военному дискурсу только при помощи программы военной подготовки, без полного погружения в военные реалии, невозможного в условиях гражданского ВУЗа. Тем не менее, достаточно высокие оценки качества подготовки выпускников ТГУ, проходящих военную службу на офицерских должностях, связанных с лингвистическим обеспечением военной службы в Вооруженных Силах Российской Федерации доказывают, что данная задача выполнима.

1.4 Цели, задачи, принципы и содержание обучения военных переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу.

Преподавание иностранных языков с содержательной стороны многомерно и представляет собой всю сумму материала, который должен освоить обучающийся для соответствия его уровня владения иностранным языком поставленным задачам, целям и стандартам обучения. Наряду с этим,

73 образовательный процесс – это комплекс, немыслимый без развивающих и воспитательных элементов, он ни в коем случае не может быть сведён к обучению конкретной дисциплине. Из этого следует, что содержание обучения можно также понимать как совокупность различных видов деятельности, вовлеченных в процесс обучения [70]. Подбор содержания обучения должен быть адекватен образовательному заказу, специфике образовательных программ, принимая во внимание их действительные коммуникативные потребности в различных сферах, как-то: практическая, интеллектуальная, эмоциональная и т.д. С другой стороны, содержание обучения должно соответствовать требованиям, таким как доступность, высокая образовательная ценность, коммуникативно-побудительная направленность, аутентичность и информативность [8].

Поскольку цель обучения студентов (курсантов) иноязычному военному дискурсу состоит в овладении компетенциями, необходимыми для осуществления эффективной иноязычной профессиональной коммуникации, в первую очередь – профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика.

Основная цель обучения иноязычному военному дискурсу заключается в усовершенствовании первичного уровня владения иностранным языком, приобретенного на предшествующей ступени образования, и овладение студентами (курсантами) иноязычной коммуникативной компетенции на уровне, достаточном для решения профессиональных социально- коммуникативных задач при общении с носителями языка, а также для дальнейшего самообразования [92]. Основной акцент в данной работе ставится на обучение иноязычному военному дискурсу, а именно усовершенствованию способности осуществлять профессиональную иноязычную коммуникацию через формирование совокупной иноязычной коммуникативной компетенции, которая, в свою очередь, содержит

74 различные иные компетенции. Обучение иностранному языку направлено на обеспечение:  усовершенствование способности к самообразованию, уровня автономности обучения;  совершенствование исследовательских и когнитивных навыков;  воспитание инфокультуры;  расширение широты интересов, эрудированности и культурного уровня студентов (курсантов);  формирование терпимости и уважения к духовным ценностям различных национальностей и народов [33, 103]. Различные исследователи по-разному рассматривают составные элементы содержания обучения и их структуру. Согласно А.А. Миролюбову, содержание обучения включает в себя следующие составные элементы:

 лингвистические навыки (по уровням языка: фонетика, лексика, грамматика и т.д.);  умения порождения речи (письмо, устная речь, чтение);  проблемы, предметы и ситуации;  письменные и устные тексты [70] . Обучение включает в себя языковую составляющую, которая в свою очередь состоит из конкретного языкового материала и моделей речевых единиц, определенных контекстом и тематикой ситуации [56, 157]. Вследствие постоянно возрастающей потребности в практическом владении иностранным языком большую актуальность приобретает задача овладения профессиональным языком или терминосистемой конкретной сферы деятельности. По этой причине задачей преподавателя является обучение умениям адекватно воспринимать и порождать как устные, так и письменные тексты для передачи нужной информации и осуществления иноязычного профессионального общения, что представляется возможным достичь при обучении иноязычному военному дискурсу.

75 Согласно А.А. Леонтьеву, основным способом усвоения иноязычной лексики является создание стойких связей между лексическими единицами иностранного и родного языков как результат многократного повторения этих связей [58, 59]. В ситуации сознательного изучения студент (курсант) получает требуемые теоретические знания, а в итоге практического использования языка при порождении речи у студента (курсанта) формируются соответствующие речевые умения и навыки.

По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, все содержание обучения подразделяется на два основных компонента – знания, а также навыки и умения [68, 69]. В данном случае под знаниями понимается знание реалий национальной культуры, владение разнотематическим языковым материалом, понятие о способах и приёмах осуществления иноязычной речевой деятельности. Навыки и умения в свою очередь включают в себя речевые навыки (грамматические, орфографические, произносительные интонационные, лексические и графические) и речевые умения (письмо, говорение, чтение и аудирование).

При наличии упорядоченного списка знаний и умений, на современный момент обозначенных как конкретные общекультурные и профессиональные компетенции, представляется возможным заблаговременно наметить критерии языковой подготовки студентов (курсантов), приёмы обучения, средства, конкретные пути, методы и действия преподавателя и студентов (курсантов), а также усовершенствовать программу освоения общепрофессиональной компетентности личности будущего офицера- переводчика, воспитываемой в процессе обучения иноязычному профессиональному дискурсу с помощью иностранного языка. При рассмотрении основных принципов разработки нового учебно- методического комплекса для студентов (курсантов), обучающихся по специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности» цель обучения военному дискурсу была сформулирована как формирование с

76 помощью преподавания профессионального иноязычного дискурса коммуникативной компетенции, что подразумевает готовность и умение студентов (курсантов) осуществлять профессиональное иноязычное опосредованное и непосредственное общение в рамках определенного ситуативного контекста, в свою очередь, определяемым военными реалиями. [66] На данном основании были конкретизированы и задачи, состоящие в формировании необходимых компетенций в речевой деятельности различных видов, освоении студентом (курсантом) профессиональной компетентности, используя средства иностранного языка при моделировании содержания обучения с профессиональной направленностью, формировании с помощью обучения иноязычному профессиональному дискурсу определенных навыков профессиональной иноязычной коммуникации, а также формирование компетенций, позволяющих в дальнейшем осуществлять самостоятельную деятельность по изучению иностранного языка. Четкое определение целей и задач обучения иностранному языку будущих офицеров-переводчиков, дают возможность детерминировать итоги обучения, которые должны быть достигнуты за счет формирования у обучающихся совокупности соответствующих умений и навыков, в свою очередь формирующих профессиональную иноязычную коммуникативную компетенцию военного переводчика. [66] При попытке установить конечные результаты обучения иностранным языкам как студентов или курсантов высших военных учебных заведений, так и военнослужащих в целом, необходимо учесть проблемы, выделяемые некоторыми учеными. Так, по мнению С.А. Сотниковой, главное затруднение содержится в необходимости создания такого перечня умений и навыков, который бы имел систематизированную структуру, в достаточной мере затрагивал всю систему иностранного языка и соответствовал содержанию обучения [131]. Первым шагом к решению данной проблемы

77 явилась разработка квалификационных требований к военно- профессиональной подготовке кадров по специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности», созданные на основе ФГОС ВО. Согласно тому же автору, следующая проблема возникает вследствие того, что составные элементы иноязычной коммуникативной компетенции в учебных программах не представлены вовсе либо не учитываются в полной мере [131]. Учитывая различные позиции по данному вопросу, каждая из которых обладает собственными преимуществами, целесообразным представляется взять компонентный состав иноязычной коммуникативной компетенции в качестве основы, содержащую в себе языковую, дискурсивную, социальную, межкультурную, социолингвистичекую и стратегическую компетенции. Оценка уровня сформированности языковой компетенции выпускника, существующая в виде требований к уровню овладения иностранным языком, выведенных в общую систему, учитывая составные элементы коммуникативной иноязычной компетенции, «способна моделировать ожидаемый результат, существует в идеале, но которого необходимо достичь спустя определенный срок пройденного воспитания и обучения» [102, c.68]. Профессионально ориентированный образовательный процесс, компетентностный, когнитивный и личностно-ориентированный подходы, лежат в основе методики обучения, отраженной в модели обучения иноязычному военному дискурсу. Принцип профессиональной направленности, предусматривающий при отборе содержания обучения принятие во внимание будущей специальности обучающихся и их профессиональных интересов.

Профессиональная направленность процесса обучения иностранным языкам – неотделимый элемент при формировании узкопрофильного специалиста, каким является военный лингвист-переводчик. В настоящий момент профессиональное образование понимается как процесс формирования и развития профессиональных качеств личности выпускника.

78 Примем точку зрения А.М. Новикова, который видел одну из главных целей профессионального образования в создании условий для формирования структуры профессиональной деятельности и достижение обучающимся соответствующей квалификации согласно своим способностям и интересам [80]. Специфика профессионально ориентированного обучения находится в непосредственной связи с самим образовательным процессом, основным положением которого является принятие во внимание потребностей в овладении иностранным языком у обучающихся, что, в свою очередь, определяется отличительными чертами специальности или профессии [93].

По мнению А.А. Вербицкого [15], основные направления развития современного образования также включают в себя переход методов и форм обучения от информативных к активным, где перед обучающимися ставятся элементы разнообразия форм самостоятельной работы, научного поиска, проблемности. Данная тенденция приводит к изменению формата взаимодействия преподавателя и обучающегося, так как основной упор делается на познавательной деятельности, а не обучающей, что определяет основную цель образования как формирование способностей к осуществлению активной деятельности, где знания являются средством развития личности, а не единственной и первостепенной задачей [126]. Языковое образование в настоящий момент должны быть ориентировано на овладение обучающимися инструментарием для осуществления профессиональной коммуникации. Другими словами, обучающийся должен продемонстрировать не только наличие знаний, но и умение их практического применения для решения профессиональных проблем. Исходя из вышеизложенного, обязательным представляется создание таких условий обучения, при которых у студента (курсанта) будут развиваться познавательные стратегии самообучения, которые впоследствии станут фундаментом профессиональной самореализации.

79 Принцип когнитивной направленности процесса обучения профессиональному иноязычному общению ориентирован на формирование познавательных навыков, умений систематизировать собственные знания самостоятельно, разбираться в инфопространстве, а также на формирование умения мыслить рационально, критически и творчески. Только постоянно развивая свои навыки и умения, военный переводчик может поддерживать необходимый для осуществления лингвистического обеспечения военной деятельности профессиональный уровень и в процессе обучения необходимо заложить фундамент организации самостоятельной подготовки будущего военного лингвиста.

Коммуникативно-когнитивный подход, активно разрабатываемый некоторыми исследователями (В.С. Григорьева [23], В.З. Демьянков [29], В.И. Карасик [36], В.В. Красных [50], Е.С. Кубрякова [53; 54]), является наиболее подходящим при реализации рассматриваемого принципа, потому что когнитивная и коммуникативная функции языка считаются комплементарными и равноправными его характеристиками. В свете когнитивной лингвистики, предоставляющей исходные данные для когнитивистики, язык «представляет собой основную когнитивную составляющую когнитивной системы, которая необходима для обеспечения работы сознания человека, и, в итоге, язык является отражением познания, открывающим доступ к интеллекту индивида, его когнитивному миру, структурам его сознания» [54, с. 187]. В рамках этого понятия когнитивная функция языка становится сравнительно более важной, потому как именно она является одним из средств познания и получения знаний, ровно как и средством передачи, переработки, хранения и организации знаний, а также генерирования информации.

Применение метода профессионально-ориентированных заданий позволяет ввести в действие когнитивные процессы обучения иностранному языку, так как он задействует определение информативности исходного

80 текста, освоение профессиональной терминологией в контексте употребления, адекватное восприятие профессионального дискурса и закрепление его применения в ходе порождении речевого высказывания в ситуациях, симулирующих профессиональное общение.

Следовательно, принцип когнитивной направленности применяется при отборе форм организации учебного процесса, при создании лингводидактического материала, при определении количества и характеристик этапов выполнения заданий-проектов.

Принцип активности (личностно ориентированного характера обучения), заключающийся в активизации интереса обучаемого к изучению иностранного языка, происходящей благодаря мотивированности в рамках профессиональной направленности обучения. В ходе интенсивной умственной работы обучающихся, основой которой является сочетание мышления и речевой деятельности, у них формируются необходимые знания, умения и навыки [127, с. 151].

В современных работах по психолингвистике, уделяющих особое внимание проблемам мотивации обучаемых, широко представлен личностный аспект изучения иностранных языков. Так, в работе А.Н. Леонтьева «Деятельность. Сознание. Личность»: «Деятельности без мотива не бывает; немотивированная деятельность – это деятельность не лишенная мотива, а деятельность с субъективно и объективно скрытым мотивом» понятие деятельности связывается с понятием мотива [60, с. 127]. Имплементирование фактора мотивации в учебный процесс предполагает непрерывное его осуществление, обусловленное такими особенностями, как способ подбора и предъявления материала, формы организации проведения занятий, отбор примеров и иллюстраций, поведение, присущее преподавателю и т.д. Иными словами, «Мотивационно-потребностная фаза продуктивных видов речевой деятельности обеспечивает «погружение» в проблемы социально-нравственного характера и придаёт деятельности

81 социально значимый характер»[4]. Данная деятельность направлена на то, чтобы вызвать у обучающихся положительные эмоции в процессе изучения иностранных языков, в первую очередь, заинтересованность [62].

Учет мотивационного фактора в обучении иноязычному профессиональному дискурсу военных переводчиков приводит к корреляции содержания учебного процесса в целом. Так, у курсантов высших военных учебных заведений, особенно на первых этапах их обучения, сознание связано в первую очередь с общевоенной подготовкой. В таком случае наиболее важное значение получает работа, имеющая целью достижение большей степени осознания курсантами мотивов обучения иностранному языку. Увеличение уровня мотивации становится возможным благодаря максимально возможной имплементации иноязычного профессионального дискурса в повседневную деятельность, достижению взаимосвязи с общевоенными дисциплинами. Как отмечает И.В. Леушина, «при этом не следует игнорировать диверсификацию потребностей современных специалистов технического профиля в изучении иностранного языка в зависимости от вида выполняемой инженерной деятельности (научно- исследовательская, производственно-технологическая, организационно- управленческая и т. д.), непосредственных должностных обязанностей специалиста и, соответственно, необходимость предоставления обучающимся в вузе возможностей для выбора ими собственной образовательной траектории в зависимости от индивидуальных предпочтений» [72].

Личностно-ориентированный подход, который заложен в обучении иноязычному профессиональному дискурсу, находит отражение в использовании тем профессионального характера и создании ситуаций, направленных на имитацию реального профессионального общения. Подобная активность демонстрирует студентам (курсантам) ценность и

82 практическую применимость знаний в будущей профессиональной деятельности.

Принцип коммуникативности, предусматривающий организацию процесса обучения в условиях, максимально приближенных к реальным ситуациям общения.

Применение данного принципа определяет взаимную связь между целью обучения, ориентированной на овладение обучающимся иностранным языком в целях реализации профессиональной иноязычной коммуникации, и средствами достижения цели, в частности задействования профессионально ориентированной деятельности. При обучении будущих военных переводчиков иностранному языку в рамках осуществления профессиональной направленности обучения результатом будет овладение способностями и формирование готовности решать профессионально- коммуникативные задачи, а также владение стратегиями осуществления иноязычного военного дискурса.

В данном диссертационном исследовании принцип коммуникативности заключает в себе основы коммуникативного метода обучения, представленного в работах различных зарубежных и отечественных ученых- педагогов отечественных и зарубежных исследователей (Т.Г. Тер-Минасова [112], В.В. Сафонова [99], Т.Н. Астафурова [5], П.В. Сысоев [110], С.К. Гураль [25], Е.И. Пассов [88, 89], Р.П. Мильруд [65], Л.Ю. Минаковой [66], Е.Н. Соловова [105], J. Comfort [135], H.D. Brown [134], J.M. Dobson [144], C.L. Shoemaker [136], Langacker R.W. [148] и др.). Важным критерием овладения коммуникативными умениями при обучении профессиональному иноязычному дискурсу является наличие адекватной реакции на появившуюся коммуникативную ситуацию. В понятие коммуникативного поведения входит тематика коммуникации, восприятие различных коммуникативных действий носителями языка, специфика общения в профессиональных сферах.

83 Коммуникативное поведение включает в себя не только правила эталонной вежливой коммуникации, но и реальную коммуникативную практику [90; 95; 107:6]. И.А. Стернин в своих работах также отмечает, что овладение коммуникативным поведением должно осуществляться одновременно с овладением языковыми навыками в процессе изучения иностранного языка. Коммуникативное поведение обладает равной важностью в ряду других аспектов обучения языку: формирование навыков перевода, говорения, чтения, понимания и письма. Таким образом, при выборе содержания обучения следует ориентироваться на характерную, стандартную, типичную для профессиональной коммуникации ситуацию общения, а не случайную или единичную. Применение в обучении стандартных ситуаций общения позволяет сделать отбор наиболее возможных коммуникативных актов, и найти соответствующий языковой материал, что позволит активизировать внутреннюю мотивацию для участия в реальной речевой коммуникации [107]. Соответственно, при обучении профессиональному военному дискурсу, коммуникация между преподавателем и студентами должна проходить в институционально ориентированном контекте, проще говоря – в условиях, максимально воссоздающих реалии военной деятельности.

В обучении иноязычному профессиональному дискурсу студентов (курсантов) по специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности» принцип коммуникативности применяется при подборе лингводидактического материала для учебно-методических комплексов, определении тематической структуры учебных программ, при создании комплекса условно-речевых упражнения, ситуационно-моделированных сценариев и проектов.

Принцип междисциплинарной координации, заключающийся проведении отбора содержания процесса обучения иноязычному профессиональному дискурсу. Отбор проводится с учетом

84 профессиональных интересов и уровня владения обучаемыми иностранным языком, что создает необходимость согласовывать темы разных дисциплин, что является необходимым условием формирования целостной картины окружающего мира в сознании обучающихся. В конечном итоге становится возможным создание оптимальных условий для развития иноязычной коммуникативной компетенции при опоре на изучаемые курсантами общевоенные дисциплины.

Принцип поэтапности обучения иноязычному профессиональному дискурсу, который применяется для обеспечения планомерного развития иноязычной коммуникативной компетенции, поскольку он способен влиять на динамику изменения структуры речевой деятельности. В представленном диссертационном исследовании применялись работы, исследующие вопросы последовательного характера обучения иностранному языку при наличии специальных целей (И.А. Цатурова [118], О.Г. Поляков [92], М.В. Озерова [83], Т.Ю. Полякова [94], и др.). В данных работах высказывалась необходимость выделения ступеней в обучении иностранному языку, существование между ними взаимной связи и их взаимообусловленный характер, выражающийся в развитии от простого к сложному, от общего к частному в процессе формировании компетенций, способствующих обучению иностранным языкам. Кроме того, в них подчеркивалась важность проведения текущего и итогового контроля уровня усвоения материала. Благодаря разделению организации учебного процесса на определенные этапы появляется возможность формулировать цели и задачи последовательных ступеней обучения иноязычному профессиональному дискурсу, становится возможным уточнение критериев уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции; поэтапная организация учебного процесса также способствует разработке соответствующих упражнений и тестовых материалов [66].

85 Вышеперечисленные факторы обуславливают предпринятую в данном исследовании попытку разработать алгоритм обучения иноязычному профессиональному (военному) дискурсу на основе главных общевоенных знаний, имеющих универсальный характер для военных специалистов. Подобное пошаговое деление образовательного процесса способствует уточнению этапов формирования иноязычного профессионального дискурса и отслеживанию результатов пройденного обучения.

Принципы, перечисленные выше, имеют взаимосвязанный характер и отвечают целям и задачам организации процесса обучения иностранному языку. В связи с этим, они легли в основу созданной модели обучения военных переводчиков иноязычному профессиональному (военному) дискурсу в целом и данного учебно-методического комплекса в частности. Главной проблемой в организации данного процесса является создание содержательных аспектов программы, разработка дидактических и методических материалов. Цели и мотивация обучающихся, успешность усвоения ими учебного материала будут, безусловно, определяться отобранным содержанием учебно-методического комплекса, которое должно охватывать все потребности обучаемых в формировании компетенций, представляющих крайнюю важность для эффективного профессионального иноязычного общения [47]. Таким образом, содержание образования обуславливается конечной целью подготовки выпускников и зависит от их будущей профессиональной деятельности.

Установленные в данном исследовании специфические черты иноязычного профессионального дискурса позволяют обозначить данные компоненты содержания обучения иностранным языкам, представляющие собой основу иноязычного образования с ориентацией на профессиональную деятельность:

 сфера профессиональной коммуникативной активности, коммуникативные и социальные роли, темы и ситуации общения в

86 профессиональном контексте, профессиональные тексты, речевые образцы профессионального общения в устной и письменной форме, составляющие, в целом, речевой материал;  языковой материал профессиональной направленности наряду с правилами его употребления;  совокупность особых речевых умений, благодаря которым на практике обеспечивается употребление иностранного языка в качестве средства профессионального общения;  система знаний общепринятых и этикетно-узуальных форм речи, а также умение применять их в соответствующих ситуациях профессионального общения;  сообразные приемы по обработке информации, представленной в иностранном языковом коде;  культура учебно-познавательного процесса, создающая условия для самоорганизации в овладении знаниями и умениями в области как иноязычного образования, так и своей специальности. [27] Можно отметить, что в компонентный состав содержания иноязычного обучения помимо лингвистических составляющих входят также экстралингвистические характеристики, к которым можно отнести конкретные условия взаимодействия, специфику обсуждаемых тем и экстралингвистический фон, в значительной мере обуславливающий выбор тактики речевого поведения и необходимых языковых средств. Необходимость согласования лингвистических и экстралингвистических составляющих представляет собой неотъемлемую черту дискурса, в состав которого входят как текст, так и экстралингвистическая информация, подтверждает важность введения дискурса в качестве дополнительного компонента содержания обучения [19, 140, 149].

В представленном исследовании военное (в том числе, военно- политическое, военно-техническое) знание является основой отбора текстов

87 профессиональной направленности, что необходимо для обучения студентов (курсантов) по специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности» иноязычному профессиональному дискурсу. Отличительной чертой военной сферы деятельности является широкий системный межотраслевой взгляд.

Таким образом, фоновое военное знание помимо универсального в плане вхождения в специальность для курсантов-лингвистов характера носит также проблемный характер, который включает в себя большое количество тем и вопросов, необходимых для осуществления анализа иностранных литературных источников, дискуссии относительно вопросов профессионального характера, проведения исследований в военно- исторической и политической области, что результируется в обучении не только профессиональной терминологической системе, но и иноязычному профессиональному военному дискурсу.

Военное знание позволяет формировать совокупность компетенций военного переводчика, отвечающую современному состоянию общества, текущей научно-технической и геополитической обстановке [41, 42, 75]. Оно объединяет следующие составляющие:

 знание, основанное на общевоенных дисциплинах (тактика применения частей и подразделений, военная топография, огневая подготовка, строевая подготовка, защита от оружия массового поражения);  знание общественно-политического характера, объединяющее социальные, исторические и правовые аспекты, вопросы государственного и военного строительства;  знание, основанное на успешном освоении базовых командных навыков, позволяющих в случае необходимости эффективно осуществлять управление первичными войсковыми единицами, вести хозяйственную и организационную деятельность;

88  техническое знание, выражающееся в осведомлённости в новейших образцах вооружения и военной техники, принципах их действия, назначении и тактико-технических характеристиках;  морально-деловые качества, делающие специалиста способным выполнять задачи на любых уровнях военной и государственной иерархии, в различных условиях обстановки и с использованием широкого спектра стилей общения. Таким образом, целесообразным представляется уделить внимания особенностям профессиональной подготовки военнослужащих, в связи с чем в содержание обучения было включено военное знание, что является отражением связи содержания изучаемого иностранного языка с содержанием дисциплин профессиональной военной подготовки.

В представленном подходе к отбору содержания обучения реализуется единый характер профессиональной подготовки военных специалистов и взаимная связь основных общевоенных дисциплин с процессом изучения иностранного языка, иными словами, отражение этих дисциплин в лингвистическом свете. Таким образом, в представленном подходе реализуется принцип профессиональной направленности иноязычного образования, представляющий связь понятийной системы общих теоретических дисциплин с системой специальности профессиональных знаний и умений, являющихся частью этих дисциплин.

На уровень качества обучения иностранным языкам оказывают влияние следующие факторы: удовлетворение познавательных запросов, создание конкурентоспособности, повышение компетенции по предмету, соответствие стандартам достижения [43]. Согласно Р.П. Мильруду, значимым показателем уровня организации образовательного процесса является предметная компетенция обучающихся, иными словами, их владение иностранным языком, реализация когнитивных возможностей, систематичное усвоение знаний, самостоятельность в обучении и

89 эффективность межличностной коммуникации, работа в индивидуальных и групповых проектах, осуществление через определенные промежутки времени самоконтроля и самотестирования, достижение устойчивости и роста учебных результатов благодаря собственным усилиям [65].

Как уже отмечалось ранее, в процессе профессиональной деятельности для военного переводчика необходимым является развитие умений работы с информацией, имеющей различный характер (высказывания в устной форме, тексты военно-политического и научного характера, сводки новостей, радио- эфир, аудио- и видеоматериалы, т.д.), а также владения навыками выражения полученной информации в другом языковом коде. Таким образом, можно выделить следующие качественные характеристики, представляющие собой компоненты формирования иноязычного профессионального дискурса [26, 119, 142, 150]:

 умение производить адекватную оценку и извлечение необходимой информации;  умение грамотно излагать информацию и передавать ее в других языковых кодах;  умение логичным и последовательным образом выстраивать собственные высказывания;  умение определять стиль общения и использовать средства, применяемые в нем;  знание разнообразных способов и приемов ведения дискуссий, обсуждения тем, имеющих отношение к профессиональной деятельности. Таким образом, наблюдается соответствие между осуществляемым подходом и отбором содержания обучения наряду с принципом профессионально-ориентированного обучения, проявляющееся в образовании у обучаемых потребности в решении практических и рабочих задач, что достигается благодаря максимальной степени приближенности

90 образовательного процесса к деятельности, имеющей прямое отношение к их будущей профессии. В процессе выбора технологии обучения в формировании компетенций обязательным условием является максимальная степень приближенности учебного процесса к непосредственной профессиональной деятельности обучающихся или же ее имитации. Подобная степень приближения достигается благодаря использованию на занятиях по иностранному языку различных форм групповой работы, иными словами, метода профессионально ориентированных сценариев. Это связано с тем, что он дает возможность простроить стратегию образования с профессиональным уклоном и может применяться в качестве инструмента обучения будущих офицеров иноязычному профессиональному дискурсу [138]. Опираясь на рассмотренные выше принципы осуществления метода проектов, можно сказать, что использование таких методов, как ситуационное моделирование, выражающееся в разработке и участии в сценария, положительно влияет на активизацию когнитивных процессов, воплощение творческого потенциала обучаемых, развитие у них активности в исследовании и самостоятельности в решении задач и овладении новым знанием, положительно влияет на уровень мотивированности в изучении иностранного языка в целях осуществления профессионального общения. Необходимо также отметить, что ситуационное моделирование развивает коммуникативные умения обучающихся, способствует их социализации и самореализации, что результируется в формировании иноязычного профессионального дискурса. Задачи, принципы, цели и подходы к обучению иноязычному профессиональному дискурсу военных переводчиков были реализованы в учебно-методическом комплексе, разработанном для студентов (курсантов), обучающихся по специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности».

91 В заключение данного раздела необходимо отметить, что представленное исследование рассматривает методику обучения иноязычному профессиональному дискурсу в качестве разделенного на начальный, стандартизирующий и творческий этапы процесса. В системе обучения принимается во внимание профессиональная направленность иноязычного образования относительно подбора содержания, имеющего целью обучение иноязычному профессиональному дискурсу на основе военного знания. В следующем разделе все представленные выше позиции, образующие теоретическую базу методики обучения иноязычному профессиональному дискурсу, подвергнутся детальному анализу в контексте их практической реализации. Также были выделены специальные принципы, составляющих единую систему, призванную обеспечить эффективность формирования у обучающихся иноязычной профессиональной компетенции. Среди этих принципов центральное место занимают те, которые обуславливают направленность обучения и его основные сущностные характеристики, то есть принципы профессиональной направленности, когнитивной направленности, активности. Вспомогательными принципами являются те, которые уточняют и детализируют методологическую базу обучения, то есть принципы коммуникативности, междисциплинарной координации и поэтапности.

92 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

1. Обучение военных переводчиков, ввиду специфики выполняемых будущими специалистами задач, требует детального рассмотрения понятия «военный дискурс» как основного элемента иноязычной профессиональной компетенции. Военный дискурс является видом институционального дискурса, для которого характерны ритуализованность, жесткая структурность и формализованность, а также особые правила и нормы порождения и существования дискурса, только при следовании которым возможна эффективная коммуникация. Письменной зафиксированной основой военного дискурса являются военные материалы, а сам дискурс структурно классифицируется на формальный и неформальный. Овладение военным дискурсом объединяет собственно языковой аспект, который включает в себя освоение соответствующих языковых средств, и когнитивный аспект, отвечающий за наличие фоновых знаний и экстралингвистических умений, необходимых для реализации профессиональной деятельности военного переводчика, иными словами, когнитивный уровень предусматривает овладение страноведческими, межкультурными знаниями, знаниями социального взаимодействия, а также профессиональными знаниями. Понятия и концепты военного дискурса находят отражение в военной лексике. Военные термины, соответственно, являются средством выражения военных реалий. Благодаря появлению новых способов и методов ведения боевых действий, развитию военной науки и техники и расширению международного военного сотрудничества появляется множество новых военных терминов, вследствие чего военный дискурс становится постоянно развивающейся системой. Данные факты позволяют заключить, что для осуществления эффективной коммуникации в рамках военного дискурса владение военной лексикой является одной из главных компетенций военного лингвиста, и, соответственно, обучение военной терминологии и военному дискурсу в целом является основой методики обучения военных переводчиков в России и за рубежом.

93 2. При обучении военных лингвистов упор делается на формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика, что обусловлено комплексом как педагогических, так и профессиональных факторов. При рассмотрении собственно языкового аспекта на первый план выходит военная терминология, составляющая ядро военного институционального дискурса. Также, в существующих моделях подготовки военных переводчиков проблемной представляется серьезная несбалансированность в формировании всего набора компетенций военного переводчика. Предпочтение отдается изучению «сухой» терминологии, нежели коммуникативным видам заданий или, например, ситуационному моделированию. Подобная диспропорциональность в перспективе способна нарушить развитие речевых навыков. В подготовке военных переводчиков должна быть представлена несколько иная иерархия компетенций, главенство в которой отводится языковым умениям (например, навыков устной и письменной речи или лексико-грамматических компетенций). Особый интерес представляет концепция формирования речевого портрета обучающегося в соответствии с языковым портретом офицера-переводчика. 3. В современных отечественных работах по методике преподавания существует большое количество подходов, лежащих в основе подготовки специалистов различного профиля. К ним можно отнести и компетентностный подход, который в последнее становится особенно популярным и претендует на роль концептуальной основы образовательной политики. Это связано с тем, что обществу и работодателю нужны выпускники, готовые к включению в дальнейшую деятельность, способные практически решать встающие перед ними жизненные и профессиональные проблемы. А это во многом зависит дополнительных качеств, для обозначения которых и употребляются понятия «компетенция» и «компетентность», которые и лежат в основе компетентностного подхода. Существующее расхождение между качеством подготовки военных переводчиков и требованиями, предъявляемыми к ним Вооруженными

94 силами РФ, привело к острой необходимости системной и комплексной реализации компетентностного подхода в обучении иноязычному военному дискурсу, заключающейся преимущественно в разработке квалификационных требований к военно-профессиональной подготовке, объединяющих те компетенции, которые должны быть сформированы у выпускника по специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности». 4. В настоящее время не существует различий между квалификационным требованиям к военно-профессиональной подготовке выпускников военных вузов и учебных военных центров при гражданском ВУЗе несмотря на то, что последние должны достичь необходимых результатов в условиях меньшего количества времени, выделяемого непосредственно на военную подготовку. В этом и заключается принципиальная проблема подготовки военных переводчиков в учебных военных центрах – обучить военному дискурсу посредством лишь программы военной подготовки, без полного погружения в военные реалии, невозможного в условиях гражданского ВУЗа. Предполагается, что в результате эффективного освоения и внедрения методики, предложенной в данном исследовании, военные переводчики, подготовленные на базе гражданских ВУЗов, будут способны успешно эффективно осуществлять билингвальную коммуникацию в контексте иноязычного профессионального дискурса. Достаточно высокие оценки качества подготовки выпускников ТГУ, проходящих военную службу на офицерских должностях, связанных с лингвистическим обеспечением военной службы в Вооруженных Силах Российской Федерации доказывают, что задача по овладению обучаемыми всеми необходимыми компетенциями и овладению профессионального иноязычного дискурса является осуществимой.

95 ГЛАВА II. Методика обучения специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности иноязычному профессиональному дискурсу

2.1. Модель обучения специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности иноязычному военному дискурсу в гражданском ВУЗе на основе компетентностного подхода.

Задачи, принципы, цели и подходы к обучению военных переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу были реализованы в соответствующей методике, представленной в виде модели. Разработанная модель включает в себя несколько иерархично структурированных уровней, которые предопределяют алгоритм обучения: - целевой уровень (цель и производные задачи обучения); - методический уровень (принципы и подходы); - технологический уровень (формы, методы и средства обучения); - оценочно-результативный уровень (оценка уровня сформированности профессиональной коммуникативной компетенции военного переводчика на основе анализа характеристик речевого портрета обучаемого). На целевом уровне представлены цель и задачи методики обучения. Прежде всего, указывается цель, которая состоит в формировании у обучаемых профессиональной иноязычной компетенции. Как отмечалось ранее, понятия профессионального иноязычного дискурса и иноязычной коммуникативной компетенции тесно связаны. Соответственно, для достижения поставленной цели целесообразно выполнить соответствующие задачи, заключающиеся в формировании трёх категорий компетенций военного переводчика: общепрофессиональных, профессионально- ориентированных и военно-специализированных. На методическом уровне представлены подходы к обучению (дискурс- анализ, компетентностный, контекстно-ориентированный), а также принципы обучения (коммуникативности и междисциплинарной координированности). Поставленные цели, задачи, реализуемые принципы и подходы определяют следующий, технологический, уровень методики, определяемый как содержание и технологии обучения, которые включают в себя: - сферу профессиональной коммуникативной активности, темы и ситуации общения в профессиональном контексте, профессиональные тексты, речевые образцы профессионального общения в устной и письменной форме, составляющие, в целом, речевой материал; - языковой материал профессиональной направленности наряду с правилами его употребления; - совокупность особых речевых умений, благодаря которым на практике обеспечивается употребление иностранного языка в качестве средства профессионального общения; - систему знаний общепринятых и этикетно-узуальных форм речи, а также умение применять их в соответствующих ситуациях профессионального общения; - сообразные приемы по обработке информации, представленной в иностранном языковом коде; - культуру учебно-познавательного процесса, создающая условия для самоорганизации в овладении знаниями и умениями в области как иноязычного образования, так и своей специальности [27]. Целевой, методический и технологический уровни соединены в рамках контекстно-ориентированной учебной деятельности. На оценочно-результативном уровне представленной методики обучения эффективность ее реализации определяется уровнем сформированности профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика, которая строится на основе анализа характеристик речевого портрета обучаемого, которые следует разделить на общие, профессионально-ориентированные и военно-специализированные характеристики (О.РПО, ПО.РПО и ВС.РПО соответственно).

97

Вышеописанная методика была позднее реализована в рамках учебно- методического комплекса, в котором нашли своё выражение все указанные уровни обучения профессиональному иноязычному дискурсу. При разработке любого методического пособия, призванного быть полезным в обучении специалистов определенной области деятельности, в первую очередь встает вопрос о потенциальной целевой аудитории и реальной потребности в учебном материале подобного рода. Несмотря на множество существующих исследований в области методики преподавания иностранных языков, теории и практики перевода и даже такой узконаправленной дисциплины как военный перевод, наблюдается отсутствие материала, который позволил бы вести подготовку по специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности» сквозь призму дискурс-анализа. Тем не менее, может возникнуть вполне уместный вопрос о целесообразности именно такого подхода: чем же дискурс-анализ выгодно отличается от других методик обучения? Ответ кроется в самом определении дискурса. Дискурс – это речь, погруженная в жизнь [11]. Жизнь, в данном случае, - это профессиональная действительность специалиста. Именно качественные характеристики профессиональной действительности и обуславливают принципы подготовки специалистов: имея представление о том, чем будет заниматься выпускник, гораздо проще подготовить его к ведению профессиональной деятельности – сформировать необходимые компетенции. Таким образом, учебный процесс, построенный на основе дискурс-анализа военных материалов в свете компетентностного подхода, на наш взгляд, является тем самым синтезом эффективных идей и концепций, который позволит вывести подготовку военных переводчиков на качественно новый уровень. Однако нет ответа на главный вопрос: какова же потенциальная целевая аудитория и реальная потребность в учебном материале подобного рода? Так ли велики расхождения в подготовке гражданских и военных переводчиков? Прежде всего, необходимо дать пояснение, в чем же проявляется главное отличие практической деятельности военных переводчиков – референтов от их гражданских коллег. Ведь если не говорить о физической подготовке, строевой выучке и других военных навыках, таких например, как стрельба из личного оружия, либо ориентирование на местности - основные виды переводческих работ, выполняемых первыми, стандартны для любого переводчика. Это в основном последовательный, двусторонний и синхронный перевод, а также письменный перевод необходимых материалов. Тем не менее, полноценно заменить военного переводчика гражданский специалист не в состоянии, в первую очередь, по причине отсутствия у последнего фоновых знаний [121; 122; 123; 124]. Данная проблема была ярко продемонстрирована во время множества войн и конфликтов, от операций войск союзников во Второй мировой войне, до интервенции войск НАТО в бывшую Югославию [1, 2, 3]. Гражданский специалист, даже превосходно владеющий иностранным языком, просто не в состоянии адекватно перевести даже не отдельные термины, а целые смысловые единицы, из-за того что просто не представляет себе в реальности объекта перевода. Что же касается военных терминов, то можно привести простейшие примеры, вызывающие затруднения у гражданских специалистов, не говоря уже об узкоспециализированных военных терминах, например – частях вооружения и военной техники, структурах частей и подразделений, либо понятий из тактики и стратегии. Например, термины “roadside bomb” (в правильном переводе – «фугас») и “grenade launcher round” («гранатометный выстрел»), неправильно перевели 100% гражданских преподавателей, присутствующих на семинаре, где рассматривалась газетная статья, содержащая данные словосочетания. Таким образом, чуть ли не каждый военный термин, по сути, является для гражданского специалиста «ложным другом переводчика». Точно также, при практической работе в войсках гражданский специалист просто

100 не знает, какая информация является важнейшей и не умеет облечь даже правильно переведенную информацию в форму, оптимальную для ее использования соответствующими должностными лицами, как правило – командирами и начальниками высоких степеней. Это в свою очередь, неизбежно приведет к срыву выполнения боевых задач, что просто недопустимо как в военное, так и в мирное время. К одному из наиболее важных умений военного переводчика можно отнести и уверенное владение уставным языком. Во-первых, это подразумевает хорошее знание военной терминологии (оперативно- тактической командно-штабной, технической) как на русском, так и на иностранном языке. Во-вторых, необходимо иметь глубокое представление о военном деле, стратегии, оперативном искусстве и тактике. И в-третьих, важно знать особенности организации армий различных государств, разбираться в вооружении и боевой технике [4]. Из вышесказанного можно сделать вывод, что главное отличие военного специалиста от гражданского заключается в умении работать в соответствующем информационном поле, говоря проще – в умении работать с военной информацией. При подготовке военных переводчиков именно для отражения подобного рода аспектов – связанных с военной информацией (экстралингвистических факторов, фоновых знаний и т.п.) – и применяется компетентностный подход. Современный компетентностный подход в высшем образовании определяет главное требование к выпускающемуся из ВУЗа специалисту - это способность решать профессиональные проблемы и задачи любой сложности на основе имеющихся знаний [67]. Из всех компетенций, которыми должен владеть специалист по военно-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», согласно Квалификационным требованиям, выделяется эта: «Выпускник должен обладать способностью выполнять задачи военно-профессиональной деятельности с использованием специальной терминологии и фоновых

101 знаний о международном военном и военно-техническом сотрудничестве РФ и иностранных государств» [12]. Таким образом, военный лингвист, в первую очередь должен уверенно владеть профессиональным военным подъязыком. Непосредственно военную лексику студенты, проходящие обучение по программам военной подготовки по специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», начинают изучать в четвертом семестре обучения. Учитывая тот факт, что все они поступают в Томский государственный университет, успешно сдав Единый государственный экзамен (ЕГЭ) по английскому языку и на протяжении первых трех семестров активно изучают английский язык на базовом факультете, с началом изучения непосредственно военного подъязыка все они имеют уровень английского языка не ниже «intermediate». К этому моменту в рамках изучения фонетической, грамматической, лексической и других составляющих иностранного языка формируются базовые профессиональные компетенции. Отсюда можно вывести основную задачу преподавателя практического курса военного перевода – эффективное обучение студентов с языковым уровнем «intermediate» и «upper- intermediate» профессиональному военному подъязыку. Тщательно изучив зарубежный и отечественный опыт обучения военных лингвистов [13, 14, 15, 16, 17, 18] в гражданском ВУЗе, был сделан вывод, что для эффективного решения данной задачи должна применяться коммуникативная методика на основе синтеза проблемно-ориентированного и компетентностного подходов [71; 74].

102 2.2. Основы разработки учебно-методического комплекса по практическому курсу военного перевода (ПКВП) для гражданского ВУЗа и роль его языкового содержания.

Соответственно, на основе новейших исследований в области методики ведущих зарубежных языковых ВУЗов, был разработан учебно- методический комплекс (УМК) по практическому курсу военного перевода. Работу по созданию учебно-методического комплекса мы разделили на несколько этапов, первым из которых стал анализ и разработка общих требований, которым должно отвечать современное учебное пособие. Содержание учебно-методического комплекса направлено на решение комплексных задач, которые проистекают из перечня компетенций, необходимых для формирования на разных этапах обучения. Таким образом, учебно-методический комплекс должен отвечать следующим требованиям: - содержание учебно-методического комплекса должно соответствовать уровню обучаемых на каждом этапе подготовки; - учебный процесс, построенный на основе учебно-методического комплекса, должен обеспечивать максимальное погружение в атмосферу военного дискурса (дискурс - речь, погруженная в жизнь); - набор коммуникативных заданий должен быть относительно увлекательным, но в то же время направленным на решение конкретных задач (проблемно-ориентированным) и формирование всех уровней компетенций (общепрофессиональных, профессиональных и профессионально-специализированных); - коммуникативные и проблемно-ориентированные задания должны непременно сопровождаться упражнениями на развитие языковых навыков, которые должны быть насыщены лексикой и грамматикой в том объеме, который не является обременяющим, но в то же время способствует расширению грамматических (например, различные глагольные формы) и лексических средств (новые термины, словосочетания и выражения); 103 - содержание учебно-методического комплекса должно быть разноплановым с лингвистической точки зрения при одновременной четкой систематизации и строгом соответствии нормативным документам, регламентирующим военную подготовку; - учебно-методический комплекс помимо упражнений на развитие всех видов речевой деятельности (говорение, аудирование, письмо, чтение) должен в обязательном порядке объединять различные виды учебной и специальной деятельности, в частности: 1) ситуационное моделирование и ролевые игры; 2) виды деятельности со словесной основой: рассказ, повествование, обсуждение, формулирование и представление идей/концепций, обоснование собственного мнения и реакция на чужое и т.д. 3) все виды перевода: устный последовательный перевод; перевод с листа; письменный перевод; перевод на слух; перевод переговоров, деловых встреч, презентаций и пресс-конференций; радиообмен; допрос военнопленных; перевод беседы военных специалистов; технический перевод и т.д. 4) поиск, анализ, отбор и сравнение информации из электронных источников, сети Интернет, справочных изданий; 5) анализ и интерпретация различных схем, графиков, карт, таблиц, документов (в том числе боевых и иностранных); 6) подготовка и составление аннотаций, рефератов, справок, отчетов; 7) просмотр и обсуждение учебных фильмов, презентаций, роликов. Учитывая все перечисленные требования, предъявляемые к содержанию учебно-методического комплекса, было принято решение приступить непосредственно к составлению упражнений. Таким образом, мы перешли ко второму этапу работы – подготовка содержания учебно- методического комплекса. Очевидно, что задания, предлагаемые тем или иным учебным материалом, должны отвечать конечным целям и задачам, которые ставятся

104 перед выпускниками в ходе их будущей профессиональной деятельности. Поскольку цели и задачи были учтены в ходе первого этапа (анализ и разработка требований, предъявляемых к учебно-методическому комплексу), то логично предположить, что задания УМК будут своего рода отражением вышеуказанного перечня требований. Однако при составлении упражнений были выявлены проблемы, которые крайне необходимо принимать во внимание при дальнейшей работе. А именно: 1. Особо важным является базовый уровень языковой подготовки обучаемых, поскольку он будет взят за основу при выборе конкретно языкового содержания учебно-методического комплекса. 2. Нельзя не учитывать доказанную эффективность одних упражнений и практическую бесполезность других: при этом, данный фактор проявляется как в рамках языковой подготовки в целом, так и отдельно на уровне изучения военного дискурса. Следовательно, стоит вопрос о применимости конкретных методов при изучении иностранного языка для специальных целей. 3. Профильная составляющая: многолетняя педагогическая практика в учебном военном центре при Томском государственном университете показывает, что способность к эффективному изучению военного дискурса напрямую зависит от результатов освоения общевоенных дисциплин (таких как тактика, огневая подготовка, РХБ защита, военная топография и т.д.) каждым конкретным обучаемым. Иначе говоря, чем более высокий уровень военной подготовки достиг обучаемый на первоначальном этапе, тем успешнее он в дальнейшем изучает специальные дисциплины, такие как, например, практический курс военного перевода. 4. Практическая работа военных переводчиков, как было указано выше, носит крайне многосторонний характер. Как следствие - обширен круг информации, с которой выпускнику предстоит столкнуться. В этой связи отмечается проблема выделения минимально необходимого объема

105 знаний и отсечения излишней информации (в целях рационального использования учебного времени). 5. Изучение военного дискурса на базе гражданского ВУЗа имеет свои особенности, часть из которых, несомненно, можно отнести к негативным. Однако из подобного контекста можно извлечь определенную выгоду при условии рационального планирования учебного процесса (в том числе учебных сборов и профессиональных практик) грамотного распределения учебного времени, тщательным выбором и умелым использованием соответствующего учебно-методического материала. Таким образом, для решения вышеперечисленных проблем, необходимо выполнить следующие мероприятия соответственно: 1. Для выявления уровня языковой подготовки обучаемых, во-первых, необходимо учитывать результаты Единого государственного экзамена (ЕГЭ) по иностранному языку. Несмотря на большое количество претензий по поводу чрезмерной стандартизированности данной формы контроля, практика показывает четкое соответствие между результатами, показанными абитуриентом на ЕГЭ при поступлении, и его успеваемостью во время обучения в ВУЗе. Во-вторых, для курсантов, зачисленных на обучение, целесообразно проводить дополнительный входной контроль, отражающий такие их качества как общая эрудированность, коммуникабельность, физическая подготовленность, осведомленность в текущей международной и военно- политической обстановке и т.д. Подобный комплекс мероприятий может проводиться не с целью оценки уровня знаний как таковых (поскольку для этого существует ЕГЭ), но является своего рода маркером, свидетельствующим о тех направлениях, на которых преподавателю предстоит сосредоточиться в большей степени. 2. На основании данных, полученных в ходе выполнения мероприятий из пункта «а», видится логичным провести соответствие между планируемым методическим материалом и уровнем языковой подготовки

106 курсантов. Именно на данном этапе ключевую роль играет учебно- методический комплекс, разработка его содержания и подготовка соответствующих упражнений. Центральной проблемой данного этапа является выбор заданий. Очевидно, что судить об их эффективности возможно только после апробации. Изначально нами был разработан комплекс различных тестовых упражнений. По мере тестирования и апробации исключались те, которые уступают по своей эффективности и лексико-грамматической составляющей. Оставшаяся часть была отнесена в набор коммуникативных заданий и ролевых игр, который представлен в учебнике. Данный отбор производился по результатам апробации материала на практических занятиях по военному переводу и полученных в результате этого отзывам преподавателей и обучаемых. Таким образом, разработка учебно-методического комплекса в целом состояла из следующих этапов:  составление тестовых упражнений (коммуникативных заданий/ ролевых игр) и подготовка их к апробации;  апробация упражнений;  оценка эффективности упражнений и анализ полученных результатов;  подбор языкового содержания. 3. Зачастую роль базовых общевоенных дисциплин в подготовке военных переводчиков и обучении их профессиональному иноязычному дискурсу недооценивается. Любой специалист, имеющий офицерское звание и проходящий службу в Вооруженных силах, в первую очередь является военнослужащим. Во-первых, независимо от своей военно-учетной специальности каждый военнослужащий обязан уметь обращаться со стрелковым оружием, пользоваться средствами индивидуальной защиты от оружия массового поражения, читать топографические карты,

107 ориентироваться на местности, обладать высокой строевой выучкой и т.д. Во-вторых, все вышеперечисленные навыки вдвойне важны для военного переводчика, поскольку именно знание основ военного дела и материальной части будет способствовать формированию у него грамотной, уставной речи. Вышестоящий командир (начальник) всегда будет оценивать компетентность переводчика именно на основании того, как он владеет своим родным языком с учетом профессиональных особенностей. Для формирования соответствующих навыков, необходимо с первого дня обучения обращать внимание курсантов (студентов) на важность изучаемых дисциплин, напоминать о роли каждой из них в становлении их как военнослужащих и специалистов. Кроме того, следует систематически вести контроль качества усвоения учебного материала по таким дисциплинам как общая тактика, общевоинские уставы, управление подразделениями в мирное время, военная топография, строевая подготовка, огневая подготовка, РХБ защита – не допускать халатного отношения обучаемых к изучению данных дисциплин. В части, касающейся учебно-методического материала, применяемого при изучении профессионального дискурса, следует всегда проводить связь между иноязычными и отечественными военными материалами. Крайне нежелательным является изучение иностранных военных реалий в отрыве от отечественных, поскольку именно анализ, сопоставление и умение видеть закономерности развивает у обучаемых логику мышления, четкое выстраивание и грамотное формулирование мыслей. Подобный подход помимо закрепления базовых знаний, полученных на первых этапах обучения, также обеспечивает значительное пополнение фоновых и развитие уставной канонизированной речи. На примере данного учебно-методического комплекса продемонстрировано, каким образом можно органично внедрять тезисы из курса общевоенных дисциплин в коммуникативные задания и ролевые игры.

108 4. Ввиду обширности информации, с которой предстоит работать военному переводчику, особая роль отводится формированию таких качеств как эрудированность, владение фоновыми знаниями. Однако ни одной известной нам учебной программой не предусмотрено каких-либо отдельных дисциплин, целью которых бы ставилось конкретно повышение общего кругозора обучаемых. Логично предположить, что подобные навыки могут формироваться либо в ходе самостоятельной работы, либо за счет точечного внедрения соответствующих схем (коммуникативных заданий, информационных сводок, энциклопедических статей и т.д.) в другие дисциплины. В таком случае наиболее рациональным будет выделить конкретные направления и области компетенции выпускника и всегда опираться на них при составлении упражнений. Соответственно для качественной подготовки к выполнению конкретных должностных обязанностей крайне необходима реализация на всех уровнях компетентностного подхода в той или иной его форме. В нашем случае, на макроуровне – внедрение в обучение и планирование образовательного процесса квалификационных требований к подготовке выпускника, содержащих соответствующие компетенции. На микроуровне – стремление в рамках каждой темы, занятия и даже каждого учебного вопроса или отдельного упражнения реализовать модель будущей деятельности выпускника. Ситуационное моделирование является своего рода воплощением компетентностного подхода, его частной формой: чем систематичнее будет осуществляться подобный виртуальный перенос обучаемого во всевозможные варианты потенциальной служебной обстановки, тем свободнее пройдет его адаптация к новой социальной и профессиональной роли в будущем. Таким образом, основным инструментом развития всесторонней компетентности выпускника является моделирование своеобразной виртуальной реальности, отражающей задачи различных видов служебной (переводческой) деятельности.

109 5. В обучении военных переводчиков в гражданских ВУЗах имеется ряд значительных преимуществ. Во многих ВУЗах, языковые дисциплины ведут носители языка, что практически невозможно в ВУЗах Министерства обороны. Стоит отметить, что в большинстве стран мира привлечение преподавателей-носителей языка считается необходимым для обучения, в то время как в России штатные преподаватели-носители языка пока встречаются довольно редко [3]. В образовательных учреждениях Министерства обороны США, наоборот, активно работают носители языка – в американском Военном институте иностранных языков из более чем 2000 преподавателей, 98% являются носителями преподаваемого языка [4]. На факультете иностранных языков Томского государственного университета работают несколько носителей языка, обучающих английскому, китайскому, французскому языкам, что крайне полезно для занятий по предмету «Практика устной и письменной речи». Для военных переводчиков французского отделения, 2 часа занятий из 4 часов в неделю ведутся носителем языка; для военных переводчиков китайского отделения, 4 из 4; а по английскому языку, 6 из 6 часов в неделю ведутся носителем языка. Это огромное преимущество по сравнению с возможностями военного образовательного учреждения. Соответственно, уровень владения изучаемым иностранным языком (языками) у студентов гражданского ВУЗа, как правило, несколько выше. Кроме того, студенты в период каникул, если они не привлекаются к сборам или войсковым стажировкам, имеют возможность выезда за рубеж, в страны изучаемого языка по программам обучения и обмена, что дает им незаменимую языковую практику. Курсанты военных институтов, зачастую впервые общаются с носителями изучаемого языка, только после выпуска. На ФИЯ ТГУ студенты могут выезжать за рубеж по различным программам, но, как правило, только за свой счет. Получение соответствующих фоновых знаний является одним из важнейших элементов в подготовке военного переводчика, ведь именно

110 фоновые знания, вкупе с владением военной терминологией отличают военного переводчика, в профессиональном плане, от специалистов по переводу в других областях. И здесь скрывается одно из самых больших затруднений в подготовке грамотного специалиста по военному переводу в гражданском ВУЗе. Ведь в отличие от курсанта военного училища, курсант УВЦ затрачивает на военную подготовку 1728 часов за весь курс обучения, проводя в стенах военно-учебного заведения один день в неделю. Немаловажную роль играет и тот факт, что студенты в подавляющем большинстве, не служат в ВС РФ вплоть до выпуска, тогда как курсанты военных училищ в первые два года обучения фактически проходят срочную службу, да и на более старших курсах проводят в военно-учебном заведении, т.е. практически – воинской части, значительное количество времени. Соответственно, у курсантов военных училищ познание военной действительности и военного дискурса происходит непосредственно в процессе жизнедеятельности. Студенты учебных военных центров при гражданских ВУЗах полностью погружаются в военную действительность, только дважды за период обучения – на двухнедельных сборах и во время войсковой стажировки, длительностью в месяц. Таким образом, становится очевидным, что для приобретения фоновых знаний процесс обучения в военном институте представляет гораздо больше возможностей, нежели обучение в учебном военном центре. Соответственно перед руководством и преподавателями встает задача – максимально эффективно использовать время, проводимое студентами в УВЦ, именно для обучения военному дискурсу. Вследствие этого, учебная программа строится таким образом, что преподавание всех дисциплин, включая языковых, носит военно- прикладной характер. Наибольшее количество часов выделяется именно на практический курс военного перевода, который разделен на так называемые «общий» и «специальный» курсы. При изучении общего курса, кроме привития базовых навыков и умений, необходимых переводчику для

111 военно-профессиональной переводческой деятельности, студентам дается информация о структуре национальной безопасности страны изучаемого языка, вооруженных силах, их структуре, принципах комплектования, вооружении, военной технике и основных задачах. Изучение основной иностранной военной терминологии и фразеологии также входит в общий курс военного перевода [5]. Специальный курс является логическим продолжением общего курса и охватывает два этапа подготовки: этап совершенствования навыков и умений военного переводчика и этап изучения системы записей и правил информационной обработки военных текстов (реферирование и аннотирование) [6]. Таким образом, оттачиваются навыки и умения обучаемых в сложных видах зрительно-устного перевода, а также зрительно-письменного перевода, обучаемым прививаются навыки и умения последовательного перевода с записями оригинальных военных, военно-технических и военно-политических текстов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Студенты учатся аннотировать и реферировать иностранные военные материалы, овладевают соответствующей военной терминологией на иностранном языке, а также грамматическими и лексическими средствами, характерными для иностранных боевых документов и военной корреспонденции, знакомятся с принципами боевого применения и боевой подготовки вооруженных сил страны изучаемого языка. Таким образом, в ходе изучения специального курса военного перевода, студенты получают теоретические знания о видах и способах ведения боевых действий, видах боевого, тылового и технического обеспечения и других аспектах функционирования вооруженных сил страны изучаемого языка. Они также приобретают практические навыки в чтении топографических карт, работе с боевыми документами, расшифровке радиограмм, и выполнении других мероприятий военной жизнедеятельности. При помощи специального курса военного перевода у

112 студентов развиваются и совершенствуются основные переводческие навыки и умения в области военно-профессиональной деятельности военных переводчиков. Кроме того в учебном военном центре студенты изучают дисциплины военной подготовки – тактику, управление подразделениями в мирное время, радиационную химическую и биологическую защиту, огневую и строевую подготовку, а также общевоинские уставы. Очень важную роль в подготовке военного переводчика в гражданском ВУЗе является тесное взаимодействие руководства УВЦ с руководством базового факультета (как правило, это факультет иностранных языков), на котором студенты обучаются оставшиеся пять дней в неделю, в вопросах планирования учебной программы. На ФИЯ ТГУ применяется «особый и организованный подход» к обучению военных переводчиков, с учетом специфик военного дискурса изучаемого языка [7]. На первый план выходит структурно-логическая схема преподавания дисциплин, которая помогает спланировать занятия таким образом, чтобы темы, изучаемые на базовом факультете, дополняли темы занятий в учебном военном центре, придавая, таким образом, учебному процессу необходимую последовательность. Также, по возможности, в тематические планы занятий на базовом факультете по таким дисциплинам, как например, «Практика устной и письменной речи» были включены темы и упражнения, имеющие отношение к военному дискурсу. Примером может выступить анализ и перевод статей зарубежных газет и сайтов на военную тематику. При жестком ограничении времени на занятия военной подготовки, все языковые дисциплины, напрямую не связанные с военной тематикой, должны изучаться только на базовом факультете. Между тем, необходимо понимать, что выпускнику в процессе повседневной жизнедеятельности в качестве офицера – военного переводчика гораздо легче нивелировать пробелы в фоновых знаниях, нежели повысить свой языковой уровень.

113 Поэтому, в учебной программе на основном факультете больше времени необходимо уделять предметам непосредственно языковой подготовки. Стоит отметить, что в нашем опыте гибкость в учебной программе на основном факультете (в отличие от учебной программы в учебном военном центре) позволяет ввести дополнительные занятия в зависимости от необходимости. К примеру, нами было включено в расписание дополнительное занятие преимущественно для просмотра зарубежных фильмов на военную тематику, что способствовало большему развитию у студентов различных языковых навыков – понимания текстов при аудировании, понимания лингвокультурологических и лингвосоциальных аспектов, равно как и развитие коммуникативной компетенции [8]. Большое внимание при подготовке военных переводчиков в гражданском ВУЗе уделяется также вопросам самостоятельной подготовки студентов. Так, по существующей методике проведения занятий по такой дисциплине как «Практический курс военного перевода» практическое занятие, по сути, представляет собой проверку задания на самостоятельную подготовку. Таким образом, на два учебных часа работы в аудитории приходится пять-шесть часов, затрачиваемых студентом на подготовку к занятию. Этим достигаются несколько целей – студенты приучаются к самостоятельной работе с военными материалами, овладевают военной терминологией, и главное – данная методика позволяет максимально эффективно использовать время, непосредственно выделенное на военную подготовку. Задания разрабатываемого учебно-методического комплекса должны отвечать целям и задачам обучения, а его содержание должно отвечать перечню компетенций, необходимых для формирования на разных этапах обучения. Соответственно, для полноценного решения данных задач и качественной подготовки к выполнению конкретных должностных обязанностей крайне необходима реализация на всех уровнях компетентностного подхода в той или иной его форме.

114 Таким образом, на основе новейших исследований в области методики ведущих зарубежных языковых ВУЗов, был разработан учебно- методический комплекс (УМК) по практическому курсу военного перевода. Структурно учебно-методический комплекс состоит из: 1. Модуль «Информирование»; 2. Модуль упражнений «Снежный ком» (повторение и закрепление усвоенной лексики); 3. Лексико-грамматический модуль «Живой английский»; 4. Модуль «На заметку переводчику» (характерные для военного перевода механизмы передачи информации в билингавальном контексте); 5. Модуль переводческих упражнений (подготовительные упражнения с минимальным объемом новой терминологии, целью которых является выработка автоматизированных навыков перевода); 6. Глоссарий дискурс-модуля (терминология урока); 7. Дискурс-модуль (модуль аутентичных военных материалов); 8. Модуль коммуникативных упражнений к тексту (ситуационное моделирование); 9. Модуль упражнений на слуховое восприятие (мультимедиа- приложение в виде сборника аутентичных англоязычных материалов для устного перевода, аннотирования и реферирования);

1. Модуль «Информирование».

Поскольку профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция военного переводчика предполагает построение целостных, логически-связных высказываний на основе понимания различных видов материалов, характерных для конкретного контекста общения, то в целях развития данных навыков видится целесообразным выделить соответствующий раздел.

115 Целью модуля «Информирование» является развитие межкультурных основ мышления и формирование комплекса фоновых знаний. Именно степень развития данных категорий определяет уровень коммуникативной компетенции в целом, а также ее части – профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика. Проще говоря, от того, насколько переводчик осведомлен в обсуждаемом вопросе, зависит его способность понимать других участников коммуникации (коммуникантов).

Военная сфера общения, являясь крайне специализированным контекстом языкового взаимодействия, возводит данную категорию в абсолют. Профильность определяется не конкретной узкой специальностью, а всей шириной военных реалий, именно их знание отличает специалиста.

Модуль представляет собой своеобразный информационный блок, содержание которого тесно связано с дискурс модулем (см. пункт № 7), то есть с основной темой занятия. Как правило, информация в модуле представлена в виде комбинации из англо- и русскоязычных единиц речи (слово-предложение-абзац-текст), что обеспечивает восприятие содержания занятия одновременно в двух плоскостях с одновременным сопоставлением информации, выявлением закономерных механизмов. Его задача – ознакомить обучаемых с предметом дальнейшей беседы, дать общее представление о какой-либо военной реалии (например, виды артиллерийских боеприпасов и способы их заряжания). Теоретически, такой способ позволит в дальнейшем избежать значительного числа смысловых неточностей при переводе, связанных с незнанием термина или ошибочным восприятием его значения.

Практика преподавания дисциплины «Практический курс военного перевода» в учебном военном центре при ТГУ показывает, что традиционно обязательным элементом контроля усвоения курсантами учебного материала является устный (письменный) опрос по терминологии, вынесенной в глоссарий дискурс-модуля (пункт № 5). Для успешного

116 выполнения заданий устного (письменного) опроса курсанту необходимо изучить и запомнить новую терминологию в рамках самостоятельной подготовки. Несмотря на высокую объективность подобного вида контроля, открытым остается вопрос о его эффективности.

Во многих случаях для подготовки к устному (письменному) опросу обучаемые прибегают к использованию так называемой «оперативной памяти», которая имеет для переводчика как положительные, так и отрицательные стороны. К преимуществам следует отнести такой навык как способность быстро анализировать и запоминать значительные объемы информации. Однако, в случае дискурс-модуля и глоссария к нему (см. пункты № 5 и 6), развитие данного навыка не является первичной задачей. Более того, данные виды упражнений направлены скорее на развитие долгосрочной памяти. Как следствие, при выполнении заданий устного (письменного) опроса, прибегнуть к оперативной памяти – означает лишь создать видимость эффективного усвоения материала. Именно в этом и заключаются ее отрицательные свойства.

К сожалению, исключить использование обучаемыми подобных техник невозможно, равно как и проконтролировать в этом отношении «чистое» выполнение ими заданий устного (письменного) опроса. Решением данный проблемы явилось создание модуля упражнений под названием «снежный ком».

Принцип упражнения «Снежный ком» заключается в том, что по мере прохождения учебной программы накопленные и «оперативно» усвоенные термины и терминологические словосочетания закрепляются с каждым новым уроком, при этом объем информации естественно увеличивается, вбирая в себя лексику очередного занятия. Именно по причине сходства процесса с образованием снежного кома он и получил подобное метафоричное название. Его применимость в практическом курсе военного перевода можно наглядно продемонстрировать.

117 Например, на первом занятии темы №4 «Мотопехота» курсанты изучают предназначение и боевые возможности мотострелковых соединений, частей и подразделений. В ходе занятия был выполнен перевод такого терминологического словосочетания как «наступать в пешем порядке». Кроме того, перевод данной единицы мог быть вынесен в задание контрольного опроса.

На следующем занятии обучаемые приступают к изучению организационно-штатной структуры и вооружения мотострелковых соединений, частей и подразделений. Данная тема уже не подразумевает активное использование таких тактических терминов и словосочетаний из прошлого занятия, как «наступать в пешем порядке». Однако, в рамках упражнений «Снежный ком» видится рациональным использовать данную единицу в логической связи с темой текущего занятия. Например, дать задание перевести в быстром темпе предложения, одним из которых будет: «Боевой порядок мотострелкового взвода, наступающего в пешем порядке, состоит из цепи, боевых машин пехоты (бронетранспортеров) и средств усиления» [5]. Здесь мы видим логическое сочетание терминологии из различных занятий, позволяющее эффективно закреплять усвоенный материал на мере прохождения учебной программы. Данный принцип реализуется в рамках как одной конкретной темы, так и всего курса.

2. Лексико-грамматический модуль «Живой английский».

Хотя лексико-грамматические категории достаточно подробно рассматриваются в рамках других дисциплин (грамматика, практика устной и письменной речи и т.д.), в определенном контексте (отдельных видах профессионального дискурса) они могут приобретать особую роль.

Целью модуля «Живой английский» является формирование способности использовать аутентичные языковые средства для выражения различных лексико-грамматических категорий.

118 Модуль представляет собой комплекс лексико-грамматических комментариев, а также упражнения для отработки полученных знаний. Содержимое модуля ориентировано на выражения и конструкции, которые характеризуют различные функциональные стили речи (научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный), являются сложными в употреблении и в какой-то степени нестандартными с лингвистической точки зрения. Например:

 вопросно-ответные схемы: например, формулировка и ответ на просьбу, обращение за советом и т.д.;  коммуникативные стратегии в ситуациях детерминированных следующими условиями, например: - разъяснение своей позиции (That’s not what I meant); - уточнение информации (The trouble is, the thing is…); - спор, несогласие с чужим мнением (Why do you say that? / I can’t see the point of that); - изъявление желания (I’d be willing to do that. I’d be a bit reluctant to do that. I wouldn’t mind doing that); - смена темы (Shall we go on to the next topic?); - формирование причинно-следственных связей (There are several reasons why, …First of all, … Secondly, … and another thing is …) - построение сюжетной линии при повествовании (Initially, … As time went by, … The situation deteriorated, … Things went from bad to worse, … Eventually);  общеупотребительные элементы разговорного английского: например, so anyway, … and things like that;  лексические устойчивые конструкции: например, that was brave / silly of you; all over the place / country / world.

3. Модуль «На заметку переводчику».

119 Несмотря на то, что учебный план по специальности «Перевод и переводоведение» предполагает наличие таких дисциплин как «теоретический курс перевода» и «Практический курс перевода», отмечается некоторая скудность и ограниченность тех непосредственно переводческих средств и механизмов, которые обучаемые применяют в ходе выполнения заданий. В частности, неспособность выполнить переводческие трансформации, некорректных подбор синонимических выражений, неуверенное владение средствами синтаксиса – все это отрицательно влияет на качество перевода.

Кроме того, существуют сугубо «военные» механизмы передачи информации в билингавальном контексте, характерные только для военного перевода. Например, в военных текстах различного назначения форма будущего времени часто используется в модальном значении, передает экстремальность формулировки, выражает долженствование, необходимость, приказание.

Видится целесообразным включать подобные переводческие комментарии, описывающие различные лексико-грамматические конструкции и способ их применения, в состав учебно-методического комплекса в виде отдельного модуля «На заметку переводчику». Таким образом, данный модуль представляет собой один из теоретических компонентов занятия, который отрабатывается на практике в последующих упражнений (см. пункт № 4).

4. Модуль переводческих упражнений.

Данный модуль представляет собой набор из нескольких подготовительных упражнений с минимальным объемом новой терминологии, целью которых является выработка автоматизированных навыков перевода.

В качестве примеров упражнений можно привести следующие:

120 а) упражнение на определение эквивалентов терминов и словосочетаний;

б) упражнение на перевод аббревиатур в быстром темпе;

в) упражнение на перевод предложений на слух с иностранного языка (основанных на содержании дискурс-модуля или упрощенные выдержки из него);

г) упражнение на нахождение несоответствий между оригиналом текста (отрывка текста, абзаца, предложений) и его переводом;

д) упражнение на самостоятельное составление предложений и использованием указанных терминов и словосочетаний;

е) упражнение на синонимические замены или иносказание;

ж) упражнения на отработку переводческих комментариев из модуля № 3.

Лексическое содержание модуля определяется в первую очередь тематикой основного текста, представленного в дискурс-модуле (см. пункт № 7) и частично темами предыдущих занятий, при этом важным условием является минимальное количество незнакомых лексических единиц, которые могли бы ограничивать скорость выполнения переводческих упражнений. Однако допустимым является использование новых терминов и терминологических словосочетаний, смысл которых обучаемые способны логически вывести самостоятельно на основании уже изученного материала – в таком случае перевод осуществляется только с иностранного языка на русский. Кроме того, представляется целесообразным выделить группу практических упражнений для отработки комментариев из модуля «На заметку переводчику» (см. пункт № 3).

Таким образом, сопряженность смыслового содержания переводческих упражнений и модуля «информирование» (см. пункт № 1) с

121 дискурс-модулем (см. пункт № 6) создает своеобразный информационный фон, который обеспечивает плавное погружение в тему занятия и максимальную осведомленность обучаемых в рассматриваемом учебном вопросе.

5. Глоссарий дискурс-модуля.

В данный раздел выносится весь объем новой лексики из дискурс- модуля, включающий в себя:

а) военно-политические термины; б) тактические термины и словосочетания; в) организационно-штатные термины, сокращения и аббревиатуры; г) технические термины. В зависимости от тематики дискурс-модуля, глоссарий может состоять как из лишь одной вышеуказанной категории, так и объединять несколько из них. В последнем случае, глоссарий разбивается на соответствующие разделы.

Стоит отметить, что глоссарий дискурс-модуля (в отличие от других модулей, которые по большей части направлены на развитие логического мышления и так называемой «переводческой догадки») – единственный элемент учебно-методического комплекса, где термины и терминологические словосочетания представлены обучаемым «как на ладони». Единственная цель данного принципа, как указывалось выше, заключается в осуществлении контроля усвоения курсантами учебного материала. Именно метод устного (письменного) опроса является наиболее объективным и эффективным способом выявления уровня подготовленности обучаемых.

6. Дискурс-модуль.

На примере существующих методических пособий и учебных материалов по военному переводу [92, 93; 154-157] можно сделать вывод о 122 том, что уже достаточно давно в практике преподавания существует единая модель, которая заключается в следующем: занятие строится на основе конкретного текста по соответствующей теме.

Данный принцип зарекомендовал себя как достаточно эффективный и удобный способ прохождения учебной программы. Однако и он не лишен некоторых недостатков, попытка устранить которые и была предпринята в дискурс-модуле. Основным из них является изучение военных реалий в отрыве от экстралингвистических (прагматических, межкультурных, психологических и др.) факторов. Грубо говоря, ранние учебные материла, использовавшиеся при обучении военному переводу, представляли собой лишь «сухую» передачу информации и ее механический анализ. На наш взгляд, именно переход от узкого понятия «текст» к более глобальному «дискурсу» отражает принципы, на основе которых построен данный учебно-методический комплекс.

По своей сути дискурс-модуль представляет собой блок аутентичных военных материалов на иностранном языке, состоящий из текстов (а), взятых в событийном аспекте. Поскольку дискурс – это речь, «погруженная в жизнь», особое внимание при разработке содержания данного модуля отводится ситуативности, актуальности, практической значимости предлагаемых к изучению материалов.

Например, ранее обучаемый, изучая текст урока на тему «Минометы калибра 81мм», получал лишь сухую информационную выдержку об их назначении, тактико-технических характеристиках и устройстве. В дискурс- модуле не оспаривается необходимость знания данных аспектов, однако предлагается выстраивать передачу информации подобного рода в определенном ситуативном контексте. В качестве варианта применения подобного механизма можно привести оригинальный военный текст или статью на тему «U. S. Military Items Exported to Iraq in the 1980» (Вооружение и военная техника, экспортированная США в Ирак в 1980-х

123 годах) [154], где данный вопрос рассматривается в определенной исторической и политической связи. Таким образом, будет соблюдено основное условие дискурса – наличие событийного аспекта.

Данный модуль также содержит коммуникативные упражнения к тексту, что является логическим продолжением, поскольку содержит в себе задания, которые построены на его основе. В целом, коммуникативные упражнения могут быть представлены в виде «сценариев», фокусирующихся на развитии определенной ситуации, или типовых ситуаций – «фреймов», моделирование которых будет носить индивидуальный характер в каждом конкретном случае. При составлении содержания фреймов наиболее рациональным видится опираться на основные виды лингвистического обеспечения военной деятельности, то есть разрабатывать типичные для военного переводчика рабочие ситуации.

Цель коммуникативных упражнений заключается в двух аспектах. Во- первых, он помогает создать некоторую прагматическую ситуацию, которая привлекается для определения связности дискурса, его коммуникативной адекватности, для выяснения его импликаций и пресуппозиций, для его интерпретации. Во-вторых, коммуникативные упражнения позволяют приобщить обучаемых к этнографическим, психологическим и межкультурным правилам, а также к восприятию и производству речи со стратегической точки зрения в разнообразных условиях (англ. discourse processing) [11].

Кроме того, было принято решение смоделировать в качестве руководителя упражнений выдуманного персонажа, имеющего непосредственное отношение к военной сфере общения и предстающего своего рода путеводителем для обучаемых на протяжении всего курса занятий. Такой не совсем формальный подход призван сделать учебную обстановку, обусловленную, в том числе, воинской дисциплиной и

124 соблюдением уставов, менее напряженной и способствующей развитию коммуникативных навыков.

В качестве примера «фрейма» можно привести следующую ситуацию. При изучении темы «Назначение, общее устройство и тактико-технические характеристики стрелкового вооружения» майор Джонс выступает в качестве военного специалиста, занимающего должность командира мотопехотного батальона СВ США, и делает краткий доклад о винтовке М16. В свою очередь, один из обучаемых должен выступить в роли переводчика лекции (последовательный перевод лекции - типичный пример лингводидактического обеспечения международных обязательств МО РФ по подготовке иностранных военных специалистов). Таким образом, модуля коммуникативных упражнений обеспечивается необходимая контекстная ориентированность урока.

7. Модуль упражнений на слуховое восприятие (аудирование).

Модуль упражнений на аудирование предназначен для отработки понимания аутентичной иноязычной речи на слух в момент говорения. Это подразумевает понимание акцента говорящего, грамматических структур и словарного запаса, которым он владеет. Аудирование тесно взаимосвязано с остальными элементами учебно-методического комплекса – в первую очередь, с дискурс-модулем.

Именно в данном модуле представляется наиболее рациональным практически отрабатывать такие виды деятельности военного переводчика как радиообмен, допрос военнопленного, устный перевод приказов и предписаний, аннотирование и реферирование.

Модуль упражнений на слуховое восприятие дополняется мультимедиа приложением, выполненным в виде сборника аутентичных англоязычных материалов.

125 В качестве примера основы для составления заданий на слуховое восприятие можно привести запись радиообмена лоцманской проводки судов через Панамский канал. Вариантами упражнений могут быть следующие:

а) устный перевод на слух отрывка записи (в том числе в условиях искусственно созданных помех);

б) транскрибирование текста радиообмена в условиях ограниченного времени;

в) выделение прецизионной информации из текста записи (координаты визуальных ориентиров, наименование позывных сигналов, время, месторасположение и т.д.);

г) устный ответ на вопросы по содержанию записи радиообмена;

д) имитация участия обучаемых в радиообмене – приостановка записи с последующей передачей ответного сообщения.

Соответственно, так же как и предыдущие модули, содержание заданий на аудирование должно коррелировать с основной темой дискурс- модуля, а по возможности – с ранее пройденным материалом.

2.3. Апробация методики на основе экспериментального обучения специалистов по военно-учетной специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности и контроль эффективности учебного процесса.

В целях оценки эффективности и апробации разработанной методики было организовано экспериментальное обучение курсантов учебного военного центра, проходящих подготовку по военно-учетной специальности «лингвистическое обеспечение военной деятельности», и базовым

126 факультетом для которых является факультет иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета (45.05.01 «Перевод и переводоведение», специалитет).

Экспериментальное обучение проводилось на основе учебной программы по дисциплине «Практический курс военного перевода (второй иностранный язык – английский)», тематического плана дисциплины и расписания занятий соответственно. Главное преимущество экспериментального обучения заключалось в отсутствии необходимости моделировать условия эксперимента как такового: учебно-методический комплекс применялся в рамках реального учебного процесса, осуществляемого в соответствии с требованиями руководящих и планирующих документов Минобрнауки и Минобороны РФ [50; 96].

Весь процесс реализации предложенной методики обучения охватывает период с сентября 2014 года по декабрь 2016 года. Общее число испытуемых составило 46 человек: контрольная группа №1(КГ1) – 16 человек, контрольная группа №2 (КГ2) – 10 человек, экспериментальная группа №1 (ОГ1) – 10 человек и экспериментальная группа №2 (ОГ2) – 10 человек, распределенные на 4 учебных взвода в соответствии с организацией подразделений в учебном военном центре. Контрольные (26 человек) и экспериментальные (20 человек) группы осваивали раздел программы подготовки по дисциплине «практический курс военного перевода (второй иностранный язык – английский)», посвященный изучению Военно-морских сил Великобритании с интервалом в один год (в соответствии с учебной программой дисциплины – в первом семестре третьего курса обучения). При обучении контрольных групп, главным образом, использовался «Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс» [92], наиболее широко распространённый и повсеместно применяемый для обучения военных переводчиков, и некоторые дополнительные общедоступные аудио- и видеоматериалы из сети Интернет. В то время как в экспериментальных

127 группах была принята за основу разработанная автором модель обучения, реализованная в учебно-методическом комплексе «Военно-морские сил Великобритании».

Таким образом, целью экспериментального обучения заключалась в обосновании эффективности разработанной модели обучения. Частной же целью экспериментального учебного процесса являлся анализ и оценка уровня достигнутых компетенций в ходе реализации учебно-методического комплекса и сопоставление результатов с данными, полученными при использовании методик, уже ставших традиционными для культуры преподавания военного перевода как в СССР, так и в Российской Федерации (на примере существующих учебных пособий, литературы, методических разработок и т.д.) [92, 93; 147, 148; 154-157].

Для достижения цели экспериментального обучения необходимо было выполнить ряд задач:

 выявить у обучаемых первоначальный уровень сформированности общепрофессиональных компетенций;  при необходимости скорректировать общий уровень группы обучаемых за счет введения дополнительных обучающих блоков;  описать процесс формирования навыков владения иноязычным профессиональным дискурсом, организованный в рамках  разработать содержание контрольных мероприятий, проводимых в ходе освоения программы учебно-методического комплекса;  определить эффективность использования предложенной модели обучения иноязычному институциональному дискурсу на основе выбранной методики оценивания. На основании цели и задач экспериментального обучения была сформулирована и его гипотеза: при достижении такого уровня сформированности иноязычных профессиональных компетенций, который будет выше, чем при использовании традиционных для военного перевода 128 типовых заданий и упражнений, ранее применявшихся в ходе организации учебного процесса.

Однако на начальном этапе организации экспериментального обучения наметились определенные противоречия:

1. Природа учебного процесса направленного одновременно на овладение иноязычными и институциональными компетенциями достаточно разнородна: достаточно сложно разграничить сугубо языковое знание и институциональный аспект, которые формируются взаимозависимо. Наряду со сложностью организации такого учебного процесса ввиду его комплексности также встает вопрос формах, методах контроля и критериях оценки эффективности учебного процесса.

2. Следует учитывать начальный уровень языковой подготовки обучаемых в группе, который во многом обуславливает перспективную эффективность учебного процесса. Важным особенностью в данном случае является форма подготовки в учебных военных центрах, которая по своей сути является специализированной надстройкой на языковой компонент, формируемый на базовом факультете (факультете иностранных языков в случае УВЦ при ТГУ).

В отношении каждого из наметившихся противоречий было принято соответствующее решение, определившее формат работы экспериментальных групп:

1. Учебный процесс, направленный на овладение иноязычными и институциональными компетенциями, необходимо рассматривать как совокупность различных видов учебной деятельности, всесторонняя оценка эффективности которой возможна лишь при условии сочетания нескольких форм и методов контроля. Верно и то, что невозможно обеспечить абсолютную объективность оценки эффективности, поскольку среди форм и методов контроля присутствуют как объективные, так и субъективные

129 механизмы оценивания, а также их сочетание. Однако по нашему мнению именно субъективная оценка дает более полную характеристику речевого портрета обучаемого и ее соответствие определенной институциональной функции. При этом в целях осуществления промежуточного контроля не исключается использование объективных форм оценки.

2. На предварительном этапе обязательным условием организации комплексного учебного процесса, в котором допускается фактор гетерогенности базового уровня обучаемых, является входной контроль. Критичным моментом в этом отношении являются сроки проведения входного контроля, поскольку заблаговременное получение результатов позволяет максимально скорректировать расхождение начального уровня обучаемых посредством так называемых базовых премодулей (предварительных программ подготовки), рассчитанных на компенсацию отстающей группы. Следует отметить, что базовый уровень подготовки предполагает лишь наличие общих языковых компетенций, на основе которых уже идет освоение специализации.

Данное экспериментальное обучение предусматривает входной контроль, проводимый преподавателями базового факультета за один год до начала специализированной военной подготовки (практический курс военного перевода). Такая хронология позволяет вносить масштабные и при этом минимально инвазивные коррективы в план учебного процесса за счет введения дополнительных консультаций, индивидуальных заданий и самостоятельной работы. Очевидно, что в отличие от попыток администрировать уже по ходу учебного процесса работу с отстающими обучаемыми, заблаговременное выравнивание их базового уровня обеспечивает гораздо большую перспективную эффективность.

Таким образом, все контрольные мероприятия были разделены на три этапа: предварительный (входной), текущий (промежуточный) и итоговый.

130

Модель оценивания

Объективные формы и Субъективные формы и методы контроля методы контроля

1. Тестирование; 1. Анализ характеристик РПО: 2. Переводческий диктант.  О. РПО;  ПО. РПО;  ВС. РПО. 2. Беседа; 3. Анкетирование.

Схема №2. Модель оценивания сформированности компетенций.

1. Предварительный или входной контроль осуществлялся в контрольной и экспериментальной группах спустя полгода после начала обучения на базовом факультете (факультете иностранных языков) в декабре 2014 г. и в декабре 2015 г. соответственно. При этом из аналитических соображений также проводилось сравнение с результатами, полученными этими же студентами на этапе сдачи Единого государственного экзамена (ЕГЭ) по английскому языку полугодом ранее. Входной контроль проводился посредством системы Oxford Placement Test, разработанной Оксфордским университетом для объективной оценки уровня владения английским языком. Данный тест включает в себя 200 заданий, разделенных на два блока - Listening Test и Grammar Test, в первом из которых оценивается уровень навыков слухового восприятия, а во втором – уровень сформированность лексико-грамматического знания. На выполнение теста отводится 60 минут. Как правило, результаты теста дают объективную статистическую оценку уровня обучаемых, позволяют преподавателю соответствующим образом

131 распределить учащихся по группам, а также с учетом индивидуального уровня подобрать программу для самостоятельных занятий или организации дополнительных учебных блоков (премодулей). По результатам тестирования все обучаемые делятся на шесть категорий: 0-104 (A1 – Beginner); 105-119 (A2 – Elementary); 120-134 (B1 – Lower Intermediate); 135-149 (B2 – Upper Intermediate); 150-169 (С1 – Advanced); 170-200 (C2 – Very Advanced).

По результатам проведения предварительного контроля в контрольной группе было выявлено следующее:

№ обучаемого Результаты ЕГЭ Результаты Oxford Placement Test 1 87 158 (С1) 2 87 160 (С1) 3 83 151 (С1)

4 79 145 (B2) 5 79 156 (C1) 6 78 148 (B2) 7 74 140 (B2) 8 63 136 (B2) 9 60 127 (B1) 10 54 130 (B1) 11 94 172 (C2) 12 84 155 (C1) Контрольная группа №1 Контрольнаягруппа 13 82 163 (C1) 14 78 141 (B2) 15 75 153 (C1) 16 71 135 (B2)

17 69 141 (B2) 18 64 136 (B2) 19 64 120 (B1) 20 57 138 (B2) 21 77 148 (В2) 22 92 160 (С1) 23 80 152 (С1) 24 80 145 (В2) 25 95 168 (С1) Контрольная группа №2 Контрольнаягруппа 26 99 172 (С2) ИТОГО: 26 СРЕДНЕЕ: 77 БАЛЛОВ СРЕДНЕЕ: 148 БАЛЛОВ (B2) Таблица №1. Входной контроль КГ1 и КГ2.

В контрольных группах из 26 обучаемых, участвовавших в тестировании, были получены следующие результаты: 2 – уровень С2, 10 – уровень С1, 11 – уровень B2, 3 – уровень В1. Средний балл контрольной

132 группы при этом составляет 148, что соответствует уровню B2. Однако трое испытуемых №9, №10, №19 умеют уровень ниже среднего, поэтому видится целесообразным организовать с ними дополнительную работу. Примечательным также является тот факт, что прослеживается практически прямая зависимость между результатами Единого государственного экзамена и Оксфордского теста.

По результатам проведения предварительного контроля в экспериментальных группах (ОГ1 и ОГ2) было выявлено следующее:

№ обучаемого Результаты ЕГЭ Результаты Oxford Placement Test 1 80 149 (B2) 2 84 152 (C1)

3 83 145 (B2)

4 82 150 (C1) №1 5 68 138 (B2) 6 86 155 (C1)

группа 7 87 165 (C1) 8 77 133 (B1)

Экспериментальная 9 94 170 (C2) 10 73 140 (B2) 11 82 148 (B2) 12 86 150 (C1)

13 69 140 (B2)

14 71 148 (B2) №2 15 82 160 (C1) 16 88 172 (C2)

группа 17 69 132 (B1) 18 72 142 (B2)

Экспериментальная 19 71 150 (C1) 20 71 145 (B2) ИТОГО: 20 CРЕДНЕЕ: 79 БАЛЛОВ СРЕДНЕЕ: 149 БАЛЛОВ (B2) Таблица №2. Входной контроль ОГ1 и ОГ2.

В экспериментальной группе из 20 обучаемых, прошедших тестирование, были отмечены следующие результаты: 2 – уровень С2, 7 – уровень С1, 9 – уровень В2, 2 – уровень В1. При этом средний балл экспериментальной группы составляет также 145, что также соответствует уровню В2. В экспериментальной группе двое испытуемых (№8 и №17) имеют уровень ниже среднего, поэтому видится целесообразным организовать с ним дополнительную работу. 133 2. Текущий контроль эффективности рассматриваемой модели обучения требует применение специального набора инструментов, который позволял бы оперативно обрабатывать, в первую очередь количественные параметры. В таком случае, основным условием промежуточного контроля является объективность оценки, а также ее регулярность.

Принцип использования объективных форм и методов контроля для анализа эффективности учебной деятельности основан на обработке количественных параметров и данных, получаемых при проведении промежуточного контроля успеваемости обучаемых. Основным требованием к объективному инструментарию является именно принцип количественности параметра, то есть наличия у него количественной определённости: определённой величины, числа, объёма и т.д. Однородность контролируемой информации, подобие или сходство составляющих ее элементов, достигается посредством применения тестирования или переводческого диктанта.

Под тестированием, как правило, понимается вид опроса, пункты которого содержат определенное количество предложенных ответов на выбор обучаемого. Его преимущества заключаются в оперативности, простоте и удобстве применения, снижении трудоемкости, исключении субъективного фактора при проверке и ее скорость. К основному общему недостатку тестирования стоит отнести невозможность контроля творческих знаний. При этом касательно работы с иноязычным дискурсом перечень специальных недостатков достаточно широк. Невозможно или крайне затруднительно контролировать, например, уровень владения речевыми навыками или качество проводимых переводческих трансформаций. Для этих целей служат субъективные формы и методы контроля (пункт Б).

Переводческий диктант, напротив, представляет собой вид письменного опроса, в котором отсутствуют предложенные варианты ответа, и где обучаемые после слухового восприятия элемента языка оригинала

134 (например, термина или терминологического словосочетания) дублируют его в письменном виде на языке перевода. Преимущества и недостатки переводческого диктанта идентичны тем, которые относятся к тестированию.

В рамках текущего контроля контрольная и экспериментальная группы выполняли по пять промежуточных срезов, состоявших из 20 заданий, первая половина из которых - тестовые, а вторая – переводческие (диктант или зрительно-письменный перевод терминов и словосочетаний) [Приложение №9]. При этом контрольная группа занималась по учебнику военного перевода авторов Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова и А.А. Васильченко [92], который применяется повсеместно в образовательных организациях, осуществляющих подготовку по специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». Экспериментальная группа работала в соответствии с тематическим содержанием учебно-методического комплекса, который применялся при реализации разработанной модели обучения [Приложения №3-8].

При оценивании результатов тестирования или переводческого диктанта учитывается процентное соотношение правильных ответов к общему числу вопросов/заданий (как правило, не более 20), а оценочные показатели распределяются следующим образом: <54% - «неудовлетворительно», 55-69% - «удовлетворительно», 70-84% - «хорошо», >85% - «отлично». Однако при написании переводческого диктанта преподаватель оценивает два аспекта термина – форму и содержание. В данном случае, под формой понимается орфографическая правильность написания термина, а под содержанием – точность соответствия термина описываемому объекту действительности и, возможно, его стилистическая отнесенность. Первый аспект при этом занимает второстепенное положение, поскольку некорректное написание термина не всегда может сказываться в устной речи и зачастую не влияет на эффективность коммуникативного акта. Поэтому в некоторых случаях допускается принимать некорректное

135 написание термина за частично правильный ответ, засчитывая его за 0, 5 балла.

Для всестороннего анализа эффективности разработанной модели обучения считаем необходимым обратиться к t-критерию Стьюдента, который направлен на оценку различий величин средних и двух выборок X и Y, распределенных по нормальному закону. В нашем случае были взяты величины для случая несвязных выборок, так как оценивались разные группы обучаемых (контрольная и экспериментальная), которые не являются взаимосвязанными и проходят подготовку по различным моделям обучения. Критерий Стьюдента позволяет судить о том, являются ли различия в результатах ОГ и КГ существенными (т.е. значимыми) или эти различия могут объясняться случайными разбросами (различия незначимы). Если

критерий Стьюдента ниже критического значения tкр, то различия незначимы, если выше – значимы.

Расчет проводился по следующим формулам:

, где

- данные первой выборки (сумма успешно выполненных пяти заданий каждым обучаемым контрольных групп в процентном соотношении);

- данные второй выборки (сумма успешно выполненных пяти заданий каждым обучаемым экспериментальных групп в процентном соотношении).

В нашем случае выборки считаются неравночисленными, так как количество обучаемых в экспериментальных (26 человек) и контрольных (20 человек) группах неодинаково. В этом случае, где ( , – величины первой и второй выборки), выражение будет вычисляться следующим образом:

136

Вычисление результатов на этапе предварительного контроля показало, что = 0.5, а критическое значение равно 2,69 (для уровня значимости 0,01). Представляя данные показатели на оси значимости, мы выявляем, что полученное эмпирическое значение (0.5) находится в зоне незначимости (Рис. 11).

Схема №3. Положение рассчитанного t-критерия Стьюдента на оси значимости (этап предварительного контроля) Таким образом, обнаруженные различия между контрольными и экспериментальными группами на начальном этапе обучения, не являются значимыми. На основании полученной информации и последующей ее статистической обработки можно сделать вывод о том, что средний уровень контрольной и экспериментальной групп является идентичным. При этом в составе групп имеются расхождения в количественном распределении уровней, что, однако, не влияет на статистическую объективность исследования. Здесь же стоит отметить и то, что в обеих группах результаты курсантов, сдававших ЕГЭ имеют минимальные расхождения и разницу среднего значения – 2 балла.

Вычисление результатов в каждом задании текущего контроля (тестирования или переводческого диктанта) проводилось по следующей формуле: , где – коэффициент успешности, – общее

137 количество правильных ответов, - количество студентов в группе, - общее количество заданий.

Кроме того на этапе текущего контроля было продолжено отдельное наблюдение за теми испытуемыми, которые на этапе входного контроля продемонстрировали худшие результаты (№9, №10 и №19 – в КГ и №8 и №17 – в ЭГ), и с которыми была организована дополнительная работа в рамках премодулей. Специализация премодулей была сориентирована с учетом того, в каких блоках входного тестирования были допущены ошибки (лексико-грамматическая часть или аудирование). Помимо аудиторных часов премодуля значительный объем «выравнивающих» упражнений был вынесен на самостоятельную подготовку.

Эффективность премодулей и дополнительной работы с вышеупомянутыми испытуемыми была наглядно продемонстрирована в первом задании текущего контроля. В КГ при среднем результате выполнения задания (63%) обучаемые №9 и №10 продемонстрировали уровень на 2% и 7% соответственно выше среднего, при этом обучаемому №19 не хватило 13% для достижения среднего значения. В ЭГ при среднем результате выполнения задания (72%) обучаемый №8 продемонстрировал уровень на 17% ниже среднего, а обучаемый №17 превысил среднее значение на 8%.

Таким образом, на этапе текущего контроля по одному обучаемому из КГ (№19) и ЭГ (№8) было отобрано для проведения дополнительных консультаций. Как демонстрирует нижеприведенная таблица, тем самым удалось относительно выровнять их уровень и повысить общую эффективность как контрольного, так и экспериментального обучения.

По итогам выполнения пяти заданий [Приложение №9] в контрольных и экспериментальных группах были продемонстрированы следующие результаты:

138 № Задания в экспериментальных № Задания в контрольных группах (%) обуч. группах (%) обуч. ОГ КГ 1 55 60 65 70 70 55 65 70 75 85 1 2 70 75 75 85 70 70 75 85 90 95 2 3 65 80 80 85 85 65 85 90 100 100 3 4 75 85 80 85 80 70 75 80 80 90 4 5 55 75 75 90 90 60 75 75 85 95 5 6 60 70 75 85 90 80 75 80 85 90 6 7 75 75 90 100 100 75 85 85 100 100 7 8 50 60 65 65 75 55 75 75 85 90 8 9 65 70 75 70 70 65 80 80 75 80 9 10 70 75 80 80 85 75 80 80 85 90 10 11 80 75 85 90 90 95 95 100 95 100 11 12 55 60 60 70 85 55 70 65 75 80 12 13 90 95 95 85 95 75 85 85 80 85 13 14 60 70 75 75 80 80 85 85 90 95 14 15 55 55 60 75 70 75 70 80 95 90 15 16 55 60 60 65 65 55 70 75 80 75 16 17 65 65 70 75 80 80 90 100 95 100 17 18 70 70 75 70 85 80 85 85 90 85 18 19 50 60 60 70 75 90 95 85 100 100 19 20 50 65 70 80 85 75 85 80 95 95 20 21 60 65 70 70 75 22 75 75 85 85 80 23 55 55 50 65 60 24 50 55 55 60 65 25 65 65 70 70 75 26 70 75 65 70 70 Таблица №3. Результаты выполнения заданий в КГ и ЭГ в рамках текущего контроля.

На текущем этапе после первого задания расчет показателей обучаемых экспериментальных и контрольных групп обучения дает следующие значения: = 2.6., при критическом значении 2.69 для уровня

139 значимости 0,01. Представляя данные показатели на оси значимости, мы выявляем, что полученное эмпирическое значение (2.6) находится в зоне неопределенности (Рис. 2).

Схема №4. Положение рассчитанного t-критерия Стьюдента на оси значимости на этапе выполнения первого задания текущего контроля Данная тенденция объясняется тем, что на начальном этапе текущего контроля разница в сформированности компетенций практически не проявляется или проявляется минимально, поскольку задания учебно- методического комплекса, применявшегося в экспериментальной группе, построены по принципу прогрессии и накопления знаний по мере освоения программы.

Тенденция начала меняться уже после второго задания текущего контроля, где = 3.9, при критическом значении = 2.69 для уровня значимости 0,01. Полученное эмпирическое значение (3.9) находится уже в зоне значимости (Рис. 3).

Схема №5. Положение рассчитанного t-критерия Стьюдента на оси значимости на этапах выполнения второго задания текущего контроля

140 То же самое справедливо и для третьего, четвертого и пятого заданий текущего контроля, где = 3.5, = 4.1 и = 4.6 при критическом значении = 2.69 для уровня значимости 0,01 (Рис. 4).

Схема №6. Положение рассчитанного t-критерия Стьюдента на оси значимости на этапах выполнения 3-5 заданий текущего контроля Таким образом, было выявлено, что в экспериментальных и контрольных группах наблюдается увеличение объема знаний и умений после определенного этапа обучения. Однако в экспериментальной группе данный процесс проявляется более значимо, что объясняется объемом информации, охватываемом в ходе контактной и самостоятельной работы – учебно-методический комплекс состоит из совокупности элементов, включая аудио-, видеоматериалы, ситуативные задачи, банк фоновых знаний и т.д., в то время как учебник военного перевода [92] ограничивается глоссарием, текстом урока и несколькими упражнениями.

Таким образом, обнаруженные различия между контрольными и экспериментальными группами на всех этапах текущего контроля, являются достаточно значимыми, а, следовательно, уровень сформированности профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика у обучаемых экспериментальных групп существенно выше, чем у обучаемых контрольных групп.

3. На завершающем этапе экспериментального обучения проводился итоговый контроль, цель которого заключалась в обобщении данных, полученных на промежуточном этапе, а также в осуществлении анализа

141 сформированности компетенций. В отличие от предыдущего этапа здесь основным критерием выступает субъективность – оценка знаний, умений и навыков обучаемых на основании индивидуальных представлений преподавателя о необходимом их уровне.

Субъективные формы и методы контроля эффективности учебной деятельности выражают другой показатель уровня подготовленности обучаемых - качественный. В рамках данных мероприятий происходит субъективная оценка преподавателем качества знаний, полученных курсантами (студентами) на основании характеристик, свойственных речевому портрету обучаемого (РПО).

Отслеживаемые качественные параметры (в соответствии с формируемыми военно-профессиональными компетенциями):

I. Общая характеристика речевого портрета обучаемого (РПО); II. Профессионально-ориентированная характеристика РПО; III. Военно-специализированная характеристика РПО.

I. При составлении общей характеристики РПО (О.РПО) учитываются следующие параметры:

1. Соответствие речи обучаемого орфографическим, орфоэпическим, лексическим и грамматическим нормам иностранного языка и принципам их реализации в институциональном дискурсе; 2. Необходимый объем общеупотребительной лексики, а также формулы профессионального речевого общения, используемые обучаемым; 3. Знание моделей словообразования, специфик сочетаемости лексических единиц изучаемого языка для успешного осуществления профессиональной деятельности; 4. Соблюдение регистров общения (официальный, неофициальный, нейтральный), характерных для отдельного типа институционального дискурса.

142 II. При составлении профессионально-ориентированной характеристики РПО (ПО.РПО) учитываются следующие параметры:

1. Знание функционально-стилистических особенностей военных, военно- технических и военно-политических текстов, боевых и разведывательных документов; 2. Владением основными стратегиями и тактиками коммуникативного поведения в различных областях военной деятельности; 3. Знание основных композиционно-речевых форм и особенностей их построения в письменной и устной речи военнослужащих; 4. Знание тактических знаков, сокращений и условных обозначений, в том числе иноязычных, используемых в военных текстах, боевых документах и на топографических картах; 5. Знание назначения, боевых свойств, общего устройства боевых и вспомогательных кораблей, стоящих на вооружении в ВС РФ и в странах изучаемого языка;

III. При составлении военно-специализированной характеристики РПО (ВС. РПО) оценивается:

7. Владение иностранными терминами и терминологическими сочетаниями, которые касаются военно-политической, общественно- политической и страноведческой тематики; 8. Способность вести дискуссию в рамках военно-профессиональной деятельности на иностранном языке; 9. Соблюдение правил построения иноязычных текстов военной направленности для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.); 10. Умение фонетически, интонационно и грамматически правильно оформлять подготовленное (неподготовленное) иноязычное

143 монологическое или диалогическое высказывание по военно- профессиональной тематике; 11. Способность читать и понимать основное содержание инструкций по специальности, материалов учений, руководящих документов с минимальным обращением к словарю (используя контекст); 12. Умение осуществлять абзацно-фразовый, последовательный перевод и зрительно-устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учётом стилистических характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм перевода текстов военного, общественно- политического и страноведческого характера.

По итогам освоения тематического блока результаты анализа вышеперечисленных характеристик РПО с учетом их категоризации заносятся преподавателем в специальный бюллетень итогового контроля (таблица №4) с оценками по шкале от 1 до 7, где:

1 – неудовлетворительно; 2 – скорее неудовлетворительно, чем удовлетворительно; 3 – удовлетворительно; 4 – скорее удовлетворительно, чем хорошо; 5 – хорошо; 6 – скорее хорошо, чем отлично; 7 – отлично.

Характеристики Ф.И.О. обучаемого: речевого портрета 1 2 3 4 5 6 7 обучаемого

О.РПО-1 ●

О.РПО-2 ●

О.РПО-3 ● ОБЩИЕ О.РПО-4 ●

144

ПО.РПО-1 ● - ПО.РПО-2 ● ПО.РПО-3 ●

ПО.РПО-4 ● ориентированные Профессионально ПО.РПО-5 ●

ВС.РПО-1 ● ВС.РПО-2 ●

- ВС.РПО-3 ●

ВС.РПО-4 ● Военно ВС.РПО-5 ●

специализированные ВС.РПО-6 ● Таблица №4. Пример бюллетеня итогового контроля.

Заключительные выводы по бюллетеню итогового контроля выполняются на основании того, как локализированы в таблице показатели совокупности характеристик РПО обучаемого. Абстрактный вывод об уровне сформированности речевого портрета обучаемого можно сделать визуально на основании того, в какой части таблицы сосредоточено основное количество отметок: в левой части (колонки 1 и 2) – «низкий уровень», в средней части (колонки 3, 4 и 5) «средний уровень», в правой части (колонки 6 и 7) - «высокий уровень». Более точный вывод в цифровом формате складывается уже на основании подсчетов. Так, максимальный результат может составлять 105 баллов, в случае если обучаемый был оценен на «отлично» (7 баллов) в каждом из пятнадцати пунктов. Суммы баллов распределяются следующим образом: менее 44 баллов – «неудовлетворительно», 45-69 баллов – «удовлетворительно», 70-89 баллов – «хорошо», 90-105 баллов – «отлично». При этом в индивидуальном порядке отмечались пункты, результат в которых значительно отличались в меньшую сторону от среднего значения. Таким образом, при сравнении бюллетеней контрольных и экспериментальных групп были выявлены следующие закономерности:

145 1. В целом, локализация значений у отдельного обучаемого находилась в разбросе максимум до 4 позиций таблицы, что говорит об относительно сбалансированности полученных знаний, развитых навыков и умений; 2. Отдельно отслеживаемые обучаемые №19 контрольной группы и №8 экспериментальной группы продемонстрировали более низкий уровень сформированности компетенций по сравнению с остальными испытуемыми, что свидетельствует об определенной взаимозависимости между результатами объективных (тестирование, переводческий диктант) и субъективных методов контроля (анализ характеристик РПО); 3. Среднее значение уровня сформированности компетенций на основе анализа характеристик речевого портрета обучаемого составило: в контрольной группе – 63 (61% от максимума), в экспериментальной группе – 87 (83% от максимума). Таким образом, разница в эффективности экспериментального обучения составила 22% по сравнению с контрольной группой.

146

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Во второй главе была разработана методика обучения военных переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу, представленная в виде модели, структурно состоящей из целевого (включает в себя цели и задачи обучения), методического (состоит из принципов и подходов в обучении), технологического (объединяет формы, методы и средства обучения), и оценочно-результативного (оценка уровня сформированности профессиональной коммуникативной компетенции военного переводчика на основе анализа характеристик речевого портрета обучаемого) уровней, первые три из которых объединены на базе контестно-ориентированной учебной деятельности. Вышеописанная методика была позднее реализована в рамках учебно-методического комплекса, в котором нашли своё выражение все указанные уровни обучения профессиональному иноязычному дискурсу. Учебный процесс, построенный на основе дискурс-анализа военных материалов в свете компетентностного подхода, явился синтезом эффективных идей и концепций, который позволит вывести подготовку военных переводчиков на качественно новый уровень. Был сделан вывод, что для эффективного решения задачи должна применяться коммуникативная методика на соединения синтеза проблемно- ориентированного и компетентностного подходов

2. На основе новейших исследований в области методики ведущих зарубежных языковых ВУЗов, был разработан учебно-методический комплекс (УМК) по практическому курсу военного перевода. Содержание учебно-методического комплекса направлено на решение комплексных задач, которые проистекают из перечня компетенций, необходимых для формирования на разных этапах обучения. Была учтена роль базовых общевоенных дисциплин в подготовке военных переводчиков и обучении их

147 профессиональному иноязычному дискурсу. Было установлено, что для формирования соответствующих профессиональных навыков военного переводчика необходимо с первого дня обучения обращать внимание курсантов (студентов) на важность изучаемых дисциплин, напоминать о роли каждой из них в становлении их как военнослужащих и специалистов, при этом реалии иностранных армий крайне нежелательно изучать в отрыве от отечественных реалий. На основе УМК продемонстрировано, каким образом можно органично внедрять тезисы из курса общевоенных дисциплин в коммуникативные задания и ролевые игры. Основным инструментом развития всесторонней компетентности выпускника явилось моделирование своеобразной виртуальной реальности, отражающей задачи различных видов служебной (переводческой) деятельности. Были указаны преимущества обучения военных переводчиков в гражданском вузе: наличие преподавателей-носителей языка и возможность заграничных поездок. Учебная программа должна строиться таким образом, что преподавание всех дисциплин, включая языковых, носит военно-прикладной характер. 3. По итогам экспериментального обучения была доказана эффективность созданной модели обучения военных переводчиков в условиях гражданского ВУЗа. Экспериментальное обучение проходило с применением специально-разработанного учебно-методического комплекса, направленного на формирование иноязычных коммуникативных профессиональных компетенций. Контрольно-диагностический аппарат включал различные формы и методы контроля – объективные и субъективные, распределенные на соответствующие этапы: входной, текущий и итоговый. На основании проведенных статистических вычислений было обнаружено, что различия между контрольными и экспериментальными группами на всех этапах текущего контроля, являются достаточно значимыми, а, следовательно, уровень сформированности профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика у обучаемых экспериментальных групп существенно выше, чем

148 у обучаемых контрольных групп.

149

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе диссертационного исследования установлена актуальность и малая педагогическая разработанность проблемы обучения иноязычному профессиональному дискурсу специалистов в области лингвистического обеспечения военной деятельности, что требует дальнейшего рассмотрения с позиций педагогики. На современном этапе вопросы по обучению военному иноязычному дискурсу касательно конкретных способов и методов организации учебного процесса и общей педагогической методологии представляют собой спектр задач специальной педагогики, которым уделено относительно малое внимание, вследствие чего они до сих пор являются малоизученными и ориентированными исключительно на образование в рамках высшего военного учебного заведения. В этой связи, одним из наиболее актуальных вопросов является разработка и апробация соответствующей методики обучения иноязычному профессиональному военному дискурсу с учетом специфики подготовки студентов именно гражданских ВУЗов, обучающихся по программам военной подготовки в учебных военных центрах и на военных кафедрах, в рамках компетентностного подхода, что в дальнейшем позволит добиться качественных изменений в сфере подготовки офицеров-военных переводчиков. Полученные по итогам проведенного диссертационного исследования результаты позволяют обозначить следующие выводы: 1) идентифицированы границы военного профессионального дискурса, его характеристики, составные элементы, виды проявления в процессе коммуникации, подчеркивается его институциональность, которая детерминирована пересечением различных видов дискурса (технический, политический и др.);

150 2) определены необходимые профессиональные компетенции и требования, предъявляемые к подготовке военных переводчиков и в первую очередь – формирование у них специальной профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции военного переводчика, необходимой для совершения соответствующей данному социальному институту профессиональной коммуникации, а также показатели, которые косвенно или непосредственно индицируют степень сформированности и развитости специализированных компетенций у будущего специалиста; 3) продемонстрированы формы и методы, имманентные характеристики и аспекты процесса обучения иноязычному профессиональному (военному) дискурсу, доказана допустимость их

реализации на базе гражданских ВУЗов, эффективность обучения иноязычному профессиональному дискурсу и адекватность такого обучения всем квалификационным требованиям, предъявляемым к подготовке специалиста по военно-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»;

4) уточнено, что подготовка специалистов для Вооруженных сил на базе учебных военных центров при гражданских университетах является относительно новым явлением в военном обучении, находящимся на стыке деятельности Министерства обороны и Министерства образования и науки. Принимая во внимание то, что выпускники УВЦ при гражданских вузах проходят действительную военную службу на тех же первичных офицерских должностях, что и выпускники ВВУЗов, имеющие соответствующие военно-учетные специальности (включая ВУС «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»), то и требования к качеству их подготовки в целом остаются идентичными. В данном плане основным различием являются условия подготовки в ВВУЗе и в УВЦ при гражданском вузе;

5) доказано, что данное несоответствие требует иного подхода к обучению специалистов-военных переводчиков и, следовательно,

151 разработки новых необходимых планирующих документов и методик подготовки специалистов по различным ВУС, в которых будет закреплено кардинальное различие в обучении специалистов в ВВУЗе и в УВЦ, заключающееся в большей свободе выбора стратегий, методов и средств освоения содержания обучения у курсанта УВЦ, нежели чем у курсанта в ВВУЗе, и, соответственно, большей самостоятельностью в плане обучения. В данном диссертационном исследовании представлена методика подготовки военных переводчиков в гражданском ВУЗе, некоторые положения из которой при внесении соответствующих изменений могут быть использованы в учебных военных центрах, готовящих специалистов для Вооруженных сил РФ по другим специальностям; 6) научно обоснована необходимость создания методики обучения иноязычному военному дискурсу, определены её цели, задачи, эвентуальные результаты, а также установлен центральный элемент в виде профессиональной иноязычной коммуникации; 7) была разработана методика обучения иноязычному профессиональному милитарному дискурсу военных переводчиков на базе гражданских ВУЗов, синтезирующую в себе институциональные, коммуникативно-речевые, интра- и экстралингвистические аспекты образования, а также учитывающая социальную консеквенциональность военного институционального дискурса; 8) проведена апробация и верификация разработанной методики на

базе гражданского ВУЗа, доказана ее эффективность, а также обоснована потенциальность ее внедрения в более широких масштабах при сохранении всех образующих характеристик. Исходя из результатов работы, представляется возможным сделать вывод, что результатом эффективного обучения иноязычному профессиональному дискурсу военных переводчиков должно являться формирование у них иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, представляющей собой совокупность лингвистических и

152 экстралингвистических компетенций, в объеме необходимом для полного и своевременного выполнения выпускником задач и мероприятий по лингвистическому обеспечению военной деятельности. Дальнейшее изучение проблемы может быть коррелевантно применению отдельных аспектов данного исследования для обучения военных переводчиков в условиях любого гражданского ВУЗа, имеющего военную кафедру и (или) в учебный военный центр. При соответствующей модификации структуры УМК его возможно применить в рамках программ профессиональной переподготовки военнослужащих «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и гражданских специалистов – преподавателей соответствующих языков. Кроме того, отдельные положения исследования могут быть использованы в учебном процессе с курсантами военно-учебных заведений Министерства обороны Российской Федерации.

153

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙЦ СПИСОК

1. Алмазова Н.И. Формирование межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в экономическом вузе // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2003. – №6. 2. Амиров В.М. Агитационный предвыборный сверхтекст: организация содержания и стратегии реализации: Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2002. 3. Антонова И.В. Просмотр аутентичных художественных фильмов как способ совершенствования коммуникативной компетенции в области английского языка // Молодой ученый. – №6–2. Чита: Издательство «Молодой ученый», 2011. – №6–2. – С. 119–122. 4. Ариян М.А. Механизмы и условия социального развития студентов средствами иностранного языка // Высшее образование в России. – 2011. – №5. – С. 124-128. 5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с. 6. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136–137. 7. Астафурова Т.Н. Когнитивно–коммуникативный аспект стратегии // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: сб. науч. трудов / ВолГУ. – Волгоград, 2003. – С.4–11. 8. Афанасьева Т.П. Методические рекомендации по разработке и реализации на основе деятельностно–компетентностного подхода образовательных программ ВПО, ориентированных на ФГОС третьего поколения / Т.П. Афанасьева, Е.В. Караваева, А.Ш. Канукоева, В.С. Лазарев, Т.В. Немова. – М.: Изд. МГУ, 2007, – 96 с. 9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2– е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.

154 10. Байдинова И.Л. Дидактические возможности компетентностного подхода в обучении лингвистов–переводчиков // Сб. научн. трудов «Проблемы современной лингвистики и лингводидактики» / Под ред. М.Г. Евдокимовой. – М.: МИЭТ, 2008. – С. 32–36. 11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М. Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – M.: Искусство, 1979, 424 с. 13. Безукладников К.Э. Компетентностный подход в профессиональной подготовке будущего учителя // Тр. междунар. конф. Современные направления развития педагогической мысли и педагогика И.Е. Шварца, Пермь, 01-03 июня 2009 г. / Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет" – Пермь, 2009. – С. 108 – 112. 14. Безукладников К.Э., Новоселов М.И., Атемасова Д.Н. Подходы в формировании иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции у будущих учителей международного бакалавриата // Тр. междунар. конф. Культура образования / Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет" – Пермь, 2014. – С. 43 – 50. 15. Безукладников К.Э., Колесников А.К., Санникова А.И. Профессиональная компетенция и компетентность // Педагогическое образование и наука. – 2009. – №6. – С. 57 – 61. 16. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. – М.: Международные отношения, 1980. – 318 c. 17. Боевой устав по подготовке и ведению общевойскового боя. Часть 2. Батальон, рота. – М.: Военное издательство, 2006. – 700 с.

155 18. Бондырева С. К. Окружающий мир, потребности, духовность : метод. пособие / С. К. Бондырева, Д. В Колесов. – М. : Изд–во Моск. психолого- социального ин–та, 2007. – 24 с. 19. Бурякова В.В. Стратегии и тактики вопросительных высказываний в современном французском языке // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. – Иркутск: ИГЛУ, 2008. – №1. – С. 143–149. 20. Вепрева И.Т. Метаязыковые стратегии в стилистически неоднородных текстах современных СМИ // Современная речевая коммуникация: стратегии и жанры: сборник научных статей / под ред. О.С. Иссерс. – Омск: Изд–во Ом. гос. ун–та, 2009. – Вып. 1. – 199с. 21. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход / А.А.Вербицкий. – М.: Высшая школа, 1991. – 204 с. 22. Верещагин Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1983. – 269 с. 23. Викулина М.А. Личностно-ориентированный подход в педагогике: теоретическое обоснование и пути реализации. – Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2004. – 296 с. 24. Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук / Ред. И.Т. Фролов. – М.: Наука , 1989. – С. 361–369. 25. Гаврилов Л. А., Курапова Е. История возникновения военных переводчиков // Альманах «Виияковец». – М., 2012. – №1. 26. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 63–75. 27. Гальскова Н.Д. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школы / Н.Д. Гальскова, Э.Д. Соловцова // Иностранные языки в школе. – 1991. – №3. – С. 31–35. 28. Гарбовский Н. К. Словарь–минимум военной и военно–политической терминологии. – Глав ПУ СА и ВМФ, 1988. – С. 20.

156 29. Голубева–Монаткина Н.И. Проблема классификации вопросов и ответов диалогической речи: дис. … д-ра филол. наук. – М., 1990. 30. Григорьев В.А. Семантико–прагматические функции риторических вопросов во французском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Кишинев, 1987. 31. Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография / В.С. Григорьева. – Тамбов: Изд–во Тамб. гос. техн. ун–та, 2007. – 288 с. 32. Гураль С.К. Дискурс–анализ в свете синергетического видения. – Томск: Изд–во Том. ун–та, 2009. – 176 с. 33. Гураль С.К. Язык как саморазвивающаяся система / С.К. Гураль. – Томск: Изд–во Том. ун–та, 2012. – 118 с. 34. Гураль С.К. Обучение иноязычному дискурсу как сверхсложной саморазвивающейся системе: автореферат дис. … д-ра пед. наук/ С.К. Гураль. – Тамбов, 2009. – 47 с. 35. Гураль С. К., Минакова Л. Ю. Моделирование дискурсивного общения с использованием профессионально ориентированных проектов // Мир образования – образование в мире. – М.: 2012. – № 3. – С. 121–130. 36. Гураль С.К., Митчелл П.Д. Формирование профессионального дискурса на основе принципов интерактивного обучения языку, разработанных профессором Гарвардского университета Вилгой М. Риверс, для неязыковых специальностей (опыт Томского государственного университета) // Научный периодический журнал «Язык и культура». – Томск: ТГУ, 2008. – №4. – С. 5–10. 37. Демьянков В.З. В пространстве языка и культуры. Звук, знак, символ / В.З. Демьянков. – М.: Языки славянских культур, 2010. – 862 с. 38. Демьянков, В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования [Текст] / В.З. Демьянков – М.: Изд–во МГУ, 2001. – С. 116–133.

157 39. Дмитриева Е.Н. Смысловая основа когнитивной деятельности личности в обучении: философский аспект // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2008. – №3. – С. 100-110. 40. Долгина Е.А. К вопросу об идиоматичности речи. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: Диалог–МГУ, 1999. – Вып. 10. – 160 с. 41. Земская Е.А. – Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 688 с. 42. Зинцова Ю.Н., Голубева Н.А. Межкультурный подход к оценке функционального потенциала текста // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2015. – №31. – С. 239 – 242. 43. Иностранный язык для неязыковых вузов и факультетов. Примерная программа // Под руководством и общей редакцией С.Г. Тер–Минасовой. – М., 2009. – 29 с. 44. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст] / О.С. Иссерс. – Изд. 4. – М.: КомКнига, 2006. – 288с. 45. Капанадзе Л. А. Современное городское просторечие и литературный язык // Городское просторечие: проблемы изучения. – М., 1984. 46. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. – М.: Ин–т языкознания РАН, Волгоградский государственный пед. ин–т, 1992. – 330 с. 47. Карасик В. И. О типах дискурса [Текст] // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград, 2000. – С. 5–20 48. Карасик В.И. Дискурсология как направление коммуникативной лингвистики // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2016 г. – №1(21). – С. 17–34

158 49. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. – Волгоград: Перемена, 1998. – С. 185–196. 50. Карасик, В. В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – М.: ГНОЗИС, 2004. – 389 с. 51. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с. 52. Квалификационные требования по военно–учетной специальности выпускников учебного военного центра при Томском государственном университете. – М.: Министерство обороны РФ, 2015. – 22 с. 53. Кислякова А. А. Военный подъязык в системе литературного языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М.: МГЛУ, 2009. – № 566. – С. 128–139. 54. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам / Г.А.Китайгородская. – М.: Высшая школа, 2009. – 277 с. 55. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковое существование современного горожанина: На материале языка Москвы. – М.: Языки славянских культур, 2010. – 496 с. 56. Киуру К.В. Речевое поведение харизматичного политического лидера // Современная речевая коммуникация: стратегии и жанры: сборник научных статей / под ред. О.С. Иссерс. – Омск: Изд–во Ом. гос. ун–та, 2009. – Вып. 1. – 199 с. 57. Кобрин Р. Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах: автореф. дисс. … д–ра филол. наук. – Л., 1989. – 42 с. 58. Козырев В.А. Высшее образование России в зеркале Болонского процесса: [научно–методическое пособие] / В.А. Козырев, Н.Л. Шубина. – СПб.: Изд–во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. – С. 12–14. 59. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин–тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

159 60. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. 61. Которова Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях / Е.Г. Которова. – Томск : Изд-во Томского гос. педуниверситета, 1997. – 93 с. 62. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с. 63. Крузе Б.А., Ожегова Е.В. Формирование лингвоинформационной самостоятельности студентов специальности «перевод и переводоведение» // Педагогическое образование и наука. – 2011. – №6. – С. 80 – 85. 64. Крылов Э.Г. Профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция будущего инженера // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2013. – №7 (49). – С. 51 – 58. 65. Крысин Л.П. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин–т русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 568 с., вклейка после с. 192. 66. Крышталева В.Е. Речевой портрет Николя Саркози (на материале стенограмм официальных выступлений) // Материалы ХLIX Международной научной студенческой конференции «Студент и научно– технический прогресс»: Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация / Новосибирск: Новосиб. гос. ун–т., 2011. – С. 75–77. 67. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // Известия АН. Серия литературы и языка. – 2002. – T. 61. – №. 1. – C. 13—24. 68. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации:

160 [учебное пособие для вузов] / под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический проект. Альма Матер, 2008. – С. 183–209. 69. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты / Сборник обзоров. Серия "Теория и история языкознания" РАН. ИНИОН. – М., 2000. – С. 5–13. 70. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в неязыковом вузе / Б.А.Лапидус. – М.: Высшая школа, 1986. – 144 с. 71. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – Екатеринбург: Уральская государственная юридическая академия, 2010. – 352 с. 72. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно–технический перевод. Ч. 1. // Перевод научно–технической литературы. Теория и практика научно–технического перевода. Обзорная информация. – М.: ВЦП, 1989. – Вып. 18. – 40 с. 73. Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности / А.А. Леонтьев. – М.: Наука, 1974. – 367 с. 74. Леонтьев А.А. Психология общения / Учебное пособие для студентов– психологов. – Тарту: ТГУ, 1974. – 220 с. 75. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев. – М.: Политиздат, 1975. – 304 с. 76. Леушина И.В. Некоторые аспекты формирования профессионала в техническом вузе на примере иноязычной коммуникативной компетенции // Сибирский педагогический журнал. – 2011. – №12. – С.101 – 110. 77. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с. 78. Макшанцева Н.В. Формирование языковой личности будущего специалиста-лингвиста в высшей школе на основе концептуального

161 подхода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. – 2010. – № 1. – С. 43 – 46. 79. Маркова А.К., Орлов А.Б., Фридман Л.М. Мотивация учения и ее воспитание у школьников / А.К. Маркова, А.Б. Орлов, Л.М. Фридман. – М.: Педагогика, 1983. – 216 с. 80. Матюшин И. М. Высшее профессиональное образование Лингвиста, переводчика // Вестник МГЛУ. – 2012. – №15 (648). – С.75 – 88 81. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам : монография / В.П. Фурманова. – Саранск : Издательство Мордов. университета, 1993. – 123 с 82. Милёхина Т.А. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин–т русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 568 с., вклейка после с. 192. 83. Мильруд Р.П. Обеспечение качества обучения иностранным языкам / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова // Иностранные языки в школе. – 2011. – №6. – С. 29–33. 84. Минакова Л.Ю. Институциональный дискурс в обучении иностранному языку студентов естественнонаучных специальностей // материалы VII Международной научной интернет–конференции «Лесное хозяйство и зеленое строительство в Западной Сибири», Томск, 25 января 2015 г. – 2015 г. – С. 164–170. 85. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979 86. Миньяр–Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам/ Р.К. Миньяр–Белоручев // Общая методика обучения иностранным языкам. – М., 1991. – С. 43–53. 87. Миньяр–Белоручев Р.К., Остапенко В.П., Ширяев А.Ф. Учебник военного перевода: Фр. яз. Спец. курс / Под ред. Р. К. Миньяр– Белоручева. – М.: Воениздат, 1984, 1985. – 391 с.

162 88. Миролюбов А.А. Вопросы обученности учащихся иностранному языку / А.А. Миролюбов, И.Л. Бим – Обнинск: «Титул», 1999. – 97 с. 89. Митчелл Л.А. «Storyline» как средство обучения иноязычному общению // Научный периодический журнал «Язык и культура». – Томск: ТГУ, 2012. – №1 (приложение). – С. 47–51. 90. Митчелл П.Д. Английский военный сленг: понятие, способы образования, тематическая классификация // Язык и культура. – 2014. – №3(27). – С. 64–73. 91. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Влияние Войны в Персидском заливе// Язык и культура. – Томск, 2014. – № 4 (28). – С. 46–52 92. Митчелл П.Д. English for Innovators: The Importance of ELT Provision in an Innovation Economy // Инноватика – 2011: Сборник материалов VII Всероссийской научно–практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых с элементами научной школой 26– 28.04.2011. – Томск: Томское университетское издательство, 2011. – С. 36–40. 93. Мосина М.А. Целостность лингвометодической подготовки учителя иностранного языка на основе диалогического подхода: диссертация д-ра пед. наук: 13.00.02 / Мосина Маргарита Александровна;[Место защиты: Нижегородский государственный лингвистический университет им.Н.А.Добролюбова]. – Нижний, 2014. – 409 с.

94. Нелюбин Л.Л. Военно–специальная подготовка (военному переводу). Английский язык. Учебно–методический комплекс. – М.: Издательство «МГИМО–Университет», 2006. – 216 с. 95. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика // М.: Высшая школа, 1983. – С. 15–16. 96. Нелюбин Л.Л, Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. – М.: Военное издательство, 1981. – 379 с. 163 97. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс. Москва. Военное издательство, 1984. 440 с. 98. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания / Т.М. Николаева // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Доклады Всесоюзной научной конференции. – Часть 2. – М., 1991. 99. Новиков А.М. Методология: [учебно–методическое пособие] / А.М. Новиков. – М.: СИНТЕГ, 2007. – 660 с. 100. Норманн Б. Ю. Теория языка. Вводный курс : учеб. пособие / Б. Ю. Норманн. – М. : Флинта; Наука, 2004. – 296 с. 101. Об утверждении и введении в действие федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 Перевод и переводоведение (квалификация (степень) «специалист»): Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 24.12.2010 № 2048 // Российское образование. Федеральный портал. 102. Оберемко О.Г. Современные аспекты профессиональной подготовки переводчика // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2007. – №1. – С. 296 – 301.

103. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка // Департамент современных языков Директората по образованию, культуре и спорту Совета Европы; Перевод выполнен на кафедре стилистики английского языка МГЛУ под общ. ред. проф. К. М. Ирисхановой. – М.: Изд–во МГЛУ, 2003. 104. Озерова М.В. Содержание профессионально направленного обучения ИЯ в неязыковом вузе // Профессиональная коммуникация как цель

164 обучения иностранному языку в неязыковом вузе / М.В. Озерова. – Москва, 2000. – С. 26–30. 105. Осетрова Е.В. Речевой портрет политического деятеля: содержательные и коммуникативные основания // Лингвистический ежегодник Сибири: фак. филологии и журналистики КрасГУ. – Красноярск: КрасГУ, 1999. – Вып. 1. – С.58–67. 106. Основы теории коммуникации : учебник / под ред. М. А. Василика. – М. : Гардарики, 2006. – 615 с. 107. Панов М. В. История русского литературного произношения XVIII–XX вв. / Отв. ред. Д. Н. Шмелев; АН СССР: Ин–т рус. яз. – М.: Наука, 1990. – 453 с. 108. Паршин А. Теория и практика перевода. – СПб.: СГУ, 1999. – 202 с. 109. Паршина О.Н. Российская политическая речь: Теория и практика / О.Н. Паршина под ред. О.Б. Сиротининой. – Изд. 2–е, испр. и доп. – М.: Изд–во ЛКИ, 2007. – 232 с. 110. Пассов Е.И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: [методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного] / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. – М.: Русский язык. Курсы, 2010. – 568 с. 111. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов. – М.: Просвещение, 1991. – 222 с. 112. Пинкер С. Язык как инстинкт : пер. с англ. / С. Пинкер; общ. ред. В. Д. Мазо. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 456 с. 113. Плотникова О.А. Стратегия контроля над пониманием в интервью // Современная речевая коммуникация: стратегии и жанры: сборник научных статей / под ред. О.С. Иссерс. – Омск: Изд–во Ом. гос. ун–та, 2009. – Вып. 1. – 199 с. 114. Поликовский О.В. Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе: дис. … канд. фил. наук. – М., 1992. – 246 с.

165 115. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика: учеб. Пособие / О.Г.Поляков. – 2–е изд., стереотип. – М.: НВИ– Тезаурус, 2003. – 188 с. 116. Поляков О.Г. Цели профильно–ориентированного обучения иностранным языкам в вузе: опыт формулирования // Иностранные языки в школе. – 2008. – №1. – С.2–8 117. Полякова Т.Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (английский язык): автореферат дис. … канд. пед. наук / Т.Ю. Полякова. – М., 1986 – 22 с. 118. Поршнева Е.Р., Зиновьева И.Ю. Подготовка профессиональных переводчиков в свете нового государственного стандарта // Высшее образование в России. – 2011. – №3. – С. 63 – 69. 119. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. – Киев: Вища школа, 1987. – 131 с. 120. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. – М., Флинта; Наука. 2004. – 224 с. изд. 2 – М., Флинта: Наука, 2006. – 224 с. 121. Пыриков Е.Г. Военная терминология как объект сопоставительных исследований // Функционирование системы языка в речи: сб. ст. / Моск. гос. ун–т; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1989. – С. 98–111. 122. Пыриков Е.Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект): дис. … д-ра филол. н. – М., 1992. – С. 195. 123. Савруцкая Е.П. Философский взгляд на проблемы коммуникации в современном мире // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2008. – №2. – С. 140 – 152. 124. Савруцкая Е.П., Жигалев Б.Ф., Дорожкин А.М., Устинкин С.В. Образование. Культура. Язык. – Н. Новгород, СПб. : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2014. – 232 с.

166 125. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / Серия: О чем спорят в языковой педагогике / В.В. Сафонова. – М.: Еврошкола, 2004. – 236 с. 126. Сдобнова Ю.Н. Некоторые дискурсивные особенности современной военной терминосистемы вооруженных сил Франции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. – М.: 2014. – №10(696). – С.195–209. 127. Серова Т.С. Обучение гибкому иноязычному профессионально- ориентированному чтению в условиях деловой межкультурной

коммуникации. – Пермь : Изд-во Пермского гос. технического ун-т, 2009. – 241 с. 128. Синельникова Л.Н. Текст. Стиль. Дискурс (парадигмальные отношения в условиях современной языковой ситуации) // Социолингвистика: ХХΙ век. – Луганск: Знание, 2002. – С.112–114. 129. Синеокова Т.Н., Шмелева Д.Ю. Переключение кода в художественном тексте // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. – 2017. – №5. – С. 82 – 91. 130. Сластенин В.А. Педагогика / В.А. Сластенин. – М.: Издательский Дом, Магистр – Пресс, 2000. – 488 с. 131. Сметанина О.М. Изучение иностранных языков в эпоху глобализации и образовательная политика // Иностранные языки в школе. – 2010. – №5. – С. 21–26. 132. Смирнов И.П. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно–технической литературы ВЦП // М.: Гос. комитет СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюзный центр переводов, 1989. – 84 с. 133. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: пособие для студентов пед.вузов и учителей / Е. Н. Соловова – М., 2002. – С. 187.

167 134. Сорокоумова Г.В. Развитие профессиональной личности будущего специалиста в процессе вузовской подготовки // Вестник университета Российской академии образования. – 2015. – №5. – С. 94 – 98. 135. Сохранов-Преображенский В.В., Шевырдяева К.С. Изучение различий в мотивационной сфере студентов // Молодежь в науке: новые аргументы. - Липецк: Научное партнерство "Аргумент", 2015. – С. 148 – 151.

136. Степанов С. Анализ подготовки военных переводчиков за рубежом // “Военно–промышленный курьер”. – 2008. – №31 (247). 137. Стернин И.А. Проблемы коммуникативного поведения и методы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. – Воронеж: Изд–во ВГТУ, 2000. – С. 4–20. 138. Стилистика текста: межвузовский сб. науч. тр / под ред. В.М. Бухарова. – Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. – 100 с.

139. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода (немецкий язык). – М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства Обороны СССР, 1979. – 272 с. 140. Судзиловский, Г.А.; Полюхин, В.М.; Шевчук, В.Н. и др. Англо– русский военный словарь: в 2 томах. – М.: Воениздат, 1987. – 1343 с. 141. Сысоев П.В. Коммуникативно-этнографический подход к обучению иностранному языку и культуре: новые задачи и новые возможности в XXI веке // Иностранные языки в школе. - 2015. - №1. - С. 9-22. 142. Тарева Е.Г. Коммуникативный подход: в поисках лингводидактических инноваций // Педагогическое образование и наука. – 2014. – № 5. – С. 98 – 103. 143. Тарнаева Л.П. Перевод в сфере делового общения: диалог языков и

культур (лингводидактический аспект) / Л.П. Тарнаева. – СПб.: Книжный дом, 2017. – 134 с.

168 144. Терешкина Л.З. Функционально–семантические типы вопросительных предложений в современном французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1971. 145. Тер–Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.–2–е издание, доработанное / С.Г. Тер–Минасова. – М.: Изд–во МГУ, 2004. – 352 с. 146. Тихонова Е.В., Белов Д.Н. Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка) // Молодой ученый. – 2015. – №14. – С. 525–528. 147. Трофимова Г.С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетентности обучаемых: автореф. дис. д-р. пед. наук наук: 13.00.01. – СПб., 2000. – 397 с. 148. Труфанова И. В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика [Текст] / И.В. Труфанова // Филологические науки. – 2001. – №3. – С. 56–65. 149. Уланов А. В. К вопросу об экстралингвистическом фоне русского военного дискурса // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – Омск: 2014 г. – №2(10). – С. 248–255. 150. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. – М.: ИКАР, 2007. – 480 с. 151. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация в теории и практике преподавания иностранных языков в вузе: монография. Саранск, 2009. 164 с. 152. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. – М., 1975. – Вып. 7. 153. Хакен Г. Синергетика / Г. Хакен. – М.: Мир, 1980. – 404 с. 154. Цатурова И.А. Тестирование устной коммуникации / И.А. Цатурова. – М.: Высшая школа, 2004. – 126 с. 155. Чикнаверова К.Г. Концепция и методика развития иноязычной компетенции студентов вуза на основе активизации их самостоятельности

169 : автореферат дис. ... доктора педагогических наук : 13.00.02 / Чикнаверова Карине Григорьевна; [Место защиты: Нижегор. гос. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. – Нижний Новгород, 2016. – 46 с. 156. Шатурная Е.А. Методика обучения устному иноязычному профессиональному дискурсу средствами учебно–речевых ситуаций и ролевых игр: Автореферат дис. … канд. пед. наук / Е.А. Шатурная. – Тамбов, 2009. – 26 с. 157. Шевченко М.А. Сухопутные войска Великобритании. Английский язык: Учебное пособие: [по специальности "Лингвистическое обеспечение военной деятельности"] / М. А. Шевченко, П. Д. Митчелл. – Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2014. – 103 с. 158. Шевченко М.А. Военно-морские силы Великобритании: Учебное пособие: [по специальности "Лингвистическое обеспечение военной деятельности"] / М. А. Шевченко, П. Д. Митчелл, А.А. Игнатов. – Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2016. – 103 с. 159. Шевченко М.А., Митчелл П.Д. Обучение военных переводчиков в гражданском вузе (опыт Национального исследовательского Томского государственного университета) // Язык и культура. – Томск, 2013. – № 1 (21). – С. 125–131. 160. Шевченко М.А., Игнатов А.А. Историография военного перевода // Сборник статей XXVII Международной научной конференции «Язык и Культура». – Томск, 26-28 октября 2016 г. – 2017. – С. 219 – 222. 161. Шевченко М.А., Игнатов А.А, Гураль С.К. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу // Язык и Культура. – 2015. – №4. – С. 164 – 172. 162. Шевченко М.А., Загайнов С.С., Митчелл П.Д. Компетентностный подход в обучении иноязычному военному дискурсу // Вестник

170 Тамбовского университета. Серия: гуманитарные науки. – Т. 22. – 2017. – №3 (167). – С. 49 – 56. 163. Шевчук В. Н. Военно–терминологическая система в статистике и динамике: автореф. дис. … д-ра фил. наук. – М., 1985. – 45 С. 164. Шевчук В.Н. Сборник текстов по военному переводу для 3–го курса. Английский язык. – М., ВИ, 1976. 165. Шевчук В.Н. Учебное пособие по военному переводу для 4–го курса. Английский язык. – Книга 1. – М.: ВИ, 1991 (в соавторстве с Гусевым В.Д. и Экономовым Г.М.). 166. Шевчук В.Н. Учебное пособие по военному переводу для 4–го курса. Английский язык. – Книга 2. – М.: ВИ, 1993 (в соавторстве с Гусевым В.Д.). 167. Шевчук В.Н. Учебное пособие по военному переводу для 3–го курса. Английский язык. – Ч. 1. – Книга 1. – М.: ВИ, 1990 (в соавторстве с Гусевым В.Д., Мареновым В.В.). 168. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. – М.: Гнозис, 2004. – 324 с. 169. Щепилова А.В. Языковое образование в Москве в свете Болонского процесса // Гумбольдтовские чтения. Перспективы развития языкового образования в свете требований болонских реформ. – М.: МГПУ , 2007. – С. 4 – 8. 170. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. – М.: ГОМЦ "Школьная книга", 2003. – 488 с. 171. Щепилова А.В. Тактика реализации межкультурного подхода: цели, документы, практика // Диалог культур. культура диалога: в поисках передовых социогуманитарных практик. Материалы Первой международной конференции. Под общей редакцией Е.Г. Таревой, Л.Г. Викуловой. – М.: Общество с ограниченной ответственностью "Языки Народов Мира" , 2016. – С. 604 – 611.

171 172. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: [учебное пособие для преподавателей и студентов] / А.Н. Щукин. – М.: Филоматис, 2010. – 475 с. 173. Юсупова Т. С. Структурные особенности военного дискурса // Известия Самарского научного центра РАН. 2009. №4–4. С.1055–1058 174. Герасимова К.П. Языковая подготовка в вооруженных силах США // Молодёжь и наука: Сборник материалов VII Всероссийской научно– технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных, посвященной 50–летию первого полета человека в космос [Электронный ресурс]. — Красноярск: Сибирский федеральный ун–т, 2011. 175. Мехед Г.Н. Политическая ситуация во Франции накануне президентских выборов 2012. – URL: http://www.politvektor.ru/glavnaya– tema/5773/ 176. Савченко И.А. Коммунитарная идея и межкультурная практика // Современные исследования социальных проблем. Электронный научный журнал. – №5, 2015. – URL: http://journals.org/index.php/sisp/article/view/5201310/pdf_133 177. Сотникова С.А. Проект программы обучения иностранным языкам студентов неязыковых факультетов [Электронный ресурс] / Вестник Кузбасской государственной педагогической Академии. – Электронный журнал. – №3, 2010. – URL: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/12/ (дата обращения: 21.09.2010). 178. Aitchison J. Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon / J. Aitchison . – Maldon a. o. : Blackwell Publishing, 2005. – 314 p. 179. Baigorri J. Wars, languages and the roles of interpreters // En les liaisons dangereuses, traduction, interpretation. Beirut: Universite Saint–Joseph, 2010. – 173–204 pp. 180. Brown G., Yule G. Discourse analysis. – Cambridge: Cambridge University Press, 1983. – Pp. xii + 288.

172 181. Brown H.D. Breaking the Language Barrier/ H.D. Brown. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1991. – 184 pp. 182. Chomsky N. Language and problems of knowledge / N. Chomsky. – MA : MIT Press. Cambridge, 1988. – 120 p. 183. Comfort J. Effective Presentations / J. Comfort. – 1995, Oxford University Press. – 145 pp. 184. Connie L.Shoemaker, F.Floyd Shoemaker Interactive Techniques for the ESL Classroom. – Heinle and Heinle Publishers, 1994. – 162 pp. 185. Cook G. The Discourse of Advertising. – L.: Routledge, 1992. – Pp. 272. 186. Crystal D. English as a global language / D. Crystal. – Cambridge : Cambridge University Press, 1997. – 150 p. 187. Diane Larsen–Freeman Techniques and Principles in Language Teaching / Diane Larsen–Freeman – Oxford University Press, 2004. – 142 pp. 188. Dijk T.A. Handbook of Discourse Analysis: Discourse analysis in society. – Academic Press, 1985. – V. 4(a). – 228 p. 189. Discourse in Action / Edited by Sigrid Norris and Rodney H. Jones. – Rontledge. Taylor and Francis Group, London and New York, 2005. – 226 pp. 190. Gregory M. Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts / Gregory M., Carroll S. – Routledge and Kegan Paul, 1978. – Pp. 113. 191. Hatch E. Discourse and Language Education / E. Hatch. – Cambridge University Press, 2000. – 327 pp. 192. Heimburger F. Fighting together: language issues in the military coordination of First World War Allied Coalition Warfare / ed. by H. Footitt, M. Kelly. – Basingstoke: Languages and the Military: alliances, occupation and peace building, 2012. 193. Hofstede G. Culture's consequences: international differences in work- related values / G. Hofstede. – London : Sage Publications, 1980. – 475 p

173 194. Jones Leo. Function of English. A course for upper - intermediate and more advanced students / Leo Jones. – Cambridge : Cambridge University Press, 1981. – 138 p. 195. Julia M.Dobson Effective Techniques for English Conversation Groups / Julia M.Dobson. – Newbury House Publishers, 1997. – 138 pp. 196. Kramsch C. Context and culture in language teaching / C. Kramsch. – Oxford : Oxford University Press, 1993. – 129 p. 197. Lebedko M. Global English and the Interaction of Cultures. // CONTEXT: Journal of Social and Cultural Studies,Nigeria. V. 5, # 2. — 2002. — P. 1-14. 198. Michael Swan. A critical look at the Communicative Approach. – F.I.T. Journal, 1985. – № 39/1. – P. 199. Mitchell P.J., Shevchenko M.A. Teaching military linguists: the experience of the British Army // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3. С. 141–148. 200. Mitchell P.J., Shevchenko M.A. Teaching military linguists: the experience of the United States Army // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 1. С. 89–94. 201. Langacker R.W. Discourse in Cognitive Grammar // Cognitive Linguistics. 2001. Vol. 12, № 2. P. 143—188. 202. Paul Black, Christine Harrison, Clare Lee, Bethan Marshal, Dylan Wiliam. Assessment for Learning / P. Black [and others] – Open University Press, 2006. – 135 pp. 203. Rivers W. H. Communicating Naturally in a Second Language // Theory and Practice in Lan¬guage Teaching . – Cambridge, 1983. – P. 32-34. 204. Schiffrin D. Approaches to Discourse / D.Schiffrin. – Oxford, Cambridge Mass: Basil Blackwell, 1994. – 470 pp. 205. Sonnenfeldt W. Witness to Nuremberg. – Arcade Publishing, 2006. 206. Tom Hutchinson, Alan Waters. English for Specific Purposes. – Cambridge University Press, 2006. – Рp. 9–15

174 207. Defense Language Institute Foreign Language Center. – URL: http://www.dliflc.edu/index.html (06.06.2012). 208. Iraq: U. S. Military Items Exported Or Transferred to Iraq in the 1980'.

175 ПРИЛОЖЕНИЕ №1.

СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Ректор Начальник Томского государственного Главного управления кадров университета Министерства обороны Российской Федерации

генерал-полковник

Э. Галажинский В. Горемыкин

«____»______20___ г. «____»______20___ г.

КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ к военно-профессиональной подготовке граждан, проходящих обучение по программе военной подготовки в учебном военном центре при Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего образования «Томский государственный университет» (дополнение к федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования)

Специальность 45.05.01 «Перевод и переводоведение» (направление подготовки)

Специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»

Военно-учётная 390400 «Лингвистическое обеспечение военной специальность деятельности»

176

ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

Настоящие квалификационные требования к военно-профессиональной подготовке выпускников (далее – Квалификационные требования) являются дополнением к федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и представляют собой совокупность требований, обязательных при реализации подготовки специалистов по военной-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» в учебном военном центре при Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего образования «Сибирский федеральный университет».

I. ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

В настоящих квалификационных требованиях используются следующие сокращения: ВО - высшее образование; ВПК - военно-профессиональные компетенции; ВС РФ - Вооруженные Силы Российской Федерации; ВУС - военно-учетная специальность; МО РФ - Министерство обороны Российской Федерации; образовательная программа - основная профессиональная образовательная программа; ВКС - Воздушно-космические силы; ПВО - противовоздушная оборона; ВМФ - Военно-морской флот; УВЦ - учебный военный центр; ФГОС ВО - федеральный государственный образовательный стандарт; высшего образования; ООП - основная образовательная программа.

III. ОРГАНИЗАЦИЯ ВОЕННОЙ ПОДГОТОВКИ

3.1. Номер и наименование военно-учетной специальности: 390400 «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». 3.2. Обучение по программе военной подготовки осуществляется на основе знаний, полученных обучающимися при освоении образовательной программы по специальности (направлению подготовки) 45.05.01 «Перевод и переводоведение». 3.3. Бюджет учебного времени, выделяемый на военно- профессиональную подготовку – не менее 48 зачетных единиц (1728 часов). 3.4. Обучение по программе военной подготовки осуществляется в очной форме.

177 3.5. При реализации программы военной подготовки сетевая форма реализации образовательных программ не применяется.

IV. ХАРАКТЕРИСТИКА ВОЕННО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВЫПУСКНИКОВ 4.1. Область военно-профессиональной деятельности выпускника включает: межкультурную коммуникацию и перевод в ходе проведения совместных учений подразделений, частей и штабов видов (родов войск) ВС РФ, выполнения миротворческих операций; решение задач международного военного и военно-технического сотрудничества и во время всего комплекса подготовительных мероприятий, предшествующих этому; мероприятия по языковой подготовке, переподготовке и повышению квалификации военнослужащих и гражданского персонала ВС РФ и иное участие в лингвистическом обеспечении военной деятельности. 4.2. Объектами военно-профессиональной деятельности выпускника являются: способы, методы, средства и приемы межкультурной коммуникации в сфере взаимодействия военных ведомств и вооруженных сил; стратегии иноязычного речевого поведения в типичных ситуациях военно-профессионального общения; методы информационно-аналитической работы с иноязычными материалами. 4.3. Виды военно-профессиональной деятельности, к которым готовится выпускник, при освоении программы военной подготовки: служебная (повседневная и боевая). 4.4. Задачи военно-профессиональной деятельности выпускника: служебная (повседневная и боевая) деятельность: - выполнение устного (за исключением синхронного) и письменного перевода в интересах деятельности Вооруженных Сил и руководства Министерства обороны РФ на территории РФ и за рубежом; - взаимодействие с партнерами по международному военному и военно-техническому сотрудничеству на иностранном языке, как при непосредственном общении, так и с использованием средств связи; - аналитико-синтетическая обработка иноязычных материалов, поступающих в Министерство обороны РФ; - подготовка информационно-аналитических материалов по военно-политической обстановке в регионе страны изучаемого языка, состоянию и перспективам деятельности вооруженных сил стран изучаемого языка на основании открытых источников; - организация и ведение делопроизводства в подразделении; - обеспечении защиты государственной тайны, привитие подчиненным переводческой этики, предполагающей конфиденциальность

178 любой служебной и личной информации, к которой переводчик был допущен в силу его профессиональных обязанностей; - в случае привлечения к проведению занятий по языковой подготовке, – организация их на высоком научном и методическом уровне; - изучение индивидуально-психологических особенностей военнослужащих с последующим применением соответствующих методов воспитательной работы. 4.5. Перечень первичных должностей, для замещения которых предназначен выпускник. Выпускник предназначен для прохождения службы в подразделениях и частях ВС РФ на офицерских должностях: переводчика; старшего переводчика; референта. 4.6. Перечень последующих должностей, которые может замещать выпускник без дополнительного образования. После приобретения служебного опыта при прохождении службы на первичных офицерских должностях выпускник может замещать последующие офицерские должности: старшего референта; начальника группы; начальника отдела; начальника управления; начальника (заместителя начальника) Лингвистического центра МО РФ, а также – должности, исполнение служебных обязанностей по которым предусматривает владение иностранным языком. После прохождения профессиональной переподготовки в системе дополнительного профессионального образования выпускник может занимать должности преподавательского состава образовательных организаций высшего образования, где ведется преподавание иностранных языков (военного и общего перевода) и подготовка военных специалистов в интересах Министерства обороны РФ.

V. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ ВОЕННОЙ ПОДГОТОВКИ

Выпускник должен обладать следующими военно-профессиональными компетенциями, которые являются дополнением к компетенциям, перечисленным в ФГОС ВО: служебная (повседневная и боевая) деятельность: способностью проявлять дисциплинированность, исполнительность, трудолюбие, добросовестное отношение к порученному делу в рамках военно-профессиональной деятельности (ВПК-1);

179 способностью осуществлять поиск и руководствоваться в практической деятельности нормативной правовой информацией, необходимой для ведения военно-профессиональной деятельности (ВПК-2); способностью пользоваться средствами индивидуальной защиты, войсковыми приборами радиационной, химической разведки, индивидуальными противохимическими и дегазационными пакетами, действовать в условиях применения оружия массового поражения, радиоактивного, химического и биологического заражения, аварий на радиационно- и химически опасных объектах (ВПК-3); способностью оказывать первую медицинскую помощь при ранениях, травмах, острых заболеваниях, несчастных случаях и воздействии оружия массового поражения (ВПК-4); способностью выполнять задачи военно-профессиональной деятельности с использованием специальной терминологии и фоновых знаний о международном военном и военно-техническом сотрудничестве РФ и иностранных государств (ВПК-5); способностью использовать формулы общего и военного этикета в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) на родном и изучаемых иностранных языках (ВПК-6); способностью осуществлять первичную оценку полученных военных информационных документов с точки зрения актуальности информации (ВПК-7); способностью работать с материалами средств массовой информации, ориентированными на носителя изучаемого иностранного языка, иноязычными военно-специальными текстами, текстами военных спецслужб, веб-ресурсами (ВПК-8); способностью соблюдать основные требования информационной безопасности, в том числе, защиты государственной тайны (ВПК-9); способностью реализовывать требования обеспечения безопасности в повседневной служебной деятельности, применять опыт решения задач обеспечения безопасности жизнедеятельности, предупреждения гибели и травматизма военнослужащих, охраны труда гражданских специалистов (ВПК-10); способностью организовывать свою деятельность на основе знаний о назначении, организационно-штатной структуре, боевых возможностях, тактике действий подразделений, частей и соединений ВС РФ и армии страны изучаемого языка, включая подготовку, ведение боя и особенности организации управления в бою, а также знаний о структуре и задачах центральных органов военного управления ВС РФ (ВПК-11); способностью применять на практике знания о назначении, составе комплекта, технических характеристиках основных вооружений и средств ПВО, ракетно-артиллерийского, бронетанкового и стрелкового вооружения, вооружении ВКС и ВМФ страны изучаемого языка, использовать средства связи тактического звена (ВПК-12);

180 способностью ориентироваться на местности по карте и без карты, читать топографические карты, выполнять измерения по ним, оценивать тактические свойства местности в районе действия подразделения, определять по топографической карте координаты целей и осуществлять целеуказание (ВПК-13); способностью применять штатное стрелковое вооружение (ВПК-14); способностью выполнять строевые приемы без оружия и с оружием, проводить строевые смотры подразделений, управлять строями подразделений, действующих в пешем порядке (ВПК-15); способностью осуществлять адекватный письменный и зрительно- устный перевод военно-технической литературы, контрактной документации, информационно-аналитических служебных документов и справочных материалов в интересах Министерства обороны Российской Федерации (ВПК-16); способностью осуществлять абзацно-фразовый перевод официальных переговоров руководства МО РФ с представителями вооруженных сил и официальными лицами других государств (ВПК-17); способностью осуществлять двусторонний перевод команд, инструкций, комментариев и высказываний военных специалистов по военным и военно-политическим вопросам в полевых условиях при проведении совместных учений, операций и в процессе учебных занятий с иностранными военными специалистами, в том числе с использованием технических средств связи (ВПК-18); способностью осуществлять последовательный перевод речей, лекций и иных выступлений военных специалистов по военно-политической, военно-технической проблематике при проведении совместных конференций, семинаров и иных официальных мероприятий (ВПК-19); способностью осуществлять подбор учебных материалов по заданным темам и проводить учебные занятия по языковой подготовке с военнослужащими МО РФ (ВПК-20).

VI. ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ ПРОГРАММЫ ВОЕННОЙ ПОДГОТОВКИ

6.1. Программа военной подготовки должна содержать следующие дополнения к ФГОС ВО:

Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах 1. Военно-технические (военно-специальные) дисциплины 20 Практический курс военного перевода первого 10 ВПК-5 иностранного языка ВПК-6 Практический курс военного перевода второго 10 ВПК-7 181 Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах иностранного языка ВПК-8 В результате изучения дисциплины обучающиеся должны: ВПК-16 знать: ВПК-17 орфографическую, орфоэпическую, лексическую и ВПК-18 грамматическую нормы иностранного языка и принципы их ВПК-19 реализации в военной профессиональной речи; ВПК-20 необходимый объем общеупотребительной лексики, а также формулы профессионального речевого общения, используемые военнослужащими зарубежных стран; структуру слова и модели словообразования, специфику сочетаемости лексических единиц, изучаемого языка для успешного осуществления военно-профессиональной деятельности; иностранные термины и терминологические сочетания, касающиеся военно-политической, общественно-политической и страноведческой тематики; регистры общения (официальный, неофициальный, нейтральный), характерные для военной речи; основные стратегии и тактики коммуникативного поведения в различных областях военной деятельности; исторические и лингвистические условия формирования военной лексики; особенности образования военных терминов и современные тенденции перевода военной терминологии; необходимый объем военных и военно-технических терминов, военно-политических реалий; тактические знаки, сокращения и условные обозначения, в том числе иноязычные, используемые в военных текстах, боевых документах и на топографических картах; правила построения иноязычных текстов военной направленности для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно- речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.); функционально-стилистические особенности военных, военно-технических и военно-политических текстов, боевых и разведывательных документов; требования к языковому оформлению военной деловой документации; основные композиционно-речевые формы и особенности их построения в письменной и устной речи военнослужащих; устные и письменные жанры иноязычного речевого общения военнослужащих, структурные и языковые средства их организации; основные способы выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте военной направленности;

182 Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах основы частной теории военного перевода изучаемого иностранного языка; особенности военного перевода как вида профессиональной деятельности; минимальный набор переводческих соответствий военно- профессионального характера, достаточный для осуществления прагматически адекватного перевода; основные способы достижения эквивалентности в письменном и устном переводе и переводческие трансформации; принципы и способы реферирования, аннотирования и редактирования текстов военной направленности; основы лексикографии, виды словарей, применяемых для обеспечения коммуникации в военно-профессиональной сфере. уметь: фонетически, интонационно и грамматически правильно оформлять подготовленное (неподготовленное) иноязычное монологическое или диалогическое высказывание по военно- профессиональной тематике; понимать на слух иноязычную речь в непосредственном и опосредованном общении для успешного решения задач, стоящих перед военным специалистом; осуществлять коммуникацию на иностранном языке без визуального контакта с собеседником, используя телефонную и радиосвязь с учетом особенностей стандартизированного языка радиообмена; осуществлять непосредственную и опосредованную коммуникацию на иностранном языке с учетом конкретных условий военно-профессиональной деятельности; вести дискуссию в рамках военно-профессиональной деятельности на иностранном языке; понимать тексты по специальности без словаря (описание, характеристики, принцип действия боевой техники и вооружения); читать и понимать основное содержание инструкций по специальности, материалов учений, руководящих документов с минимальным обращением к словарю (используя контекст); понимать и воспроизводить иноязычные военно- специальные тексты на стандартизированном языке радиообмена; осуществлять предпереводческий анализ текста военного и военно-технического содержания, выбирать общую стратегию военного перевода; правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и типологией текстов на языке перевода; идентифицировать основные разновидности иноязычных текстов по военно-профессиональной тематике; соотносить структурные категории различных языков при

183 Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах переводе текстов общей и военно-специальной направленности; определять принадлежность текста к функциональному стилю в рамках военно-профессиональной деятельности; письменно переводить с иностранного языка на русский и с русского на иностранный тексты по военной и общественно- политической тематике; осуществлять абзацно-фразовый, последовательный перевод и зрительно-устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учётом стилистических характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм перевода текстов военного, общественно-политического и страноведческого характера; осуществлять лексико-грамматическую трансформацию и оформление текстов различной стилистической принадлежности для обеспечения задач военно-профессиональной деятельности; пользоваться военными словарями, справочниками, специализированными электронными ресурсами; использовать электронные словари, программы-переводчики для перевода профессионально ориентированных текстов. владеть: методикой ведения двустороннего перевода беседы военных специалистов, допроса военнопленного, опроса местных жителей; методикой построения публичного высказывания в соответствии с нормами военно-профессиональной культуры речи; методикой проведения сбора, накопления, оценки и обработки информационных материалов по различным аспектам военно-политической обстановки, военного строительства и деятельности вооруженных сил стран изучаемого языка; методикой самостоятельной работы по углублению военно- профессиональных знаний и совершенствованию переводческих навыков и умений; методикой подготовки к выполнению письменного и устного перевода и способами извлечения информации из различных иноязычных источников военно-профессионального характера, включая ориентированный поиск в справочной, специальной литературе и глобальном информационном пространстве; основами переводческой скорописи при выполнении устного последовательного перевода с записями; методикой проведения анализа языковых явлений, происходящих в сфере военно-профессиональной коммуникации на иностранном языке, с помощью сравнительно-исторического метода; методикой лингвистического анализа текстов из сферы

184 Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах военно-профессиональной деятельности.

2. Тактические и тактико-специальные 7 дисциплины Общая тактика 3 ВПК-4 В результате изучения дисциплины обучающиеся должны: ВПК-12 знать: сущность, виды, принципы ведения современного общевойскового боя; основы боевого применения мотострелковых подразделений Сухопутных войск, их боевые возможности; организацию непосредственного прикрытия и наземной обороны позиции подразделения РТВ; содержание работы командира подразделения по организации общевойскового боя и по управлению подразделением в бою; организационно-штатную структуру общевойсковых подразделений; принципы организации связи в подразделениях и частях РТВ; правила обращения с взрывчатыми веществами; назначение, классификацию инженерных боеприпасов, взрывчатых веществ, их характеристики и правила обращения с ними; назначение, классификацию инженерных заграждений и их характеристики; назначение, устройство и порядок применения табельных и подручных средств маскировки промышленного изготовления; виды ранений; средства индивидуального медицинского оснащения военнослужащего; правила оказания первой медицинской помощи при ранениях, кровотечениях, переломах, ожогах, обморожениях, отравлениях различными токсичными веществами, укусах различных животных и ядовитых представителей фауны, отравлениях ядовитыми растениями; назначение, классификацию, геометрическую сущность, номенклатуру и разграфку топографических карт; разновидности и тактические свойства местности, их влияние на боевые действия войск; способы измерений и ориентирования на местности по карте и без карты; порядок ведения рабочей карты командира; уметь: оценивать обстановку (уточнять данные обстановки) и прогнозировать её изменение при подготовке и в ходе

185 Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах общевойскового боя; составлять боевые графические документы и использовать их при постановке задач; действовать в различных видах современного общевойскового боя в составе отделения, взвода; применять средства связи, находящиеся на вооружении подразделений и частей РТВ; применять штатные и табельные средства маскировки в различных условиях; производить инженерное оборудование позиций общевойсковых и радиотехнических подразделений; оборудовать окопы для стрельбы из стрелкового оружия, укрытия для вооружения и военной техники; устанавливать минные поля силами подразделения; преодолевать инженерные заграждения, установленные различными способами; оказывать первую помощь при ранениях, ожогах, острых отравлениях, обморожениях и других поражениях, а также самостоятельно действовать при получении ранений; читать топографические карты и выполнять измерения по ним; определять по карте координаты целей и объектов; ориентироваться на местности по карте; владеть: навыками ведения общевойскового боя; навыками оценки радиационной, химической и биологической обстановки; навыками разработки и ведения боевых текстовых и графических документов; навыками организации радиосвязи; навыками оказания первой медицинской помощи; навыками ориентирования на местности; навыками установки минных полей. Радиационная, химическая и биологическая защита 2 ВПК-3 В результате изучения дисциплины обучающиеся должны: знать: общие сведения о ядерном, химическом, биологическом и зажигательном оружии, средствах его применения; поражающие факторы ядерного, химического, биологического и зажигательного оружия, способы защиты от них, признаки поражения; содержание и порядок выполнения задач радиационной, химической и биологической защиты подразделения в бою; порядок действий личного состава подразделения в условиях радиоактивного, химического и биологического заражения местности, вооружения и военной техники; штатные и табельные средства радиационной, химической и

186 Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах биологической разведки и контроля, индивидуальной и коллективной защиты, специальной обработки и порядок пользования ими; методику расчётов для оценки ядерной и химической обстановки в подразделении. уметь: оценивать радиационную, химическую и биологическую обстановку и делать выводы из неё; организовывать радиационную, химическую и биологическую защиту подразделения в различных условиях обстановки; пользоваться штатными и табельными техническими средствами радиационной, химической и биологической разведки и контроля, индивидуальной и коллективной защиты, специальной обработки; рассчитывать оценку ядерной и химической обстановки в подразделении. владеть: навыками оценки радиационной, химической и биологической обстановки; навыками пользования штатными и табельными техническими средствами радиационной, химической и биологической разведки и контроля; навыками пользования средствами индивидуальной и коллективной защиты и специальной обработки; навыками управления подразделением при применении противником оружия массового поражения. Военная топография 2 ВПК-13 В результате изучения дисциплины обучающиеся должны: знать: назначение и содержание топографических и электронных карт, используемых в Вооруженных Силах Российской Федерации; виды, назначение боевых графических документов, порядок их подготовки к работе; порядок подготовки исходных данных для движения по азимутам; общие понятия о геоинформационных системах военного назначения; назначение, общее устройство, принципы и порядок работы с навигационной аппаратурой. уметь: вести рабочую карту командира подразделения, разрабатывать боевые графические документы и донесения о результатах выполнения задач в боевой обстановке; читать топографические и электронные карты и оценивать тактические свойства местности;

187 Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах ориентироваться на местности по карте и местным предметам, проводить измерения без карты и по карте на месте и в движении; определять по топографической карте координаты элементов боевых порядков подразделений и объектов (целей); определять с помощью навигационной аппаратуры координаты элементов боевых порядков. владеть: методикой обучения работе с топографической, электронной топографической картой и навигационной аппаратурой на местности. 3. Общевоенные дисциплины 11 Общевоинские уставы ВС РФ 2 ВПК-1 В результате изучения дисциплины обучающиеся должны: знать: основные положения общевоинских уставов Вооружённых Сил Российской Федерации, регламентирующих права и общие обязанности военнослужащих, их должностные и специальные обязанности; основы взаимоотношений между военнослужащими; порядок размещения военнослужащих, распределение времени и повседневный порядок в воинской части (подразделении); порядок организации и несения гарнизонной, комендантской и караульной служб; порядок организации и несения службы суточным нарядом; права командиров (начальников) по применению поощрений и дисциплинарных взысканий к подчинённым. уметь: точно выполнять и правильно применять положения общевоинских уставов Вооружённых Сил Российской Федерации при организации жизнедеятельности подразделений и воинских коллективов; выполнять обязанности командира подразделения и военнослужащих перед построением и в строю; строго соблюдать правила ношения военной формы одежды. владеть: навыками использования дисциплинарной власти; навыками методики проведения занятий по ОВУ ВС РФ. Строевая подготовка 2 ВПК-15 В результате изучения дисциплины обучающиеся должны: знать: команды и сигналы для управления строями и машинами на месте и в движении; методику оценки строевой подготовки подразделения; методику проведения занятий по строевой подготовке; порядок проведения строевого смотра подразделения

188 Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах уметь: подавать команды и сигналы для управления строями и машинами на месте и в движении; правильно выполнять строевые приёмы на месте и в движении без оружия и с оружием, правильно действовать в строях отделения, взвода и роты в пешем порядке и на машинах; выполнять приёмы и способы передвижения на поле боя при действиях в пешем порядке на различной местности; организовывать и проводить занятия по строевой подготовке со взводом. владеть: навыками оценки строевой подготовки подразделения и военнослужащего. Огневая подготовка из стрелкового оружия 2 ВПК-14 В результате изучения дисциплины обучающиеся должны: знать: основные термины, понятия и определения, используемые в огневой подготовке; основы управления огнём подразделений; приёмы и правила стрельбы из стрелкового оружия; порядок организации и проведения учебных стрельб из стрелкового оружия; общее устройство, боевые и тактико-технические характеристики стрелкового оружия подразделения и ручных гранат; требования безопасности при проведении учебных стрельб из стрелкового оружия; основы эксплуатации и технического обслуживания стрелкового оружия и ручных осколочных гранат; уметь: выполнять третье упражнение начальных стрельб из автомата, первое упражнение учебных стрельб из пистолета и первое упражнение в метании ручных гранат; осуществлять неполную разборку и сборку автомата, пистолета и подготовку к боевому применению ручных гранат; осуществлять чистку и смазку оружия; владеть: навыками проверки боя и приведения к нормальному бою автомата, пистолета; навыками выполнения нормативов по огневой подготовке; навыками устранения задержек при стрельбе из различного стрелкового оружия. Управление подразделениями в мирное время 3 ВПК-2 В результате изучения дисциплины обучающиеся должны: ВПК-9 знать: ВПК-10 порядок приема дел и должности; организацию управления повседневной деятельностью

189 Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах подразделения; организацию обеспечения безопасности военной службы и ведения ротного хозяйства; организацию работы по защите государственной тайны в воинских частях (учреждениях); организацию боевой подготовки в подразделениях; порядок организации и проведения мероприятий морально- психологического обеспечения в подразделении; порядок организации и проведения мероприятий воспитательной работы в подразделении; методику индивидуально-воспитательной работы с военнослужащими, проходящими военную службу по призыву и по контракту; организацию, принципы, формы и методы воинского воспитания, особенности работы с различными категориями военнослужащих; основы правового регулирования военной службы; уметь: разрабатывать расписания занятий подразделения; осуществлять подготовку и проводить занятия по боевой подготовке; осуществлять подготовку и проведение мероприятий воспитательной работы; владеть: навыками разработки документации подразделения и работы с несекретными и секретными документами; навыками проведения индивидуальной беседы с подчиненными; навыками проведения занятий по боевой подготовке; навыками проведения мероприятий воспитательной работы, направленные на сплочение воинского коллектива. Вооружение и военная техника 2 ВПК-11 В результате изучения дисциплины обучающиеся должны: знать: тактико-технические характеристики основных образцов вооружения Вооруженных Сил Российской Федерации и страны изучаемого языка; устройство и принцип действия основных образцов вооружения Вооруженных Сил Российской Федерации и страны изучаемого языка; основную терминологию, касающуюся образцов вооружения Вооруженных Сил Российской Федерации и страны изучаемого языка; назначение, боевые свойства, общее устройство, правила эксплуатации штатного стрелкового вооружения ВС РФ и страны изучаемого языка; тактико-технические характеристики, устройство и принцип

190 Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах работы бронетанкового вооружения, артиллерийского вооружения, средств ПВО и основных образцов автомобильной техники СВ ВС РФ и страны изучаемого языка; назначение, боевое применение и технические характеристики радиосредств, и проводных средств связи, применяемых в тактическом звене управления. уметь: на основе полученных знаний осуществлять зрительно- устный (с листа), зрительно-письменный, абзацно-фразовый и последовательный перевод на слух монологической речи на военные, военно-технические и военно-политические темы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. владеть: кругом фоновых знаний, необходимых для успешного осуществления перевода на русский и изучаемый иностранный язык.

4. Практики 9 Учебный сбор 3 ВПК-1 В результате прохождения учебного сбора обучающиеся ВПК-3 дополнительно к требованиям ФГОС должны: ВПК-10 знать: ВПК-13 основные положения общевоинских уставов Вооружённых ВПК-14 Сил Российской Федерации; ВПК-15 права и общие обязанности военнослужащих, командиров, должностные и специальные обязанности солдата, командира отделения и взвода; правила ношения военной формы одежды военнослужащими; обязанности военнослужащего по соблюдению требований безопасности военной службы; команды и сигналы для управления строем на месте и в движении; тактику действий подразделений в основных видах общевойскового боя; общие положения по подготовке и ведению оборонительного, наступательного (встречного) боя мотострелковыми подразделениями; основы управления подразделениями в бою; организацию и порядок передвижения подразделений; элементы опорного пункта мотострелкового взвода, позиции отделения, порядок инженерного оборудования опорного пункта мотострелкового взвода, позиции мотострелкового отделения; разновидности и тактические свойства местности, её влияние на боевые действия войск; способы ориентирования на местности без карты;

191 Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах виды боевых графических документов, отрабатываемых в подразделениях; формы и методы работы командира по поддержанию внутреннего порядка и воинской дисциплины в подразделении; порядок организации и несения в подразделения службы внутренним нарядом; порядок хранения и выдачи стрелкового оружия и боеприпасов к нему в подразделении; требования безопасности при обращении с оружием и боеприпасами, производстве стрельб и гранатометании; основы и правила стрельбы из стрелкового оружия; общее устройство, порядок разборки и сборки автомата и пистолета; общее устройство, порядок подготовки ручных гранат к боевому применению; порядок оказания первой медицинской помощи при ранениях и травмах; уметь: выполнять строевые приёмы на месте и в движении без оружия и с оружием, правильно действовать в строях отделения, взвода и роты в пешем порядке и на машинах; подавать команды и сигналы для управления строем на месте и в движении; проводить занятия по строевой подготовке с отделением; действовать в составе подразделения на поле боя в различных условиях обстановки; выбирать позиции для огневых средств взвода (отделения), места установки заграждений; разбивать, оборудовать и маскировать инженерные сооружения в опорном пункте (позиции) взвода (отделения); ориентироваться на местности без карты; выбирать ориентиры и осуществлять целеуказания от них, по азимуту и дальности до цели; составлять карточку огня отделения, схему опорного пункта взвода; выполнять приёмы и способы передвижения на поле боя при действиях в пешем порядке на различной местности; вести огонь из автомата, метать ручные осколочные гранаты; выполнять нормативы по огневой подготовке; соблюдать требования безопасности при обращении с оружием и боеприпасами; оказывать первую медицинскую помощь раненным и больным; использовать положения общевоинских уставов Вооруженных Сил Российской Федерации и иных нормативных актов военного управления по поддержанию воинской

192 Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах дисциплины, твердого уставного порядка, организации и проведению мероприятий по воинскому, нравственному и физическому воспитанию подчиненных; владеть: навыками подготовки лиц суточного наряда к несению службы; навыками несения внутренней и гарнизонной служб; навыками подготовки подразделения к ведению общевойскового боя; навыками организации инженерного обеспечения боя; навыками применения средств индивидуальной защиты в бою; навыками исполнения обязанностей по первичной должности. Стажировка 6 ВПК-10 В результате прохождения стажировки обучающиеся ВПК-18 дополнительно к требованиям ФГОС должны: ВПК-19 знать: ВПК-20 необходимый объем лексико-фразеологических единиц и военно-технических терминов; функционально-стилистические особенности военных, военно-технических, военно-политических текстов и боевых документов ВС страны, изучаемого языка; тактические знаки, сокращения и условные обозначения, используемые в военных текстах, боевых документах и на топографических картах; военно-географическое положение, государственное устройство, состояние и перспективы развития вооруженных сил стран изучаемого языка. уметь: осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода и тип переводного текста; выбирать общую стратегию перевода; правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода; профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и др. источниками дополнительной информации; осуществлять зрительно-устный (с листа), зрительно- письменный, абзацно-фразовый и последовательный перевод на слух монологической речи на военные, военно-технические и военно-политические темы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. владеть: методикой организации и проведения занятий по лингвистической подготовке в подразделении; методикой проведения сбора, накопления, оценки и

193 Объем Коды Структура программы, наименование учебных дисциплин программы формируемых и проектируемые результаты их освоения в зачетных компетенций единицах обработки информационных материалов по различным аспектам военно-политической обстановки, военного строительства и деятельности вооруженных сил стран изучаемого языка; методикой самостоятельной работы по углублению военно- профессиональных знаний и совершенствованию переводческих навыков и умений.

5. Итоговая аттестация по военной подготовке 1 Итоговый междисциплинарный экзамен по дисциплинам: 1 ВПК-13 Практический курс военного перевода первого ВПК-16 иностранного языка; Практический курс военного перевода второго иностранного языка; Общая тактика.

VII. ТРЕБОВАНИЯ К УСЛОВИЯМ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ ВОЕННОЙ ПОДГОТОВКИ

7.1. Требования к разработке содержания военно- профессиональной подготовки выпускника. 7.1.1. Образовательная организация на основании настоящих требований разрабатывает и утверждает учебный план и учебные программы для подготовки выпускников, проходящих военную подготовку. 7.1.2. Учебный план должен предусматривать модуль (цикл) военно- профессиональной подготовки, включающий дисциплины установленные в п.6.1. настоящих Квалификационных требований. 7.1.3. Трудоемкость групп учебных дисциплин военно- профессиональной подготовки формируется за счет трудоемкости вариативной части образовательной программы. 7.1.4. Учебный военный центр самостоятельно разрабатывает программы учебных дисциплин и практик, определенных учебным планом. Содержание учебных дисциплин должно соответствовать требованиям формирования у выпускника компетенций, определенных ФГОС по специальности (направлению подготовки) и настоящими Квалификационными требованиями. По всем учебным дисциплинам должна выставляться итоговая оценка («отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно», или «зачтено», «не зачтено»). 7.1.5. Трудоемкость учебных дисциплин не может составлять менее одной зачетной единицы. Общая трудоемкость учебной дисциплины определяется трудоемкостью теоретического обучения, включающего все виды учебных занятий и самостоятельной работы обучающихся, и трудоемкостью выбранной формой аттестации.

194 Трудоемкость аттестации в форме зачета определяется в учебных планах и программах в учебных часах: для зачетов, проводимых в экзаменационную сессию, как учебное время двух учебных дней (0,5 зачетной единицы), необходимых на подготовку и сдачу зачета; для зачетов, проводимых по окончании изучения дисциплины или ее части, как учебное время, определяемое учебной программой на подготовку и сдачу зачета. Трудоемкость аттестации в форме семестрового экзамена выражается одной зачетной единицей и определяет выделение на один экзамен четырех дней, из них: три дня – на подготовку к экзамену, один день – на его проведение. 7.1.6. Продолжительность проведения практик и итоговой аттестации по военной подготовке рассчитывается исходя из количества отведенных на них зачетных единиц (одна зачетная единица соответствует 4 дням). 7.1.7. При реализации программы военной подготовки учебный военный центр с учетом выполнения требований по формированию компетенций выпускника имеет право: устанавливать содержание, необходимую профессиональную ориентацию, глубину преподавания дисциплин, в соответствии с профилем подготовки выпускника; ежегодно в целях поддержания в актуальном состоянии учебного плана и учебных программ вносить в них изменения и дополнения, связанные с оперативным отражением достижений военной науки, техники и передового опыта войск (сил), а также реализацией требований Министра обороны Российской Федерации. 7.2. Требования к организации практик и научно- исследовательской работы обучающихся. Практики обучающихся проводятся в форме учебного сбора и стажировки. 7.2.1. Требования к организации учебного сбора обучающихся. Учебный сбор организовывать и проводить в целях приобретения выпускниками опыта в исполнении обязанностей солдата (сержанта). Особое внимание при проведении сбора уделить совершенствованию общевоенной и физической подготовки, отработке упражнений, приемов и нормативов, определенных уставами, наставлениями и руководствами, практическому обучению в войсковых условиях. Учебный сбор проводить в летнее время по окончании 4 семестра обучения в образовательной организации. Трудоемкость учебного сбора – 2 недели (3 зачетные единицы). 7.2.2. Требования к организации стажировки обучающихся. Стажировку организовывать и проводить в целях приобретения выпускниками опыта в исполнении обязанностей по должностному предназначению.

195 Особое внимание при проведении стажировки уделять формированию навыков исполнения функциональных обязанностей по должностному предназначению, совершенствованию общевоенной и физической подготовки, выполнению учебно-боевых задач, практическому обучению в войсковых условиях. Стажировку проводить в летнее время по окончании 8 семестра обучения в образовательной организации. Трудоемкость стажировки – 4 недели (6 зачетных единиц). 7.2.3. Требования к организации научно-исследовательской работы обучающихся. Научно-исследовательская работа обучающихся является обязательным разделом ООП подготовки выпускников, осуществляется в общей системе научной работы образовательной организации и тесно увязывается с образовательным процессом и плановыми научными исследованиями учебного военного центра. Она должна быть направлена на комплексное формирование общекультурных, профессиональных, профессионально-специализированных, а также военно-профессиональных компетенций в соответствии с требованиями ФГОС и настоящих Квалификационных требований. Научно-исследовательскую (военно-научную) работу обучающихся планировать, организовывать и проводить вне расписания учебных занятий программы военной подготовки. 7.3. Требования к кадровому обеспечению учебного процесса. Реализация военной подготовки выпускника должна обеспечиваться педагогическими кадрами, имеющими, высшее базовое образование, соответствующее профилю преподаваемой дисциплины, практический опыт работы в данной области и систематически занимающимися научной и/или научно-методической деятельностью. Преподаватели дисциплин, как правило, должны иметь опыт военной службы по профилю подготовки не менее 5 лет и/или опыт деятельности в соответствующей профессиональной сфере. Должности преподавателей в первую очередь комплектуются гражданами, имеющими ученые степени и (или) звания. Подготовка преподавателей, как правило, должна осуществляться в системе дополнительного профессионального образования или в системе послевузовского профессионального образования по программе «Преподаватель высшей школы». Повышение квалификации педагогических кадров должно осуществляться не реже одного раза в 3 года в военно-учебных заведениях, на войсковых стажировках, а также в системе послевузовского профессионального образования, в том числе по программе «Преподаватель высшей школы». Для обеспечения занятий практической направленности с использованием вооружения и военной техники должен быть необходимый инженерно-технический и учебно-вспомогательный персонал.

196 7.4. Требования к учебно-методическому и информационному обеспечению учебного процесса. Реализация военной подготовки выпускника должна обеспечиваться: учебно-методической литературой (учебно-методическими материалами, источниками учебной информации), соответствующей по содержанию всем видам учебных занятий, в количестве, обеспечивающем одновременное изучение дисциплин, по всей их номенклатуре согласно сборника учебных программ; доступом каждого обучающегося к базам данных образовательной организации высшего образования и библиотечным фондам, формируемым по всей номенклатуре учебных дисциплин учебного плана; наличием методических пособий и рекомендаций, в т.ч. в электронном виде, по всем видам учебных занятий всех учебных дисциплин, а также доступом к реальным образцам современного вооружения, военной и специальной техники, средствам управления, наглядным пособиям, аудио-, видео- и мультимедийным учебным материалам. Повышение эффективности всех видов учебных занятий должно основываться на внедрении в учебный процесс современных педагогических и информационных технологий обучения. 7.5. Требования к материально-техническому обеспечению учебного процесса. Образовательная организация высшего образования, осуществляющая обучение граждан по программам военной подготовки, должна располагать материально-технической базой, обеспечивающей проведение всех видов лабораторной, практической, дисциплинарной и междисциплинарной подготовки и научно-исследовательской работы обучаемых, предусмотренных учебным планом образовательной организации высшего образования. Материально-техническая база образовательной организации высшего образования должна включать комплекс зданий, сооружений, материальных и технических средств, предназначенных для обеспечения выполнения возложенных на него задач. Основные элементы материально-технической базы: учебно-лабораторная база с технически оснащенными аудиториями, специализированными классами, лабораториями, залами и другими учебными помещениями; база для общевоенной и физической подготовки, оборудованная в соответствии с требованиями общевоинских уставов и других нормативных документов; база и средства информационного обеспечения (учебные библиотеки, читальные залы, типографии, учебная и специальная литература, компьютерные программы, кино-, фото- и видеоматериалы); объекты обеспечения учебного процесса (учебно-производственные мастерские, склады и другие объекты).

197 Материально-техническая база образовательной организации высшего образования должна соответствовать действующим санитарно- эпидемиологическим и противопожарным нормам и правилам.

VIII. ТРЕБОВАНИЯ К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ ВОЕННОЙ ПОДГОТОВКИ

8.1. Оценка качества освоения обучающимися программы военной подготовки должна включать текущий контроль их успеваемости, промежуточную аттестацию и итоговую аттестацию выпускников. 8.2. Конкретные формы и процедуры текущего и промежуточного контроля знаний обучающихся по каждой дисциплине, разрабатываются учебным военным центром самостоятельно. 8.3. Для аттестации обучающихся на соответствие их персональных достижений поэтапным требованиям подготовки выпускников (текущая и промежуточная аттестация) учебным военным центром самостоятельно разрабатываются и утверждаются фонды контрольных заданий, включающие типовые задания, контрольные работы, тесты и методы контроля, позволяющие оценить знания, умения и уровень сформированности компетенций. Фонды контрольных заданий должны адекватно отображать требования ФГОС по специальности и данных Квалификационных требований, соответствовать целям и задачам программ военной подготовки выпускников. Учебным военным центром должны быть созданы условия для максимального приближения системы оценивания выпускников к условиям их будущей военно-профессиональной деятельности. 8.4. Итоговая аттестация по военной подготовке проводится в форме итогового междисциплинарного экзамена, с выставлением итоговой оценки («отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно»), в ходе которого устанавливается уровень теоретической и практической подготовки выпускников к выполнению военно-профессиональных задач и соответствие их подготовки квалификационным требованиям. К итоговой аттестации допускаются граждане, успешно завершившие освоение программы военной подготовки, сдавшие установленные экзамены и зачеты по всем военно-профессиональным учебным дисциплинам, прошедшие учебный сбор и стажировку. На подготовку и проведение итоговой аттестации по военной подготовке выделяется не менее четырех дней (2 – 3 дня на подготовку и 1 – 2 дня на сдачу экзамена). Программа итоговой аттестации и критерии оценки разрабатываются учебным военным центром, утверждаются начальником Главного Управления кадров Министерства Обороны Российской Федерации и доводятся до обучающихся, не позднее, чем за полгода до ее начала.

198 Для приема итогового междисциплинарного экзамена создается экзаменационная комиссия. Председатель и члены экзаменационной комиссии, не являющиеся работниками учебного военного центра, назначаются приказом начальника Главного Управления кадров Министерства Обороны Российской Федерации не позднее, чем за месяц до начала итоговой аттестации по военной подготовке. Члены экзаменационной комиссии из числа работников учебного военного центра назначаются приказом ректора образовательной организации по представлению начальника учебного военного центра.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОМИССИИ ПО РАЗРАБОТКЕ КВАЛИФИКАЦИОННЫХ ТРЕБОВАНИЙ

начальник 3 управления Главного управления кадров МО РФ

полковник

А. Руг

«___»______201__г.

199 ПРИЛОЖЕНИЕ №2.

СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Ректор Томского государственного Начальник Главного управления кадров университета Министерства обороны Российской Федерации

профессор Э. Галажинский генерал-полковник В.Горемыкин

« »______2015 г. « »______2015 г.

СБОРНИК УЧЕБНЫХ ПРОГРАММ военно-профессиональных учебных дисциплин, практик, учебных сборов Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет»

Укрупненная группа 45.00.00 Языкознание и литературоведение направлений подготовки (специальностей)

По специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение

по военной специальности 390400 Лингвистическое обеспечение военной деятельности

200 УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

по военно-профессиональной учебной дисциплине: Практический курс военного перевода иностранного языка (первый и второй иностранный языки) по военно-учетной специальности Лингвистическое обеспечение военной деятельности

I. ЦЕЛЕВАЯ УСТАНОВКА И ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

1.1. Цели и задачи дисциплины Целью дисциплины является подготовка обучаемых для прохождения службы в должности военных переводчиков либо на должностях, исполнение служебных обязанностей по которым, требует знания иностранного языка. Обучение практическому курсу военного перевода составляет основное содержание подготовки обучаемых к профессиональной деятельности в качестве военного переводчика. Практический курс военного перевода опирается на знания, навыки и умения, полученные обучаемыми на занятиях по практическому курсу иностранного языка, теоретическим языковым, страноведческим дисциплинам, а также по тактическим и общевоенным учебным предметам. Задачами дисциплины являются:  подготовить офицера, обладающего уверенными навыками устного и письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный военных, военно-технических и военно-политических текстов, а также навыка квалифицированного участия в подготовке и осуществлении допроса военнопленных и перебежчиков, в опросе местных жителей, в переводе беседы военных специалистов;  воспитание преданности воинскому долгу, преданности военной присяге, конституции страны и народу; высоких морально-психологических качеств, любви к Родине, гордости за принадлежность к Российской Армии и свою профессию; формирование целеустремленности, трудолюбия и творческой активности

1.2. Место дисциплины в структуре основных образовательных программ Дисциплина относится к группе военно-специальных дисциплин профессионального цикла основной образовательной программы. Дисциплина призвана сформировать способность уверенно выполнять основные виды переводческих трансформаций военной, военно-политической, военно- экономической и военно-технической информации на русский и изучаемый иностранный язык.

201 1.3. Требования к результатам освоения дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: способности выполнять задачи военно-профессиональной деятельности с использованием специальной терминологии и фоновых знаний о международном военном и военно-техническом сотрудничестве РФ и иностранных государств (ВПК.ПК-1); способности использовать формулы общего и военного этикета в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) на родном и изучаемых иностранных языках (ВПК.ПК-2); способности осуществлять первичную оценку полученных военных информационных документов с точки зрения актуальности информации (ВПК.ПК-3); способности работать с материалами средств массовой информации, ориентированными на носителя изучаемого иностранного языка, иноязычными военно-специальными текстами, текстами военных спецслужб, веб-ресурсами (ВПК.ПК-4); способности осуществлять адекватный письменный и зрительно-устный перевод военно-технической литературы, контрактной документации, информационно-аналитических служебных документов и справочных материалов в интересах Министерства обороны Российской Федерации (ВПК.ПСК-1); способности осуществлять абзацно-фразовый перевод официальных переговоров руководства МО РФ с представителями вооруженных сил и официальными лицами других государств(ВПК.ПСК-2); способности осуществлять двусторонний перевод команд, инструкций, комментариев и высказываний военных специалистов по военным и военно- политическим вопросам в полевых условиях при проведении совместных учений, операций и в процессе учебных занятий с иностранными военными специалистами, в том числе с использованием технических средств связи(ВПК.ПСК-3); способности осуществлять последовательный перевод речей, лекций и иных выступлений военных специалистов по военно-политической, военно- технической проблематике при проведении совместных конференций, семинаров и иных официальных мероприятий (ВПК.ПСК-4); способности осуществлять подбор учебных материалов по заданным темам и проводить учебные занятия по языковой подготовке с военнослужащими МО РФ (ВПК.ПСК-5).

В результате изучения дисциплины обучаемый должен: Знать: орфографическую, орфоэпическую, лексическую и грамматическую нормы иностранного языка и принципы их реализации в военной профессиональной речи;

202 необходимый объем общеупотребительной лексики, а также формулы профессионального речевого общения, используемые военнослужащими зарубежных стран; структуру слова и модели словообразования, специфику сочетаемости лексических единиц, изучаемого языка для успешного осуществления военно- профессиональной деятельности; иностранные термины и терминологические сочетания, касающиеся военно-политической, общественно-политической и страноведческой тематики; регистры общения (официальный, неофициальный, нейтральный), характерные для военной речи; основные стратегии и тактики коммуникативного поведения в различных областях военной деятельности; исторические и лингвистические условия формирования военной лексики; особенности образования военных терминов и современные тенденции перевода военной терминологии; необходимый объем военных и военно-технических терминов, военно- политических реалий; тактические знаки, сокращения и условные обозначения, в том числе иноязычные, используемые в военных текстах, боевых документах и на топографических картах; правила построения иноязычных текстов военной направленности для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.); функционально-стилистические особенности военных, военно- технических и военно-политических текстов, боевых и разведывательных до- кументов; требования к языковому оформлению военной деловой документации; основные композиционно-речевые формы и особенности их построения в письменной и устной речи военнослужащих; устные и письменные жанры иноязычного речевого общения военнослужащих, структурные и языковые средства их организации; основные способы выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте военной направленности; основы частной теории военного перевода изучаемого иностранного языка; особенности военного перевода как вида профессиональной деятельности; минимальный набор переводческих соответствий военно- профессионального характера, достаточный для осуществления прагматически адекватного перевода; основные способы достижения эквивалентности в письменном и устном переводе и переводческие трансформации; принципы и способы реферирования, аннотирования и редактирования текстов военной направленности;

203 основы лексикографии, виды словарей, применяемых для обеспечения коммуникации в военно-профессиональной сфере. Уметь: фонетически, интонационно и грамматически правильно оформлять подготовленное (неподготовленное) иноязычное монологическое или диалогическое высказывание по военно-профессиональной тематике; понимать на слух иноязычную речь в непосредственном и опосредованном общении для успешного решения задач, стоящих перед военным специалистом; осуществлять коммуникацию на иностранном языке без визуального контакта с собеседником, используя телефонную и радиосвязь с учетом особенностей стандартизированного языка радиообмена; осуществлять непосредственную и опосредованную коммуникацию на иностранном языке с учетом конкретных условий военно-профессиональной деятельности; вести дискуссию в рамках военно-профессиональной деятельности на иностранном языке; понимать тексты по специальности без словаря (описание, характеристики, принцип действия боевой техники и вооружения); читать и понимать основное содержание инструкций по специальности, материалов учений, руководящих документов с минимальным обращением к словарю (используя контекст); понимать и стандартизировано воспроизводить иноязычные военно- специальные тексты на языке радиообмена; осуществлять предпереводческий анализ текста военного и военно- технического содержания, выбирать общую стратегию военного перевода; правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и типо- логией текстов на языке перевода; идентифицировать основные разновидности иноязычных текстов по военно-профессиональной тематике; соотносить структурные категории различных языков при переводе текстов общей и военно-специальной направленности; определять принадлежность текста к функциональному стилю в рамках военно-профессиональной деятельности; письменно переводить с иностранного языка на русский и с русского на иностранный тексты по военной и общественно-политической тематике; осуществлять абзацно-фразовый, последовательный и зрительно-устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учётом стилистических характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм перевода текстов военного, общественно-политического и страноведческого характера; осуществлять лексико-грамматическую трансформацию и оформление текстов различной стилистической принадлежности для обеспечения задач военно-профессиональной деятельности;

204 пользоваться военными словарями, справочниками, специализированными электронными ресурсами; использовать электронные словари, программы-переводчики для перевода профессионально ориентированных текстов. Владеть: методикой ведения двустороннего перевода беседы военных специалистов, допроса военнопленного, опроса местных жителей; методикой построения публичного высказывания в соответствии с нормами военно-профессиональной культуры речи; методикой проведения сбора, накопления, оценки и обработки информационных материалов по различным аспектам военно-политической обстановки, военного строительства и деятельности вооруженных сил стран изучаемого языка; методикой самостоятельной работы по углублению военно- профессиональных знаний и совершенствованию переводческих навыков и умений; методикой подготовки к выполнению письменного и устного перевода и способами извлечения информации из различных иноязычных источников военно-профессионального характера, включая ориентированный поиск в справочной, специальной литературе и глобальном информационном пространстве; основами переводческой скорописи при выполнении устного последовательного перевода с записями; методикой проведения анализа языковых явлений, происходящих в сфере военно-профессиональной коммуникации на иностранном языке, с помощью сравнительно-исторического метода; методикой лингвистического анализа текстов из сферы военно- профессиональной деятельности.

1.4. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины Дисциплина изучается c 4-го по 9-й семестр обучения и включает общий курс военного перевода и специальный курс военного перевода. Основной целью общего курса военного перевода является привитие основных (базовых) навыков и умений для военно-профессиональной переводческой деятельности, а также изучение основной иностранной военной терминологии и фразеологии. Цель специального курса военного перевода заключается в развитии и совершенствовании основных переводческих навыков и умений и закреплении полученных базовых знаний, а также в привитии специальных навыков и умений военно-профессиональной переводческой деятельности на основе теоретического изучения специальной тематики (специальных учебных материалов) и практической отработки всего комплекса знаний, навыков и умений, необходимых для офицера-переводчика.

205 Дисциплина изучается на лекциях и практических занятиях, а также в ходе самостоятельной работы обучаемых. На лекции выносятся основные теоретические вопросы, требующие систематизации и обобщения. На практических занятиях вырабатывается весь комплекс переводческих навыков и умений (пересказ текстов на иностранном языке, подготовка тематических докладов на иностранном языке, письменный перевод текстов различной сложности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный со словарем, перевод текста с листа, абзацно-фразовый перевод с иностранного языка на русский и с русского на иностранный, двусторонний перевод, и др.) Текущий контроль проводится в ходе всех видов занятий, а также с помощью проведения контрольных занятий в конце семестров. Промежуточная аттестация осуществляется в ходе зачетов в 4,6 семестрах и экзамена в 8 семестре. Предмет входит в перечень предметов итогового междисциплинарного экзамена по программе военной подготовки (10 семестр).

II. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УЧЕБНОГО ВРЕМЕНИ ПО СЕМЕСТРАМ, ТЕМАМ И ВИДАМ УЧЕБНЫХ ЗАНЯТИЙ

Из них по видам учебных занятий

х занятий занятий х

Номера и наименование

разделов и тем

ругие виды учебных учебных ругиевиды

Всего часов учебных занятий занятий учебных часов Всего расписанию по учебны числе том В преподавателем с лекции семинары занятия групповые работы курсовые задачи) (проекты, д занятий Зачеты Экзамены под работа Самостоятельная преподавателя руководством

практические занятия практические упражнения групповые

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 4 семестр РАЗДЕЛ № I Тема № 1. Введение в курс военного перевода. 3 2 2 1 Основы военно- технического перевода. РАЗДЕЛ № 2 Тема № 2. Структура вооруженных сил 12 8 8 4 страны изучаемого языка. Тема № 3. Комплектование вооруженных сил и 9 6 6 3 порядок прохождения службы. Тема № 4. Мотопехота. 18 12 12 6 Форма промежуточного 9 6 6 3 контроля - зачет

206 ИТОГО 51 34 2 26 6 17 5 семестр Тема № 18 12 12 6 5.Бронетанковые войска. Тема № 6. Артиллерия. 18 12 12 6 Тема № 7. Ракетное и 12 8 8 4 космическое оружие. ИТОГО 48 32 32 16 6 семестр Тема № 8. Инженерные 12 8 8 4 войска. Тема № 9. Войска связи. Средства управления и 15 10 10 5 связи. Тема № 10. Противовоздушная 6 4 4 2 оборона войск. Тема № 11. Воздушно- 9 6 6 3 десантные войска. Форма промежуточного 9 6 6 3 контроля - зачет ИТОГО 51 34 28 6 17 7 семестр Тема № 12. Военно- 15 10 10 5 воздушные силы. Тема № 13. Военно- 15 10 10 5 морские силы. Тема № 14. Оружие 15 10 10 5 массового поражения. ИТОГО 45 30 30 15 8 семестр РАЗДЕЛ №3 Тема № 15. Военная 12 8 8 4 топография. Тема № 16. Тыловое 9 6 6 3 обеспечение Тема № 17. Боевое 15 10 10 5 обеспечение. Тема № 18. 9 6 6 3 Передвижение войск. Тема № 19. Виды 15 10 10 5 боевых действий. ИТОГО 60 40 40 20 Экзамен 36 36 9 семестр Тема № 19. Виды 12 8 8 4 боевых действий. Тема №20. Боевые действия в особых 9 6 6 3 условиях. Специальные операции. Тема № 21. Боевая 12 8 8 4 подготовка.. Тема № 22. Штабы и 24 16 16 8 боевые документы. Тема № 23. Допрос военнопленных, 6 4 4 2 перебежчиков, опрос местных жителей.

207 Тема № 24. Борьба с 3 2 2 1 терроризмом. Тема №25.Психологические операции. 3 2 2 1 Информационное обеспечение. ИТОГО 69 46 4 42 23 ВСЕГО ПО 360 216 6 198 12 36 108 ДИСЦИПЛИНЕ

III.СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ И ТЕМ

РАЗДЕЛ 1. Введение в курс военного перевода.

Тема № 1. Введение в курс военного перевода. Основы военно- технического перевода. Военный перевод и его особенности, приемы и способы перевода, виды упражнений, применяемых в ходе занятий по военному переводу, типичные ошибки при переводе военных материалов, особенности методики самостоятельной работы при изучении военного перевода, учебные пособия и словари.

РАЗДЕЛ № 2. Общий курс военного перевода.

Тема № 2. Структура вооруженных сил стран изучаемого языка. Органы высшего военного управления вооруженными силами стран изучаемого языка. Военно-административное деление. Виды вооруженных сил, регулярные и резервные формирования. Сухопутные войска, рода войск и службы, части и подразделения.

Тема № 3. Комплектование вооруженных сил и порядок прохождения службы. Система комплектования ВС стран изучаемого языка. Учебные заведения видов вооруженных сил. Порядок прохождения службы и боевой подготовки. Воинские звания, распорядок дня, строевые команды. Организация внутренней службы. Знаки различия и отличия, форма одежды, личные документы военнослужащих. Тема № 4. Пехота (мотопехота). Предназначение и боевые возможности мотопехоты в современном бою. Организация и вооружение соединений, частей и подразделений сухопутных войск. Вооружение мотопехоты: стрелковое оружие, гранатометы, безоткатные орудия, ПТУР, минометы. БМП, БТР.

Тема № 5. Бронетанковые войска Предназначение и боевые свойства бронетанковых войск. Организация соединений, частей и подразделений БТВ стран изучаемого языка. Общее устройство, вооружение и ТТХ современного танка. Танковые силовые установки. Проведение войсковых операций с использованием 208 бронетанковых войск. Боевое применение бронетанковых войск в основных видах боя.

Тема № 6. Артиллерия. Свойства и задачи артиллерии в бою, классификация артиллерийского вооружения. Организация артиллерийских частей и подразделений ВС стран изучаемого языка. Общее устройство артиллерийских систем. РСЗО и ракеты полевой артиллерии. Виды артиллерийских боеприпасов, устройство боеприпаса. Огневые позиции и виды огня.

Тема № 7. Ракетное и космическое оружие. Классификация ракет и их ТТХ. Баллистические ракеты: МБР и БРПЛ. Принципиальное устройство управляемых ракет. Типы ракетных двигателей и их принципиальное устройство. Системы управления и наведения ракет.

Тема № 8. Инженерные войска. Предназначение и задачи инженерных войск. Организация частей и подразделений инженерных войск стран изучаемого языка. Инженерно- саперный батальон мотопехотной (танковой) дивизии (бригады). Понтонно- мостовая рота. Инженерное оборудование местности. Заграждения, их предназначение и классификация.

Тема № 9. Войска связи. Средства управления и связи. Предназначение частей и подразделений связи ВС стран изучаемого языка, их организация. Виды связи и их характеристика. Система связи мотострелковой (танковой) дивизии. Принципиальное устройство РЛС. Основы радиолокации. Принципиальное устройство радиостанции. Виды и средства радиоэлектронной борьбы и радиоразведки и их характеристика.

Тема № 10. Противовоздушная оборона войск. Организация ПВО в ВС стран изучаемого языка. Предназначение и организация подразделений ПВО мотопехотной (танковой) дивизии (бригады). Средства ПВО и их ТТХ.

Тема № 11. Воздушно-десантные войска. Предназначение и организация воздушно-десантных и аэромобильных войск. Ведение воздушно-десантных операций.

Тема № 12. Военно-воздушные силы. Состав, предназначение и задачи ВВС. Организация и боевые задачи частей и подразделений ВВС стран изучаемого языка. Классификация самолетов и вертолетов и их предназначение. Принципиальное устройство самолета (вертолета). Принципиальное устройство реактивного двигателя, типы авиационных двигателей. Вооружение самолетов и вертолетов. Основные типы авиационных боеприпасов.

209 Тема № 13. Военно-морские силы. Предназначение, организация и состав военно-морских сил стран изучаемого языка. Классификация кораблей и судов. Принципиальное устройство и вооружение авианосцев. Морская авиация. Принципиальное устройство и вооружение подводной лодки. Предназначение, организация и вооружение частей и подразделений корпуса морской пехоты.

Тема № 14. Оружие массового поражения. Ядерное оружие и его боевые свойства, принципиальное устройство ядерных боеприпасов. Виды ядерных взрывов, поражающие факторы ядерного взрыва. Боевые отравляющие вещества и их классификация. Индивидуальные и коллективные средства защиты от ОМП.

РАЗДЕЛ № 3. Специальный курс военного перевода.

Тема № 15. Военная топография. Классификация военно-топографических карт НАТО. Зарамочное оформление карт, координатная сетка, виды масштабов. Условные топографические и тактические знаки. Аэрофотосъемка. Расшифровывание аэрофотоснимков.

Тема № 16. Тыловое обеспечение. Тыловое обеспечение в ВС стран изучаемого языка. Организация материально-технического обеспечения. Тыловые части и подразделения.

Тема № 17. Боевое обеспечение. Виды боевого обеспечения. Разведка, как основной вид боевого обеспечения. Способы ведения разведки, разведывательные части и подразделения, силы и средства разведки. Охранение в различных видах боя. Радиоэлектронная борьба.

Тема № 18. Передвижение войск. Виды, назначение и организация марша, походные порядки, нормативы марша в пешем порядке и на машинах. Особенности совершения марша на машинах. Организация связи на марше. Охранение на марше. Встречный бой и его ведение.

Тема № 19. Виды боевых действий. Наступление, общее представление, цели наступления и задачи, решаемые в ходе наступления. Основы наступательных действий. Виды маневра в наступлении, предбоевые порядки войск. Виды боевых порядков. Управление войсками и организация взаимодействия в наступлении. Этапы и фазы наступления. Виды, цели и задачи обороны. Построение полосы обороны, участки, районы, позиции и их оборудование в инженерном отношении. Боевые порядки войск в обороне. Планирование обороны.

210 Организация взаимодействия в обороне. Ведение оборонительного боя, выход из боя.

Тема № 20. Боевые действия в особых условиях. Специальные операции. Ведение боевых действий в зимних условиях. Ведение боевых действий в условиях городской застройки. Ведение боевых действий в условиях горной местности, в джунглях и пустынях.

Тема № 21. Боевая подготовка. Одиночная боевая подготовка и боевая подготовка в составе подразделения. Виды тактических учений в СВ стран изучаемого языка, особенности их проведения. Войска специального назначения.

Тема № 22. Штабы и боевые документы. Организация, предназначение и задачи штабов механизированной части и соединения. Классификация боевых документов, их форма и содержание. Боевые распоряжения ВС стран изучаемого языка. Боевые приказы. Распоряжения по видам обеспечения. Приложения к боевому приказу. Порядок оформления телефонограмм, телеграмм и сообщений. Порядок оформления донесений, рапортов, докладов.

Тема № 23. Допрос военнопленных, перебежчиков, опрос местных жителей. Принципы и порядок ведения допроса военнопленных (перебежчиков) и опроса местных жителей. Допрос военнопленного. Опрос местных жителей.

Тема № 24. Борьба с терроризмом. Международный терроризм: его сущность, способы действий. Основные террористические организации.

Тема № 25. Психологические операции. Информационное обеспечение. Задачи, формы и методы психологических операций.

Начальник учебной части учебного военного центра при Томском государственном университете

полковник В. Лесной (воинское звание, подпись, инициал имени, фамилия)

«___» ______2016 г.

211 ПРИЛОЖЕНИЕ № 3. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE RUSSIAN FEDERATION Tomsk State University

M.A. Shevchenko, P.J. Mitchell, A.A. Ignatov

THE BRITISH . ENGLISH LANGUAGE

Textbook

Tomsk Publishing House of Tomsk State University 2016

211 УДК 811.111’25(075.8) ББК 81.2-7я73 Ш379

Reviewers: Evgeniya V. Tikhonova, Candidate of Pedagogical Sciences Ekaterina V. Eremina, Candidate of Pedagogical Sciences

Shevchenko, M.A., Mitchell, P.J., Ignatov, A.A. Ш379 The British Royal Navy. English Language : Textbook. – Tomsk : Publishing House of Tomsk State University, 2016. – 102 pages.

In this textbook information is given on the organizational structure of the British Royal Navy, its commands and units, and also its main types of weaponry and military equipment. The aim of the textbook is the studying of military vocabulary and formation of skills in carrying out written and oral translations of military and military-technical texts. The textbook is for cadets at the Military Training Centre of National Research Tomsk State University’s Institute of Military Education studying Linguistic Support for Military Activity.

УДК 811.581’25(075.8) ББК 81.711-7

© Tomsk State University, 2016 © Shevchenko, M.A., Mitchell, P.J., Ignatov, A.A., 2016

212 FOREWORD

This textbook is for teaching students who are undergoing military training in the specialty Linguistic Support for Military Activity, as part of studying the discipline ‘A practical course of military translation (English)’. The textbook may serve as educational material for students studying English and wishing to independently enhance their knowledge in the sphere of English military terminology, and gain or perfect skills in military translation. The textbook consists of guidance notes which explain the main principles used in creating the textbook and 10 lessons. Each lesson includes a glossary of terms, introductory exercises, thematic materials (the main text of the lesson and necessary diagrams) and translation exercises. When creating the textbook, use was made of original texts published in the public domain. In many cases the texts have been adapted.

213 GUIDANCE NOTES

The textbook contains exercises for developing such translation skills as visual written translation, visual oral translation, paragraph and phrase translation, and consecutive interpreting. The students learn information about the organization, tasks and recruitment principles of the British Royal Navy; about the organization and weaponry of the British and special forces; and also about the main military terms in these spheres. The main methodological principles used in the textbook are a systematic and sequential approach, accessibility and clarity. Each lesson foresees the active use of educational technology. All the exercises used in the textbook are practical. They are divided into introductory (preceding the text in the lesson and designed primarily for the learning of the relevant terminology) and main exercises (following the text in the lesson and designed to consolidate learning of the language material). The text in each lesson begins with a glossary of terms containing the main English military terms and their translation into Russian. When preparing for a lesson, cadets must learn the relevant terminology and independently complete all the necessary exercises, both introductory and some of the main exercises, in particulary for written translation. The tasks for independent completion are determined by the teacher during the previous class. The class starts with a written test of terminology, followed by preparatory exercises, after which the main exercises begin. During the class the teacher should check the students’ written translations and provide feedback on the main mistakes. Prior to the class the teacher must prepare all the necessary technological devices, prepare presentations and record audio and video materials.

214 LESSON 1: HISTORY OF THE ROYAL NAVY Active terms and expressions

Royal Navy ВМС Великобритании; Королевский морской флот armed service вид вооруженных сил Senior Service ВМС Великобритании naval военно-морской Acts of Union Акт об унии (о союзе)* dockyard facilities судостроительные и судоремонтные верфи steam propulsion паровая тяга combat vessel (warship) боевой корабль non-combat vessel небоевой корабль Naval Defence Act Акт о морской обороне 1889 года inter-war period межвоенный период (период между двумя мировыми войнами) naval aviation военно-морская авиация; авиация ВМС ship-board aircraft палубная авиация Royal Naval Air Service Royal Flying Corps авиация ВМС Великобритании Fleet Air Arm shipbuilding кораблестроение; судостроение capital ship линейный корабль air power воздушная мощь; ascendancy (dominance) преимущество; господство munitions боеприпасы warfare force боевые силы maritime force военно-морской компонент; ВМС

*законодательный акт, принятый в течение 1706 и 1707 года парламентами Англии и Шотландии. Закон предусматривал создание единого союзного государства — Великобритании.

215 logistical suppor материально-техническое (тыловое) обеспечение design and construction проектирование и строительство warfare боевые действия с примене- нием подвоных лодок Imperial Japanese Navy Императорский флот Японии Her Majesty’s Ship (HMS) корабль ВМС Великобритании steam-vessel пароход броненосец Introductory exercises

I. Найдите эквиваленты словосочетаний:

1) to maintain uninterrupted a) иметь подавляющее ascendancy преимущество 2) social cohesion b) сохранять непрерывное 3) to challenge dominance влияние 4) to undergo comprehensive c) превосходить по transformation количеству и качеству 5) to maintain overwhelming авиации advantage d) претерпевать всесторонние 6) unparalleled shipbuilding изменения capability e) непревзойденные 7) flow of food, munitions and возможности raw materials кораблестроения 8) to scrap a capital ship f) снять с вооружения 9) to surpass in air power корабль 1-го ранга 10) to provide cover g) бросить вызов господству h) обеспечивать прикрытие i) социальная сплоченность j) поток продовольствия, боеприпасов и сырья

II. Объясните на английском языке разницу между терминами civil ship и non-combat vessel.

216 Text

History of the Royal Navy

The Royal Navy (RN) is the 's principal naval warfare force. Tracing its origins to the 16th century, it is the oldest of the armed services and is known as the Senior Service. From the end of the 17th century until well into the 20th century it was the most powerful navy in the world, playing a key part in establishing the British Empire as the dominant world power. Due to this historical prominence, it is usual – even among non-Britons – to refer to it as "The Royal Navy" without qualification.

The 1707 Acts of Union, which created the Kingdom of Great Britain in 1707, established the Royal Navy of the newly united kingdom by the merger of the three-ship Royal Scots Navy with the Royal Navy of England. Throughout the 18th and 19th centuries, the Royal Navy was the largest maritime force in the world, but until 1805 combinations of enemies repeatedly matched or exceeded its forces in numbers. Despite this, it was able to maintain an almost uninterrupted ascendancy over its rivals through superiority in financing, tactics, training, organisation, social cohesion, hygiene, dockyard facilities, logistical support and (from the middle of the 18th century) warship design and construction.

Battle of Trafalgar, 21 October 1805

The French Revolutionary Wars (1793–1801) and Napoleonic Wars (1803–1814 and 1815) saw the Royal Navy reach a peak of efficiency, dominating the navies of all Britain's adversaries, which spent most of

217 the war blockaded in port. Between 1815 and 1914, the Navy saw little serious action, owing to the absence of any opponent strong enough to challenge its dominance. During this period, naval warfare underwent a comprehensive transformation, brought about by steam propulsion, metal ship construction, and explosive munitions. Despite having to completely replace its war fleet, the Navy managed to maintain its overwhelming advantage over all potential rivals.

Due to British leadership in the Industrial Revolution, the country enjoyed unparalleled shipbuilding capacity and financial resources, which ensured that no rival could take advantage of these revolutionary changes to negate the British advantage in ship numbers. In 1859, the fleet was estimated to number about 1000 in all, including both combat and non-combat vessels. In 1889, Parliament passed the Naval Defence Act, which formally adopted the 'two-power standard', which stipulated that the Royal Navy should maintain a number of at least equal to the combined strength of the next two largest navies.

During the two World Wars, the Royal Navy played a vital role in protecting the flow of food, munitions and raw materials to Britain by defeating the German campaigns of unrestricted submarine warfare in the first and second battles of the Atlantic. In the inter-war period, the Royal Navy was stripped of much of its power. The Washington and London Naval Treaties imposed the scrapping of some capital ships and limitations on new construction.

The Navy had lost control of naval aviation when the Royal Naval Air Service was merged with the Royal Flying Corps to form the Royal Air Force in 1918, but regained control of ship-board aircraft with the return of the Fleet Air Arm to Naval control in 1937. However, the effectiveness of its aircraft lagged far behind its rivals and around this time the Imperial Japanese Navy and the United States Navy began to surpass the Royal Navy in air power.

218

HMS Dreadnought

At the start of the Second World War in 1939, the Royal Navy was still the largest in the world. During the early phases of the Second World War, the Royal Navy provided critical cover during British evacuations from Dunkirk. After the Second World War, the decline of the British Empire and the economic hardships in Britain at the time forced the reduction in the size and capability of the Royal Navy. The increasingly powerful US Navy took on the former role of the Royal Navy as global naval power and police force of the sea.

HMS Dreadnought, the Royal Navy's first nuclear submarine, was launched in the 1960s. The navy also received its first nuclear weapons with the introduction of the first of the Resolution-class armed with the Polaris missile. By the 1990s, the navy became responsible for the maintenance of the UK's entire nuclear arsenal.

Exercises

IV. Ответьте на вопросы:

1. What is the oldest armed service of the United Kingdom and what designations does it have? 2. Why is it usual to refer to the Navy of the United Kingdom as “The Royal Navy” without qualification? 3. What treaty was signed in 1707 and what results did it have? 4. How large was the Royal Navy in 18th and 19th centuries?

219 5. When did the Royal Navy reach the peak of its efficiency? 6. What period is considered the most dominating through the whole history of the Royal Navy? 7. What was achieved during this period? 8. What was the role of the Royal Navy during the two World Wars? 9. When did the size and capability of the Royal Navy begin to be reduced? 10. Who became the new global naval power and police force of the sea?

V. Переведите текст устно с листа:

История ВМС Великобритании

История ВМФ Великобритании официально начинается с момента образования военно-морского флота Королевства Англия в 1660 году после восстановления Карла II на троне. Впрочем, ещё до этого у англичан был свой гребной и парусный флот. С 1707 года после объединения Англии и Шотландии, за которым последовало вхождение Королевского военно-морского флота Шотландии в состав британского флота, он стал официально называться флотом Королевства Великобритания.

На создание и совершенствование флота были брошены все силы государства. В эпоху правления королевы Елизаветы флот страны значительно вырос и укрепился. Кульминация же развития пришлась на период Наполеоновских войн, после которых Королевский флот Великобритании стал одним из сильнейших в Европе.

В течение относительно мирного XIX-го столетия британцы, развивая промышленность и науку, постоянно улучшали свой флот, переходя от парусного флота к пароходам и броненосцам. Однако после Первой мировой войны на смену линкорам стали приходить авианосцы. Кроме того, значимая роль в боях стала отводиться подводным лодкам. В итоге после Второй мировой войны самыми сильными флотами в мире стали США и СССР, а

220 Великобритания стала постепенно утрачивать своё влияние на море.

Тем не менее, значимость самостоятельных ВМС как гаранта обеспечения защиты интересов Великобритании особенно проявилась в 1982 году в ходе англо-аргентинского конфликта. Это была первая боевая операция, которая поставила под сомнение прежнюю морскую стратегию Соединенного Королевства.

Сегодня военно-морской флот Великобритании считается самым крупным в Европе. Большое внимание уделяется поддержке высокого боевого духа и оснащение флота новейшими техническими достижениями в области вооружения и строительства кораблей. Внешняя политика Великобритании направлена на развитие Североатлантического союза, дальнейшее сотрудничество с государствами Европы и Америки. Способность в короткий срок развернуть свои силы на просторах Мирового океана, высокий уровень боеготовности флота – основные черты ВМС Великобритании.

VI. Подготовьте краткий устный доклад на тему «Военно- морское присутствие Британской империи в XX веке и в настоящее время». Сравните и сделайте выводы.

221

222 LESSON 2: MISSION, ORGANISATION AND COMPOSITION OF THE ROYAL NAVY Active terms and expressions maritime морской naval военно-морской high seas (здесь) международные воды island nation островное государство humanitarian crisis гуманитарная катастрофа (кризис) Admiralty Board Совет ВМС Secretary of State for Defence Министр обороны junior defence ministers заместители Министра обороны civil servant гражданские служащие naval commanders командиры и начальники ВМС Navy Board Совет адмиралтейства Chief of Naval Staff Начальник главного морского штаба (First Sea Lord) (первый морской лорд) Chairman of the Navy Board председатель Совета адмиралтейства flag officer высший офицер (генерал, адмирал) rear admiral контр-адмирал fleet флот; флотилия Fleet Commander Командующий флотом Deputy Chief of Naval Staff заместитель НШ ВМС Second Sea Lord второй морской лорд Chief of Fleet Support начальник главного управления МТО ВМС Surface Fleet надводный флот Fleet Air Arm авиация ВМС Submarine Service подводный флот Royal Marines морская пехота вспомогательный флот Royal Fleet Reserve резерв ВМС amphibious troop морской десант commando force силы специального назначения replenishment at sea (RAS) пополнение запасов в море

223 combat readiness боевая готовность fighting effectiveness боеспособность fighting capabilities боевые возможности fighting arm боевой род войск (сил) to deploy развертывать войска, перебрасывать силы hostile shore берег для высадки десанта civilian-manned под руководством гражданских служащих counter- борьба с пиратством humanitarian and disaster relief помощь при стихийных и гуманитарных бедствиях counter-narcotics operations борьба с наркоторговлей theather of operations театр военных действия; ТВД nuclear deterrence ядерное сдерживание; устрашение maritime reconnaissance морская разведка projection переброска войск (сил)

Introductory exercises

I. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний: предотвращать конфликты; обеспечивать безопасность; беспрепятственный товарооборот; вести боевые действия на море, суше и в воздухе; восстановление общественного порядка; повседневное управление; быть ответственным за боеспособность и моральный дух; отвечать оперативным потребностям; пригодность к эксплуатации; оказание помощи при стихийных бедствиях; скрытность, автономность и гибкость применения; действовать в качестве элитных подразделений СпН; высокий уровень боевой готовности; обеспечивать топливом, боеприпасами и материальными средствами; боевое обеспечение; материально- техническое обеспечение; борьба с пиратством.

II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:

224 to operate primarily on and under water; to maintain strategic presence; ability operate by sea; to deliver a comprehensive line of attack; overall management; to be deployed worldwide; to provide with influence over land and sea; to respond quickly to events anywhere around the globe. Text

The Royal Navy is the United Kingdom’s maritime force, operating primarily on and under water. The Royal Navy, which is Britain’s “senior service”, protects British interests around the world. The Royal Navy has several main tasks: preventing conflicts and providing security on the high seas through patrols and by maintaining a strategic presence in key locations, thus avoiding interruption to the free flow of goods and supplies that the UK as an island nation depends on; maintaining Britain’s ability to operate by sea, land or air in order to deliver a comprehensive line of attack; and responding to international humanitarian crises by re-establishing order, delivering aid and evacuating civilians.

The overall management of the Royal Navy is the responsibility of the Admiralty Board, composed of the Secretary of State for Defence, junior defence ministers, senior civil servants and senior naval commanders. Day-to-day management is exercised through the Navy Board whose membership is similar to the Admiralty Board, but without ministers. The First Sea Lord and Chief of Naval Staff is the Royal Navy’s professional head and Chairman of the Navy Board. A 4- star flag officer (admiral), he is responsible for the fighting effectiveness, efficiency and morale of the Naval Service, and supports the Secretary of State in the management and direction of the Armed Forces. The First Sea Lord is assisted in his duties by three officers of vice admiral rank (3-star flag officers). The role of the Fleet Commander and Deputy Chief of Naval Staff is to provide ships, submarines and aircraft ready to meet the operational requirements of the UK Government. The Second Sea Lord is responsible for the training of the Naval Service’s current and future personnel, and development of equipment and infrastructure. Chief of Fleet Support is

225 the Chief of Materiel (Fleet) and is responsible for the delivery of the maritime equipment programme and the availability of ships and submarines.

The Royal Navy’s fighting arms are the Surface Fleet, Fleet Air Arm and Submarine Service, each of which is headed by a rear admiral, and the Royal Marines, commanded by a major general. The bulk of the Royal Navy’s might is concentrated in the Surface Fleet, composing the traditional core of the Royal Navy, with vessels ranging from small patrol boats to large assault ships. The aircraft of the Fleet Air Arm fly from ships deployed worldwide, providing the UK with influence over land and sea, and assisting in the wide range of roles undertaken by the Royal Navy from disaster relief to landing Royal Marines onto a hostile shore. The Submarine Service contributes to the Royal Navy’s fighting capabilities additional qualities of stealth, endurance and flexibility, providing them an unparalleled freedom to operate worldwide. The Royal Marines are the amphibious troops of the Royal Navy, acting as elite commando forces; operating at a very high readiness they can respond quickly to events anywhere around the globe.

The Royal Navy is assisted by the civilian-manned Royal Fleet Auxiliary, whose primary role is to supply the Royal Navy’s ships with fuel, ammunition and supplies, typically by replenishment at sea (RAS). The Royal Fleet Auxiliary also delivers worldwide logistical and operational support for the wide range of tasks the Royal Navy undertakes including warfighting, counter-piracy, humanitarian and disaster relief, and counter-narcotics operations.

Exercises

III. Переведите вопросы к тексту и ответьте на них по- английски:

1. Каковы основные задачи ВМС Великобритании? 2. Перечислите центральные органы управления ВМС Великобритании.

226 3. Назовите состав и задачи Совета ВМС Великобритании. 4. Какие задачи возложены на Совет адмиралтейства? Назовите его состав. 5. Что входит в обязанности председателя Совета адмиралтейства? 6. Кто является заместителем начальника штаба ВМС, и каковы его задачи? 7. Что входит в обязанности Второго морского лорда? 8. Кто является ответственным за материально-тыловое обеспечение ВМС? 9. Перечислите силы флота Великобритании. Назовите их задачи и свойства. 10. Каким образом осуществляется материально-техническое обеспечение ВМС Великобритании?

IV. Подготовьте пересказ текста на русском языке.

V. Переведите на слух в быстром темпе:

Royal Navy; военно-морской; Navy Board; высокий уровень боевой готовности; RAS; командующий флотом; Royal Marines; борьба с пиратством; Совет ВМС; Deputy Chief of Naval Staff; председатель Совета адмиралтейства; Secretary of State for Defence; заместители министра обороны; Surface Fleet; министр обороны; amphibious troop; силы специального назначения; naval commanders; пополнение запасов в море; Chief of Fleet Support; восстановление общественного порядка; Chairman of the Navy Board; международные воды.

VI. Переведите письменно:

Военно-морские силы Великобритании - вид Вооруженных сил, который действуют, главным образом, на морских театрах военных действий (ТВД). Это разнородный, универсальный вид вооруженных сил, обладающий высокой мобильностью, гибкостью, ударной мощью и способный выполнять поставленные задачи самостоятельно, в составе национальных и коалиционных

227 военных формирований в различных по масштабам и характеру войнах с применением обычного и ядерного оружия.

Первостепенной задачей ВМС Великобритании является защита жизненно важных интересов Королевства в любой точке мира. В соответствии с руководящими документами на военно- морские силы страны возложены следующие задачи:

1. ядерное устрашение и сдерживание; 2. нанесение ударов по ключевым объектам противника, разгром его военно-морских сил; 3. высадка морских десантов; 4. оборона совместно с сухопутными войсками и ВВС побережья страны и отражение ударов с моря и воздуха; 5. контроль обстановки в назначенных зонах - морской (океанской) и прибрежной; 6. защита морских коммуникаций и районов нефте- и газодобычи; 7. сопровождение национальных торговых и рыболовецких судов; 8. ведение морской разведки; 9. переброска войск (сил). Общее руководство ВМС осуществляет министр обороны через начальника штаба обороны и адмиралтейский комитет Совета обороны страны, непосредственное начальник штаба ВМС (Лондон). Военно-морские силы состоят из флота, авиации ВМС и морской пехоты. Организационно ВМС включают командование флота и военно-морское командование в метрополии.

228 VII. Сделайте доклад на английском языке на тему «Организационная структура ВМС Великобритании», используя следующую схему:

229 LESSON 3: THE ROYAL NAVY PERSONNEL

Active terms and expressions

Brittania Royal Naval College Училище ВМС Великобритании (BRNC) (г. Дармут) Initial Fleet Time начальная военно-морская подготовка (Initial Naval Training) (стажировка курсантов училища на кораблях) Maritime Leadership Exercise курсы младшего командного состава (MARL) ВМС Initial Warfare Officer курсы подготовки офицеров экипа- Foundation course жей боевых кораблей Aircrew Officer Pilot офицер летного состава ВМС Aircrew Officer Observer офицер летчик-наблюдатель Royal Marines Officer офицер Морской пехоты ВМС Warfare Officer офицер экипажа боевых (надводных) кораблей Warfare Officer Submariner офицер экипажа подводных кораблей Warfare Officer (Hydrographic офицер гидрографической или & Meteorological) метеорологической службы ВМС Logistics Officer офицер службы снабжения Logistics Officer Submariner офицер службы снабжения подводных кораблей Training Management Officer офицер по боевой подготовке Air Engineer Officer офицер команды обслуживания авиационного оборудования Air Traffic Control Officer офицер командно-диспетчерского пункта Weapon Engineer Officer офицер службы РАВ (ракетно- артиллерийского вооружения) или БЧ-2*

* См. лексико-грамматический комментарий enlisted men (other ranks) рядовой, сержантский состав, прапорщики и мичманы 230 officer ranks офицерский состав flag officer ranks высший офицерский состав Rate матрос Able Rate старший матрос Leading Rate старшина 2 статьи Petty Officer старшина 1 статьи Chief Petty Officer главный корабельный старшина Warrant Officer Class 2 мичман (abolished in 2014) Warrant Officer Class 1 старший мичман Officer Cadet курсант Midshipman младший лейтенант (первое офицерское звание, которое присваивается курсантам еще во время обучения) Sub-Lieutenant лейтенант (может быть также эквивалентно званию ВМФ РФ «старший лейтенант») Lieutenant старший лейтенант (эквивалент звания ВМФ РФ «капитан- лейтенант») Lieutenant Commander лейтенант-коммандер (эквивалент звания ВМФ РФ «капитан 3-го ранга») Commander коммандер (эквивалент звания ВМФ РФ «капитан 2-го ранга») Captain капитан (эквивалент звания ВМФ РФ «капитан 1-го ранга») Commodore коммодор (звание высшего офицерского состава, эквивалент звания «бригадный генерал» в сухопутных войсках) Rear Admiral контр-адмирал Vice Admiral вице-адмирал Admiral адмирал Admiral of the Fleet адмирал флота

231 navigation department штурманская боевая часть (БЧ-1) gunnery department артиллерийская боевая часть (БЧ-2) missile department ракетнная боевая часть (БЧ-2) weapon department ракетно-артиллерийская боевая часть (БЧ-2) department минно-торпедная боевая часть (БЧ-3) communications department боевая часть связи (БЧ-4) engine department электромеханическая боевая часть (БЧ-5) air department авиационная боевая часть (БЧ-6) radar department радиотехническая боевая часть (БЧ-7) chemical service служба РХБЗ medical service медицинская служба supply service служба снабжения naval order of battle боевой состав флота uniform форма одежды insignia знаки различия distinctions; decorations знаки отличия regulations устав military discipline воинская дисциплина dress uniform параданая (парадно-выходная) форма одежды service uniform повседневная форма одежды utility uniform рабочая форма одежды shoulder mark shoulder board погоны epaulette colloq shoulder sleeve insignia нарукавная нашивка (знак различия) chevron галлун trouser braid (stripe) лампас sword палаш; меч raglan sleeve реглан uniform parka (windbreaker) штормовка

232 Introductory exercises

I. Ознакомьтесь с лексико-грамматическими комментариями:

Remark №1

В целях эффективного применения вооружения и использования в бою технических средств на корабле организуются боевые части и службы. Боевая часть наряду со службой является основным организационным подразделением кораблей советского и российского ВМФ, в ведении которого сосредоточены боевые и технические средства по определённому виду вооружения или оборудования, предназначенные для выполнения определённых задач в бою или повседневной жизни. На крупных кораблях может быть до семи боевых частей, которые, в свою очередь, подразделяются на дивизионы, группы, батареи, башни, команды (отделения) и обозначаются номером:

Боевые части Службы

  Б ра Ч-1 - штурманская; диационной, химической  иБ биологической защиты — Сл- Ч-2 - ракетная, или Х; ракетно-  ме артиллерийская, или дицинская — Сл-М; артиллерийская (в  сн зависимости от состава абжения — Сл-С. вооружения корабля);  Б Ч-3 - минно-торпедная;  Б Ч-4 - связи;  Б Ч-5 – электромеханическая;

233  Б Ч-6 – авиационная;  Б Ч-7 - радиотехническая (управления).

На отдельных кораблях, в зависимости от их специализации и особенностей конструкции, могут создаваться и другие службы. Во главе боевых частей, дивизионов (групп, батарей) стоят их командиры, а во главе служб - начальники.

Remark №2

Особую сложность представляет перевод данного термина на английский язык ввиду его многозначности, например:

1) К 2020 году планируется укомплектовать все боевые части и подразделения военнослужащими-контрактниками. - В данном случае на английский язык термин переводится как combat units, поскольку речь идет об отдельных войсковых единицах.

2) Подрыв боевой части произошел на расстоянии около 3-5 метров от внешней обшивки самолета. - Здесь уместно употребить английский эквивалент warhead, который обозначает элемент ракеты для непосредственного поражения цели.

3) Командир электромеханической боевой части несет прямую ответственность за эксплуатационную безопасность корабля. - А в случае, когда речь идет о подразделении корабля, всегда следует использовать термин department.

II. Составьте по три предложения на русском и английском языках, где термин боевая часть выступает в различных значениях. Text

234 Royal Navy personnel

Royal Navy personnel are divided into six main branches: Warfare, Engineering, Logistics, Medical, Aviation and Chaplaincy. General basic training (initial officer training) for Royal Navy officers takes place at the Britannia Royal Naval College (BRNC). Officer cadets can join between the ages of 18 and 32. While most cadets join BRNC after finishing university, some still join directly from school. Training takes up to a year depending on specialisation; all midshipmen participate in at least the first two terms, which are 14 weeks each.

During the first seven weeks of training, officer cadets learn militarization and sea sense, focusing on learning about the military environment, along with team and leadership skills. During the second seven weeks, officer cadets learn essential sea officer skills, including navigation and the marine environment, strategic studies, and basic sea survival. During the second term officer cadets spend 10 weeks in Initial Fleet Time, serving aboard capital warships as junior ratings. Upon completion of Initial Fleet Time, officer cadets return to Dartmouth for four weeks to complete their final leadership assessment, the Maritime Leadership Exercise (MARL), and a week spent with different areas of the Royal Navy. If they have been successful, officers of all branches then pass out of the college in the rank of midshipman, the lowest officer rank which corresponds to the British Army rank of second lieutenant.

Upon completion of initial officer training, university cadet entrants, engineering, logistics and flight specialization officer cadets move to their second phase of training elsewhere within the Royal Navy. Midshipmen specializing in warfare remain at the college for the Initial Warfare Officer’s Foundation course on completion of initial professional training

Tactical roles for officers are Aircrew Officer Pilot, Aircrew Officer Observer, Royal Marines Officer, Warfare Officer, Warfare Officer Submariner and Warfare Officer (Hydrographic & Meteorological). Organisational roles for officers include Logistics Officer, Logistics

235 Officer Submariner and Training Management Officer. There are also technical roles such as Air Engineer Officer, Air Traffic Control Officer and Weapon Engineer. Additionally, there are the medical roles common to any branch of the Armed Forces.

A Royal Navy officer’s career progresses in the following way. The first rank is midshipman, typically held for 7 months. Midshipmen are automatically promoted to Sub-Lieutenant 12 months after the date of entering BRNC. Following 30 months as a Sub-Lieutenant, officers who meet the required standards are promoted to Lieutenant. Promotion to the rank of Lieutenant Commander depends entirely on performance, as does further promotion to Commander, Captain, Commodore and the flag officer ranks – Rear Admiral, Vice Admiral and Admiral.

Training for Royal Navy ratings is divided into two parts: Basic training and Professional training. Basic training takes place over 10 weeks at HMS Raleigh in classes of about 30 people from all over the world and the UK to learn skills like self-discipline, teamwork, problem solving, first aid, firefighting and handling an SA80 assault rifle. Basic training is designed to be realistic, using everything from decommissioned minesweepers to sinking ship simulators so that recruits can learn how to deal with emergencies at sea. This is followed by Professional training for one of approximately 60 rating jobs in the five branches of the Royal Navy open to ratings: Warfare, Engineering, Logistics, Medical and Aviation.

Ratings start off in the rank of Able Rate (also known as Able Rating). After gaining experience and undergoing training, ratings may be promoted to Leading Hand, managing a small group of Able Rates. In general promotion is on merit. Further promotions are then possible to Petty Officer, Chief Petty Officer and Warrant Officer Class 1 (the rank of Warrant Officer Class 2 was discontinued in 2014).

Exercises

III. Ответьте на вопросы:

236 1. How many branches of personnel are there in the Royal Navy? What are they? 2. What stages does the Royal Navy officer training include? 3. Describe the process of initial officer training in the Royal Navy. 4. What is the next step for the Royal Navy cadets upon completion of initial officer training? 5. What are the possible tactical roles for future officers? 6. Enumerate the Royal Navy officer ranks and flag officer ranks. Explain the difference between them in English. 7. What parts does the Royal Navy rating training include? 8. What skills are taught during ratings training? 9. How many branches of the Royal Navy are open to ratings? What are they? 10. Which ranks are called enlisted? Enumerate them.

IV. Переведите на слух в быстром темпе:

мичман; midshipman; главный корабельный старшина; Air Traffic Control Officer; высший офицерский состав; Lieutenant Commander; матрос; enlisted men; старший мичман; Initial Warfare Officer Foundation course; офицер службы РАВ; Rear Admiral; офицер службы снабжения; Chief Petty Officer; старший матрос; Lieutenant; начальная военно-морская подготовка; Training Management Officer.

V. Выполните письменный перевод текста:

Форма одежды в ВМС Великобритании

Принятые в военно-морских силах Великобритании, как и в других странах, форма одежды и знаки различия офицерского, унтер-офицерского и рядового состава способствуют поддержанию уставных взаимоотношений, воинской дисциплины и порядка в среде военнослужащих, а также выполнению ими служебных обязанностей. Кроме того, пропаганда формы одежды наряду с популяризацией флотских традиций и этикета широко используется для вербовки гражданской молодёжи в ВМС.

237 В английском флоте установлены следующие виды формы одежды военнослужащих: парадно-выходная, повседневная и рабочая.

1) Парадно-выходная форма одежды предназначена для участия в торжественных мероприятиях и церемониях (парады, подъём военно-морского флага на вступающем в боевой состав флота корабле, визиты и приёмы с участием членов королевской фамилии, государственных руководителей или иностранных официальных представителей и другие). Существует два вида парадно-выходной формы: синяя и белая. При ношении синей формы, погоны не предусмотрены: различие воинских званий офицеров и унтер-офицеров производится по нарукавным нашивкам. На белом кителе нарукавные нашивки не положены, в то же время имеются погоны с золотистым галуном. В отдельных случаях для офицеров обязательно ношение палаша с белой формой.

2) Повседневная форма одежды для названных категорий военнослужащих аналогична парадной, однако она не включает ношение палаша и золотистых лампасов на брюках. Повседневная форма носится на службе и в неслужебное время.

3) Рабочая форма одежды служит для выполнения различных работ и служебных обязанностей на корабле и в закрытых военных городках. При выполнении некоторых работ на повседневная форма корабле и несении вахты женщины- дополнительно выдаётся специальная военнослужащей в одежда: комбинезоны, штормовки, звании коммандер регланы и утеплённая обувь.

238

VI. Изучите схему и переведите устно на русский язык:

.

1

continue do butto so, there be will

oted directly WO to

m

urrently serve the in rank will

239

to this rank. Chief petty officers now proare

2 being is phasedout, those i.e. who c

*WO no more promotions

LESSON 4: THE ROYAL NAVY SHIPS AND VESSELS CLASSIFICATION. PART I. Active terms and expressions warship боевой корабль эсминец (эскадренный миноносец) displacement водоизмещение beam length длина балки forecastle бак (носовая часть судна) punch ударная сила firepower огневая мощь naval gun корабельное орудие (артиллерия) high explosive shell фугасный снаряд extended-range shell боеприпас увеличенной дальности Naval Gunfire Support поддержка огнем корабельной артиллерии artillery bombardment артиллерийский обстрел shore target береговая цель surface target наземная цель airborne target воздушная цель shore battery батарея береговой обороны anti-air missile зенитная ракета naval task group оперативная группа ВМС aerial threat угроза с воздуха; средство воздушного нападения

240 Mach число Маха jet (здесь) реактивный двигатель close-in weapon корабельное вооружение ближнего радиуса действия Gatling gun ушечная установка типа Гатлинг фрегат (сторожевой корабль) General Purpose Machine Gun универсальный пулемет upper deck верхняя палуба gun crew орудийный расчет multi-mission warship многоцелевой боевой корабль acoustically quiet hull малошумный корпус unmanned vehicle беспилотный аппарат helicopter hangar вертолетный ангар flight deck полетная палуба авианосец mine hunter минный тральщик Mine Counter Measure Vessel корабль противоминной обороны (MCMV) glass-reinforced plastic hull корпус из стеклопластика Mine Disposal System система обнаружения и обезвреживания мин underwater explosive морская мина fibre optic cable оптоволоконный кабель parent ship плавучая база reversible motor реверсивный двигатель sonar гидролокатор; гидролокационная станция seabed морское дно clearance diving team водолазный отряд разминирования humanitarian aid гуманитарная помощь manoeuvrability маневренность modular design модульная конструкция cruising speed (velocity) крейсерская скорость knot узел (единица измерения скорости) gas-turbine power plant газотурбинный двигатель diesel engine дизельный двигатель

241 air-defense missile ракета ПВО torpedo launching tube торпедный пусковой аппарат acoustic guidance акустическое наведение antisubmarine missile противолодочная ракета missile launcher ракетная пусковая установка multi-mission multi-purpose многоцелевой multi-task

Introductory exercises

I. Подберите эквиваленты словосочетаний:

1) to provide humanitarian aid a) прорывать внешнее кольцо обороны

2) to provide all-round defence b) применять против наземных и воздушных целей

3) to enter service c) охранять важные морские торговые пути

4) to provide high manoeuvrability d) поступать на вооружение

5) to penetrate outer ring of defence e) обеспечивать круговую оборону

6) to deal with wide variety of f) оказывать гуманитарную missions помощь

7) to safeguard vital maritime trade g) скрывать присутствие; routes маскировать

8) to use against surface and airborne h) обеспечивать высокую targets маневренность

242

9) to meet the demands of maritime i) соответствовать требова environment ниям боевой обстановки при ведении действий в море

10) to conceal the presence j) выполнять широкий спектр боевых задач

II. Объясните на английском языке значение словосочетания «flexible mission bay», дайте несколько вариантов перевода. Составьте предложения на обоих языках.

Text

Ships and Vessels of the Royal Navy (Part I)

Destroyers (x6) are part of the backbone of the Royal Navy, committed around the world 365 days a year hunting pirates, drug runners or submarines, defending the Fleet from air attack, and providing humanitarian aid after natural disasters. The UK’s 6 Type 45 destroyers are advanced warships. Their mission is to shield the Fleet from air attack using Sea Viper missile which can knock targets out of the sky up to 70 miles away. They have a displacement of 8000 tonnes, length of 152 metres, and a beam length of 21.2 metres. Destroyers are armed with the MK8 gun, a 4.5in main gun; found on the forecastle, it is the most obvious provider of punch and firepower. The gun can fire up to two dozen high explosive shells, per minute, weighing more than 40kg, at targets more than a dozen miles away – and nearly 18 miles if special extended-range shells are used. The main purpose of the gun is Naval Gunfire Support – artillery bombardment of shore targets. In this role the gun is capable of firing the equivalent of a six-gun shore battery. The sophisticated multi-function Sampson radar is an essential part of the Type 45’s air defence system.

243

The Sea Viper anti-air missile provides all-round defence – not just for the destroyer but for an entire naval task group – against all aerial threats up to 70 miles away. It races towards its target at speeds in excess of Mach Four (over 3,000 mph) using a series of tiny jets to manoeuvre. The Phalanx close-in weapon is a deadly last line of defence. Capable of engaging targets around one mile away, it is a radar-controlled Gatling gun which fires 20mm shells, spewing out 3,000 rounds a minute. It is designed to engage incoming enemy aircraft and missiles if they penetrated a ship or task group’s outer ring of defences such as Sea Viper or Sea Dart.

Frigates (x13) The Type 23 were originally designed to deal with the Cold War submarine threat, but have proven their versatility by dealing with a wide variety of missions. The Type 23, or Duke-class, frigates are the core of the frontline Fleet. They can be typically found east of Suez, safeguarding Britain’s vital maritime trade routes or Britain’s interests in the South Atlantic. They have a range of 7800 nautical miles, with a top speed of 28 knots. Its main weapon, as for destroyers, is the MK8 gun. Frigates also carry small-calibre guns such as the SA80, General Purpose Machine Gun and 9mm guns for use against both surface and airborne targets. Unlike the majority of the ships weapons systems, these guns are not radar and computer controlled, but aimed and fired by the upper deck gun crews.

The Type 26 Global Combat Ship is a 21st Century warship that will replace the as the workhorse of the Fleet, undertaking the Royal Navy’s three core roles – warfighting, maritime security and international engagement – on the world stage. The Royal Navy is at

244 the advanced stages of designing a new warship which will be a multi- mission warship designed for joint and multinational operations across the full spectrum of warfare, including complex combat operations, counter piracy, and humanitarian and disaster relief. It will be capable of operating independently for significant periods, or as part of a task group. The vision is that the planned 13 Type 26 ships will be delivered in both anti-submarine warfare and general purpose variants, sharing a common acoustically quiet hull to shield it from detection by submarines. Entering service as soon as possible after 2020, the Type 26 will be in service until at least 2059, and is being designed to be supported and upgraded as new technology becomes available, so that it will meet the demands of the maritime environment throughout its life. The ships will be equipped with some of the most modern and effective weapons systems available today, including Sea Ceptor missile system and 997 radar, which will be fitted in Type 23 frigates before being moved across to the Type 26. The one key area which makes the global combat ship stand apart from other warships is its adaptability. The Type 26 will adapt to operations, allowing equipment and crew to flex to meet changing tasks. At the centre of this concept is the flexible mission bay located forward of the helicopter hangar, which can house and deploy additional boats, unmanned vehicles (aerial, surface or underwater) or up to ten containers for humanitarian aid. The design also incorporates a five-inch medium calibre gun and a flight deck that can operate aircraft up to Chinook helicopters. Aircraft Carriers (x0) The Royal Navy currently has no operational aircraft carriers, the last of the Invincible-class carriers being decommissioned in 2014 to be replaced by two Queen Elizabeth-class aircraft carriers, which will be the biggest and most powerful warships ever constructed for the Royal Navy. HMS Queen Elizabeth is the first of class and was named in 2014, will be commissioned in 2017 and become fully operational in 2020. Both ships will be versatile enough to be used for operations ranging from supporting war efforts to providing humanitarian aid and disaster relief.

Mine Hunters (x15)

245 Britain’s seven Sandown-class MCMVs (Mine Counter Measure Vessels) have glass-reinforced plastic hulls to conceal their presence from the threat of sea-mines. These ships clear the way of mines to allow safe passage for larger forces, swiftly detecting and destroying any hidden dangers. The Seafox Mine Disposal System is the remotely operated submersible used to identify the threat of underwater explosives via fibre optic cables from the parent ship. Once a mine has been found the unit is guided to the target and will detonate a shape charge. Four independent reversible motors provide high manoeuvrability, allowing for exact placement prior to detonation. It has a single mounting carrying an Oerlikon 30mm gun. The Royal Navy’s eight Hunt-class MCMVs use high definition sonar to hunt the world’s seabeds for mines and lost explosives which are then destroyed by the Hunt-class ship’s own clearance diving teams or the Seafox Mine Disposal System. Like the Sandown-class MCMVs, it also has a single mounting carrying an Oerlikon 30mm gun.

Exercises III. Ответьте на вопросы:

1. What are the main tasks of the Royal Navy destroyers? 2. What weapons is armed with? 3. What was the initial task of Type 23 frigates? 4. What are the essential characteristics of Type 23 frigate including its armament? 5. What are the advantages of Type 26 Global Combat Ship? Tell about its features. 6. Which aircraft carriers of the Royal Navy do you know? 7. What classes of MCMVs does the Royal Navy operate? What is the difference? 8. What is the destination of MCMVs?

IV. Подготовьте пересказ текста на русском языке.

V. Переведите на слух в быстром темпе:

246 водоизмещение; to conceal the presence; морская мина; flight deck; авианосец; MCMV; to provide high manoeuvrability; малошумный корпус; Naval Gunfire Support; система обнаружения и обезвреживания мин; high explosive shell; береговая цель; to enter service; seabed; охранять важные морские торговые пути; multi- mission warship; беспилотный аппарат; naval task group; плавучая база underwater explosive; зенитная ракета. VI. Переведите письменно:

Последние годы Министерство Обороны Великобритании серьезно задумалось о модернизации как армии в целом, так и флота в частности. Этому свидетельствуют немалые субсидии на развитие вооруженных сил и военной науки. Программа по созданию кораблей будущего существует с 1998 года, но в активную свою фазу она вошла с 2010 года, когда компания BAE-Systems выиграла 4х летний контракт на разработку фрегатов «типа 26». В соответствии с утвержденной программой военные фрегаты нового «типа 26» должны быть готовы к 2021 году и начать к середине 2030х гг. заменять нынешние модели «тип 22» и «тип 23». Уже сейчас над новыми кораблями работают порядка 80 групп военных и гражданских инженеров, и число привлеченных специалистов будет увеличиваться. Изначальный проект корабля предполагал создание судна водоизмещением 6850 тонн, длиной 141 метр и стоимостью порядка 500 миллионов фунтов. 30 ноября 2010 года компания BAE объявила о том, что были произведены ряд улучшений в проекте, что позволило снизить стоимость производства одного корабля до 250-300 миллионов и улучшить некоторые характеристики будущего корабля, о которых было объявлено в мае 2011 года. По новому проекту будущий фрегат будет длинной 148 метров, водоизмещением 5400 тонн и будет построен по принципу модульности. Ширина будущего судна составит 18 метров, а максимальная крейсерская скорость 24 узла. Для снижения общей стоимости корабля BAE-Systems предложила заменить газотурбинные двигатели на более низкие по стоимости

247 дизельные. Однако, это снизит максимальную скорость корабля на 2-3 узла. На будущие фрегаты предполагается устанавливать новейшие системы разведки и вооружения. Например, 3D сканеры «Артизан» (Artisan), «Сонар 2087» и ракеты противовоздушной обороны «морские перехватчики» (Sea Ceptor CAMM), которые способны поражать цели на дистанциях от 1 до 25 км. Так же, как и нынешние типы фрегатов, новые корабли будут вооружены торпедным пусковым аппаратом с легкими торпедами с акустическим наведением или торпедами нового поколения. Так же, предполагается, что эти корабли будут вооружены двумя системами для запуска противолодочных ракет «Гарпун» (). Однако, по опубликованному в 2012 году дизайну новых кораблей можно предположить, что на них могут быть установлены новые многоцелевые (противолодочные и противовоздушные) крылатые ракеты, например, «Персей» (CVS401 Perseus). Так же, пусковые установки могут быть заряжены крылатыми ракетами «Томагавк» (Tomahawk). Стоит отметить, что при всем этом фрегат этого типа будет иметь на своем борту 1 вертолет типа «Рысь» или «Мерлин».

VII. Используя нижеприведенную схему сделайте доклад на английском языке на тему «Вооружение и техническое оснащение фрегата Тип-45 ВМС Великобритании».

248

LESSON 5: THE ROYAL NAVY SHIPS AND VESSELS CLASSIFICATION. PART II. Active terms and expressions

Royal Marines морская пехота ВМС Великобритании Landing Platform Dock (LPD) десантный корабль-док (ДКД) Landing Platform Helicopter Ship десантный вертолетоносный корабль-док (ДВКД) amphibious assault ship универсальный десантный корабль (УДК) helicopter carrier вертолетоносец assault helicopter ударный вертолет two-spot flight deck двухместная полетная палуба floodable well dock затопляемая док-камера utility landing craft десантный катер (баржа) all-terrain tracked vehicle гусеничная машина повышенной проходимости hanger подвесное устройство close-in weapon system система оружия ближнего действия (корабля) supersonic missile сверхзвуковая ракета seven-barrel Gatling gun семиствольный пулемет Гатлинга Royal Air Force (RAF) ВВС Великобритании air group (корабельная) авиагруппа patrol vessel сторожевой корабль Fast Inshore Patrol Craft катер прибрежного патрулирования 249 Squadron отряд патрульных катеров crew экипаж корабля (команда) University Royal Naval Units учебный военный центр ВМС (URNU) на базе гражданских ВУЗов nuclear fleet атомный флот single mounting одиночная орудийная установка support ship вспомогательный корабль survey ship гидрографическое судно ice patrol ship корабль ледовой разведки hull mounted multi-beam корпусный многолучевой echo sounder эхолот (монтируемый в корпусе корабля) survey motor boat (SMB) промерный катер ramped work boat рабочая лодка с аппарелью rigid inflatable boat (RIB) жестко-корпусная надувная лодка azimuth thruster азимутальное подруливающее устройство swivelling pod поворотная рулевая колонка ocean survey vessel океанографическое судно High Resolution Multi Beam многолучевой гидролокатор Sonar System (HRMBSS) высокого разрешения swathe зд. широкополосный Hydrographic Office Гидрографическое управление ВМС coastal survey ship прибрежное гидрографическое судно sidescan sonar гидролокатор бокового обзора sensors зд. радиоэлектронное оборудование anti-submarine torpedo противолодочная торпеда acoustic proximity fuse акустический неконтактный взрыватель cruise missile крылатая ракета

250 Tomahawk Land Attack Missile ракета «Томагавк» для поражения наземных целей attack submarine ударная подводная лодка nuclear deterrent force силы ядерного сдерживания nuclear missile submarine атомная подводная лодка (АПЛ) steam powered на паровой тяге operational flexibility гибкость применения covert surveillance скрытное наблюдение range дальность хода endurance автономность корабля accommodation размещение crew экипаж корабля combat management system (CMS) система боевого управления shared infrastructure operating system сетевая операционная система

Exercises

I. Подберите эквиваленты словосочетаний:

1) disaster relief operations a) поражать подводные лодки и корабли противника на поверхности

2) to deliver commitments b) скрытное наблюдение

3) global reach c) заходить в иностранные морские порты

4) operational flexibility d) осуществлять управление по проводам

5) to carry out inshore survey work e) гибкость применения

6) to make visits to overseas ports f) обнаруживать корабль на расстоянии более 50 миль

251 7) to blast enemy submarines or g) устранение последствий ships out of the water стихийных бедствий

8) to guide by wires h) вести исследовательские работы в прибрежной зоне

9) covert surveillance i) выполнять обязательства

10) to hear vessels over 50 miles j) стратегия глобального away присутствия

II. Найдите в тексте и переведите словосочетание «Antarctic Treaty». Найдите информацию о данном соглашении и сделайте краткий доклад на английском языке.

III. Найдите в тексте английские эквиваленты терминов и словосочетаний:

выполнять международные обязательства по охране окружающей среды; объединять современное радиоэлектронное оборудование, вооружение и передовые принципы компоновки; передавать по обратной связи изображения с поля боя; переназначать цель в полете; способный действовать самостоятельно; с высокой точностью поражать наземные цели, находящиеся на удалении от берега; разведка в прибрежной зоне; большой комплект специального оборудования; поражать цель на расстоянии полутора километров; сближаться с целью при помощи встроенного гидролокатора; выслеживать и уничтожать атомные подводные лодки и надводные корабли противника.

Text

Ships and Vessels of the Royal Navy (Part II)

Assault Ships (x3)

252 The single role of the Royal Navy’s two Landing Platform Dock ships is to transport Royal Marines ashore by air and by sea, with boats from the landing dock in the belly of the ship and by assault helicopter from the two-spot flight deck. LPDs can carry 256 troops, with their vehicles and combat supplies, and this can be swollen up to 405 troops. The vehicle deck has a capacity for up to 6 Challenger tanks or around 30 armoured all-terrain tracked vehicles. There is a floodable well dock able to take 4 utility landing craft. These vessels do not have a hanger but have equipment needed to support aircraft operations. The Goalkeeper close-in weapon system destroys supersonic missiles and aircraft which have evaded the outer layers of a ship’s defences. Goalkeeper is a seven-barrel 30mm Gatling gun spewing 4,200 rounds per minute (70 rounds per second). It can track up to 15 targets at the same time, deciding which ones are the most dangerous before engaging them at ranges up to 1,500 metres.

The Royal Navy’s one Landing Platform Helicopter Ship can carry 12 Sea King and 6 Lynx helicopters. The dedicated helicopter carrier and amphibious assault ship is designed to deliver troops to the centre of the action. RAF Chinook helicopters are normally carried as an integral part of the ship’s air group. The Landing Platform Helicopter dock is designed to deliver troops to the centre of the action by helicopter or by landing craft. It is armed with the same weaponry as the Landing Platform Dock ships.

Patrol Vessels (x20) Fourteen Archer-class P2000 Fast Inshore Patrol Craft form the First Patrol Boat Squadron. Their primary role is to support University Royal Naval Units (URNU) but they also contribute to a wide range of Fleet tasking, including safeguarding Britain’s nuclear fleet. They have a single mounting carrying an Oerlikon 30mm gun and a simple hand- operated mounting carrying a single Oerlikon KAA200 automatic cannon, which can fire 1000 rounds a minute and has a range of 2000m.

253 Four River-class patrol ships with a crew of 45 can be used for anything from fire-fighting to disaster relief operations. They are armed with the same guns as the Archer-class patrol boats.

The two Scimitar-class fast patrol boats of the Royal Navy’s Gibraltar Squadron, with a crew of 5 and a top speed of 32 knots, watch over Gibraltar’s shores and support ships in the Strait of Gibraltar. They are armed with the same guns as the Archer-class and River-class patrol boats.

Survey Ships (x5) The Royal Navy has an ice patrol ship, HMS Protector, which is deployed on operations for 330 days a year. The ship is capable of positioning to pinpoint accuracy in winds of up to 80 knots and is fitted with an impressive array of specialist equipment including a hull mounted multi-beam echo sounder; a state-of-the-art survey motor boat (SMB); an 8.5m ramped Work Boat; seven high-speed rigid inflatable and inflatable boats; three quad bikes and trailers and a Land Rover and two trailers. She helps to deliver the UK’s commitments under the Antarctic Treaty, support science programmes and ensure that expeditions and vessels are meeting their international environmental obligations. The Ice Patrol Ship is a symbol of the Royal Navy’s global reach, operational flexibility and the Service’s ability to sustain operations wherever and whenever that presence is required.

The Royal Navy has two Echo-class survey ships designed to carry out a wide range of survey work, including support to submarine and amphibious operations. They each have a survey motor boat capable of operating independently, supporting a small group of surveyors who can live and work ashore to carry out surveys. They are the first Royal Navy ships to use azimuth thrusters, where the propellers are part of a swivelling pod, allowing for precise manouevring.

HMS Scott is the Royal Navy’s only ocean survey vessel. Scott has been specially designed to carry the modern High Resolution Multi Beam Sonar System (HRMBSS). This swathe echo sounder is capable

254 of collecting depth information over a strip of the sea bed several kilometres wide and gives Scott the capability of surveying 150km² of ocean floor every hour. All the processing of the data is conducted and checked onboard with the final product rendered to the UK Hydrographic Office in Taunton.

HMS Gleaner is a coastal survey ship and the Royal Navy’s smallest commissioned vessel. The survey motor launch is an advanced survey vessel, using multi beam and sidescan sonar to collect data on the nature of the sea bed and the depth of water. She was designed to carry out inshore survey work along the South Coast of England, but has since carried out surveys around the coast of the UK, as well as making visits to overseas ports.

Submarines (x10) The Royal Navy has two Astute-class attack submarines which are the largest, most advanced and most powerful attack submarines ever operated by the Royal Navy, combining world leading sensors, design and weaponry in a versatile vessel. Both are armed with the Spearfish anti-submarine torpedo, a heavyweight torpedo that weighs nearly two tonnes and is capable of blasting enemy submarines or ships out of the water. At full speed, Spearfish can attack at target up to 14 miles away. At low speed, that increases to more than 30 miles. It is guided either by a copper wire or closes on to its target using its inbuilt sonar, delivering a 660lb explosive charge which detonates either when it strikes the hull of an enemy submarine, or via an acoustic proximity fuse underneath the target. They are also equipped with the Tomahawk IV – known in the Royal Navy as TLAM (Tomahawk Land Attack Cruise Missile) – that allows submarines to strike at ground targets hundreds of miles inland with pinpoint accuracy. It can be directed at a new target in mid-flight, and can also beam back images of the battlefield to its mother submarine.

The Royal Navy’s four Trafalgar-class attack submarines were designed for the Cold War, but have been adapted to the demands of the 21st century. The primary role was to hunt out and destroy enemy

255 nuclear missile submarines as well as surface ships; over the decades they have been kitted out to perform other roles including covert surveillance and inshore reconnaissance of installations and landing beaches. Fitted with advanced sonar, the system is so sensitive they can hear vessels over 50 miles away. They are armed as for the Astute-class submarines.

The four Vanguard-class submarines form the UK’s strategic nuclear deterrent force. Each of the four boats is armed with Trident 2 D5 nuclear missiles. Like all submarines the Vanguard Class are steam powered, their reactors converting water into steam to drive the engines and generate electricity. The Trident nuclear missile is Britain’s ultimate deterrent and weapon. The Trident can be fired at targets up to 7,000 miles away, ejected by high-pressure gas before the rockets fire when the missile reaches the surface. At its fastest it will travel at over 13,000 miles an hour. Each missile has the ability to deliver eight warheads against a dozen different targets. The submarines are also armed with the Spearfish torpedo.

IV. Ответьте на вопросы:

1. What are the Royal Navy assault ships designed for? 2. What is the difference between helicopter carrier and Landing Platform Helicopter Ship? 3. What combat means do the Royal Navy assault ships have? 4. Which types of patrol vessels do you know? 5. Which tasks can be assigned to patrol vessels? 6. What are the Royal Navy survey ships used for? 7. Which types of survey ships do you know? Which missions and characteristics do they have? 8. How are the Royal Navy submarines classified? Tell about their equipment and weaponry. 9. Which qualities do determine a paramount position occupied by submarines in the Royal Navy? 10. What types of Royal Navy ships and vessels do you know? Give the classification with general characteristics.

256

V. Используя схему, подготовьте доклад на английском языке на тему «Тактико-технические характеристики и общее устройство сторожевого корабля ВМС Великобритании».

257

VI. Переведите на слух в быстром темпе:

универсальный десантный корабль; helicopter carrier; десантный катер; Landing Platform Dock; затопляемая док-камера; air group; катер прибрежного патрулирования; University Royal Naval Units; сторожевой корабль; nuclear fleet; гидрографическое судно; ramped work boat; акустический неконтактный взрыватель; ocean survey vessel; ударная подводная лодка; nuclear missile submarine; силы ядерного сдерживания; global reach; гибкость применения; disaster relief operations; выполнять обязательства; covert surveillance; разведка в прибрежной зоне; coastal survey ship; одиночная орудийная установка; sensors; LPD, LPHS, RAF, URNU, HMS, SMB, RIB, HRMBSS, TLAM.

VII. Прослушайте аудиозапись «The Royal Navy modern combat ships». Сделайте краткий пересказ на русском языке.

258

LESSON 6: SUBMARINE OF THE ROYAL NAVY Active terms and expressions

Submarine Service подводный флот; подводные силы nuclear-powered submarine атомная подводная лодка (АПЛ) surface ship надводный корабль ballistic missile submarine подводная лодка атомная с ракетами баллистическими (ПЛАРБ); ракетный подводный крейсер стратегического назначения (РПКСН) antisubmarine rocket weapon противолодочный ракетный комплекс system (ПЛРК) fleet submarine эскадренная подводная лодка anti-submarine warfare противолодочная оборона (ПЛО); борьба с подводными лодками anti-surface warfare борьба с надводными кораблями cruise missile крылатая ракета attack vessel (submarine) ударный корабль (подводная лодка) hunter-killer vessel корабль ПЛО bomber 'fleet' ядерный флот номер вымпела hull number заводской номер корабля nuclear deterrent средство ядерного устрашения missile system ракетный комплекс nuclear warhead ядерная боеголовка Strategic Defence and «Обзор стратегической обороны и Security Review безопасности»* reactor силовая установка

259

*доклад британского правительства, в котором определяются основные направления военного строительства, а также дальнейшего развития силовых структур с целью повышения их роли в решении задач обеспечения военной безопасности государства в изменяющейся военно- стратегической обстановке. land-attack missile ракета для поражения наземных целей nuclear-powered атомный; с ядерным реактором submersion погружение surfacing всплытие main ballast tanks (MBT) цистерны главного балласта (ЦГБ) depth control tanks (DCT) цистерны вспомогательного балласта (ЦВБ) pressure (inner) hull прочный (внутренний) корпус light (external) hull легкий (внешний) корпус twin-hull design двухкорпусная схема interhull space межкорпусное (междубортное) пространство sail ограждение рубки forward; fore носовая часть корабля rear; aft ; bow кормовая часть корабля foreplanes носовые рули tailplanes кормовые рули forward trim tank носовая дифферентная цистерна rear trim tank кормовая дифферентная цистерна compartment; room отсек; выгородка block design компоновнка блочным методом crew compartment жилой отсек torpedo compartment торпедный отсек missile compartment ракетный отсек turbine room турбинный отсек control room центральный пост battle station боевой пост general ship system общекорабельная система

260 combat management system автоматизированная система боевого управления (АСБУ) electronis warfare systems оборудование РЭВ diving system система всплытия-погружения life support systems система жизнеобеспечения подводной лодки diesel generator set дизель-генератор electrical converter group электрический преобразователь battery room аккумуляторный отсек; группа аккумуляторных батарей hydraulic system (installation) гидравлическая система pumping equipment насосное оборудование refrigerating system холодильное оборудование high-pressure system система воздуха высокого давления missile tube (bay) ракетная шахта mast-hoisting gear подъемно-мачтовое устройство steam generating system паропроизводящая установка steering room румпельное отделение hydraulic steering gear гидравлический рулевой привод shock absorber assembly аммортизационный блок anti-sonar coating противогидроакустическое покрытие operational depth рабочая глубина погружения ship damage control борьба за живучесть корабля watertightness водонепроницаемость flow обтекание solid-fuel missile твердотопливный stage ступень ракеты three-stage трехступенчатый electric torpedo электрическая торпеда superstructure; island надстройка launcher launching system пусковая установка launch tube non-penetrating непроникающий

Introductory exercises

261 I. Расшифруйте и переведите аббревиатуры:

UK, RN, HMS, ARA, SSBN, SSN, TLAM, ASW, BAE.

II. Подберите эквиваленты словосочетаний:

1) to operate undetected a) находиться в эксплуатации

2) to sink a surface ship b) оснащаться атомной силовой установкой

3) to be nuclear-powered c) нести ядерные боеголовки

4) to attack targets on land d) принимать на вооружение

5) capable of reconnaissance missions e) действовать скрытно

6) to carry nuclear warheads f) потопить надводный корабль

7) to commission g) способный выполнять разведывательные задачи

8) to be in service h) наносить удары по наземным целям Text

Royal Navy’s Submarine Service

The Submarine Service is the submarine based element of the Royal Navy. It is sometimes referred to as the "Silent Service" as the submarines are generally required to operate undetected. The service was founded in 1901. The service made history in 1982 when, during the , HMS Conqueror became the first nuclear-powered submarine to sink a surface ship, the ARA General Belgrano. Today, the Submarine Service consists of ballistic missile submarines (SSBN) and fleet submarines (SSN). All of the Royal Navy's submarines are

262 nuclear-powered. The Submarine Service consists of two classes of Fleet submarines and one class of Ballistic Missile submarines.

Fleet submarines There are six fleet submarines on active duty – four Trafalgar class submarines and two Astute class submarine. They are all nuclear submarines and are classified as SSNs.

Astute class nuclear-powered attack submarine

These submarines are armed with the Spearfish torpedo for anti- submarine and anti-surface warfare. Some are also armed with Tomahawk cruise missiles for attacking targets on land. This capability was used by HMS Trafalgar against the Taliban in 2001 during Operation Veritas. The Fleet submarines are also capable of surveillance and reconnaissance missions. Fleet submarines are sometimes referred to as attack or hunter-killer vessels.

Ballistic missile submarines

The four ballistic missile submarines (SSBN) of the Royal Navy are all of the Vanguard class. They were all built by Vickers Shipbuilding and Engineering Ltd, now BAE Systems Submarine Solutions. The SSBN flotilla or bomber 'fleet' tends to be almost a separate entity, for example it rarely uses pennant numbers preferring to use hull numbers, thus Vanguard 05, Victorious 06, Vigilant 07 and Vengeance 08.

263

Vanguard class SSBN

The four Vanguard class boats are responsible for the United Kingdom's nuclear deterrent, and use the Trident missile system. Each boat can carry up to 16 Trident II D5 Missiles, each of which may carry up to 12 nuclear warheads. It is UK Government policy to limit the actual number of warheads carried to 48 per boat. There has been at least one SSBN on patrol at all times for around 40 years and since April 1969, the Royal Navy's SSBNs have not missed a single day on patrol.

Future submarines

A total force of seven Astute class fleet submarines is planned. As of June 2014, the first two boats are in commission and in service, the third is launched and due to be commissioned by the end of 2015, while boats four to six are in various stages of construction. Boat number seven was confirmed in the October 2010 Strategic Defence and Security Review and long-lead items have been ordered. The Astute class submarine is the largest nuclear fleet submarine ever to serve with the Royal Navy, nearly 30% larger than its predecessors. Its power plant is the Rolls Royce PWR2 reactor, developed for the Vanguard class SSBN. The submarines armament consists of up to 38 Spearfish torpedoes and Tomahawk block IV land-attack missiles.

A Successor to the UK Trident system is in its early stages. The programme will seek to replace the current Vanguard class ballistic missile submarines starting sometime during the mid-late 2020s. Exercises

III. Ответьте на вопросы:

264 1. How is the Royal Navy’s Submarine Service also called and why? 2. What are the two main types of submarines commissioned in the RN? 3. How many SSNs are there in the RN? What class do they belong to? 4. What are the characteristics and missions of SSNs? 5. How many and which SSBNs are there in the RN? 6. What are the tasks and characteristics of Vanguard class submarines? 7. What are the plans of the RN regarding submarine fleet development?

IV. Переведите с листа краткую справку на тему «Принципиальное устройство атомной подводной лодки типа Vanguard», предварительно подобрав эквиваленты английским терминам:

1) Propeller a) Столовая 2) Propeller shaft b) Перископические приборы наблюдения 3) Generator c) Ракетные шахты 4) Electric motor d) Центральный пост (отсек управления) 5) Turbine e) Жилые отсеки 6) Nuclear reactor f) Гидроакустическая рубка 7) Missile tubes g) Электрогенератор 8) Radar and electronic h) Радиолокационные мачты электронного surveillance masts наблюдения 9) Sonar room i) Ядерная силовая установка 10) Galley j) Торпедные аппараты 11) Control room k) Электродвигатель 12) Radio mast l) Торпедный отсек 13) Periscopes m) Гребной вал 14) Conning tower n) Офицерская кают-компания 15) Wardroom (officers) o) Боевая рубка 16) Canteen p) Гребной винт 17) Living/sleeping areas q) Турбина 18) Torpedo room r) Антенная мачта 19) Torpedo launch tubes s) Камбуз

265

работать посменно/нести вахту; вахту; посменно/нести работать

* to work in shifts shifts in to * work

266

V. Ознакомьтесь с комментарием:

ANNOTATION

1

Обеспечение прочности и водонепроницаемости подводной лодки представляет собой сложную задачу. В случае двухкорпусной конструкции (на рис.) давление воды принимает на себя прочный корпус (внутренний), имеющий оптимальную форму для противостояния давлению. Обтекание обеспечивается лёгким корпусом (внешний). В ряде случаев при однокорпусной конструкции прочный корпус имеет форму, одновременно удовлетворяющую и условиям противостояния давлению, и условиям обтекаемости.

267 В английском языке для обозначения типов корпуса используются следующие термины:

Прочный корпус – pressure hull (inner)

Легкий корпус – light hull (external)

2

For general submersion or surfacing, submarines use the forward and aft tanks, called Main Ballast Tanks (MBT), which are filled with water to submerge or with air to surface. Submerged, MBTs generally remain flooded, which simplifies their design, and on many submarines these tanks are a section of interhull space. For more precise and quick control of depth, submarines use smaller Depth Control Tanks (DCT) – also called hard tanks (due to their ability to withstand higher pressure), or trim tanks.

На русский язык данные термины могут переводиться следующим образом:

Main Ballast Tanks (MBT) – цистерны главного балласта (ЦГБ)

Depth Control Tanks (DCT) – цистерны вспомогательного балласта (ЦВБ)

268

VI. Переведите на слух в быстром темпе:

цистерны главного балласта; pressure hull; горизонтальный руль; rudder; электрогенератор; propeller shaft; торпедный отсек; conning tower; силовая установка; fleet submarine; ударная подводная лодка; Submarine Service; легкий корпус; sail; система аварийного покидания; to work in shifts; прочный корпус; nuclear reactor; действовать скрытно; to be nuclear-powered; крылатая ракета; ballistic missile submarine; надводный корабль; watertight bulkhead; цистерны вспомогательного балласта; galley; принимать на вооружение; land-attack missile; кормовое оборудование; compressed air tanks; гребной вал; to be in service.

VII. Опираясь на схему, подготовьте доклад на английском языке на тему «Общее устройство подводной лодки», используя термины из упражнений № V-VI и нижеприведенного глоссария:

вертикальный руль rudder горизонтальный руль diving plane кормовое оборудование aft equipment носовое оборудование bow equipment баллоны со сжатым воздухом compressed air tanks сальник (гребного вала) shaft seal герметичная переборка watertight bulkhead вспомогательные отсеки auxiliary compartments система аварийного покидания emergency escape system прочная рубка conning-tower pressure hull ограждение рубки sail средства навигации navigation systems

269

270

VIII. Переведите письменно текст:

Проект 955 «Борей»

Атомные подводные лодки проекта 955 предназначены для на- несения ракетных ударов по стратегически важным военно-про- мышленным объектам противника.

Лодка выполнена по двухкорпусной схеме. Прочный корпус разделен на 8 отсеков. Первый отсек является торпедным. Также в нем находится аппаратная выгородка гидроакустического ком- плекса, носовая дифферентная цистерна и носовая группа аккумуляторной батареи. Во втором отсеке расположен централь- ный пост, жилые и медицинские помещения, часть радиоэлектрон- ного вооружения общекорабельных систем, таких как насосное оборудование, гидравлическая система, кондиционеры, электриче- ские преобразователи и аккумуляторную батарею. Третий отсек вмещает в себя часть боевых постов, вспомогательное оборудова- ние (дизель-генераторы, холодильные машины, различные насосы и элементы системы воздуха высокого давления), часть аппаратно- го оборудования РЭВ, а также шахты и фундаменты подъемно- мачтовых устройств. Четвертый и пятый - ракетные отсеки. Проч- ный корпус в их районе имеет максимальный диаметр. Шестой от- сек отведен под паропроизводящую установку, а также ее вспомогательное и насосное оборудование. Далее следуют седьмой турбинный отсек, восьмой отсек с вспомогательным оборудованием и румпельное отделение с гидравлическими приво- дами кормовых рулей. В междубортном пространстве корпуса размещены цистерны главного балласта и цистерны замещения ра- кет. Сборка корпуса выполнена блочным методом: оборудование ПЛ установлено внутри корпуса на амортизаторах и в амортизаци- онных блоках. Носовая оконечность ограждения рубки выполнена с наклоном вперед в целях улучшения обтекания. Корпус лодки покрыт резиновым противогидроакустическим покрытием. Рабо-

271 чая глубина погружения «Борея» составляет 380 м, а предельная - 450 м. Автономность - 90 суток.

На вооружение проекта 955 предусмотрен комплекс Д-30 (3К30) «Булава» с трехступенчатой твердотопливной ракетой Р-30 (3М30). Для целей самообороны проект 955 оснащен восемью торпедными аппаратами. На проекте 09550 четыре ТА калибра 533 мм и четыре - калибра 650 мм, которые размещены в носовой части корпуса над главной антенной гидроакустического комплекса. В состав ракет- но-торпедного вооружения входят многоцелевые электрические торпеды УГСТ, УСЭТ-80 и др., КРБД РК-55 «Гранат» или «Бирю- за», ракеты ПЛРК «Водопад». Боезапас - до 40 единиц. Средства противодействия торпедному оружию и гидроакустическим сред- ствам включают комплекс «Шлагбаум» с шестью 533-мм непрони- кающими ПУ в надстройке носовой части корпуса.

Управление всеми корабельными системами и оборудованием осуществляется посредством автоматизированной системы боево- го управления (АСБУ) «Округ-55». В нее интегрированы все уров- ни систем вооружения, энергетической установки, систем всплытия-погружения, жизнеобеспечения и др.

272

LESSON 7: AIRCRAFT CARRIER Active terms and expressions

Her Majesty’s ship (HMS) корабль ВМС Великобритании lead ship головное судно; флагман aircraft carrier авианосец (авианесущий крейсер) aircraft carrier battle group авианосная ударная группа (АУГ) (ACBG) carrier-based aviation палубная авиация catapult стартовая катапульта arrestor wires аэрофинишёр vertical take-off and landing самолет вертикального взлета и aircraft (VTOL) посадки (СВВП) vertical and/or short take-off самолет вертикального и (или) and landing (V/STOL) короткого взлета и посадки (СВКВП) air wing авиакрыло (тактическая единица) attack helicopter ударный вертолет ship company экипаж корабля displacement водоизмещение draught осадка gas turbine generator unit газотурбинный генератор diesel generator set дизель-генератор low-voltage electrical system электрическая сеть низкого напряжения electric propulsion motor электродвигатель twin fixed-pitch propeller гребной винт с фиксированным шагом single island superstructure надстройка с одним мостиком (рубкой) flag bridge флагманская рубка (мостик) navigation bridge ходовой (штурманский, командный) мостик

273 flying control center мостик (рубка) управления полетами aft island кормовая надстройка flight deck полетная палуба hangar deck ангарная палуба lift подъемник fixed wing aircraft летательный аппарат с неподвижным крылом (самолет) rotary wing aircraft винтокрылый летательный аппарат (вертолет) self-defence weapons средства самообороны корабля scanned array radar РЛС с фазированной антенной решеткой automatic detection автоматическое обнаружение track initiation прогнозирование маршрута цели Glide Path Camera (GPC) курсо-глиссадная камера weapons handling system система обслуживания вооружения palletized munitions боеприпасы, уложенные штабелями forward носовая часть aft кормовая часть port левый борт starboard правый борт war load боевая нагрузка Maritime Force Protection противокорабельная группа (группа package прикрытия/борьбы с морскими целями) Littoral Manoeuvre package противобереговая ударная группа (группа борьбы с береговыми/наземными целями) blade folding складывание лопастей tilt rotor конвертоплан galley камбуз navigation radar навигационная РЛС medium/long range radar РЛС среднего/дальнего радиуса действия mainmast грот-мачта flying control position пункт управления полетами

274 aircraft lift палубный подъемник самолетов hangar mid bay самолетный ангар (расположенный в средней части авианосца) after engine room кормовое машинное отделение

Introductory exercises

I. Подберите эквиваленты словосочетаний:

1) to be formally a) надстройка с одним мостиком/ commissioned рубкой

2) designed to operate b) корабль модернизируется на протяжении всего срока службы

3) typically consist of c) полностью автоматизированое обнаружение и сопровождение (цели)

4) airborne early warning d) система вооружения с высокой степенью автоматизации

5) the ship is upgraded e) предназначенный для размещения through its lifetime (определенного типа самолетов)

6) to use nuclear propulsion f) официально поступить на вооружение

7) single island superstructure g) поражать надводные цели

8) to counter seaborne threats h) иметь ядерную силовую установку

9) fully automatic detection i) иметь в своем штатном составе and track initiation

10) highly mechanized j) дальнее радиолокационное обна- weapons handling system ружение (ДРЛО) II. Найдите в тексте перевод терминов и словосочетаний: 275

способен нести на борту до сорока самолетов и вертолетов; оборудован катапультами и аэрофинишерами; дальнее радиолокационное обнаружение; противолодочная борьба; размещение морских пехотинцев; вертолеты огневой поддержки; водоизмещение в 65000 тонн; ядерная силовая установка; газотурбинный генератор; гребной винт с фиксированным шагом; полетная палуба; РЛС с фазированной антенной решеткой; береговые пакгаузы; корабельная медсанчасть.

Text

The Queen Elizabeth Class Aircraft Carrier

HMS Queen Elizabeth is the lead ship of the Queen Elizabeth-class of aircraft carrier, the largest warship ever built for the Royal Navy and capable of carrying up to forty aircraft. She was named by Queen Elizabeth II on 4 July 2014, and is scheduled to be formally commissioned in May 2017, with initial operational capability from 2020.

Unlike most large carriers she is not fitted with catapults and arrestor wires and is instead designed to operate V/STOL aircraft; her air wing will typically consist of F-35B Lightning II fighter-bombers and Merlin helicopters for airborne early warning and anti-submarine warfare. The design emphasises flexibility, with accommodation for 250 Royal Marines and the ability to support them with attack helicopters and troop transports up to Chinook size and larger.

The ships' company is 679 rising to 1,600 with air element added. A more recent parliamentary reply stated the average crew size will be 672. She will have a displacement of 65,000 tonnes on delivery, but the design allows for this to reach over 70,000 tonnes as the ship is upgraded through its lifetime. She has an overall length of 280 metres (920 ft), a width at deck level of 70 metres (230 ft), a height of 56 metres (184 ft), a draught of 11 metres (36 ft) and a range of 10,000

276 nautical miles (12,000 mi; 19,000 km). The Ministry of Defence decided not to use nuclear propulsion due to its high cost, so power is supplied by two Rolls-Royce Marine Trent MT30 36 MW (48,000 hp) gas turbine generator units and four Wärtsilä diesel generator sets (two 9 MW or 12,000 hp and two 11 MW or 15,000 hp sets). The Trents and diesels are the largest ever supplied to the Royal Navy, and together they feed the low-voltage electrical systems as well as four GE Power Conversion’s 20 MW Advanced Induction Motor (arranged in tandem) electric propulsion motors that drive the twin fixed-pitch propellers.

Instead of a single island superstructure containing both the ship's navigation bridge and flying control (flyco) centers, the ships will have these operations divided between two structures, with the forward island for navigating the ship and the aft island for controlling flying operations. Under the flight deck are a further nine decks. The hangar deck measures 155 by 33.5 metres (509 by 110 ft) with a height of 6.7 to 10 metres (22 to 33 ft), large enough to accommodate up to twenty fixed and rotary wing aircraft. To transfer aircraft from the hangar to the flight deck, the ships have two large lifts, each of which are capable of lifting two F-35-sized aircraft from the hangar to the flight deck in sixty seconds. The ships’ only announced self-defence weapons are currently the Phalanx CIWS for airborne threats, with miniguns and 30 mm cannon to counter seaborne threats.

The ship's radars will be the BAE Systems and Thales S1850M, the same as fitted to the Type 45 destroyers, for long-range wide-area search, the BAE Systems Artisan 3D Type 997 maritime medium-range active electronically scanned array radar, and a navigation radar. BAE claims the S1850M has a fully automatic detection and track initiation that can track up to 1,000 air targets at a range of around 400 kilometres (250 mi). Artisan can track a target the size of a snooker ball over 20 kilometres (12 mi) away with a maximum range of 200 km. (Artisan will also be fitted to Type 23 frigates, the assault ships HMS Albion, HMS Bulwark and HMS Ocean.) They will also be fitted with the Ultra Electronics Series 2500 Electro Optical System (EOS) and Glide Path Camera (GPC).

277

Munitions and ammunition handling is accomplished using a highly mechanised weapons handling system (HMWHS). This is a first naval application of a common land-based warehouse system. The HMWHS moves palletized munitions from the magazines and weapon preparation areas, along track ways and via several lifts, forward and aft or port and starboard. The tracks can carry a pallet to magazines, the hangar, weapons preparation areas, and the flight deck. In a change from normal procedures the magazines are unmanned, the movement of pallets is controlled from a central location, and manpower is only required when munitions are being initially stored or prepared for use. This system speeds up delivery and reduces the size of the crew by automation.

The two members of the Queen Elizabeth class (the other being HMS Prince of Wales) are each expected to be capable of carrying forty aircraft, a maximum of thirty-six F-35s and four helicopters. The 2010 SDSR anticipated the routine deployment of twelve F-35Bs, but a typical warload will be 24 F-35Bs and some helicopters. These could be a Maritime Force Protection package of nine anti-submarine Merlin HM2 and five Merlin Crowsnest for airborne early warning; alternatively a Littoral Manoeuvre package could include a mix of RAF Chinooks, Army Apaches, Merlin HC4 and Wildcat HM2. As of September 2013 six landing spots are planned, but the deck could be marked out for the operation of ten medium helicopters at once, allowing the lift of a company of 250 troops. The hangars are designed for CH-47 Chinook operations without blade folding and the V-22 Osprey tilt rotor, whilst the aircraft lifts can accommodate two Chinooks with unfolded blades.

Crew facilities will include a cinema, physical fitness areas and four galleys manned by sixty-seven catering staff. There are four large dining areas, the largest with the capacity to serve 960 meals in one hour. There are eleven medical staff for the eight-bed medical facility, which includes an operating theatre and a dental surgery. There are

278 1,600 bunks in 470 cabins, including accommodation for a company of 250 Royal Marines with wide assault routes up to the flight deck.

III. Ответьте на вопросы:

1. What type of aircraft is HMS Queen Elizabeth designed to operate? 2. How will her typical air wing look like? 3. What decks will she have? 4. Describe the hangar deck of HMS Queen Elizabeth. 5. What kind of the power plant will HMS Queen Elizabeth be equipped with and why? 6. What kind of radar will be used on the ship? 7. What are the ships’ only announced self-defence weapons? 8. What weapons handling system will be used on HMS Queen Elizabeth? 9. What will a typical warload of HMS Queen Elizabeth consist of? 10. What will crew facilities include?

IV. Подготовьте пересказ текста на русском языке.

V. Переведите на слух в быстром темпе: anti-submarine warfare; принять на вооружение; attack helicopters; полетная палуба; troop transports; боеприпасы, уложенные штабелями; a displacement of 65,000 tonnes on delivery; гребной винт с фиксированным шагом; gas turbine generator units; поворотный винт; hangar deck; надстройка, navigation radar; пост руководителя полетами; mainmast; флагманская рубка; flight deck; medium helicopter.

279

VI. Подготовьте доклад на английском языке на тему «Устройство авианосца», используя следующую схему:

280

VII. Переведите письменно:

Авианосцы - это класс военных кораблей, основной ударной силой которых является палубная авиация. Современный авианосец, как правило, представляет собой корабль с большой плоской полетной палубой, на которой размещены катапульты и аэрофинишеры, для взлетов и посадок самолетов. Корпус корабля разделен водонепроницаемыми палубами и переборками на уровни и отсеки, в которых размещены ангары для самолетов и вертолетов, помещения для экипажа и атомная силовая установка. Единственным возвышением над полетной палубой является так называемый «остров» - надстройка, в которой размещены командный мостик, флагманская и ходовая рубки, пост руководителя полетов, а также антенны и радарные установки.

Обычно, авианосец является флагманом авианосной ударной группы, в которую помимо него входят корабли охранения (крейсера, эскадренные миноносцы, фрегаты, многоцелевые ПЛА) и суда обеспечения. Авианосная ударная группа (группировка) в зависимости от боевого предназначения может быть ударной, многоцелевой или противолодочной. Более крупное оперативное объединение из нескольких авианосцев и обеспечивающих их корабельных группировок называется авианосным ударным объединением или авианосной эскадрой (в ВМС США – оперативным флотом).

На данный момент существует несколько классов авианосцев, среди которых: супер авианосцы, многоцелевые авианосцы, легкие авианосцы, противолодочные авианосцы и универсальные десантные корабли (вертолетоносцы).

281

VIII. Выступите в роли переводчика:

1. Каковы, по-вашему, характеристики этих перспективы дальнейшего кораблей? развития авианесущих кораблей?

2. Какие авианосцы планируются к принятию на вооружение ВМС Великобритании в ближайшее время?

3. Не могли бы Вы перечислить основные тактико-технические

282 1. It is expected that the ships will be more automated in an effort to reduce the amount of funding required to maintain and operate its supercarriers. The main new features are implementatio of Electromagnetic Aircraft Launch System (EMALS) (which replace the old steam catapults) and unmanned aerial vehicles.

2. The Royal Navy is constructing two new larger STOVL aircraft carriers, the Queen Elizabeth class, to replace the three Invincible- class carriers. The ships are HMS Queen Elizabeth and HMS Prince of Wales. They are due to become operational from 2020. The two ships will be the largest warships ever built for the Royal Navy.

3. They will be able to operate up to 40 aircraft on peace time operations with a tailored group of up to 50, and will have a displacement of 70,600 tones.

283 4. Their primary aircraft complement will be made up 4. Какие типы самолетов of F-35B Lightning IIs, and планируется размещать на their ship's company will данных авианосцах? number around 680 with the total complement rising to about 1600 when the air group is embarked. 5. It is well known that a 5. Почему было отдано nuclear reactor can operate a предпочтение неядерным vessel for several years without силовым установкам? refueling so she becomes a highly mobile fighting unit. However, The Ministry of Defence decided not to use

nuclear propulsion in case due to its high cost.

6. Что Вы думаете о 6. As we know Russia is перспективах ВМФ РФ по expected to begin design work принятию на вооружение for a new carrier in 2016, with новых авианесущих кораблей? a goal of beginning construction in 2018 and having the carrier achieve initial operational capability by 2023. Some sources reported that the naval building plan now included (first) the construction of a new shipyard capable of building large hull ships, after which Moscow will build two(80 000 tons full load each) nuclear-powered aircraft carriers by 2027.

284 LESSON 8: NAVAL AVIATION Active terms and expressions

Fleet Air Arm (FAA) авиация ВМС; морская авиация Royal Air Force (RAF) ВВС Великобритании naval aircraft самолет военно-морской авиации Admiralty Адмиралтейство (Военно-морское министерство) Regular Fleet Air Arm регулярная силы авиации ВМС Assistant Chief of Naval Staff помощник начальника штаба ВМС (Aviation & Carriers) по вопросам авиации Defence Helicopter Flying Вертолетное училище School Naval Air Squadron (NAS) эскадрилья авиации ВМС medium-lifter средний транспортный вертолет helicopter, commando (HC) транспортно-штурмовой вертолет helicopter, utility (HU) многоцелевой вспомогательный вертолет Army helicopter (AH) вертолет армейской авиации helicopter, maritime attack палубный ударный вертолет (HMA) helicopter, anti-submarine вертолет ПЛО (HAS) helicopter, maritime (HM) палубный вертолет airborne early warning (AEW) дальнее радиолокационное обнаружение воздушных целей Commando Helicopter Force вертолетная группа авиации СпН (CHF) Commando Brigade of бригада морской пехоты СпН the Royal Marines anti-submarine warfare (ASW) борьба с подводными лодкам depth charge глубинный заряд anti-surface vessel надводный корабль air-launched torpedoes авиационная торпеда

285 anti-surface missile ракета для поражения надводных кораблей и наземных целей rotary wing force вертолетная авиация airframe разг. летательный аппарат Joint Force Harrier (уст.) авианосная ударная группировка (АУГ), имеющая на вооружении самолеты типа «Харриер» operational conversion эскадрилья боевой переподготовки squadron

Introductory exercises

I. Найдите в тексте и переведите словосочетания:

самолет наземного базирования; численность; береговые части и объекты; поисково-спасательные операции; поддержка с воздуха; выполнение обязанностей командира самолета (командование самолетом); боевые действия на передовой линии; боевая эскадрилья.

II. Объясните на русском языке значение терминов «operational conversion» и «tri-Service organisation». Подберите наиболее точные эквиваленты в русском языке.

III. Подберите эквиваленты словосочетаний:

1) organisational unit a) быть предусмотренным 2) to embark b) надводный боевой корабль 3) instrument flying c) боевой порядок (самолетов в воздухе) 4) formation d) принимать на борт 5) surface combatant e) структурная единица 6) heavy-calibre machine gun f) воздушная разведка 7) to be envisaged g) полет по приборам 8) airborne surveillance h) тяжелый пулемет

286 Text

Fleet Air Arm

The Fleet Air Arm (FAA) is the branch of the British Royal Navy responsible for the operation of naval aircraft. The Fleet Air Arm currently operates the Agusta Westland Merlin, Westland Sea King and Westland Lynx helicopters and the BAE Hawk. Helicopters such as the Lynx and Westland Wasp have been deployed on smaller vessels since 1964.

The Fleet Air Arm was formed in 1924 as an organisational unit of the Royal Air Force which was then operating the aircraft embarked on RN ships – the Royal Naval Air Service having been merged with the British Army's Royal Flying Corps in 1918 – and did not come under the direct control of the Admiralty until mid-1939. During the Second World War, the Fleet Air Arm operated aircraft on ships as well as land-based aircraft that defended the Royal Navy's shore establishments and facilities.

As of 1 December 2013, the Regular Fleet Air Arm has a reported strength of 5,000 personnel, which represents approximately 20% of the Royal Navy's total strength (excluding Royal Marines). The Assistant Chief of Naval Staff (Aviation & Carriers), the professional head, is also Rear Admiral Fleet Air Arm.

The FAA operates fixed-wing and rotary-wing aircraft. It uses the same designation system for aircraft as the RAF. Today the largest section of the FAA is the rotary-wing section. Its aviators fly four types of helicopters, and within each type there are usually several marks/variants which carry out different roles. Pilots designated for rotary wing service train at the Defence Helicopter Flying School, RAF Shawbury. The School is a tri-Service organisation consisting of civilian and military instructors (including naval instructors and a Naval Air Squadron) that take the student from basic flying through to more advanced flying such as instrument flying, navigation, formation and

287 captaincy. The oldest aircraft in the fleet is the Westland Sea King, which performs missions in several variants. The Sea King HC4 serves as a medium-lifter and troop-transporter in support of the Royal Marines. The HU.5 model operates in the Search and rescue role and the ASaC7 variant operates in the AEW role. Intermediate in age is the Westland Lynx. The Lynx AH.9A serves the FAA in observation and transport roles. Along with the Sea King HC4s, they equip the RN Commando Helicopter Force, which provides airborne support to of the Royal Marines.

The surface combatants of the Royal Navy have their helicopters provided for the most part by the Lynx HMA8 aircraft. The Lynxes primarily have anti-submarine warfare and anti-surface vessel roles. They are able to fire the Sea Skua anti-surface missile, which was used to combat the Iraqi Navy in the 1991 Gulf War. It can be armed with Stingray air-launched torpedoes and depth charges for anti-submarine warfare, as well as heavy-calibre machine guns. The Lynx was originally envisaged for surface combatants that were too small for the Sea King, but now equips most frigates and destroyers of the Royal Navy. The Fleet Air Arm is introducing a total of 28 AW159 Wildcat HMA.2 helicopters to replace the Lynx HMA.8 in use in the Ship's Flights of the Royal Navy's escorts - this will perform a range of roles including anti-surface and anti-submarine warfare and airborne surveillance.

The Agusta Westland Merlin is the FAA's primary Anti-Submarine Warfare (ASW) helicopter, having replaced the Sea King HAS.6 in the role. It is presently being upgraded from HM.1 to HM.2 standard and is deployed with various ships of the Royal Navy. Although currently the Fleet Air Arm is an all rotary wing force in terms of its front-line operations, the introduction of the F-35B Lightning II will see a restoration of fixed wing. An initial order of 48 airframes was made in 2012 to equip the air wings of the planned two Queen Elizabeth-class aircraft carriers, with the operation split between the FAA and the Royal Air Force, as was the case with Joint Force Harrier.

288 Fleet Air Arm flying squadrons are formally named Naval Air Squadron (NASs), a title used as a suffix to the squadron number. The FAA assigns numbers in the 700–799 range to training and operational conversion squadrons and numbers in the 800–899 range to operational squadrons.

IV. Ответьте на вопросы:

1. What is the FAA responsible for? 2. What other designations did the FAA have during its history? 3. What is the strength of the FAA personnel as of 2013? 4. Who exercises the leadership of the FAA? 5. What types of aircraft does the FAA operate? 6. How does the FAA cooperates with other arms and services? For example, with RM? 7. What is the difference between fixed-wing and rotary-wing aircraft? 8. What types of rotary-wing aircraft operated by the FAA do you know? 9. What tasks can be accomplished by the FAA? 10. What weaponry are helicopters usually equipped with? 11. What are the considerations regarding development of fixed-wing aviation within the FAA? 12. What is the difference between operational conversion squadrons and operational squadrons?

V. Расшифруйте и в быстром темпе переведите аббревиатуры на слух:

RN, HMS, FAA, RAF, RM, ACNS, NAS, HC, HU, AH, HM, HAS, HMA, AEW, CHF, ASW, ВМС, ЛА, АУГ, СпН, ПЛО.

289 VI. Ознакомьтесь с комментариями:

1. Обратите внимание на особенности перевода терминов военно-морская, корабельная и палубная авиация. Несмотря на общее денотативное пространство, присутствуют существенные различия: Военно-морская авиация – обобщающий термин, который охватывает силы военно-морского флота, имеющие на вооружении летательные средства. Как правило, в английском языке имеет эквивалент naval aviation. Однако существуют национальные особенности вооруженных сил, обуславливающие использование других терминов. Например: Fleet Air Arm, Royal Naval Air Service, Royal Flying Corps и д.р. Тем не менее, на русский язык подобные термины следует переводить как военно-морская авиация или авиация ВМС (возможен перевод с указанием принадлежности – авиация ВМС Великобритании). 2. Еще одной особенностью является разница в употреблении терминов корабельная авиация и палубная авиация. Корабельная авиация – это вид военно-морской авиации, базирующийся на кораблях и вспомогательных судах и используемый с них. Основную часть корабельной авиации составляет палубная авиация. Стоит отметить, что в английском языке данные два термина, как правило, будут иметь один и тот же эквивалент: ship-based aviation или carrier-based aviation. Несмотря на это, следует четко понимать разницу между ними и учитывать ее при переводе на русский язык, поскольку помимо палубной, корабельная авиация также охватывает гидроавиацию* и катапультные летательные аппараты**.

* Гидроавиация - авиация, имеющая на вооружении самолеты, приспособленные для подъема в воздух с поверхности воды или катапульты, установленной на корабле, и посадки на воду. ** Катапультные ЛА – самолеты и БПЛА, осуществляющие катапультный взлет с корабля без возможности совершить посадку непосредственно на его палубу, и неприспособленные для движения по водной поверхности.

290 VII. На основании комментария сделайте краткий доклад на английском языке на тему «Классификация корабельной авиации по типу взлета-посадки», раскрывая каждое из вводимых понятий. Товарищ по группе должен выступить в роли переводчика доклада.

VIII. Переведите письменно:

Морская авиация ВМФ России

Морская авиация — род сил Военно-морского флота, предназначенный для поиска и уничтожения боевых сил флота противника, десантных отрядов, конвоев и одиночных кораблей в море и на базах; прикрытия группировок кораблей и объектов флота от ударов противника с воздуха; уничтожения самолётов, вертолётов и крылатых ракет; ведения воздушной разведки; наведения на корабельные силы противника своих ударных сил и выдачи им целеуказания. Привлекается также к минным постановкам, противоминным действиям, радиоэлектронной борьбе (РЭБ), воздушным перевозкам и десантированию, поисково-спасательным работам на море.

Основу морской авиации составляют самолёты (вертолёты) различного назначения. Поставленные задачи выполняет самостоятельно и во взаимодействии с другими родами сил флота, а также с соединениями (частями) других видов Вооружённых Сил. Базируется на аэродромах и авианесущих кораблях.

Функционально морская авиация подразделяется на рода авиации: морскую ракетоносную; противолодочную; истребительную; разведывательного и вспомогательного назначения (дальнего радиолокационного обнаружения и наведения, РЭБ, противоминную, обеспечения управления и связи, заправки летательных аппаратов топливом в воздухе, поисково- спасательную, транспортную, санитарную). На современном этапе развитие морской авиации идёт в направлении совершенствования всех типов летательных

291 аппаратов, увеличения их скорости, дальности и продолжительности полёта, оснащения высокоточным управляемым оружием, широкого внедрения электронно- вычислительной техники, систем и методов управления, средств автоматизации сбора, обработки информации и выдачи целеуказания для поражения любых целей с высокой точностью, создания средств поиска и поражения надводных и подводных целей на новых физических принципах, повышения их незаметности и боевой устойчивости.

292 LESSON 9: AMPHIBIOUS OPERATIONS. ROYAL MARINES

Active terms and expressions

Royal Marines Морская пехота ВМС Великобритании amphibious operations морские десантные операции (действия по высадке морского десанта) Full Command полное командование Fleet Commander командующий флотом Commandant General Royal командующий королевской морской Marines (CGRM) пехотой Commander UK Amphibious командующий морскими десантными Force силами Commando военнослужащий подразделения СпН Battalion-plus sized unit часть численностью от батальона и выше Fleet Protection Group группа охраны и сопровождения Royal Marines кораблей Information Exploitation группа информационного обеспече- Group ния (разведывательная) Commando Logistic Regiment полк тылового обеспечения СпН Armoured Support Group бронетанковая группа поддержки Special Boat Service Специальная лодочная служба Assault Group Royal Marines штурмовая группа морской пехоты Lead Commando здесь подразделение постоянной боевой готовности Force Generating подготовка сил и средств Standing Task задачи повседневной деятельности watercraft плавучее средство Landing Craft Air Cushion десантная баржа на воздушной подушке Landing Craft Utility десантная баржа для высадки боевой техники

293 Landing Craft Vehicle десантная баржа для высадки личного Personnel состава Swimmer Delivery Vehicle средство доставки боевых пловцов Offshore Raiding Craft десантный катер прибрежного плавания Rigid Raider жестко-корпусная десантная лодка Inflatable Raiding Craft надувная десантная лодка close combat company рота ближнего боя standoff company рота дальнего боя main headquarters управление; главный штаб; командный пункт tactical headquarters тактический пункт управления; командно-наблюдательный пунктб; штаб оперативно-тактического управления reconnaissance troop разведывательный взвод sniper section снайперское отделение mortar troop минометный взвод anti-tank troop противотанковый взвод medium machine gun troop стрелковый (пулеметный) взвод Forward repair team (FRT) передовая ремонтная группа Regimenal aid post (RAP) полковой медицинский пункт Heavy machine gun troop взвод тяжелых пулеметов Commando Training Center Центр подготовки подразделений СпН assault group (squadron) штурмовая группа (рота, отряд)

Introductory exercises

I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите аббревиатуры и сокращения:

FLTCDR; NCHQ; COMUKAMPIBFOR; HM; RM; SBS; CINCFLEET; NATO; CQC; CBRN; GPMG; MWMIK; SDV; LCAC; NC.

II. Найдите эквиваленты словосочетаний:

294

новобранец; программа боевой подготовки мотопехоты; развивать боевые навыки и умения; обращение с оружием; огневая подготовка из стрелкового оружия; самодисциплина; строевая подготовка; военная топография; ориентирование на местности; физическая подготовка; морально-психологическая устойчивость; полевая выучка; навыки маскировки и скрытного передвижения; основные навыки и способы выживания в экстремальных условиях; патрулирование и караульная служба; ближний бой без/с применением оружия; оказание первой медицинской помощи; навыки покидания транспортных средств под водой; РХБЗ; навыки по организации связи; боевое слаживание; высадка морского десанта; управление подразделениями.

III. Найдите в тексте термин commando-trained. Объясните его значение на английском языке. Подберите наиболее точные русскоязычные эквиваленты.

IV. Заполните таблицу, используя термины и словосочетания из задания №1, объединяя их в две основные группы. Сделайте краткое сообщение на русском языке о принципах боевой подготовки морской пехоты:

General military skills Special skills … … marching and parade ground skills … … amphibious landings

295 V. Найдите в тексте термины, соответствующие нижепредставленным изображениям вооружения и боевой техники:

296 Text

Royal Marines

The Royal Marines are part of the Naval Service. The rank structure of the corps is similar to that of the British Army with officers and other ranks recruited and initially trained separately from other naval personnel. The Royal Marines number approximately 6,850 Regular (including 750 officers) 750 Royal Marines Reserve. The Royal Marines are the only European marine force capable of conducting amphibious operations at brigade level.

Full Command of the Royal Marines is vested in the Fleet Commander (FLTCDR) with the Commandant General Royal Marines, a Major-General, embedded within the Navy Command Headquarters (NCHQ) as Commander UK Amphibious Force (COMUKAMPHIBFOR).

The operational capability of the Corps comprises a number of Battalion-plus sized units, of which five are designated as "Commandos":

* Although Full Command is retained by CINCFLEET, Operational Command of SBS RM is assigned to Director Special Forces

297 With the exception of the 43 Commando Fleet Protection Group and Commando Logistic Regiment, which are each commanded by a full Colonel, each of these units is commanded by a Lieutenant-Colonel of the Royal Marines.

Each Commando Unit will rotate through one of three roles every six months.

Royal Marines recruit training is the longest basic modern infantry training programme of any North Atlantic Treaty Organisation (NATO) combat troops. Recruit training lasts for 32 weeks for Marines and 64 weeks for officers. Unlike in many countries, enlisted Marines and officer Marines often train together for the first 32 weeks. Throughout the recruit training, Royal Marines learn and develop many military skills such as weapons handling, marksmanship and proficiency with different firearms, personal administration, marching and parade ground skills, map reading and navigation, physical fitness and mental toughness development, fieldcraft skills such as camouflage and stalking, basic survival techniques, patrolling and sentry duty development, unarmed and armed close quarters combat (CQC), first aid, underwater escape, chemical biological radiological nuclear (CBRN) training, military communications and signals, teamwork skills, amphibious landings training, and leadership skills for officers. The culmination of the 32 weeks training is a 30-mile (48-km) march across upland Dartmoor, wearing full fighting order, and additional safety equipment carried by the recruit in a daysack. It must be completed in eight hours for recruits and seven hours for Royal Marine officers.

298 The basic infantry weapon of the Royal Marines is the L85A2 assault rifle, sometimes equipped with the L123A3 underslung grenade launcher. Support fire is provided by the L110A1 light machine gun, the L7A2 General Purpose Machine Gun (GPMG) and the L111A1 heavy machine gun (which is often mounted on an armoured vehicle); indirect fire by the L16A2 81mm mortar. Artillery support is provided by the 29 Commando Regiment Royal Artillery of the British Army using the L118 Light Gun, a 105 mm towed howitzer. The regiment is Commando-trained.

The Royal Marines maintain no heavy armoured units, instead, they operate a fleet of lightly armoured and highly mobile vehicles intended for amphibious landings or rapid deployment. The primary Armoured fighting vehicle operated by the Armoured Support Group is the BvS 10 Viking All Terrain Armoured Vehicle. Other lighter vehicles include the Land Rover Wolf Armoured Patrol Vehicle, the Jackal (MWMIK) Armoured Vehicle and the Pinzgauer High Mobility All-Terrain Vehicle.

The Royal Marines operate a varied fleet of military watercraft designed to transport troops from ship to shore or conduct river or estuary patrols. These include the 2000TDX Landing Craft Air Cushion, the Mk9 and Mk10 Landing Craft Utility, the Mk5 Landing Craft Vehicle Personnel and the SDV Mk8 Mod 1 Swimmer Delivery Vehicle for special forces. Other smaller amphibious craft such as the Offshore Raiding Craft, Rigid Raider and Inflatable Raiding Craft are in service in much greater numbers. The Commando Helicopter Force of the Fleet Air Arm provides transport helicopters in support of the Royal Marines. It currently uses both Sea King transport and Lynx transport/reconnaissance helicopters to provide direct aviation support for the Corps. The Sea Kings will be replaced by 25 Merlins transferred from the Royal Air Force and upgraded during 2017–2020. In addition the Royal Air Force additionally provides Chinook heavy-lift, Merlin HC3 and Puma HC2 medium-lift, transport helicopters.

299 VI. Переведите вопросы. Дайте ответ на английском языке:

1. Какова общая численность личного состава Морской пехоты ВМС Великобритании? 2. В чем заключается особенность Морской пехоты ВМС Великобритании по сравнению с аналогичными подразделениями других европейских государств? 3. На кого возложено командование Морской пехотой? 4. Какие части и подразделения, входящие в состав корпуса Морской пехоты, Вы знаете? 5. Какое воинское звание предусмотрено для должности командира отдельного батальона Морской пехоты? 6. В чем заключается принцип ротации подразделений Морской пехоты? 7. Расскажите о процессе подготовки военнослужащих Морской пехоты. 9. Какое вооружение и боевую технику использует Морская пехота при решении задач? 10. Какие плавучие средства находятся на вооружении Морской пехоты?

VII. Переведите письменно:

Основной тактической единицей морской пехоты ВМС Великобритании является батальон. Всего в морской пехоте имеется пять таких батальонов, из них три сведены в бригаду, и два — отдельных. Кроме того, в состав морской пехоты входят полк легкой артиллерии, подразделения обеспечения, учебные центры, отряды охраны флотских объектов и другие подразделения.

Подразделения морской пехоты могут вести оборонительные и наступательные действия на приморских направлениях, оборонять острова, базы и важные объекты (порты, пристани, береговые сооружения), осуществлять противодесантную оборону района

300 или участка морского побережья, а также нести оккупационную службу на захваченных территориях.

Морская пехота постоянно находится в повышенной готовности к немедленной переброске в любую часть мира. Она постоянно полностью укомплектована хорошо подготовленным личным составом, обеспечена современным вооружением, боевой техникой и транспортом. Группы специального назначения перебрасываются в район предполагаемых действий морскими транспортно-десантными средствами или транспортными самолетами.

Задачи по мирному урегулированию и восстановлению порядка вне метрополии морская пехота Англии осуществляет в составе так называемых экспедиционных десантных групп. В настоящее время имеются две такие группы, одна из них постоянно дислоцируется на Дальнем Востоке, а вторая при необходимости формируется в метрополии и направляется в тот или иной регион. В состав экспедиционной десантной группы входят один-два батальона морской пехоты с частями усиления, десантный вертолетоносец, десантно-вертолетный корабль-док и транспортные десантные средства.

VIII. Используя схемы, подготовьте доклады на английском языке на следующие темы. Выступите в роли переводчика доклада.

301

Structure of the Royal Marines

302

303 LESSON 10: AMPHIBIOUS OPERATIONS. SPECIAL BOAT SERVICE Active terms and expressions

United Kingdom Special Силы специального назначения Forces (UKSF) Великобритании Special Boat Service (SBS) Специальная лодочная служба (служба десантных кораблей специального назначения) Special Air Service (SAS) Специальная воздушная служба Directorate of Special Forces Управление сил специального (DSF) назначения Special Reconaissance полк специальной разведки; специ- Regiment (SRR) альный разведывательный полк Special Forces Support Group группа поддержки сил СпН (SFSG) UKSF Signals Regiment полк связи СпН Joint Special Forces Aviation объединенное авиакрыло СпН (ВВС Wing (JSFAW) и армейская авиация) parachute regiment парашютный полк signals squadron рота связи Army Air Corps Flight звено армейской авиации interoperability оперативная совместимость (способность к взаимодействию) Surveillance and наблюдение и разведка Reconnaissance (SR) Offensive Action (OA) наступательные действия precision guided munition высокоточный управляемый боеприпас Support and Influence (SI) информационно-психологическое обеспечение (борьба) Military Counter Terrorism наземные антитеррористические (CT) операции Maritime Counter Terrorism морские антитеррористические (MT) операции

304 Immediate Response Team отряд быстрого реагирования (IRT) Swimmer Canoeist (SC) боевой пловец-каноист Conventional Operations боевые действия без применения ядерного оружия (ОМП)

Introductory exercises

I. Найдите в тексте термин squadron rotation. Объясните значение на английском языке.

II. Подберите эквиваленты словосочетаний

1) in the maritime, amphibious a) находиться в непосредственном and riverine environment подчинении

2) landlocked b) постановка боевой задачи

3) to come under operational c) в условиях высадки морского command десанта и боевых действий в речных зонах

4) to be eligible to enlist d) испытательный срок

5) probation e) не имеющий выхода к морю

6) tasking f) иметь право для поступления на службу

III. Переведите аббревиатуры в быстром темпе: UKSF, SBS, DSF, SAS, RN, HQ, SRR, SFSG, UKSFSR, JSFAW, SR, OA, SI, CT, MT, IRT, SC

305 Text

Special Boat Service

The Special Boat Service is described as the naval special forces of the United Kingdom and the sister unit of the SAS. The operational capabilities of both units are broadly similar, however the SBS (being the principal Royal Navy contribution to UKSF) has the additional training and equipment to lead in the maritime, amphibious and riverine environments. Both units come under the operational command of HQ Directorate of Special Forces (DSF) and undergo an identical selection process, enjoy significant interoperability in training and on operations. The SBS can trace its origins to the Second World War, when they were formed as the Special Boat Section in 1940. They became the Special Boat Squadron after the Second World War and the Special Boat Service in the 1980s. The principal roles of the SBS are Surveillance Reconnaissance (SR), including information reporting and target acquisition; Offensive Action (OA), including direction of air strikes, artillery and naval gunfire, designation for precision guided munitions, use of integral weapons and demolitions; and Support and Influence (SI), including overseas training tasks. The SBS also provide immediate response Military Counter Terrorism (CT) and Maritime Counter Terrorism (MCT) teams. The SBS is manned by ranks drawn mostly from the Royal Marines and carries out a role that is similar to the Special Air Service, but with a traditionally stronger focus on amphibious operations. Their training involves parachute exercises, helicopter training and boat training, which recruits will get the chance to earn their licence for. All of the SBS’s four squadrons, C, Z, M and X, are configured for general operations and rotate through the Maritime Counter Terrorism Role, also known as Black Role. The SBS also operates on land, with recent operations in the mountains of landlocked Afghanistan and in the deserts of Iraq. Their main tasks include intelligence gathering, counter-terrorism operations (surveillance or offensive action), sabotage and the disruption of enemy infrastructure, capture of specific individuals, close protection of senior politicians and military personnel, plus reconnaissance and direct action in foreign territory. In 1987, when renamed the Special Boat Service, the SBS was reformed along SAS lines, with 16 man troops instead of the traditional sections. About 200–250 men make up the SBS at any one time and, once qualified, personnel are known as “Swimmer Canoeists”. They are experts in swimming, diving, parachuting, navigation, demolition and reconnaissance. Since the SBS joined the UKSF Group in the 1980s it has been restructured. Instead of one squadron being tasked with a permanent role the unit adopted the same system of squadron rotation as the SAS. Each Squadron rotates through Counter Terrorism Duties and Conventional Operations and tasking. There are four active squadrons (C, X, Z, M) and a reserve unit. SBS Reserve or SBS (R) provides individual reservists to augment the regular SBS rather than forming independent teams. Only candidates with previous military experience are eligible to enlist. The SBS (R) is located throughout the United Kingdom, but training is carried out in the South of England. In the past, the SBS was staffed almost entirely by the Royal Marines. Volunteers for the SBS are now taken from all branches of the British Armed Forces, although volunteers still predominantly come from the Royal Marines Commandos. Candidates wishing to serve with the SBS must have completed two years regular service and will only be accepted into the SBS after completion of the selection process. Until recently, the SBS had its own independent selection programme in order to qualify as a Swimmer Canoeist, but its selection program has now been integrated into a joint UKSF selection alongside candidates for the SAS. All male members of the United Kingdom armed forces can be considered for Special Forces selection, but historically the majority of candidates have an airborne forces background. When accepted into an operational squadron, the candidates must complete the SBS Swimmer Canoeist Course, SC3 Course. The course lasts for several months and covers long distance Dives, Swims and Kayaks in open sea, often in poor weather. Underwater

307 demolitions, Maritime counter terrorism, are also practised. On completing SBS troopers will be put on one year probation.

IV. Переведите вопросы к тексту и ответьте на них по- английски:

1. Что представляет собой Специальная лодочная служба ВМС Великобритании? 2. Какому органу военного управления подчиняется Специальная лодочная служба? 3. Какие задачи выполняет Специальная лодочная служба? 4. Какие дисциплины включает программа подготовки личного состава для Специальной лодочной службы? 5. Какие подразделения входят в состав СЛС? 6. По какому принципу происходит распределение задач между подразделениями Специальной лодочной службы? 7. Каким образом происходит укомплектование Специальной лодочной службы личным составом?

V. Переведите на слух в быстром темпе:

наблюдение и разведка; commando; отряд быстрого реагирования; Directorate of Special Forces; информационно- психологическое обеспечение; precision guided munition; наступательные действия; tasking; находиться в непосредственном подчинении; conventional operations; военнослужащий подразделения СпН; interoperability; наземные антитеррористические операции; squadron rotation; морские антитеррористические операции; landlocked; испытательный срок; SBS; ЯО; SC; ОМП; UKSF; SAS; IRT; RM; SR; DSF; CT; MT.

VI. Переведите письменно: Специальная лодочная служба - подразделение специального назначения, дислоцирующееся в Пуле (графство Дорсет). Оно имеет тесную связь с SAS, поскольку истории обеих служб проистекают из одного и того же подразделения 308 специального назначения времен Второй мировой войны. Сегодня SBS, как и SAS, является составной частью сил специального назначения Великобритании. Она действует по всему миру, главным образом, в качестве морского десанта, но способна решать и многие другие задачи: сбор и обобщение разведданных, проведением подводных операций, разведки побережья, а также диверсионных действий на береговых объектах. SBS активно применялась в ходе боевых действий на Борнео с 1963 по 1966 год, в Омане в 1970, 1971 годах. Она сыграла важную роль в ходе войны на Фолклендах в 1982 году и в Ираке при освобождении Кувейта в 1991 году, а также в ходе операций в Афганистане и в текущей войне в Ираке. До реорганизации в 1987 году численность специальной лодочной службы составляла около 150 человек, из которых 50 человек были резервистами. С тех пор численность SBS возросла и составляет около 250 человек. В состав SBS входит 4 эскадрона (C, X, Z, M), каждый из которых выполняет отдельную задачу. Оперативное подразделение, как правило, состоит из 16 пловцов, которые могут быть сведены в восемь двухместных каноэ, четыре патруля из четырех человек или в два лодочных экипажа по 8 человек. SBS используют для вывода в тыл противника надувные и специальные надувные лодки с жестким каркасом. Десантное судно "The Rigid Raiders", принадлежащее 539-му десантному эскадрону морской пехоты, как и многие другие десантные корабли, применяется этим и другими подразделениями для осуществления дальних десантных операций и их поддержки. Воздушная поддержка осуществляется средствами крыла специального назначения королевских ВВС, которые используют для этих целей самолеты С-130 "Геркулес" и вертолеты СН-47 "Чинук".

309

VII. Используя следующую схему и информацию из

текста урока, сделайте краткий доклад на тему «Задачи Специальной лодочной службы ВМС Великобритании»:

контрт охрана

еррори высокопос

стичес тавленных кие лиц цел операц политичес еук ии кого и аза военного ния руководст ва непосредс твенное захват участие в отдель SBS боевых ных действиях лиц на территори и противник диверсион а подгот ные наблю овка и действия и дение обучен добыва дезорганиз и ие ние ация развед “специ разведд инфрастру ка алисто анных ктуры в” за противник рубежо а м

310 VIII. Изучите представленную структуру Сил специального назначения Великобритании (одним из элементов которой является Специальная лодочная служба). Устно переведите схему, обращая внимание на аббревиатуры и условные обозначения:

311 ЛИТЕРАТУРА

1. Нелюбин Л.Л. Военно-специальная подготовка (военному переводу). Английский язык: учеб.-метод. комплекс. М.: МГИМО-Университет, 2006. 216 с. 2. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. М.: Воен. изд-во, 1981. 379 с. 3. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс. М.: Воен. изд-во, 1984. 440 с. 4. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное Издательство Министерства Обороны СССР, 1973. 5. Шевченко М.А., Митчелл П.Дж. Обучение военных переводчиков в гражданском вузе (опыт Национального исследовательского Томского государственного университета) // Язык и культура. 2013. № 1 (21). С. 125-131. 6. Mitchell P.J., Shevchenko M.A. Teaching Military Linguists: the Experience of the British Army // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3. С. 141-148. 7. Министерство обороны Великобритании, https://www.gov.uk/government/organisations/ministry-of-defence 8. Военно-морские силы Великобритании, http://www.royalnavy.mod.uk/ 9. Информационный канал Военно-морских сил Великобритании, http://www.youtube.com/user/RoyalNavyOfficial 10. Зарубежное военное обозрение. Военно-морские силы, http://www.zvo.su/blog/VMS/

312

ПРИЛОЖЕНЕ №4

Оперативно-тактические термины

ТЕРМИН ПЕРЕВОД ОПРЕДЕЛЕНИЕ относящийся к военно- naval военно-морской морским силам корабль, построенный и warship боевой корабль спроектированный для ведения боевых действий на море плавающие средства, non-combat небоевой необорудованные для ведения vessel корабль боя военно-морская силы военно-морского флота, naval aviation авиация; авиация имеющие авиацию в качестве ВМС основного вооружения палубная авиация ВМФ (ВМС), ship-board авиация; базирующаяся на кораблях, aircraft авианосная имеющих взлетно-посадочные авиация палубы боевой корабль большого (свыше 5000 метрических линейный тонн) или среднего (свыше capital ship корабль, корабль 2500-5000 тонн) полного 1-го ранга водоизмещения (для подводных лодок - подводного водоизмещения) применение военной стратегии air power воздушная мощь и стратегической теории в области воздушной войны части и подразделения вооруженных сил, warfare force боевые силы непосредственно ведущие боевые действия соединения, части и военно-морской подразделения вооруженных maritime force компонент; ВМС сил, непосредственно ведущие боевые действия на море

313 материально- снабжение вооруженных сил в logistical техническое мирное и военное время support (тыловое) боеприпасами, топливом, обеспечение продовольствием боевые действия война подводных лодок и submarine с применением противолодочная оборона, а warfare подводных также минное дело и лодок противоминные действия класс крупнейших артиллерийских battleship броненосец бронированных кораблей XХ- го столетия 1) Совокупность всех военных или торговых кораблей страны или отдельного моря, речного бассейна 2) Оперативно-стратегическое fleet флот; флотилия объединение военно-морских сил государства, состоящее из нескольких объединений, соединений и отдельных частей различных сил и специальных войск специально назначенная группировка сил морской пехоты и/или сухопутных amphibious войск, которая высаживается морской десант troop на защищаемый противником участок побережья и ведет наступательные действия с моря на сушу снабжение корабля топливом, боеприпасами, replenishment пополнение продовольствием at sea (RAS) запасов в море непосредственно во время плавания способность войск (вооружённых сил) или combat боевая конкретного формирования readiness готовность приступить к выполнению боевых задач в соответствии с

314 их предназначением в заданные сроки определяющий элемент и основная составляющая боевой готовности - состояние воинских формирований fighting боеспособность (войск, сил), позволяющее им effectiveness успешно вести боевые действия и реализовать имеющиеся боевые возможности количественные и качественные показатели, характеризующие способность подразделений, fighting боевые частей (кораблей), capabilities возможности соединений выполнять определённые боевые задачи в установленные сроки и в конкретных условиях обстановки совокупность объединений, соединений, частей и боевой род войск fighting arm подразделений, принимающих (сил) непосредственное участие в боевых действиях создание группировок видов вооружённых сил и родов развертывать войск и их оперативное войска, to deploy (боевое) построение для перебрасывать ведения военных действий: силы может быть стратегическим, оперативным или тактическим часть побережья, на котором берег высадки hostile shore происходит высадка десантных десанта подразделений корабельный состав боевого naval order of боевой состав флота и расположение его сил battle флота и средств во время ведения боевых действий destroyer эсминец класс многоцелевых боевых

315 (эскадренный маневренных кораблей, миноносец) предназначенных для борьбы с подводными лодками, летательными аппаратами (ракетами) и кораблями противника, а также для охраны и обороны части и подразделения, punch ударная сила; являющиеся основной силой ведения наступления использование корабельной артиллерии для огневой поддержка огнем Naval Gunfire поддержки десантных корабельной Support операций и действий других артиллерии войск, находящихся на дальности поражения орудий обстрел позиций и объектов artillery артиллерийский противника из артиллерийских bombardment обстрел орудий противолодочна я оборона частная разновидность anti-submarine (ПЛО); борьба с подводной войны, см. warfare подводными submarine warfare лодками цель, находящаяся на shore target береговая цель побережье цель, находящаяся на surface target надводная цель поверхности воды airborne target воздушная цель цель, находящаяся в воздухе батарея батарея сил береговой shore battery береговой артиллерии обороны соединение частей флота (группировка кораблей), оперативное naval task force создаваемое и предназначенное соединение (group) для выполнения отдельных (группа) ВМС оперативных и оперативно- стратегических задач угроза с воздуха; нападение противника aerial threat средство средствами военно-воздушных воздушного сил

316 нападения класс военно-морских кораблей, предназначенных для поиска и уничтожения атомных фрегат подводных лодок в море, frigate (сторожевой противолодочного охранения, корабль) противовоздушной и противоракетной обороны авианосцев небольшое штатное формирование (подразделение), орудийный осуществляющее боевую gun crew расчет эксплуатацию и обслуживание артиллерийского орудия, пулемёта, ракетного комплекса и т.п. боевой корабль, способный multi-mission многоцелевой выполнять задачи различного warship боевой корабль характера класс боевых кораблей, предназначенный для aircraft carrier авианосец обслуживания и базирования авиации в качестве плавучего аэродрома корабль специального назначения, задачей которого минный является поиск, обнаружение и mine hunter тральщик уничтожение морских мин и проводка кораблей через минные заграждения. корабль, специально Mine Counter корабль оборудованный для Measure Vessel противоминной уничтожения минных (MCMV) обороны заграждений и проведения своих кораблей через них плавучая база; корабль, предназначенный для корабль- технического обслуживания и parent ship прототип снабжения группы кораблей в проекта открытом море clearance водолазный пловцы-водолазы, в задачи

317 diving team отряд которых входит защита разминирования кораблей и береговых сооружений от диверсионных действий в прибрежной полосе multi-mission способный выполнять задачи multi-purpose многоцелевой различного характера multi-task десантный корабль-амфибия, военный корабль, Landing десантный осуществляющий посадку, Platform Dock корабль-док транспортировку и высадку (LPD) (ДКД) десантных подразделений во время боевых операций корабль, предназначенный главным образом для десантный Landing использования в качестве вертолетоносны Platform платформы для взлета и й корабль-док Helicopter Ship посадки вертолетов, (ДВКД) конвертопланов и самолетов ВВП подкласс десантного корабля, универсальный объединяющего в себе amphibious десантный большинство функций, assault ship корабль (УДК) необходимых для высадки морского десанта. морские операции по высадке десантные назначенной группировки сил amphibious операции морской пехоты на operations (действия по защищаемый врагом участок высадке морского побережья десанта) разновидность авианосцев, helicopter специально предназначенная вертолетоносец carrier для несения вертолётов, самолётов ВВП гусеничная предназначается для all-terrain машина транспортировки tracked vehicle повышенной подразделений к полю боя и их проходимости огневой поддержки (корабельная) подразделение, состоящее из air group авиагруппа двух-четырех эскадрилий под

318 командованием подполковника, полковника, командира, капитана или офицера равноценного звания класс боевых надводных кораблей, предназначенных для несения дозорной службы, охранения крупных кораблей, сторожевой транспортов и десантных patrol vessel корабль кораблей от атак подводных лодок, торпедных катеров и авиации противника на переходе морем и при стоянке на открытых рейдах. катер Fast Inshore катер для патрулирования прибрежного Patrol Craft прибрежной зоны. патрулирования отряд подразделение, состоящее из Patrol Boat патрульных нескольких катеров Squadron катеров прибрежного патрулирования флот морских судов, оснащенных относительно небольшими ядерными nuclear fleet атомный флот реакторами на борту, известными как военно- морские реакторы рейдовый корабль, назначением которого является вспомогательны support ship обеспечение деятельности сил й корабль флота в военное и мирное время корабль, предназначенный гидрографически выполнять морские, речные и survey ship й корабль озёрные промерные и лоцмейстерские работы корабль инструментального и корабль ледовой ice patrol ship визуального наблюдения за разведки ледовой обстановкой корабль, предназначенный для survey motor промерный катер выполнения промерных работ boat (SMB) при гидрографических

319 изысканиях вспомогательный корабль, ramped work рабочая лодка с имеющий поднимающуюся boat аппарелью аппарель для перевозки грузов маломерное плавающее средство (моторная лодка или катер), имеющая прочный и жестко- rigid inflatable жёсткий корпус и корпусная boat (RIB) расположенный по периметру надувная лодка верхней части надводного борта (у планширя) надувной баллон корабль для проведения ocean survey океанографическ океанографических vessel ий корабль исследований. подводная лодка, специально предназначенная для нападения attack ударная и затопления подводных лодок submarine подводная лодка противника, надводных кораблей и торговых судов силы, целью которых является предотвращение каких-либо nuclear силы ядерного действий противника deterrent force сдерживания посредством угрозы применения ядерного оружия. атомная подводная лодка, вооружённая соответствующими баллистическими ракетами с подводная лодка nuclear missile ядерными боеголовками c ядерным submarine (БРПЛ), предназначенная для вооружением нанесения ракетных ударов по стратегически важным военно- промышленным объектам противника свойство подразделений, operational гибкость позволяющее применять их в flexibility применения разных условиях вид ведения разведки, при covert скрытное котором ставится задача вести surveillance наблюдение наблюдение незаметно для

320 противника nuclear- атомная подводная лодка с ядерной powered подводная лодка силовой установкой. submarine (АПЛ) подводная лодка атомная с атомная подводная лодка, ракетами вооружённая баллистическими соответствующими (ПЛАРБ); баллистическими ракетами ballistic missile ракетный (БРПЛ), предназначенная для submarine подводный нанесения ракетных ударов по крейсер стратегически важным военно- стратегического промышленным объектам назначения противника (РПКСН) подводная лодка, предназначенная для эскадренная fleet submarine совместных с надводными подводная лодка кораблями действий в составе крупных эскадр и флотов борьба с вид боевых действий на море, anti-surface надводными связанный с подавлением warfare кораблями наземных комбатантов ударный корабль корабль, предназначенный для attack vessel (подводная уничтожения кораблей (submarine) лодка) противника военный корабль, предназначенный для борьбы hunter-killer с подводными лодками, как корабль ПЛО vessel правило, одновременно способен бороться и с воздушными целями группа самолетов, речь идет о стратегических bomber 'fleet' несущих бомбардировщиках (типа B- ядерные 52, B-2 и B-1) боеприпасы место (участок палубы, помещение или ряд battle station боевой пост помещений), предназначенное для выполнения определенных

321 боевых задач первый корабль из серии или головной класса кораблей, все из lead ship корабль которых строятся по одинаковому общему проекту оперативное aircraft carrier авианосная соединение кораблей уровня battle ударная группа бригады-дивизии, боевым group(ACBG) (АУГ) ядром которого является многоцелевой авианосец палубная авиация ВМФ (ВМС), carrier-based авиация; базирующаяся на кораблях, aviation авианосная имеющих взлетно-посадочные авиация палубы оперативное соединение авиакрыло кораблей уровня бригады- air wing (тактическая дивизии, боевым ядром единица) которого является многоцелевой авианосец группа людей, объединённых в упорядоченную иерархическую структуру с целью выполнения ship company экипаж корабля совместной работы или совместного задания на движущемся плавающем средстве в навигационных системах — нахождение самого короткого прогнозирование track initiation или самого быстрого маршрута маршрута цели между двумя точками (пунктами) максимально допустимая общая масса боеприпасов и war load боевая нагрузка других расходуемых средств, одновременно размещаемых на борту летательного аппарата противокорабельн отряд, в задачи которого Maritime Force ая группа (группа входит прикрытие морских Protection прикрытия/борьб судов и подводных лодок, package ы с морскими несущих на борту целями) баллистические ракеты

322 формирование, противоберегова предназначенное для Littoral я ударная группа уничтожения с моря сил и Manoeuvre (группа борьбы с средств противника, package береговыми/назе расположенных в береговой мными целями) зоне один из пунктов системы, обеспечивающей порядок и безопасность полетов воздушных судов в воздушном пункт пространстве и обмен flying control управления информацией между position полетами авиадиспетчерами и экипажами воздушных судов с использованием средств радиосвязи, аэронавигации и ЭВМ самолет, предназначенный для поиска и уничтожения боевых сил флота противника, десантных отрядов, конвоев и одиночных кораблей в море и на базах; прикрытия группировок кораблей и самолет военно- объектов флота от ударов naval aircraft морской авиации противника с воздуха; уничтожения самолётов, вертолётов и крылатых ракет; ведения воздушной разведки; наведения на корабельные силы противника своих ударных сил и выдачи им целеуказания вертолет, специально Army вертолет построенный или Helicopter армейской переоборудованный для нужд (AH) авиации армейской авиации дальнее дальнее обнаружение airborne early радиолокационн воздушных объектов warning (AEW) ое обнаружение противника, наведения на них воздушных средств поражения или

323 целей перехвата, а также координации действий сил союзников и смежных задач основное боевое соединение Commando бригада морской британских ВМС и Brigade of the пехоты СпН Королевской морской пехоты Royal Marines специального назначения основное тактическое Naval Air эскадрилья авиационное (ракетное) Squadron авиации ВМС подразделение или воинская (NAS) часть ВМС Commando вертолетная подразделение Королевских Helicopter группа авиации ВМС, обеспечивающее 3-ей Force(CHF) СпН бригаде Морской Пехоты авиационные подразделения, rotary wing вертолетная вооруженные транспортными, force авиация ударными и многоцелевыми вертолётами авианосная ударная группировка, имеющая на Joint Force вооружении самолеты типа АУГ «Харриер» Harrier (уст.) «Харриер» (была расформирована в январе 2011 г.) подразделение в составе военно-воздушных сил, участвующее в подготовке к operational эскадрилья боевым операциям путем conversion боевой подготовки и обучения личного squadron переподготовки состава для пилотирования определенного воздушного средства полномочия вышестоящего офицера отдавать приказы полнота Full Command своим подчиненным и командования ответственность офицера за отданные приказы формирование формирование, численность Battalion-plus численностью от личного состава которого равна sized unit батальона и батальону или выше выше

324 подразделение, отвечающее за поддержание в постоянной боевой готовности ядерного группа охраны и Fleet Protection вооружения флота сопровождения Group Королевских ВМС, кораблей абордажные действия, и боевое обеспечение Королевских ВМС задачи этого подразделения включают в себя создание группа систем связи, проведение Information информационног информационных операций, Exploitation о обеспечения обслуживание Group (разведывательна информационных системы, я) наблюдение, захват целей и разведку - как специальную, так и общевойсковую формирование, в чьи задачи Commando полк тылового входит тыловое обеспечение 3- Logistic обеспечения ей диверсионно-десантной Regiment бригады СпН бригады Морской Пехоты подразделения морской пехоты Великобритании, выполняющие роль боевого бронетанковая Armored обеспечения подразделений группа Support Group постоянной боевой готовности поддержки при помощи бронированных высокомобильных вездеходов "Викинг" штурмовая ведущее подразделение Assault Group группа морской десантных операций морской Royal Marines пехоты пехоты Великобритании части и подразделения, здесь находящиеся в состоянии в подразделение любых условиях обстановки и Lead постоянной в установленные сроки Commando боевой выполнить боевые задачи, готовности своевременно начать военные действия Force подготовка структурированная прогрессия Generating (формирование) боеготовности подразделений с

325 сил и средств течением времени, результатом которой является повышение числа обученных подразделений, готовых к выполнению задач заключается в постоянной работе органов военного управления и личного состава по выполнению задач в соответствии с задачи предназначением воинских Standing Task повседневной формирований (соединений, деятельности частей, подразделений). Основным видом повседневной деятельности, как по объему, так и по содержанию является учебно-боевая деятельность parachute парашютный воздушно-десантное regiment полк тактическое формирование подразделение, отвечающее за предоставление связи и signal squadron рота связи информации в ходе как боевых действий, так и при планировании операций оперативная способность различных совместимость подразделений вооруженных interoperability (способность к сил проводить совместные взаимодействию операции ) наблюдение, задачи по захвату Surveillance цели и разведка с целью and наблюдение и улучшения ситуационной Reconnaissance разведка осведомленности командира и, (SR) следовательно, принятия им решений основной вид военных боевых Offensive наступательные действий, заключающийся в Action (OA) действия проведении наступательных операций Support and информационно- борьба за достижение Influence (SI) психологическое превосходства в области

326 обеспечение получения, обработки и (борьба) доведения информации до противника, морального и психологического воздействия на него в интересах достижения политических и военных целей методы, тактика, стратегия и совокупность мероприятий, проводимых специальными правительственными Military наземные структурами (полицейскими Counter антитеррористич департаментами, Terrorism (CT) еские операции разведслужбами, армейскими подразделениями и т.д.) в целях противодействия угрозе терроризма антитеррористические Maritime морские операции на море, см. Counter антитеррористич Наземные Terrorism (MT) еские операции антитеррористические операции выполняющее задачи по мгновенному противодействию Immediate отряд быстрого угрозе терроризма и Response Team реагирования организованной преступности, (IRT) принятие мер в случае природных катастроф вооруженный конфликт двух или нескольких государств, ведущийся в соответствии с боевые действия нормами международного Conventional без применения права: права участников Operations ядерного оружия конфликта, военнопленных, (ОМП) мирного населения, а также неприменение оружия массового поражения член инженерно-саперных лёгкий водолаз подразделений, в чьи задачи clearance diver группы входит обезвреживание мин и разминирования обеспечение безопасного

327 прохода морских судов артиллерийский, танковый, корабельный или иной другой unexploded неразорвавшийс боеприпас, который не bomb я снаряд сдетонировал при контакте с поверхностью комплекс мероприятий, выполняемый экипажем работы на deck operations корабля для поддержания его палубе функциональности и внешнего вида способность государства применять все или отдельные элементы власти, чтобы быстро демонстрировать и эффективно развертывать военную мощь, свои силы, отвечать на project power обеспечивать внешние угрозы, реагировать военное на кризисные ситуации, присутствие вносить свой вклад в поддержание стабильности региона и ядерного сдерживания помещение, специально оборудованное для ammunition склад долговременного хранения store боеприпасов боеприпасов, отвечающее требованиям их надежной защиты дальность пространство, в пределах operating эффективного которого данное орудие может envelope поражения поразить цель морское судно-атомоход с ядерной силовой установкой, atom-powered атомный построенное специально для icebreaker ледокол использования в водах, круглогодично покрытых льдом плавание, маршрут которого в совершать системе отсчёта, связанной с circumnavigate кругосветное Землёй, однократно огибает плавание земную ось и завершается в

328 исходной точке инициировать огневой контакт ensue a fight завязать бой с противником в задачи корректировщика корректировщик входит ведение огня артиллерии; spotter артиллерийской разведки РЛС противника, корректировка обнаружения артиллерийских ударов устанавливать расположение засекать, объекта или сил противника pinpoint определять средствами разведки - как местоположение техническими, так и силами личного состава совокупность ядерного nuclear-missile ракетно-ядерный вооружения и средств их shield щит доставки процедура выведения контингента войск, частей и withdrawal вывод войск подразделений данной страны с территории иного государства авианосец, предназначение которого заключается в борьбе anti-submarine с подводными лодками, противолодочны warfare carrier осуществляющейся с помощью й авианосец (ASW carrier) противолодочных самолётов и вертолётов, базирующихся на корабле силы и средства, находящиеся embarked авианосное на борту универсального (military) force соединение десантного корабля или авианосце возвращение и посадка принимать летательного аппарата морской recover aircraft самолёт на авиации на борт авианесущего палубу судна

Организационно-штатные термины

АНГЛ. ПЕРЕВОД ОПРЕДЕЛЕНИЕ Royal Navy ВМС основная часть военно-

329 Великобритании; морских сил Соединённого Королевский Королевства Великобритании морской флот и Северной Ирландии. высокомобильные силы Морская пехота постоянной готовности, Royal Marines ВМС способные действовать в Великобритании любой точке земного шара и в любых климатических зонах. формирования в вооружённых силах того или иного вид вооруженных armed service государства действующие в сил своей среде и выполняющие свои задачи ВМС Senior Service см. Royal Navy Великобритании Royal Naval Air род войск королевского Service военно-морского флота авиация ВМС Royal Flying Великобритании, Великобритании Corps соответствующий военно- Fleet Air Arm морской авиации. префикс в названиях судов Her Majesty’s корабль ВМС Королевского военно- Ship (HMS) Великобритании морского флота Великобритании орган, созданный при Совете обороны Соединенного Admiralty Board Совет ВМС Королевства для управления Военно-морской службой Соединенного Королевства. официальное лицо в Secretary of Министр правительстве Ее Величества State for Defence обороны и глава Министерства обороны. заместители министры подминистерств junior defence Министра Министерства Обороны ministers обороны Великобритании гражданское лицо, гражданский civil servant занимающее должность в служащий структуре вооруженных сил naval командиры и офицерский состав, commanders начальники ВМС занимающий высшие

330 командные должности орган, осуществлявший Совет административное и тыловое Navy Board адмиралтейства обеспечение Королевских ВМС в период с 1546 по 1832. Начальник Chief of Naval главного - Staff морского штаба Командующий ВМС Великобритании, также Начальник занимает должность First Sea Lord главного Начальника военно-морского морского штаба штаба и председателя совета адмиралтейства председатель Chairman of the Начальник главного морского Совета Navy Board штаба адмиралтейства командующий флотом, или высший офицер командир соединения flag officer (генерал, кораблей, которому присвоен адмирал) должностной штандарт старший пост Королевского флота, ответственный за работу, ресурсообеспечения и Fleet Командующий подготовки кораблей, Commander флотом подводных лодок и самолетов, а также персонала, Военно-морской службы. Deputy Chief of заместитель НШ - Naval Staff ВМС одна из ключевых должностей британского Королевского заместитель НШ Second Sea Lord флота. Заместитель НШ ВМС ВМС отвечает за личный состав и учреждения ВМС на суше начальник отвечает за поставку Chief of Fleet главного корабельного вооружения, Support управления МТО снаряжения и доступность ВМС кораблей и подводных лодок. общее название всех Surface Fleet надводный флот надводных судов

331 Королевских ВМС общее название всех Submarine подводный флот подводных судов Service Королевских ВМС гражданский флот, принадлежащий Royal Fleet вспомогательный Министерству обороны, чья Auxiliary флот цель состоит в том, чтобы поддерживать Королевский флот. подразделения и части, а также антитеррористические подразделения, предназначенные для силы обезвреживания и commando force специального уничтожения назначения террористических формирований, проведения операций в глубоком тылу противника, диверсий учреждение первоначальной Britannia Royal Училище ВМС подготовки офицеров Naval Великобритании британского Королевского College(BRNC) флота. Aircrew Officer офицер летного пилот летательного аппарата Pilot состава ВМС член экипажа летательного Aircrew Officer офицер летчик- аппарата, чьей задачей Observer наблюдатель является разведка ответственный за навигацию офицер экипажа кораблей и несение вахты, боевых Warfare Officer навигационную безопасность (надводных) всех судовых операций от кораблей имени капитана. офицер экипажа ответственный за обеспечение Warfare Officer подводных подводной навигации и Submariner кораблей безопасности операций офицер Warfare Officer является ответственным за гидрометеоролог (Hydrographic& прогноз погоды и ической службы Meteorological) геофизический анализ данных ВМС

332 член вооруженных сил, офицер службы Logistics Officer ответственный за снабжения материальное обеспечение член вооруженных сил, офицер службы Logistics Officer отвечающий за всестороннее снабжения Submariner материальное обеспечение подводных лодок подводного судна Training ответственный за управление офицер по боевой Management учебными мероприятиями в подготовке Officer Королевском флоте. офицер команды ответственный за Air Engineer обслуживания поддержание в исправном Officer авиационного состоянии летательных оборудования аппаратов и оборудования офицер ответственный за безопасный, Air Traffic командно- упорядоченный и быстрый Control Officer диспетчерского поток воздушного движения пункта офицер службы ответственный за вооружение, РАВ (ракетно- системы управления Weapon артиллерийского вооружением и поддержание Engineer Officer вооружения) или их в постоянной боевой БЧ-2* готовности рядовой, сержантский enlisted men военнослужащие рядового состав, (other ranks) и сержантского состава прапорщики и мичманы военнослужащие младшего, офицерский officer ranks старшего и высшего состав офицерского составов старшие флагманы — командиры крупных высший соединений (от эскадры и flag officer ranks офицерский выше), и младшие флагманы состав — командиры подчинённых соединений (дивизий, бригад и отрядов). военнослужащий рядового Rate матрос состава ВМС Able Rate старший матрос матрос, имеющий более двух

333 лет опыта работы в море и считающийся «хорошо знакомым с его обязанностями самое высокое звание из старшина 2 рядовых в Королевском Leading Rate статьи флоте, по статусу равен капралу унтер-офицер во многих старшина 1 Petty Officer военно-морских силах, ранг статьи НАТО OR-6. воинское звание петти- офицеров Военно-морских главный сил США, Королевского Chief Petty корабельный военно-морского флота Officer старшина Великобритании и Королевского канадского военно-морского флота. Warrant Officer мичман звание отменено в 2014 году Class 2 звание учащихся в военных образовательных учреждениях в течение их Officer Cadet курсант подготовки и до присвоения первичного офицерского звания первое офицерское звание, младший которое присваивается Midshipman лейтенант; курсантам еще во время гардемарин обучения может быть также Sub-Lieutenant мл. лейтенант эквивалентно званию ВМФ РФ «старший лейтенант» эквивалент звания ВМФ РФ Lieutenant лейтенант «капитан-лейтенант» Lieutenant лейтенант- эквивалент звания ВМФ РФ Commander коммандер «капитан 3-го ранга» эквивалент звания ВМФ РФ Commander коммандер «капитан 2-го ранга» эквивалент звания ВМФ РФ Captain капитан «капитан 1-го ранга»

334 эквивалент звания ВМФ РФ Commodore коммодор «капитан 1-го ранга» первое адмиральское звание Rear Admiral контр-адмирал во флотах многих стран мира. является третьим по Vice Admiral вице-адмирал старшинству после званий адмирал флота и адмирал воинское звание (чин) высшего офицерского состава Admiral адмирал в военно-морских флотах (силах). высшее воинское звание Admiral of the адмирал флота ВМС, существующее в ряде Fleet стран специальная служба, выполняющая задачи по chemical service служба РХБЗ радиационному, химическому и биологическому (РХБ) обеспечению служба, обеспечивающая медицинская medical service медицинскую помощь и уход служба военнослужащим служба служба всестороннего supply service снабжения материального обеспечения Адмиралтейство военно-морское ведомство Admiralty (Военно-морское Великобритании министерство) кадровые силы военно- Regular Fleet Air регулярная силы морской авиации Arm авиации ВМС Великобритании помощник старшая должность в Assistant Chief начальника штаба Королевских военно-морских of Naval Staff ВМС по силах, имеет (Aviation & вопросам классификационный код Carriers) авиации НАТО OF-7. учебное заведение в Defence Шропширское Шропшире, обучающее Helicopter Вертолетное экипажи летательных Flying School училище аппаратов всех видов вооруженных сил Commandant командующий командующий силами

335 General Royal королевской Королевской морской пехоты Marines морской пехотой (CGRM) командующий самая высокая должность, Commander UK морскими связанная с дальним Amphibious десантными плаванием, входит в Штаб Force силами оперативного Флота солдат спецподразделения, военнослужащий специализирующейся на Commando подразделения высадке морского или СпН воздушного десанта. подразделение специальных операций Королевского Special Boat Специальная флота. Комплектуется в Service лодочная служба основном из рядов Королевской морской пехоты. две службы специального назначения: SAS и SBS. Оба Силы подразделения ведут своё United Kingdom специального начало от 21 полка Special Forces назначения специальной воздушной (UKSF) Великобритании службы ВС Великобритании времён Второй мировой войны. специальное подразделение вооружённых сил Специальная Великобритании, Special Air воздушная занимающееся разведкой, Service (SAS) служба контртеррористическими операциями, а также в освобождением заложников. Directorate of Управление сил командование сил Special Forces специального специального назначения (DSF) назначения Великобритании SRR, является специальным Special специальный разведывательным Reconnaissance разведывательны формированием британской Regiment (SRR) й полк армии. Special Forces создана 3 апреля 2006 года группаобеспечен Support Group для поддержки Специальной ия сил СпН (SFSG) воздушной службы,

336 Специального разведывательного полка и Специальной службы лодок в их операциях. Обеспечивает связь и передачу информации UKSF Signals полк связи СпН силовым элементам Regiment Великобритании специальных сил Соединенного Королевства (UKSF). объединенное оказывает авиационную Joint Special авиакрыло СпН поддержку спецназа Forces Aviation (ВВС и Соединенного Королевства, Wing (JSFAW) армейская используя как самолеты, так и авиация) вертолеты Army Air Corps звено армейской обеспечивает ведение боевых Flight авиации действий с воздуха отвечает за установку, обслуживание и эксплуатацию всех видов signals squadron рота связи телекоммуникационного оборудования и информационных систем серия из четырёх британских Vanguard-class Подводные лодки атомных стратегических submarine типа «Вэнгард» подводных лодок, построенных в 1990-х годах Подводные лодки серия британских атомных Trafalgar-class типа многоцелевых ракетно- submarine «Трафальгар» торпедных подводных лодок тип британских атомных подводных лодок. На 2014 Astute-class Подводные лодки год, являются наиболее submarine типа «Эстьют» современным типом подводных лодок ВМС Великобритании английские авианосцы, Queen Elizabeth- Авианосцы известные также под кодовым class aircraft типа «Куин названием CVF (Future carrier Элизабет» Aircraft Carrier, «Будущий авианосец»), строящиеся на

337 замену ныне исключённым лёгким авианосцам типа «Инвинсибл» тип современных эскадренных миноносцев с Эскадренные управляемым ракетным type 45 destroyer миноносцы типа оружием, строящихся с 2003 45 года для Военно-морских сил Великобритании фрегаты, с 1989 года находящиеся на вооружении ВМС Великобритании (13 единиц) и Чили (3 единицы). Type 23 frigates Фрегаты типа 23 Известны также под названием тип «Дюк», поскольку все 16 кораблей названы в честь английских герцогов тип противоминных кораблей Тральщики- британской постройки, Sandown-class искатели мин находящийся на вооружении minehunter типа «Сэндаун» Великобритании, Саудовской Аравии и Эстонии тип противоминных кораблей Hunt-class mine Тральщики- британской постройки конца countermeasures искатели мин 1970-1980-х годов. Состоит на vessel типа "Хант" вооружении Королевского флота и ВМС Греции Fort Victoria- тип британских судов Вспомогательные class обеспечения, построенных на суда типа «Форт replenishment верфях компаний Харланд и Виктория» oiler Вольф и Суон Хантер офицер, в подчинении CO, командующий которого находится Commanding офицер подразделение, воинская officer часть или корабль

Военно-технические термины

ТЕРМИН ПЕРЕВОД ОПРЕДЕЛЕНИЕ

338 место постройки и ремонта судов. Предприятие для постройки и/или ремонта судов судостроительны и кораблей. Как правило, dockyard е и располагается на берегу океана, facilities судоремонтные моря, реки, озера, однако верфи существуют и плавучие верфи, для относительно небольших судов преобразование энергии водяного пара в механическую работу возвратно- steam propulsion паровая тяга поступательного движения поршня, а затем во вращательное движение вала компонент вооружения, непосредственно предназначенный для поражения живой силы и/или военной техники, разрушения munitions боеприпасы сооружений (укреплений), а также, выполнения специальных задач (освещения, задымления, заброски агитационной литературы и так далее) понятие из основ корабельной организации, наряду со службой, основное организационное подразделение экипажа кораблей советского и российского Военно-Морского department боевая часть Флота, в ведении которого сосредоточены боевые и технические средства по определённому виду вооружения или оборудования, предназначенные для выполнения определённых задач в бою или повседневной

339 жизни является основным звеном штурманской службы корабля, специально предназначенным штурманская для решения всех navigation боевая часть навигационных задач department (БЧ-1) кораблевождения, связанных с расчетом маршрута перехода и с обеспечением навигационной безопасности плавания организационное подразделение экипажа корабля, в ведении которого сосредоточены боевые и артиллерийская технические средства ракетно- gunnery боевая часть артиллерийского вооружения, department (БЧ-2) предназначенные для выполнения задач противовоздушной обороны, а также для поражения морских и береговых целей в бою missile ракетная боевая см. Артиллерийская боевая department часть (БЧ-2) часть ракетно- weapon артиллерийская см. Артиллерийская боевая department боевая часть часть (БЧ-2) организационное подразделение экипажа корабля, в ведении которого сосредоточены боевые и технические средства минно- торпедного вооружения, минно-торпедная torpedo предназначенные для боевая часть department выполнения задач (БЧ-3) противолодочной и противокорабельной обороны, а также для постановки минных заграждений против надводных кораблей и подводных лодок

340 организационное подразделение экипажа корабля, в ведении которого сосредоточены технические communications боевая часть средства связи, department связи (БЧ-4) предназначенные для обеспечения бесперебойной передачи и поступления информации организационное подразделение экипажа корабля, в ведении которого сосредоточены технические электромеханиче engine средства главной ская боевая часть department энергетической установки, (БЧ-5) электроэнергетической системы, вспомогательных механизмов, а также средств борьбы за живучесть корабля авиационное подразделение авианесущего корабля, предназначено для материально технического авиационная обеспечения полетов air department боевая часть корабельных летательных (БЧ-6) аппаратов, содержания в исправном состоянии и эксплуатации авиационно технических средств корабля организационное подразделение экипажа радиотехническая корабля, в ведении которого radar department боевая часть сосредоточены (БЧ-7) радиотехническое и навигационное оборудование одна из основных характеристик любого водного транспортного средства, displacement водоизмещение представляет собой общее количество воды, вытесненной подводной частью корпуса

341 корабля (судна). Масса этого количества жидкости равна массе всего корабля ширина в самой широкой длина балки beam length точке, измеренная на (ширина) номинальной ватерлинии судна надстройка в носовой части палубы, доходящая до бак (носовая форштевня. Баком называют forecastle часть судна) также и всю переднюю часть палубы (спереди от фок-мачты или носовой надстройки) артиллерийское вооружения, установленное на боевых корабельное кораблях и предназначенное naval gun орудие для применения по береговым (артиллерия) (наземным), морским (надводным) и воздушным целям предназначаются для стрельбы по небетонированным оборонительным сооружениям: окопам, деревоземляным (ДЗОТам) и деревокаменным огневым точкам, наблюдательным пунктам и т.п. Кроме того, фугасные high explosive фугасный снаряд снаряды крупных калибров shell могут применяться совместно с бетонобойными снарядами для стрельбы по бетонированным оборонительным сооружениям — долговременным огневым точкам (ДОТам) — главным образом для снятия земляной насыпи с последних увеличенная дальность боеприпас достигается за счет extended-range увеличенной использования shell дальности складывающихся аэродинамических консолей,

342 позволяющих снаряду планировать к цели из верхней точки баллистической траектории ракета класса «поверхность- воздух» («земля-воздух»), входящая в состав зенитного anti-air missile зенитная ракета ракетного комплекса, предназначенная для поражения различных воздушных целей один из критериев подобия в механике жидкости и газа. Представляет собой отношение скорости течения в данной Mach число Маха точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде двигатель, создающий необходимую для движения (здесь) силу тяги посредством jet реактивный преобразования внутренней двигатель энергии топлива в кинетическую энергию реактивной струи рабочего тела разновидность зенитных артиллерийских систем, применяемых, главным образом, на кораблях. корабельное Предназначены для вооружение выполнения задач close-in weapon ближнего противовоздушной и радиуса действия противоракетной обороны в ближней зоне, являются последним рубежом защиты корабля от воздушного нападения пушечная многоствольное Gatling gun установка типа автоматическое оружие с Гатлинг вращающимся блоком стволов

343 по схеме Гатлинга концепция универсального пулемёта, способного выполнять функции как General Purpose лёгкого ручного пулемёта, единый пулемет Machine Gun используемого с сошек, так и станкового, используемого с пехотного или зенитного станка, а также танкового самая верхняя непрерывная по всей длине корабля. Служит водонепроницаемым перекрытием, является одним upper deck верхняя палуба из главных элементов прочных связей корпуса, обеспечивает общую прочность и поперечную жесткость судна корпус, конструкция которого позволяет гашение вибраций, acoustically quiet малошумный тем самым обеспечивая hull корпус маскировку судна от систем обнаружений и наблюдателей противника unmanned беспилотный аппарат, который не имеет vehicle аппарат экипажа на своем борту специальное помещение для вертолетный стоянки, технического helicopter hangar ангар обслуживания и ремонта вертолетов палуба авианесущего корабля, предназначенная для flight deck полетная палуба предполетной подготовки летательного аппарата, его взлета и посадки структура корпуса из стеклопластика является стойкой к растяжению, но ей glass-reinforced корпус из нужно придавать plastic hull стеклопластика дополнительную жесткость путем пропитывания смолой, либо армированием деревом

344 или пеной. Корпуса из стеклопластика стойки к коррозии, но не огнестойкие системы, предназначенные для система обеспечения безопасного Mine Disposal обнаружения и прохода, нейтрализации, сбора, System обезвреживания перемещения или уничтожения мин мин боеприпасы, скрытно установленные в воде и предназначенные для underwater морская мина поражения подводных лодок, explosive кораблей и судов противника, а также для затруднения их плавания кабель на основе волоконных оптоволоконный световодов, предназначенный fibre optic cable кабель для передачи оптических сигналов в линиях связи прибор или машина, которая преобразовывает реверсивный электрическую энергию в reversible motor двигатель движение, как правило, двух противоположных направлений средство звукового гидролокатор; обнаружения подводных sonar гидролокационна объектов с помощью я станция акустического излучения конструкция, состоящая из отдельных модулей, каждый из которых представляет собой группу сборочных единиц и модульная может быть заменён в условиях modular design конструкция эксплуатации (при неисправности, выработке ресурса или модификации) без подгоночных, балансировочных работ cruising speed крейсерская наивыгоднейшая скорость (velocity) скорость полета самолета или движения

345 корабля, достигаемая при наименьшем расходе топлива; составляет примерно 60-80% максимальной скорости тепловой двигатель, в котором газ сжимается и нагревается, а gas-turbine газотурбинный затем энергия сжатого и power plant двигатель нагретого газа преобразуется в механическую работу на валу газовой турбины air-defense ракета ПВО см. Зенитная ракета missile устройство для стрельбы и хранения торпед. Позволяют torpedo торпедный производить предварительное launching tube пусковой аппарат наведение и стрельбу торпедами, ракетами, а также постановку мин пассивная система acoustic акустическое самонаведения на цели с guidance наведение определенным уровнем шума в кильватерной среде ракетное вооружение, antisubmarine противолодочная разработанное для missile ракета уничтожения подводных лодок комплекс специальных агрегатов и сооружений, ракетная предназначенных для missile launcher пусковая размещения ракет, выполнения установка всех операций в процессе их эксплуатации, подготовки и проведения пусков палуба, на которой возможно two-spot flight двухместная одновременный взлёт, посадка deck полетная палуба а так же обслуживание вертолетов и СВВП камера корабля, специально floodable well затопляемая док- предназначенная для выпуска dock камера десантно-высадочных средств utility landing десантный катер вид лодочного средства, craft (баржа) используемый

346 подразделениями десанта для доставки сил и средств в береговую зону устройство, подвешиваемое к подвесное hanger чему-либо или служащее для устройство подвешивания чего-либо ракеты, скорость движения supersonic сверхзвуковая которых в среде превышает missile ракета скорость распространения звука в данной среде пушка системы Гатлинга, семиствольный seven-barrel имеющая в своем пушка Gatling gun вращающемся блоке семь Гатлинга(30мм) стволов установка ракетного или артиллерийского вооружения на военном боевом одиночная транспортном средстве single mounting орудийная (корабле, танке, установка бронеавтомобиле, самоходно артиллерийской установке) или фортификационном сооружении корпусный прибор, выполняющий hull mounted многолучевой измерения глубины в multi-beam echo эхолот поперечном направлении в обе sounder (монтируемый в стороны от акустической корпусе корабля) антенны гребной винт, расположенный в поворачивающейся на 360° азимутальное колонке. Такое устройство azimuth thruster подруливающее заменяет руль и позволяет устройство швартоваться в стеснённых условиях, не привлекая буксир устройство служит для изменения направления поворотная swivelling pod движения судна или рулевая колонка удерживать его на заданном курсе High Resolution многолучевой средство звукового Multi Beam гидролокатор обнаружения подводных

347 Sonar System высокого объектов с помощью (HRMBSS) разрешения акустического излучения высокого разрешения зд. имеющий широкий волновой swathe широкополосный спектр категория гидролокационных систем, используемых для гидролокатор sidescan sonar получения изображений бокового обзора больших площадей морского дна технические средства, предназначенные для передачи и (или) приёма радиоволн, зд. состоящие из одного или sensors радиоэлектронно нескольких передающих и е оборудование (или) приёмных устройств либо комбинации таких устройств и включающие в себя вспомогательное оборудование авиационная самонаводящаяся торпеда, предназначенная для anti-submarine противолодочная поражения подводных лодок в torpedo торпеда подводном положении на различной глубине взрыватель, обеспечивающий акустический acoustic подрыв боевой части на неконтактный proximity fuse заданном расстоянии от цели, взрыватель без контакта с последней беспилотный летательный аппарат однократного запуска, траектория полёта которого cruise missile крылатая ракета определяется аэродинамической подъёмной силой крыла, тягой двигателя и силой тяжести семейство американских ракета многоцелевых высокоточных Tomahawk Land «Томагавк» для дозвуковых крылатых ракет Attack Missile поражения (КР) большой дальности наземных целей стратегического и тактического назначения подводного,

348 надводного, сухопутного и воздушного базирования одна из основных характеристик корабля. Определяется как максимальное расстояние, которое может пройти корабль range дальность хода без дозаправки топливом и смазочными материалами, а также пополнения запасов котельной воды (для пароходов и паротурбинных кораблей) элемент тактико-технических данных, характеризующий время (в сутках), в течение которого корабль способен находиться в море, выполняя автономность назначенные ему задачи, без endurance корабля пополнения запасов питьевой и технической воды, провианта и расходных материалов, не относящихся к движению, а также без смены личного состава элемент автоматизированной системы управления войсками и оружием, предназначенный для доведения приказов, сигналов и распоряжений с центральных командных пунктов (ЦКП) до командных combat система боевого пунктов (КП) объединений, management управления соединений, частей и system (CMS) подразделений, до пусковых установок ракет (ПУ), а также сбора докладов, подтверждений и донесений от этих КП и ПУ в системе централизованного боевого управления (БУ) shared сетевая операционная система,

349 infrastructure операционная ориентированная на работу с operating system система компьютерной сетью для организации доступа к общим ресурсам для нескольких компьютеров в сети, что позволяет давать общий доступ к данным для пользователей, групп, политик безопасности, приложений и других сетевых функций система морского оружия, предназначенная для поражения подводных лодок. antisubmarine противолодочны Включает пусковую установку, rocket weapon й ракетный противолодочные ракеты, system комплекс (ПЛРК) комплекс обнаружения подводных лодок и комплекс управления стрельбой способ обозначения кораблей в ВМС и Береговой охране заводской номер Соединённых Штатов и hull number корабля некоторых других стран, служащий одновременно для их классификации под ядерной боевой частью ядерная понимают боевую часть с nuclear warhead боеголовка использованием ядерного заряда энергетический комплекс, предназначенный для получения механической силовая reactor энергии и состоящий установка из двигательной установки и вспомогательного оснащения к ней ракета для ракетное вооружение, land-attack поражения разработанное для missile наземных целей уничтожения целей на суше цистерны заполнением данных цистерн main ballast главного балласта погашается основной запас tanks (MBT) (ЦГБ) плавучести подводной лодки, и

350 обеспечивается нормальное погружение к ним относятся уравнительная цистерны depth control цистерна, диффирентные вспомогательного tanks (DCT) цистерны и цистерна быстрого балласта (ЦВБ) погружения. корпус подводной лодки (ПЛ), прочный pressure (inner) предназначенный выдерживать (внутренний) hull забортное давление в корпус подводном положении внешний корпус подводной light (external) легкий (внешний) лодки, формирующий обводы, hull корпус также вмещающий ЦГБ у двухкорпусных ПЛ элементы набора обычно находятся снаружи прочного корпуса, чтобы сэкономить место внутри. Достоинства: повышенный запас плавучести, более живучая конструкция. двухкорпусная twin-hull design Недостатки: увеличение схема размеров и веса, усложнение балластных систем, меньшая маневренность, в том числе при погружении и всплытии. По такой схеме построено большинство русских/советских лодок пространство между корпусами межкорпусное ПЛ, в котором размещается interhull space (междубортное) оборудование, не требующее пространство постоянного давления для функционирования проницаемая часть легкого корпуса подводной лодки ограждение sail вокруг вертикального схода во рубки внутренние помещения подводной лодки передняя часть судна, носовая часть forward; fore противоположная корме. корабля Устроен таким образом, чтобы

351 сократить до минимума сопротивление воды задняя часть корпуса корабля, кормовая часть rear; aft; bow имеет надводную и подводную корабля части. рули, устанавливаемые на паромах и некоторых других foreplanes носовые рули судах для повышения управляемости на заднем ходу вертикальная пластина (перо руля), поворачивающаяся на tailplanes кормовые рули оси (баллере) в кормовой подводной части судна служат для компенсации продольного смещения грузов. Основным способом перекачки носовая вспомогательного балласта forward trim tank дифферентная между дифферентными цистерна цистернами является передувание с помощью сжатого воздуха, так как этот способ быстрейший служат для компенсации продольного смещения грузов Основным способом перекачки кормовая вспомогательного балласта rear trim tank дифферентная между дифферентными цистерна цистернами является передувание с помощью сжатого воздуха, так как этот способ быстрейший помещение или пространство, compartment; обычно внутри судна, отсек; выгородка room ограниченное стенками или перегородками. компоновка система компоновки block design блочным помещений и структуры методом корабля посредством блок-схем палуба, на которой crew жилой отсек размещается личный состав compartment морского судна

352 палуба, на которой torpedo торпедный отсек размещается торпедное compartment вооружение палуба, на которой missile ракетный отсек размещается ракетное compartment вооружение палуба, на которой располагается гидроэлектрический генератор turbine room турбинный отсек и его составные части, необходимые для получения электроэнергии помещение, в котором сосредоточено управление лодкой, всеми ее устройствами центральный control room и откуда производится пост наблюдение в перископ и передача приказаний во все посты лодки корабельными системами называется совокупность специализированных трубопроводов, механизмов, аппаратов и приборов, general ship общекорабельная предназначенных для system система выполнения определенных функций по обеспечению боевой и повседневной деятельности корабля, бытовых и хозяйственных нужд л/с предназначается для доведения приказов, сигналов и распоряжений с центральных автоматизирован командных пунктов (ЦКП) до combat ная система командных пунктов (КП) management боевого объединений, соединений, system управления частей и подразделений, до (АСБУ) пусковых установок ракет (ПУ), а также сбора докладов, подтверждений и донесений от этих КП и ПУ в системе

353 централизованного боевого управления (БУ). В ее состав входят три самостоятельных системных элемента, сопрягающихся между собой в ручном, автоматическом или комбинированном режимах: основная, дублирующая и резервная система балластных и система вспомогательных цистерн, diving system всплытия- объединенных в систему, погружения служащих для всплытия и погружения подводной лодки стационарная или подвижная энергетическая установка, дизельно- оборудованная одним или diesel generator генераторная несколькими электрическими set установка генераторами с приводом от дизельного двигателя внутреннего сгорания электротехническое устройство, предназначенное electrical электрический для преобразования параметров converter group преобразователь электрической энергии (напряжения, частоты, числа фаз, формы сигнала) палуба на морском судне, на которой расположены аккумуляторный аккумуляторные батареи, отсек; группа накапливающие battery room аккумуляторных электроэнергию, батарей производимую электрогенератором, для дальнейшего использования. совокупность элементов, воздействующих на текучую hydraulic system гидравлическая среду таким образом, что (installation) система свойства каждого элемента оказывают влияние на состояние текучей среды во

354 всех элементах системы совокупность взаимосвязанных технических средств, насосных машин, узлов, агрегатов, pumping насосное элементов, трубопроводов, equipment оборудование необходимых для перекачивания жидкостей, под действием искусственно создаваемого давления совокупность взаимосвязанных технических средств, холодильных машин, узлов, refrigerating система агрегатов, элементов, system охлаждения трубопроводов, необходимых для охлаждения перегревающихся частей корабельная система для система воздуха high-pressure подачи потребителям сжатого высокого system воздуха под давлением свыше давления 15 МПа представляет собой ракетная шахта; вертикальный колодец, в missile tube пусковая котором размещаются несущие (bay) направляющая конструкции, механизмы и аппаратура для запуска ракеты механизм подъема и развертывания мачты подъемно- представляет собой mast-hoisting мачтовое механический привод, gear устройство обеспечивающий ручной режим подъема при участии оператора теплообменный аппарат для производства водяного пара с steam generating паропроизводяща давлением выше атмосферного system я установка за счёт теплоты первичного теплоносителя, поступающего из ядерного реактора служебное помещение на румпельное steering room судне, предназначенное для отделение установки рулевой машины

355 гидравлическая система, часть рулевого механизма, предназначенная для облегчения управления hydraulic гидравлический направлением движения steering gear рулевой привод машины при сохранении необходимой «обратной связи» и обеспечении устойчивости и однозначности задаваемой траектории устройство для гашения колебаний (демпфирования) и поглощения толчков и ударов подвижных элементов shock absorber амортизационны (подвески, колёс), а также assembly й блок корпуса самого транспортного средства, посредством превращения механической энергии движения (колебаний) в тепловую покрытие корпуса подводной лодки, препятствующее противогидроаку anti-sonar обнаружению судна стическое coating посредством покрытие гидролокационных приоров и устройств наибольшая глубина погружения, на которой рабочая глубина подводная лодка может operational depth погружения длительно находиться на ходу. Она составляет 70—90% предельной наибольшая глубина, на которой пл может находиться кратковременно на ходу. Предельная maximum Погружение на предельную глубина operating depth глубину относится к погружения глубоководным погружениям, которые проводятся согласно специальной инструкции solid-fuel твердотопливный использующий твёрдое

356 вещество или смесь отдельных веществ, способная гореть без доступа воздуха, выделяя при этом большое количество газообразного рабочего тела, нагретого до высокой температуры часть многоступенчатой ракеты, обеспечивающая её полёт на определённом этапе активного участка траектории и состоящая из ракетного stage ступень ракеты двигателя, топливного отсека с запасом топлива, систем подачи топлива, органов и аппаратуры управления, элементов конструкции и оборудования торпеда, оснащенная электрической энергосиловой установкой, в которую входят электрическая electric torpedo источник электрической торпеда энергии и электродвигатель постоянного или переменного тока с преобразователем закрытое сооружение на superstructure; Надстройка; верхней палубе судна, island палуба расположенное от борта до борта launch tube устройство (совокупность launching system специальных устройств), предназначенное для пусковая размещения, прицеливания, установка launcher предстартовой подготовки и пуска ракеты в заданном направлении устройство для обеспечения стартовая взлёта самолётов с авианосцев catapult катапульта и других кораблей, с помощью которого достигается

357 необходимая стартовая скорость самолёта на коротком участке пути

самолёт, способный взлетать и самолет vertical take-off садиться при нулевой вертикального and landing горизонтальной скорости, взлета и посадки aircraft (VTOL) используя тягу двигателя, (СВВП) направленную вертикально устройство для торможения arrestor wires аэрофинишёр самолёта при посадке на палубу авианесущего корабля самолет vertical and/or самолет, способный вертикального и short take-off осуществить взлет (посадку) (или) короткого and landing без предварительного разбега взлета и посадки (V/STOL) (пробега) (СВКВП) глубина погружения в воду draught осадка судна, считая от его самой нижней части силовой агрегат, механически связанный с электрогенератором и gas turbine газотурбинный объединенный с другими generator unit генератор генераторами системой управления в единый энергетический комплекс электрические сети, для работы электрическая с которыми не требуются low-voltage сеть низкого средства защиты, необходимые electrical system напряжения для работы с сетями высокого напряжения устройство, которое electric электродвигатель преобразует электрическую propulsion motor энергию в механическую гребной винт с винтовой лопастью, угол атаки twin fixed-pitch фиксированным лопастей которого задан при propeller шагом производстве надстройка с закрытое сооружение на single island одним мостиком главной палубе судна, superstructure (рубкой) расположенное от борта до

358 борта, либо отстоящее от бортов на небольшое расстояние ограждённая часть палубы флагманская верхних ярусов надстроек и flag bridge рубка (мостик) рубок или отдельная платформа навигационным мостиком называется крыша рулевой ходовой рубки и смежных с ней (штурманский, navigation bridge помещений. На ходовом и командный) навигационном мостиках мостик находятся основные посты управления судном мостик (рубка) центр управления полетами и flying control управления координацией палубной center полетами авиации кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней кормовая aft island палубы. На современных судах надстройка на месте кормовой надстройки располагается рубка палуба для расположения летательных аппаратов (самолетов, вертолетов) в ангаре. Оборудована линиями hangar deck ангарная палуба (в виде цепного конвейера) для транспортировки летательных аппаратов, а также их креплениями летательный аппарат, способный летать благодаря подъёмной силе, создаваемой аэродинамической формой летательный фиксированного крыла при fixed wing аппарат с движении вперёд с aircraft неподвижным определённой скоростью, крылом (самолет) развитие которой достигается различными способами (чаще за счёт двигателя либо благодаря рациональному

359 использованию восходящих воздушных потоков) летательный аппарат тяжелее воздуха, полёт которого, винтокрылый главным образом, rotary wing летательный осуществляется за счет aircraft аппарат подъёмной силы, создаваемой (вертолет) одним или несколькими несущими винтами комплекс мер и вооружения, обеспечивающих оборону средства self-defence корабля от атак врага с воздуха самообороны weapons и воды, а так же корабля препятствующих обнаружению судна противником РЛС с антенной решёткой, направление излучения и (или) форма соответствующей РЛС с диаграммы направленности scanned array фазированной которой регулируются radar антенной изменением амплитудно- решеткой фазового распределения токов или полей возбуждения на излучающих элементах обнаружение целей с помощью automatic автоматическое автоматических систем detection обнаружение разведки и поиска целей наиболее распространённая в Glide Path курсо-глиссадная авиации радионавигационная Camera (GPC) камера система захода на посадку по приборам планово-предупредительная система, главной особенностью система которой является выполнение weapons обслуживания определенного вида handling system вооружения обслуживания в зависимости от времени и условий эксплуатации левая часть судна, если стоять port левый борт лицом к носу. blade folding складывание возможность несущих винтов

360 лопастей вертолета складываться в более компактную форму, существенно повышая возможности перебазирования летательный аппарат с поворотными движителями (как, правило, винтовыми), которые на взлёте и при посадке работают как tilt rotor конвертоплан подъёмные, а в горизонтальном полёте — как тянущие; при этом подъёмная сила обеспечивается крылом самолётного типа устройство в виде лифта, предназначенное для подъема палубный корабельных самолетов и aircraft lift подъемник вертолетов из ангара на самолетов полетную палубу корабля и опускания их с полетной палубы в ангар самолетный ангар (расположенный hangar mid bay см.Ангар в средней части авианосца) кормовое назначение машинного after engine машинное отделения - конвертация пара в room отделение энергию движения лопастей средний предназначен для перевозки medium-lifter транспортный различных грузов в грузовой вертолет кабине и на внешней подвеске вертолёт, сохраняющий транспортно- helicopter, десантно-транспортные штурмовой commando (HC) возможности при наличии вертолет бортового вооружения вертолет может выполнять такие функции, как многоцелевой helicopter, utility наступление, воздушное вспомогательный (HU) нападение, боевое обеспечение, вертолет медицинская эвакуация, командование и управление, а

361 также транспортировка войск боевой разведывательно- ударный вертолет палубного базирования. Предназначен для уничтожения танков, бронированной и helicopter, палубный небронированной боевой maritime attack ударный вертолет техники, живой силы и (HMA) вертолетов противника на переднем крае и в тактической глубине, в любых погодных условиях и в любое время суток вертолет палубного helicopter, anti- базирования, имеющий на submarine вертолет ПЛО вооружении средства (HAS) поражения подводных лодок helicopter, палубный вертолет палубного maritime (HM) вертолет базирования один из видов оружия ВМФ, предназначенный для борьбы с depth charge глубинный заряд погруженными подводными лодками по конструкции такая же, как корабельная, с упроченным корпусом, дополнительно оснащена стабилизирующим air-launched авиационная устройством или парашютом torpedoes торпеда для сбрасывания с самолетов и вертолетов по транспортам, надводным и подводным кораблям крылатые ракеты авиационного ракета класса и корабельного базирования, anti-surface «воздух- предназначенные для missile поверхность» поражения целей на суше и на море класс судна на воздушной десантная баржа Landing Craft подушке, используемого в на воздушной Air Cushion качестве десантного корабля подушке штурмовыми частями ВМС

362 США и Японскими морскими силами самообороны (JMSDF) класс боевых кораблей, предназначенных для десантная баржа транспортировки (перевозки, Landing Craft для высадки доставки) личного состава и Utility боевой техники военной техники, способных производить их высадку на необорудованное побережье тип десантных катеров, используемых амфибийными Landing Craft десантная баржа силами ВМС США для Vehicle для высадки транспортировки оборудования Personnel личного состава и войск морской пехоты с десантных кораблей на берег миниатюрные подводные аппараты, предназначенные средство Swimmer для транспортировки боевых доставки боевых Delivery Vehicle пловцов и подводных сил пловцов специального назначения на большие расстояния малогабаритная, быстрая десантный катер лодка, используемая силами Offshore Raiding прибрежного Королевской Морской пехоты Craft плавания для патрулирования и быстрой высадки быстрая десантная лодка с жестко-корпусная жестким корпусом, Rigid Raider десантная лодка предназначенная для рейдов и наступления класс быстрых и небольших Inflatable надувная лодок, используемых Raiding Craft десантная лодка Королевской Морской пехотой для рейдов и наступления оружие, как правило, управляемое, способное с высокоточный заданной (и достаточно precision guided управляемый высокой) вероятностью munition боеприпас поражать цель первым выстрелом (пуском) на любой дальности в пределах его

363 досягаемости трубки, механизмы, предназначенные для детонации (взрыва) зарядов ударник боеприпасов (снаряда, мины, striker взрывателя бомбы и др.) при встрече с целью, в районе цели или в требуемой точке траектории полёта программа по разработке и принятию на вооружение унифицированны унифицированного Joint Strike й ударный истребителя на замену Fighter истребитель существующим истребителям, штурмовым истребителям и бомбардировщикам фронтовой (тактический) истребитель, способный наносить удары по наземным и надводным целям. Сочетает многоцелевой multirole fighter качества истребителя и истребитель фронтового бомбардировщика, как правило, способен применять мощное вооружение класса «воздух-земля» механизм артиллерийских орудий среднего и крупного автомат подачи калибров, производящий боеприпасов; handling system перезаряжание, удаление автомат стреляных гильз, а также заряжания загрузку и разгрузку боеприпасов многофункциональный многофункциона корабельный радар с активной льный SAMPSON фазированной решёткой, корабельный производимый компанией BAE радар Systems зенитный полностью автоматизированная Sea Viper ракетный система от момента weapon system комплекс обнаружения цели до её морского перехвата, предназначен для

364 базирования, обеспечения среднего радиуса противовоздушной обороны действия кораблей на расстоянии до 100 км и может оснащаться как ракетами «Aster-15», так и «Aster-30» с увеличенной дальностью полета практические ходовые мореходные испытания, целью которых испытания является проверка sea trial (подводных характеристик прочности и лодок) мореходности в реальных условиях морского волнения торпеда без боевой части, существующая для отработки практическая dummy torpedo личным составом действия по торпеда приведению торпеды в боеготовность физико-химический процесс, состоящий в выделении на электродах составных частей растворённых веществ или других веществ, являющихся electrolysis электролиз результатом вторичных реакций на электродах, который возникает при прохождении электрического тока через раствор, либо расплав электролита отношение тяги к весу. Различают тяговооружённость power to weight тяговооружённос как двигателя, так и ratio ть летательного аппарата, во втором случае соотносят тягу от всех двигателей портативное устройство, генерирующее лазерное лазерный излучение в видимом или laser designator целеуказатель инфракрасном диапазоне спектра. Используется для ускорения и облегчения

365 прицеливания на коротких и средних дистанциях стрельбы прибор для измерения laser target range лазерный расстояний с применением finder дальномер лазерного луча реактор, в котором ядерное heterogeneous гетерогенный горючее конструктивно graphite(- тепловой реактор отделено от замедлителя и moderated) с графитовым других элементов активной thermal reactor замедлителем зоны оптический прибор, состоящий из двух перископов, battery соединённых вместе у commander's стереотруба окуляров и разведённых в telescope стороны у объективов, для наблюдения удалённых предметов двумя глазами вид буссоли, применяемой в артиллерии для определения магнитных азимутов и дирекционных углов, артиллерийская ориентирования орудий и aiming circle буссоль приборов в заданном направлении, измерении расстояния, засечки целей, а также для наблюдения и разведки конструкция якоря, которая не предусматривает наличие бесштоковый фиксирующего стержня в stockless anchor якорь верхней части якоря и все элементы которого могут свободно двигаться поперечное ребро корпуса - деревянный или металлический rib, frame шпангоут поперечный элемент жёсткости обшивки корпуса корабля (летательного аппарата) стальной, алюминиевый или баллон с газовой air drum композитный (тонкостенная смесью металлическая колба,

366 усиленная углеродным волокном) сосуд цилиндрической или, намного реже, сферической формы, используемый для хранения и транспортировки газа под большим (до 300 атм) давлением представляет собой наполненный жидкостью «котелок», в котором на жидкостной liquid compass вертикальной оси закреплена компас алюминиевая картушка, самый точный и стабильный из всех магнитных компасов навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты светила над горизонтом с целью sextant секстан определения географических координат той местности, в которой производится измерение основной компонент регенеративных установок, которые очищают воздух от regenerating регенерационный ядовитого углекислого газа и capsule патрон химическим путем обогащают воздушное пространство кислородом пространство в корпусе судна между днищем (или вторым дном) и вышележащей палубой (или платформой), hold грузовой трюм используется для размещения грузов (на грузовых судах), запасов, балласта, а также судовых механизмов troop жилое помещение для команды кубрик compartment корабля сoherence когерентность скоррелированность

367 (согласованность) нескольких колебательных или волновых процессов во времени, проявляющаяся при их сложении. Колебания когерентны, если разность их фаз постоянна во времени, и при сложении колебаний получается колебание той же частоты контактная морская мина, взрывающаяся под действием электрического тока, horn(electro- гальваноударная поступающего на взрыватель chemical) mine мина от гальванических элементов, срабатывающих при разрушении колпака (рожка) мины от касания борта корабля depth-charge устройство на судне для бомбомет thrower сбрасывания глубинных бомб реактивный морской бомбомёт реактивная со стационарной наводящейся depth-charge бомбометная в двух плоскостях установкой с rocket launcher установка несколькими радиально расположенными стволами британский противолодочный бомбомёт, использовавшийся в многоствольная multi-barreled годы Второй мировой войны бомбометная launcher почти на всех кораблях КВМС установка Mk 10 «Hedgehog » Великобритании, а также на «Хеджхог» некоторых кораблях Военно- морского флота СССР срабатывает при прохождении gjlлодочная корабля на определённом submarine-laid неконтактная расстоянии от воздействия его influence mine мина магнитного поля, или акустического воздействия и др BvS 10 All гусеничный представляет собой полностью Terrain бронированный бронированный десантный Armoured вездеход вездеход, который состоит из Vehicle "Викинг" двух гусеничных единиц

368 связанных гидравлическим рулевым механизмом унос массы с поверхности твёрдого тела потоком горячих газов, обтекающим эту ablation унос массы поверхность. А. происходит в результате эрозии, расплавления, сублимации abampere абампер единица силы тока ошибка или погрешность изображения в оптической системе, вызываемая отклонением луча от того aberration отклонение направления, по которому он должен был бы идти в идеальной оптической системе способность сцепления между приведенными в контакт поверхностями двух адгезионная разнородных тел. Адгезия adhesive способность возникает как результат действия межмолекулярных сил или сил химического взаимодействия окраска от необрастающая краска для anti-fouling paint нарастаний подводной части корпуса деформация металла в distortion дисторсия результате сварки сталь с пределом прочности не ниже 1800÷2000 МПа. Для достижения столь высокой higher tensile высокопрочная конструктивной прочности steel сталь сталь должна сочетать в себе высокую прочность и высокое сопротивление хрупкому разрушению тип скоростного корабля с судно на динамическим принципом hydrofoil подводных поддержания, у которого под крыльях корпусом расположены

369 подводные крылья propulsive пропульсивный отношение эффективной coefficient коэффициент мощности к мощности на валу механический распылитель жидкости или газа. Управляемый электромагнитный клапан. atomizer форсунка Используется для распыления топлива (мазута, дизельного топлива, бензина), например в инжекторных системах подачи топлива безотказный и плавный bumpless плавное переход с автоматического transfer переключение управления на ручное и обратно двуокись используется в системах carbon dioxide углерода пожаротушения cathodic защита корпуса от катодная защита protection электрохимической коррозии французский многоцелевой вертолёт. Состоит на SA 341/SA 342 Аэроспасьяль вооружении армий Франции, Gazelle «Газель» Великобритании и ряда других стран вертолет средней AgustaWestland грузоподъемности, Агуста Уэстленд AW101 используемый как в военных так и в гражданских целях Уэстленд британский многоцелевой Westland Lynx «Линкс» вертолёт всепогодный амфибийный вертолет, сочетающий в себе Сикорский S- роли по поиску и уничтожению S-61 / SH-3 Sea 61/SH-3 «Си подводных лодок, King Кинг» сконструирован с возможностью базирования на кораблях единица измерения уровня decibel децибел звука dehumidifier влагополглотител вещество или устройство для

370 ь удаления влаги из воздуха в помещении или системе

Общие Термины

Англ Перевод Определение законодательный акт, принятый в течение 1706 и 1707 года парламентами Акт об унии (о Acts of Union Англии и Шотландии. Закон союзе)* предусматривал создание единого союзного государства — Великобритании закон, принятый британским парламентом 31 мая 1889 года и предусматривавший Акт о морской Naval Defence постройку в течение 1889— обороне 1889 Act 1894 годов 70 боевых кораблей года для Королевского флота, на сумму 21,5 миллионов фунтов стерлингов временной промежуток между межвоенный Первой и Второй мировыми период (период войнами, охватывает период с inter-war period между двумя ноября 1918 года (завершение мировыми Первой мировой войны) по войнами) сентябрь 1939 года (начало Второй мировой войны) военно-морские силы Imperial Императорский Японской империи в период с Japanese Navy флот Японии 1869 год по 1945 год морское пространство, расположенное за пределами территориальных, архипелажных и внутренних международные high seas вод и исключительных воды экономических зон какого-либо государства и находящееся в свободном и равноправном пользовании всех государств в

371 соответствии с принципами и нормами международного права

управляемый учреждения и управления, civilian-manned гражданскими находящиеся под руководством лицами гражданских служащих сотрудничество государств в максимально возможной степени в пресечении борьба с counter-piracy пиратства в открытом море или пиратством в любом другом месте за пределами юрисдикции какого- либо государства вид безвозмездной помощи (содействия); средства для помощь при жизни, бесплатно humanitarian and стихийных и распространяемые среди disaster relief гуманитарных населения районов, бедствиях охваченных гуманитарной катастрофой или стоящих на её грани боевые, информационные, политические действия государства, вооруженных сил counter-narcotics борьба с и правоохранительных органов, operations наркоторговлей направленные на уничтожение нелегального наркотрафика и наркоторговли курсы, обеспечивающее начальная всестороннее введение во все Initial Fleet Time военно-морская аспекты жизни и службы в подготовка ВМС на боевом корабле специализированные военные Maritime курсы младшего учебные заведения для Leadership командного повышения квалификации Exercise(MARL) состава ВМС командного состава ВМС Initial Warfare курсы подготовки курсы подготовки боевых Officer’s офицеров офицеров, в течение которых Foundation экипажей боевых офицеры проходят подготовку

372 course кораблей по навигации, управлении кораблем и его системами, тактике действий на море знаки на обмундировании (форме одежды, форменной одежде) для обозначения персональных воинских и insignia знаки различия специальных званий, классных чинов и должностей, и принадлежности к виду вооруженных сил, роду войск, службе или ведомству ордена, медали, нагрудные и другие знаки, которыми награждаются distinctions; знаки отличия; военнослужащие, а также decorations награды воинские части (корабли) за заслуги в военное и мирное время свод правил, регулирующих организацию и порядок деятельности в какой-либо определённой сфере regulations устав отношений или какого-либо государственного органа, организаций, предприятия, учреждения. shoulder mark наплечные знаки различия shoulder board воинского звания, должности, принадлежности к роду войск, погоны министерству, организации и т. epaulette colloq п.) на форме. Используются почти во всех современных армиях знак различия, указывающий нарукавная shoulder sleeve на принадлежность нашивка (знак insignia военнослужащего к воинской различия) части или подразделению знак различия, размещаемый на chevron нашивка, шеврон обмундировании военнослужащего, может

373 указывать на принадлежность военнослужащего, содержать основные данные о военнослужащем. просветы контрастного (в российской армии — обычно красного) цвета на брюках, trouser braid входящих в комплект лампас (stripe) повседневного и парадного военного обмундирования офицеров и генералов (включая маршалов) вид покроя рукава одежды, при котором рукав выкраивается raglan sleeve реглан вместе с плечевой частью переда (полочки) и спинки изделия куртка с капюшоном из uniform parka плотной, непромокаемой ткани, штормовка (windbreaker) защищающая от сильного ветра и дождя военное учебное при ВУЗе или учебный военный University Royal нескольких ВУЗах, ведущее центр ВМС на Naval подготовку личного состава базе гражданских Units(URNU) для дальнейшего прохождения ВУЗов службы в Королевских ВМС способ классификации по буквенно-цифровому pennant number номер вымпела обозначению, присваиваемому кораблю на все время службы основополагающий документ «Обзор военного и Strategic стратегической внешнеполитического Defence and обороны и планирования на ближайшие Security Review безопасности» пять лет, принятый в ноябре 2015 г. переход подводной лодки из надводного положения в submersion погружение подводное или изменение глубины погружения с меньшей на большую

374 процесс перехода подводной surfacing всплытие лодки из подводного положения в надводное совокупность мер, систем и действий экипажа, направленных на сохранение борьба за ship damage способности корабля при живучесть control получении повреждений корабля сохранять свои эксплуатационные и мореходные качества характеристика материала, измеряемая в СИ в метрах или паскалях и показывающая, при водоне- достижении каких значений watertightness проницаемость гидростатического давления этот материал теряет способность не впитывать и не пропускать через себя воду свойство воздушного или морского судна, позволяющее non-penetrating непроникающий сохранять герметичность внутренних помещений palletized паллеты боеприпасы, уложенные в munitions боеприпасов установленном месте в штабеля помещение на судне, соответствующим образом galley камбуз оборудованное и предназначенное для приготовления пищи (кухня) радиолокационная система, позволяющая произвести навигационная navigation radar ориентирование объекта в РЛС пространстве (осуществить навигацию) система для обнаружения РЛС воздушных, морских и medium/long среднего/дальнег наземных объектов, а также для range radar о радиуса определения их дальности, действия скорости и геометрических параметров

375 судовая мачта, обычно вторая mainmast грот-мачта мачта, считая от носа судна структурная часть самолёта или airframe планер вертолёта без силовой установки и оборудования. кандидат в водолазы, которые используются для выполнения боевых задач по защите Swimmer боевой пловец- собственных кораблей и Canoeist (SC) каноист береговых сооружений от диверсионных действий, подводный спецназ корабль гражданского флота, mercantile vessel торговый корабль осуществляющий перевозки грузов отсеки или помещения корабля, где могут накапливаться аварийноопасные воспламеняющиеся или dangerous spaces места корабля взрывающиеся испарения, например, коффердамы, насосные отделения и т.п международная организация, созданная при поддержке ООН Organisation for организация по 29 апреля 1997 года, после the Prohibition of запрещению вступления в силу Конвенции о Chemical химического запрещении химического Weapons оружия оружия, открытой к подписанию в январе 1993 года токсичные химические (боевые) Chemical соединения, предназначенные химические substances для поражения живой силы вещества противника юридический термин, определяющий положение пропавший без Missing in action человека, о местонахождении вести которого нет достоверной информации технологический процесс в спуск судна на судостроении и судоремонте. В launch воду процессе спуска корпус судна, изначально находящийся на

376 берегу (или в доке), перемещается в воду малое беспалубное мореходное судно для транспортирования спасательная lifeboat людей и грузов, а также для шлюпка спасения личного состава на воде надувное коллективное спасательное средство, предназначенное для спасения спасательный liferaft пассажиров и экипажей плот тонущих судов и летательных аппаратов при вынужденной посадке на воду освидетельствование судна периодическая periodical survey через определенные проверка промежутки времени поднятая верхняя палуба в quarter deck квартердек кормовой части, обычно на небольших судах Поврежденное и более не остов, останки wreck мореходное или затонувшее кораблекрушения судно американское самолёто- и вертолётостроительное Корпорация предприятие, разрабатывающее Sikorsky Aircraft "Сикорски и производящее летательные Corporation Эиркрафт" аппараты, основано учёным- авиаконструктором Игорем Ивановичем Сикорским

ПРИЛОЖЕНИЕ

Основные физические единицы

In Russian Quantity Unit Сила FORCE NEWTON (N)=kgm/s2 Давление PRESSURE PASCAL (Pa)=Wn2 Работа WORK JOULE (J)=Nm 377 Мощность POWER WATT(W)=J/s Частота FREQUENCY HERTZ (Нz)=1/s

CONVERSION FACTORS - ПЕРЕВОДНЫЕ КОЭФФИЦИЕНТЫ

To convert from To Multlble by LENGHT INCH (IN) metre (m) 0,0254 FOOT (ft) metre (m) 0,3048 MILL kilometre (km) 1,609 NAUTICAL MILE kilometre (km) 1,852 VOLUME CUBIC FOOT (ft3) cubic metre (m3 ) 0,02832 GALLON (GAL) litre (1) 4,546 MASS POUND (LB) kilogram (kg) 0.4536 TON kilogram (kg) 1016 FORCE POUNOFORCE (LBF) newton (N) 4,448 TON-FORCE kilonewton (kN) 9,964 PRESSURE kilonewton per POUND-FORCE PER square metre (kN/m2 6,895 SQUARE INCH (LBF/IN2 ) ) kilonewton per ATMOSPHERE (ATM) square metre (kN/m2 101,3 ) KILOGRAM FORCE PER kilonewton per SQUARE, CENTIMETRE square metre (kN/m2 98,1 (KGF/CM2 ) ) ENERGY, WORK FOOT POUND-FORCE joule (J) 1,356 BRITISH THERMAL UNITS kilojoule (kJ) 1.055 (BTN) POWER HORSEPOWER (HP) kilowatt (kW) 0.7457 METRIC HORSEPOWER kilowatt (kW) 0.7355

378 ПРИЛОЖЕНИЕ №5. БАНК ЗНАНИЙ

Банк знаний

ВМС России и Великобритании

379 Тема 1. История ВМС Великобритании.

1.1 Краткая история развития флота Великобритании Флот расширялся с пяти кораблей в 1509 году до тридцати в 1514 году, среди которых были «Генри-Грейс-э-Дью» и «Мэри Роуз» водоизмещением в 600 тонн. Величайшим достижением стало строительство корабля «Грейт Майкл» — крупнейшего на тот момент шотландского судна. Строительство обошлось казне в 30 тысяч фунтов. Заложено судно было в 1506. MS Victory (1765) — 104- пушечный линейный корабль первого ранга Королевского флота Великобритании. Заложен 23 июля 1759 года, спущен на воду 7 мая 1765 года. HMS Dreadnought (Корабль Его Величества «Дредноут» 1906) - британский линкор, совершивший революцию в военно-морском деле, родоначальник нового подкласса линейных кораблей «дредноутного типа», названного в его честь. Шестой корабль Королевского флота, носивший это название.

380 1.2 Краткая история развития флота России. Создание регулярного российского флота было связано с именем Петра Великого и его «Потешным флотом». У царя Петра в 1694 году образовалась своя флотилия на Белом море из трёх военных кораблей: «Святой Пётр», «Святой Павел» и «Святое пророчество».

Корабли времен «Русско-японской войны»

«Варяг» «Петропавловск»

«Победа»

381 Флот СССР

Краснознамённый линейный корабль

«Севастополь» - линкор русского и советского флота.

Линкор "Марат" перед войной

382

Тема 2. Задачи, организационно-штатная структура и состав ВМС России и Великобритании Военно-морские силы (в некоторых государствах — военно-морские флот) — один из видов вооружённых сил, задачей которого является решения оперативных и стратегических боевых задач на морских и океанских театрах военных действий. В зависимости от своего состава у той или иной страны может делиться на надводный и подводный флот. В России ВМС называют военно-морским флотом, в Великобритании – Королевский военно-морской флот (Royal Navy), в США – Военно-морские силы США (USN). 2.1 Состав ВМФ России и Великобритании Организационно ВМФ России состоит из четырех флотов (Северного, Тихоокеанского, Балтийского и Черноморского), Каспийской флотилии и включает рода сил:

• подводные силы; • надводные силы; • морскую авиацию; • береговые войска (морская пехота и береговые ракетно- артиллерийские войска); • части и подразделения обеспечения и обслуживания.

383 Военно-морской флот Великобритании — основная часть военно-морских сил Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Королевский военно-морской флот Великобритании управляется Министерством обороны. Высший орган управления флотом — Адмиралтейский Комитет. Состав флотилий ВМС Великобритании - Портсмутская флотилия (ГВМБ Портсмут), в состав которой входят: легкий авианосец "Илластриес", эскадренные миноносцы УРО пр. 42 и 45, фрегаты УРО пр. 23, танко- десантные корабли и вспомогательные суда, а также три дивизиона - тральщиков, патрульных кораблей и патрульных катеров; - Девонпортская флотилия (ВМБ Девонпорт) многоцелевые атомные подводные лодки типа "Трафальгар", фрегаты УРО пр. 22 и 23, десантный вертолетоносец "Оушен", десантно-вертолетные корабли-доки, вспомогательные суда; - Фаслейнская флотилия (ВМБ Фаслейн) - ПЛАРБ типа "Вэнгард", ПЛА типа "Эстьют", дивизион тральщиков.

384 2.2 Задачи ВМС РФ и Великобритании Военно-морской флот РФ решает следующие задачи:  сдерживание от применения военной силы или угрозы её применения;  защита военными методами суверенитета страны, распространяющегося за пределы её сухопутной территории на внутренние морские воды и территориальное море, суверенных прав в исключительной экономической зоне и на континентальном шельфе, а также свободы открытого моря;  создание и поддержание условий для обеспечения безопасности морехозяйственной деятельности в Мировом океане;  обеспечение военно-морского присутствия в Мировом океане, демонстрация флага и военной силы, визиты кораблей и судов ВМС (ВМФ);  обеспечение участия в осуществляемых мировым сообществом военных, миротворческих и гуманитарных акциях, отвечающих интересам государства. Военно-морские силы Великобритании решают следующие задачи:  ядерное устрашение и сдерживание  нанесение ударов по ключевым объектам противника, разгром его  высадка морских десантов  оборона побережья страны и отражения ударов с моря и воздуха  защита морских коммуникаций и районов нефте- и газодобычи  ведение морской разведки  переброска войск (сил)

385 2.3 Предназначение сил флота РФ

Надводные силы используются для: — защиты морских коммуникаций; — перевозки и прикрытия десантов; — постановки минных заграждений и борьбе с минной опасностью; — обеспечения выхода и развертывания подводных сил, возвращения их на базы. Подводные силы используются для нанесения неожиданных ударов по морским и континентальным целям и разведывательных целей. Основа подводных сил Военно- Морского Флота — атомные подводные лодки, вооруженные баллистическими и крылатыми ракетами. Морская авиация предназначена для: — противоборства с группировками надводных кораблей в океане; — нанесения бомбовых и ракетных ударов по береговым объектам противника; — отражения атак самолетов и противокорабельных ракет противника; — целеуказания ракетному оружию кораблей при уничтожении подводных лодок. Задачи береговых войск: — оборона побережья (военно-морских баз, портов, пунктов базирования и береговых объектов); — ведение боевых действий в составе морских, воздушных и воздушно-морских десантов.

2.4 Базы и пункты базирования ВМФ России и Великобритании ВМФ РФ: 1. Северный флот 386 Пункты базирования: Североморск, Гремих, Гаджиево, Видяево, Западная Лица (Заозёрск), Полярный, Оленья Губа. Военно-морские базы (ВМБ): Беломорская военно- морская база г. Северодвинск. Штаб: Североморск 2. Тихоокеанский флот Пункты базирования: Владивосток, Фокин, Дунай, Советская Гавань, Вилючинск Камчатский край. Штаб: Владивосток 3. Черноморский флот Пункты базирования: Балаклава, Керчь, Феодосия, Черноморское. Военно-морские базы (ВМБ): Новороссийская военно- морская база, Севастопольская военно-морская база, Крымская военно-морская база. Штаб: Севастополь 4. Балтийский флот Пункты базирования: Балтийск, Кронштадт Военно-морские базы (ВМБ): Балтийская военно- морская база, Ленинградская военно-морская база Штаб: Калининград 5. Каспийская флотилия Пункты базирования: Астрахань, Махачкала, Каспийск. Штаб: Астрахань Пункты базирования ВМС Великобритании: 1. ВМБ Девонпорт, (англ. Her Majesty's Naval Base Devonport), Плимут - военно-морская база Королевского флота Великобритании близ Плимута, на границе Девона и Корнуолла. Крупнейшая британская военно-морская база, способная ремонтировать и оборудовать корабли с ядерной энергетической установкой. 2. ВМБ Клайд, (англ. Her Majesty's Naval Base Clyde)

387 - одна из трёх действующих баз Королевского флота Великобритании. Главная база флота в Шотландии. Наиболее известна, как место базирования Британских сил ядерного сдерживания, представленных программой «Трайдент». 3. ВМБ Портсмут (англ. Her Majesty's Naval Base Portsmouth) - военно-морская база Королевского флота, расположенная в восточной части пролива Те-Солент, на территории города и порта Портсмут в графстве Хэмпшир.

Тема 3. Военнослужащие ВМС. Система воинских званий, форма одежды 3.1 Система воинских званий ВМС РФ и Великобритании. Воинские звания ВМС Великобритании

Admiral of the Fleet Admiral

Vice-Admiral Rear Admiral

Commodore Captain

Commander Lieutenant-

388 Commander

Lieutenant Sub-Lieutenant

Midshipman Warrant Officer

Chief Petty Officer Petty Officer

Leading Rate Able Seaman

Воинские звания ВМФ РФ:

389

3.2 Военная форма одежды ВМС РФ и Великобритании

На иллюстрации повседневная форма одежды для офицеров флота Великобритании. Комплект состоял из фуражки, двубортного кителя, белой сорочки с черным галстуком, длинных брюк одного цвета с кителем, черных ботинок и носков, а также двубортной шинели, которую носили с коричневыми кожаными перчатками.

390 На иллюстрации повседневная форма одежды для офицеров флота РФ. Военная повседневная форма, предназначенная для офицеров и мичманов, включает в себя: черную или белую шерстяную фуражку, тужурку из того же материала, черное пальто, кремовую рубашку, черный же галстук с золотого цвета закрепкой, кашне, черные брюки, поясной ремень, перчатки и сапоги, полуботинки или ботинки в качестве обуви. Также позволено включать в повседневный комплект черную пилотку, шерстяной свитер той же расцветки, демисезонную куртку или плащ и китель из синей шерсти.

3.3 Высшее военные учреждения

ВМС

391 Великобритании и РФ Дартмутское военно-морское училище (Dartmouth Britannia Royal Naval College (BRNC)) – это высшее военное учебное заведение ВМС Великобритании. Оно расположено рядом с портом Дартмута. С 1863 года училище занимается подготовкой будущего офицерского состава ВМС Великобритании. Главный корпус училища был построен в 1905 году. С 1998 года Дартмутское военно-морское училище является центром подготовки офицеров ВМС Великобритании. Морской корпус Петра Великого — Санкт- Петербургский военно-морской институт В своём нынешнем виде существует с 1998 года, когда были объединены между собой Высшее военно-морское училище имени М. В. Фрунзе и Высшее военно-морского училище подводного плавания имени Ленинского Комсомола. С 2001 года носит нынешнее название. В институте осуществляется подготовка офицеров военно-морского флота на 5 факультетах: штурманском, гидрографическом, минно-трального и противолодочного вооружения, крылатых и баллистических ракет подводных лодок, а также специальных вооружений.

392

Тема 4. Классификация кораблей ВМС РФ и Великобритании 4.1 Классификация кораблей ВМФ РФ.

393

4.2 Классификация кораблей ВМС 1. Подводные лодки 2. Авианосцы 3. Эскадренные миноносцы 4. Фрегаты 5. Десантные корабли 6. Минные тральщики 7. Сторожевые корабли 8. Патрульные катера 9. Гидрографические корабли 10.Вспомогательные

4.3 Классификация кораблей по принципам поддержания.

4.4 Классификация кораблей по зонам действия.

394

4.5 Вооружение и техническое оснащения отдельных кораблей.

1. Эскадренный миноносец типа 45 ВМС Великобритании.

395 2. Фрегат типа 23 — с 1989 года находящиеся на вооружении ВМС Великобритании (13 единиц) и Чили (3 единицы). Известны также под названием тип «Дюк» (англ. Duke — герцог), поскольку все 16 кораблей названы в честь английских герцогов.

3. «Адмирал Ушаков», до 2004 года «Бесстрашный» — эскадренный миноносец, 17-й проекта 956 «Сарыч». Водоизмещение 6600 т, двигатели - 2 котлотурбинных агрегата ГТЗА-674, мощность 100 000 л. с., скорость хода 33,4 узла (максимальная), дальность плавания 1 345 миль (на 33 узлах), автономность плавания 30 суток, экипаж 296 человек. Вооружение: Артиллерия 2×х2 АУ АК-130/54 (боекомплект — 2000 выстрелов) Зенитная артиллерия 4×6×30-мм ЗАУ АК-630 (боекомплект — 12 000 выстрелов) 396 Ракетное вооружение 2×4 ПУ ПКР «Москит-М» 2×1 ЗРК «Ураган-Торнадо» (48 ракет) Противолодочное вооружение 2×6 РБУ-1000 Минно-торпедное вооружение 2×2×533-мм ТА (4 торпеды СЭТ-65) Авиационная группа 1 вертолёт Ка-27ПЛ 4.6 Устройство Сторожевого корабля проекта 11356 (РФ).

397

Тема 5. Подводные лодки ВМС Великобритании и РФ 5.1 Классификация подводных лодок. 1. По типу энергетической установки:  Атомные Атомные подводные лодки есть у пяти стран: США Россия Великобритания Франция КНР  Неатомные - дизель-электрические (ДПЛ, ДЭПЛ) - дизель-стирлинг-электрические (ДСЭПЛ) Швеция, все находящиеся в строю лодки Сингапур, шведского производства - с полным электродвижением на топливных элементах Германия (проект 212А) Россия (проект 677 «Лада»). 2. По водоизмещению:  подводные крейсеры (К, ТК)  крейсерские  большие (Б)  средние (С)  малые (М)  сверхмалые 3. По предназначению:  стратегические (СН)  многоцелевые (М)  специального назначения 4. По основному вооружению:  баллистические ракеты (РБ)  крылатые ракеты  торпеды (Т)  ракетно-торпедные (ТРК).

398 5.2 Подводный флот РФ

5.3 Устройство и ТТХ АПЛ К-550 «Александр Невский».

399 5.4 Подводный флот ВМС Великобритании 1. Подводные лодки типа «Вэнгард»: HMS «Вэнгард» HMS «Викториас» HMS «Виджилент» HMS «Вендженс» 2. Подводные лодки типа «Трафальгар»: HMS «Торбэй» HMS «Треншэнт» HMS «Тэлент» HMS «Трайамф» HMS «Астьют» HMS «Эмбуш» HMS «Артфул»

5.5 Общее устройство и ТТХ Подводной лодки ВМС Великобритании типа «Вэнгард»

Тема 6. Авианосцы ВМС Великобритании и РФ

400 6.1 Современная классификация авианосцев. 1. Суперавианосец (англ. supercarrier) — условное название крупных авианосцев водоизмещением 50 000—100 000 тонн и в настоящее время практически всегда с ядерной силовой установкой и большим количеством базирующихся на них летательных аппаратов горизонтального взлёта и посадки. 2. Многоцелевой авианосец (англ. multipurpose carrier). По традиции так называют авианосец водоизмещением около 30 000—50 000 тонн, с ядерной или неядерной силовой установкой, который, как и суперавианосцы, способен принимать самолёты горизонтального взлёта и посадки. Примеры: «Шарль де Голль» (Франция), «Ляонин» (Китай), «Адмирал Кузнецов» (Россия), «Сан-Паулу» (Бразилия). 3. Лёгкий авианосец, он же авианосец СВВП — авианосец небольших размеров (около 10 000—25 000 тонн), способный использовать исключительно самолёты вертикального взлёта и посадки (СВВП). 4. Противолодочный авианосец — специализированный авианосец, главная задача которого поиск и уничтожение подводных лодок противника силами базируемой авиагруппы. 5. Универсальные десантные корабли (УДК) — десантные вертолётоносцы с гладкой полётной палубой и возможностью принимать небольшую авиагруппу СВВП поддержки. Такие корабли имеют водоизмещение около 20 000—45 000 тонн и возможности, сравнимые с лёгкими авианосцами, но имеют более широкий спектр десантных функций в ущерб авиационным. Яркими примерами таких кораблей являются УДК следующих классов: «Уосп», «Тарава» и «Америка» (ВМС США), «Оушен» (Великобритания); «Токто» (Республики Корея), «Хюга» ВМС Японии; «Мистраль» (Франция).

401 6.2 Устройство авианосца на базе Тяжёлого авианесущего крейсера (ТАВКР) «Адмирал Флота Советского Союза Кузнецов».

402

6.3 Общее устройство и ТТХ авианосца КВМФ Великобритании типа «Королева Елизавета».

403

404 6.4. Сравнение авианосцев некоторых стран мира.

6.5 Авианосная группировка ВМС Великобритании. Примерный состав корабельной и авиационных групп: 1) Лёгкий авианосец типа «Инвинсибл», лёгкий десантный вертолётоносец «Океан» с десантной группой 2) Дивизион эсминцев типа «Шеффилд» с задачами ПЛО группировки 3) Многоцелевая ПЛА типа «Трафальгар» с крылатыми ракетами «Томагавк» на борту 4) Многоцелевая авиа-/вертолётная группа авианосца/десантного корабля До 2011 г. авиагруппа десантной группировки ВМС Великобритании обычно включала в себя:

405  18 СВВП Бритиш Аэроспейс «Си Харриер» с возможностью укороченного взлета с трамплина/вертикальной посадки (авианосец «Инвинсибл»)  18 вертолётов ПЛО Вестлэнд Си Кинг или 15 Бритиш Аэроспейс «Си Харриер» без возможности взлета с боевой нагрузкой (десантный вертолётоносец «Океан»)  4 вертолёта ДРЛО Вестлэнд Си Кинг ASaC7 (десантный вертолётоносец «Океан») + два батальона Королевской морской пехоты и несколько групп специального назначения ВМС с десантными катерами (десантный вертолётоносец «Океан») В связи с выводом в 2011 г. в резерв авиации ВМС Великобритании британских СВВП Бритиш Аэроспейс «Си Харриер», а также исключением из списочного состава ВМС на данный момент двух из трёх лёгких авианосцев типа «Инвинсибл» («Инвинсибл» в 2005 г. и «Арк Роял» в марте 2011 г.), на данный момент (и, предположительно, до 2018 г.) ВМС Великобритании обладают ограниченными возможностями развертывания только вертолётоносной десантной группировки на базе авианосца «Илластриес» и вертолётоносца «Океан». 6.6 Авианосная группа ВМФ РФ (Северный флот) Походный ордер и группа охранения крейсера «Адмирал флота Советского Союза Кузнецов» может включать в себя:  РКР проекта 1164 «Атлант» или ТАРКР проекта 1144 «Орлан» (ТАРКР)  1-2 ЭМ проекта 956;  1-2 БПК проекта 1155;  1-2 многоцелевых ПЛА проекта 971 «Щука-Б»;  возможно, 1 АПРК проекта 949А «Антей».

406

Тема 7. Морская авиация Великобритании и РФ

7.1 Структура морской авиации РФ. Северный флот:  279-й отдельный корабельный истребительный авиационный полк имени дважды Героя Советского Союза Бориса Сафонова.  403-й отдельный смешанный авиационный полк.  830-й отдельный корабельный противолодочный вертолётный Киркенесский Краснознамённый полк.  корабельная вертолётная эскадрилья.  корабельная вертолётная эскадрилья.  транспортно-боевая вертолётная эскадрилья.  924-й отдельный гвардейский морской ракетоносный авиационный полк.  73-я отдельная противолодочная авиационная эскадрилья дальнего действия. Черноморский флот:  25-й отдельный корабельный противолодочный вертолётный полк.  43-й отдельный морской штурмовой авиационный полк.  917-й отдельный смешанный авиационный полк. Тихоокеанский флот:  289-й отдельный смешанный противолодочный авиационный полк

407  317-й отдельный смешанный авиационный полк  568-й отдельный смешанный авиационный полк  я ракетоносная эскадрилья  я ракетоносная эскадрилья  я противолодочная эскадрилья  Поисково-спасательный отряд  865-й отдельный истребительный авиационный полк  71-я отдельная транспортная авиационная эскадрилья Балтийский флот:  4-й отдельный гвардейский морской штурмовой авиационный полк.  689-й гвардейский истребительный авиационный полк.  125-я отдельная вертолётная эскадрилья.  396-я отдельная корабельная противолодочная вертолётная эскадрилья.  398-я отдельная транспортная авиационная эскадрилья.  49-я отдельная противолодочная эскадрилья. Части центрального подчинения:  444-й центр боевого применения и переучивания лётного состава, (Веретье, Остров-5)  46-й отдельный транспортный авиационный полк ВМФ, (Остафьево) 7.2 Вооружение тяжелого авианесущего крейсера "Адмирал Флота Советского Союза Кузнецов".

408  палубные истребители Су-33, МиГ- 29К/КУБ;  учебно-тренировочные самолеты Су- 25УТГ;  многоцелевые корабельные вертолеты Ка-27, Ка-29 и Ка-31. Ожидается, что в ближайшее время на крейсере будут базироваться ударные вертолеты Ка-52К "Катран". В разработке находятся проекты перспективного авианосца и универсальных десантных кораблей-вертолетоносцев. 7.3 Вооружение береговой авиации ВМФ России:  дальние противолодочные самолеты Ту-142 (модификация стратегического бомбардировщика Ту-95);  противолодочные самолеты Ил-20 и Ил-38;  истребители-перехватчики МиГ-31;  транспортные самолеты Ан-12, Ан-24, Ан-26;  вертолеты Ка-52К, Ми-8, Ми-24, Ка-31 и другие.

409 7.4 ТТХ и вооружение палубного истребителя СУ-33.

410 7.5 ТТХ, летные характеристики, вооружение многоцелевого противолодочного вертолета КА-27.

411

Тема 8. Десантные операции. Морская пехота Великобритании и России. 8.1 Структура и организация морской пехоты Великобритании.

412 Верховный главнокомандующий Royal Marines - Ее Величество Королева Елизавета II. Церемониальный глава Royal Marines - капитан- генерал Королевской Морской Пехоты. Сейчас им является Принц Филипп, герцог Эдинбургский. Полное командование Royal Marines возложено на главнокомандующего флотом (Command-In-Chief Fleet — CINCFLEET), с генерал-комендантом Морской Пехоты и главой десантных войск Британской армии.

413

8.2 ОШС батальона морской пехоты Великобритании.

414

8.3 Система воинских званий морской пехоты Великобритании.

8.4 Структура морской пехоты РФ. Организационно морская пехота ВМФ РФ представлена соединениями в составе флотов: 1. Балтийский флот 336-я отдельная гвардейская Белостокская орденов Суворова и Александра Невского бригада морской пехоты — г. Балтийск 2. Черноморский флот 810-я отдельная ордена Жукова бригада морской пехоты имени 60-летия образования СССР — г. Севастополь 382-й отдельный батальон морской пехоты — г. Темрюк (входит в состав 810-й бригады) 3. Северный флот

415 61-я отдельная Киркинесская Краснознамённая бригада морской пехоты — н.п. Спутник Мурманской области 4. Тихоокеанский флот 155-я отдельная бригада морской пехоты — г. Владивосток 40-я отдельная Краснодарско-Харбинская дважды Краснознамённая бригада морской пехоты — Петропавловск- Камчатский 5. Каспийская флотилия 414-й отдельный батальон морской пехоты — Каспийск 727-й отдельный батальон морской пехоты — Астрахань 8.5 Некоторые знаки отличия по принадлежности: К флотам К морской пехоте

По принадлежности к подразделению:

336-я отдельная гвардейская Белостокская бригада морской пехоты.

8.6 Десантно-высадочные средства Великобритании и РФ.

416 Десантные катера: 1. (LCVP) MK5 ТТХ: Вес: 24,000 кг Длина: 15.7 м Ширина: 4.3 м Скорость: 46 км/ч Запас хода: 390 км Экипаж: 38 2. Десантные катер проекта 11770 (шифр «Серна» РФ) ТТХ: Водоизмещение: 61 т (нормальное) 99,7-105 т (полное) Длина: 25,8 м (наибольшая) 23,65 м (по ватерлинии). Ширина: 5,8 м (наибольшая), 5,7 м (по ватерлинии). Высота : 9,6 м (от ОП до мачты). Двигатели: 2 дизельных двигателя М503А. Мощность - 2 × 4000 л. с. Движитель: водомётный движитель. Скорость хода: 30 узлов (наибольшая). Дальность плавания: 600 миль на 29 узлах. Автономность плавания: 1 сутки. Экипаж: 5 человек (в том числе 2 мичмана). Вместимость: 1 × основной боевой танк или 2 × БМП/БТР, или 92 человека десанта, или до 45 тонн груза.

417

Тема 9. Специальная лодочная служба ВМС Великобритании. 9.1 Структура сил специального назначения Великобритании.

418 9.2 Структура Специальной лодочной службы ВМС Великобритании.

SBS

C Squadron Z Squadron

X Squadron SBS Reserve

9.3 Задачи Специальной лодочной службы.

контртер охрана рористич высокопоста еские вленных лиц целе операции политическог указ о и военного ание руководства я непосредстве нное участие захват в боевых отдельны SBS действиях на х лиц территории противника

диверсионны подготов наблюде ка и е действия и добывани ние и обучение дезорганизац е разведка “специал ия разведдан истов” за инфраструкт ных рубежом уры 419 противника ПРИЛОЖЕНИЕ №6. СИТУАТИВНЫЕ ЗАДАЧИ.

LESSON 1: HISTORY OF THE ROYAL NAVY

Выступите в качестве переводчика текста (на слух) на тему «Военно-морское присутствие ВМС Великобритании в Сирии».

OPERATION RECSYR

The Danish, Norwegian and British Task Group works alongside a Russian and Chinese Task Group to provide maritime force protection to the Danish and Norwegian merchant vessels tasked with transporting the chemical substances and weapons out of Syria for destruction.

Operation Recsyr marks the culmination of the diplomatic efforts to eliminate chemical weapons from the Syrian Regime and the adoption of United Nations Security Council Resolution 2118, which calls for the expeditious destruction of the Syrian chemical weapons programme.

The maritime Task Group works within the framework of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons United Nations Joint Mission (OPCW-UN). The OPCW-UN is mandated to oversee the timely elimination of the chemical weapons programme of the Syrian Regime in the safest and most secure manner possible whilst the Syrian Regime retains responsibility for organising the ground movement of the chemicals to the Syrian port of Latakia for loading onto the two merchant vessels for onwards destruction.

Vocabulary. Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons – организация по запрещению химического оружия Chemical substances – (боевые) химические вещества

Методическая записка.

1. Данное задание представляет собой текст с официального источника ВМС Великобритании, описывающий проводимую ими в Сирии операцию по вывозу химических веществ. 2. Работа с материалом заключается в следующем: первый курсант зачитывает вслух предложение (часть предложения), второй курсант переводит услышанное, затем второй курсант зачитывает следующее предложение (часть предложения), а третий курсант его переводит и т.д. 3. В ходе выполнения данного задания достигаются следующие цели: курсанты получают знания военно-политического характера об обстановке в Сирии, знакомятся с операцией, проводимой ВМС Великобритании, а также практикуют навыки устного перевода. Когда данная информация устареет, ее можно будет заменить новой, чтобы задание оставалось актуальным.

LESSON 2: MISSION, ORGANISATION AND COMPOSITION OF THE ROYAL NAVY

Выполните двусторонний перевод выступая в роли курсанта (К) и преподавателя (П).

420 К: В основном тексте занятия упоминается про борьбу с пиратством, хотелось бы узнать подробнее, как происходит борьба? П: Counter-piracy operations are based primarily on a continuous presence of the Royal Navy in the regions where piracy exists, on maintaining security of important sea lanes and on keeping safe routes of merchant vessels. Also, ships deployed in such operations are likely to visit some countries to train with other nations’ navies. The Combined Task Force 151 was created in 2009; it is a multinational naval task force operating to fight the piracy in the Gulf of Aden and in the eastern coast of Somalia. К: Какие регионы являются наиболее важными для патрулирования? П: The Gulf of Aden, the Indian Ocean, the islands of the Seychelles, East Africa, the Somali Basin are the most significant places to patrol. For example, in 2010-2011 72 vessels and about 1,400 hostages were taken in the Gulf of Aden and Somali Basin. К: Каковы результаты борьбы с пиратством? П: These operations were very useful, since the Royal Navy started patrolling important regions, the piracy level since 2012 is declining significantly.

Методическая записка.

1. Данное задание содержит диалог между курсантом и преподавателем. Курсант задает преподавателю дополнительные вопросы на тему борьбы с пиратством. 2. Порядок работы с материалом следующий: первый курсант зачитывает вопрос курсанта на русском - второй курсант его переводит на слух на английский, затем первый курсант зачитывает ответ преподавателя на английском – второй переводит на русский язык, так же на слух. Возможен следующий порядок работы: первый курсант, работая с текстом, задает (зачитывает вслух) вопросы курсанта на русском языке, второй, тоже работая с текстом, отвечает (зачитывает вслух) ответы преподавателя на английском языке, третий курсант выступает в роли переводчика между курсантом и преподавателем. 3. В ходе выполнения данного задания оттачиваются навыки перевода на слух, двустороннего перевода. Курсанты получают информацию по теме «борьба с пиратством». Поскольку одним из видов деятельности военного переводчика является перевод занятий с военнослужащими из других стран, курсанты получают базовые навыки выполнения такой деятельности.

LESSON 3: THE ROYAL NAVY PERSONNEL

Выступите в качестве переводчика текста (на слух) на тему «Структура ВМФ РФ».

Надводные силы являются основными для обеспечения выхода и развертывания подводных лодок в районы боевых действий и возвращения в базы, перевозки и прикрытия десантов. Им отводится главная роль в постановке минных заграждений, в борьбе с минной опасностью и защите своих коммуникаций.

Подводные силы — род сил Военно-морского флота, включающий атомные ракетные подводные лодки стратегического назначения, атомные многоцелевые подводные лодки и дизель- электрические (неатомные) подводные лодки.

Морская авиация — род сил Военно-морского флота, предназначенный для поиска и уничтожения боевых сил флота противника, десантных отрядов, конвоев и одиночных кораблей (судов) в море и на базах; прикрытия группировок кораблей и объектов флота от ударов противника с воздуха; уничтожения самолётов, вертолётов и крылатых ракет; ведения воздушной разведки; наведения на корабельные силы противника своих ударных сил и выдачи им целеуказания.

421 Береговые войска (БВ) — род сил Военно-морского флота, предназначенный для прикрытия сил флотов, войск, населения и объектов на морском побережье от воздействия надводных кораблей противника; обороны военно-морских баз и других важных объектов флотов с суши.

Береговые ракетно-артиллерийские войска (БРАВ) — род береговых войск Военно-морского флота. В своём составе имеют ракетные части, оснащённые наземными стационарными и подвижными ракетными комплексами, а также подразделения береговой артиллерии.

Морская пехота (МП) — род береговых войск ВМФ, предназначенный и специально подготовленный для ведения боевых действий в морских десантах, а также для обороны военно- морских баз, важных участков побережья и береговых объектов.

Vocabulary. To provide cover– обеспечивать прикрытие Offensive mining – постановка минных заграждений Nuclear-powered ballistic missile submarine – атомная ракетная подводная лодка Nuclear-powered attack submarine – атомная многоцелевая подводная лодка Diesel-electric submarine – дизель-электрическая подводная лодка Air attack – удар с воздуха Cruise missile – крылатая ракета Target indication – целеуказание Fixed missile system – стационарный ракетный комплекс Mobile missile system – подвижный ракетный комплекс Coastal missile and artillery troops – береговые ракетно-артиллерийские войска

Методическая записка. 1. В данном задании для перевода представлен текст о структуре ВМФ РФ. 2. Работа с материалом происходит в следующем порядке: первый курсант зачитывает вслух предложение (или часть) – второй курсант его переводит на английский язык, затем второй курсант зачитывает следующее предложение (или часть) – третий переводит, и т.д. 3. В ходе выполнения данного задания курсанты практикуют навыки выполнения перевода на слух, получают знания о структуре ВМФ РФ, а также закрепляют лексику, полученную в предыдущих уроках.

LESSON 4: THE ROYAL NAVY SHIPS AND VESSELS CLASSIFICATION. PART I.

Проведите допрос военнопленного морпеха, выступая в роли переводчика. Необходимо выполнить двусторонний перевод.

Interrogator: Представьтесь. Interrogatee: I am Sub-lieutenant of the Royal Navy. Interrogator: Ваш корабль? Interrogatee: HMS Daring. Interrogator: Каково основное вооружение корабля? Interrogatee: 1x 4.5 inch MK 8 Naval Gun. Multi-function radar “Sampson”. 2x 20-mm Mark 15 Phalanx CIWS. Principal anti-air missile “Sea Viper” air defence system, with a 48-cell “Sylver A50 VLS”, and Aster 15 and Aster 30 missiles with ranges up to 20 and 75 miles respectively. Interrogator: Что случилось с кораблем? Interrogatee: Our ship had been destroyed, as I remember, there was a fire on the board, so my team had to leave the ship hastily. Interrogator: С кем вы покинули судно? Interrogatee: 150 marines. We had to land about 30 km west of the polar station “Leskino”. We couldn’t find the rest of our team: 41 marines. Since weather conditions were severe, we decided to move,

422 considering them MIA. During a blizzard, I was back off my team. Without navigation means, I missed way, then, got captured. Interrogator: В каком направлении вы двигались, до того как отстали от команды? Каков был пункт назначения? Interrogatee: We moved to “Leskino”, in order to find some radio communications set, report to our command and request reinforcement. Interrogator: По вашему мнению команда, в составе которой вы действовали, находится в состоянии боевой готовности? Interrogatee: No, Sir. Most of our armament we left on the ship. Interrogator: Какой информацией вы располагаете о расположении других союзных кораблей во внутренних водах Российской Федерации? Interrogatee: On our way to “Leskino”, I’ve seen only HMS Iron Duke, he was proceeded north-west of “Leskino”.

Заметка по вооружению.

4.5 inch MK 8 Naval Gun - стандартная 114-мм 55-калиберная универсальная пушка BAE Systems Mark 8. Орудие располагается в носовой части эсминца: примененная на кораблях тип 45 версия установки выполнена с применением технологии снижения радиолокационной заметности и не нарушает силуэта корабля. (BAE Systems plc — оборонная компания Великобритании. Занимается разработками в области вооружений, информационной безопасности, аэрокосмической сфере); Multi-function radar “Sampson” – многофункциональная РЛС; Mark 15 Phalanx CIWS – зенитный артиллерийский комплекс, предназначенный для борьбы с противокорабельными ракетами с дозвуковой и сверхзвуковой скоростью полёта, до 2 скоростей звука; PAAM “Sea Viper” - зенитный ракетный комплекс морского базирования, среднего радиуса действия; Sylver A50 Vertical Launching System - корабельная установка вертикального пуска ракет; Aster-15, Aster-30 – зенитные управляемые ракеты.

Методическая записка.

1. В данном задании производится допрос военнопленного морпеха, курсанты в роли переводчиков задают вопросы офицера, проводящего допрос на английском языке военнопленному, с последующим переводом ответов на русский. 2. В работе с материалом участвуют три курсанта. Первый курсант, работая с текстом, задает (зачитывает вслух) вопросы допрашивающего офицера (interrogator), второй, тоже работая с текстом, отвечает (зачитывает вслух) ответы допрашиваемого (interrogatee), третий курсант выступает в роли переводчика между допрашивающим и допрашиваемым. Возможен вариант работы с четырьмя курсантами. В этом случае, у курсантов, работающих с текстом, задачи остаются такие же, а двое оставшихся выступают в роли переводчиков: один с английского на русский язык - другой с русского на английский. 3. В ходе выполнения данного задания, идёт оттачивание слуховых навыков, навыков устного перевода, а также навыков двустороннего перевода. Также, курсанты знакомятся с HMS Daring, узнают его основное вооружение, личный состав.

LESSON 5: THE ROYAL NAVY SHIPS AND VESSELS CLASSIFICATION. PART II.

Выполните двусторонний перевод выступая в роли курсанта (К) и преподавателя (П), используя приведенные ниже наименования, если необходимо.

К: Sir, what destroyers do we have in Russian Navy? П: В ВМФ РФ также имеются эсминцы, например ныне находящийся в строю эскадренный миноносец «Адмирал Ушаков», успешно выполняющий задачи. В настоящее время ведется

423 разработка эскадренного миноносца проекта 23560 «Лидер» - это проект атомных эсминцев для ВМФ России. К: What armament would the Lider have? П: Эсминец будет вооружён противокорабельными ракетами, крылатыми ракетами для ударов по наземным целям, перспективными комплексами ПВО и ПРО. Предположительно, он может получить от двух до четырёх пусковых установок «Калибр-НК», «Оникс» и «Циркон» дальностью действия более 300 км. Зенитное ракетное вооружение дальней зоны может быть представлено корабельным вариантом комплекса С-500 «Прометей» с двумя пусковыми установками. Две вертикальные пусковые установки комплекса «Полимент-Редут» будут отвечать за ближнюю зону ПВО. А также две шеститрубные торпедные аппараты СМ-588 калибра 324 мм комплекса «Пакет- НК», может быть установлено 2 боевых модуля корабельных версий ЗРПК «Панцирь-М». Артиллерия будет представлена универсальными установками А-192 калибра 130 мм К: And what dates are planned? П: Согласно планам, разработка должна закончиться к концу 2017 года, строительство первого эсминца планируется в начале 2018 года. Принятие в строй должно быть осуществлено с конца 2022 года.

Armament.

The Lider-class destroyer Project 23560 Kalibr-NK cruise missile Oniks supersonic anti-ship cruise missile Tsirkon hypersonic cruise missile S-500 air defense system Redut medium-range air defense system Pantsir-M SAM/gun system A-192M Armat 130-mm naval gun Paket-NK dual use anti-torpedo/anti-submarine torpedoes

Методическая записка.

1. В данном задании происходит диалог между курсантом и преподавателем. Курсант задает преподавателю дополнительные вопросы по теме «эсминцы». 2. Порядок работы с материалом следующий: первый курсант зачитывает вопрос курсанта на английском - второй курсант его переводит на слух на русский язык, затем первый курсант читает ответ преподавателя на русском – второй переводит на английский язык, так же на слух. 3. В ходе выполнения данного задания оттачиваются навыки перевода на слух, курсанты получают актуальную информацию о российском эскадренном миноносце проекта 23560 «Лидер». Поскольку одним из родов деятельности военного переводчика является перевод занятий с военнослужащими из других стран, курсанты получают базовые навыки выполнения такой деятельности. Данное задание является шаблоном. Со временем, информация о «Лидере» будет устаревать, чтобы сделать задание вновь актуальным, достаточно воспользоваться шаблоном, заменить информацию о «Лидере» на новую в форме диалога курсанта с преподавателем.

LESSON 6: SUBMARINE OF THE ROYAL NAVY

Выполните последовательный перевод (на слух) текста из видео на тему «Подводные лодки проекта 955 «Борей»».

424 https://www.youtube.com/watch?v=OaJr6IKfTy8

Vocabulary:

Дооснащать – refit Плавдок – floatind dock Ракетно-ядерный щит – nuclear-missile shield Ракетоносец – missile carrying submarine Боевая рубка – conning tower Выдвижные – masts Многоцелевой – multi-mission Противолодочное вооружение – antisubmarine armament

Методическая записка.

1. Видео задания содержит информацию о российских подводных лодках проекта 955 «Борей», даётся краткий обзор. Язык – русский. 2. Работа с материалом происходит в следующем порядке: включаются отрывки видео длиной 10-15 секунд, после чего один из курсантов переводит услышанный отрывок на английский язык. 3. При работе с данным материалом курсанты практикуют навыки устного перевода, получают знания о подводных лодках «Борей» и закрепляют лексику на тематику подводных лодок, полученную в ходе урока.

LESSON 7: AIRCRAFT CARRIER

Выполните последовательный перевод текста из следующего видео: https://www.youtube.com/watch?v=fEIH_2lEHCQ

Vocabulary.

4-acre deck – палуба площадью 4 акра Weapon handling system – система обслуживания вооружения Outset – начальный этап строительства Orchestration – механизм управления Recover – принимать самолёт на палубу After burner – камера вторичного сгорания Downlink – передавать данные по каналу «борт-Земля» Land-based facilities – наземные установки Satellite – искусственный спутник Surveillance aircraft – летательный аппарат наблюдения Embarked force – авианосное соединение Chinook – военный вертолет CH47 CVS – Antisubmarine Aircraft Carrier (противолодочный авианосец) CO – Commanding officer (командующий офицер)

Методическая записка.

1. Видео задания содержит информацию об авианосце “HMS Queen Elizabeth”, даётся краткий обзор. Язык – английский.

425 2. Работа с материалом происходит в следующем порядке: включаются отрывки видео длиной 10-15 секунд, после чего один из курсантов переводит услышанный отрывок на английский язык. 3. При работе с данным материалом курсанты практикуют навыки устного перевода, получают знания об авианосце “HMS Queen Elizabeth”, а также узнают новую лексику.

LESSON 8: NAVAL AVIATION

Выступите в роли переводчика на брифинге, посвященном российскому истребителю пятого поколения Т-50 в рамках проекта «ПАК ФА» (Перспективный авиационный комплекс фронтовой авиации).

В: Could you tell about the project “PAK FA”? О: В рамках данного проекта идет разработка российского многофункционального истребителя пятого поколения Т-50, который заменит Су-27. Т-50 должен быть первым истребителем в ВВС РФ использующим «стелс» технологию. В: What about his design? O: На данный момент имеются лишь приблизительные характеристики, так как большинство информации засекречено. Можем сказать, что самолёт в полной мере соответствует требованиям к истребителям пятого поколения, так как он малозаметен (стелс-технологии и средства РЭБ), способен выполнять маневры с большими перегрузками, обладает сверхзвуковой крейсерской скоростью, а также имеет передовую электронику. В: The fighter is expected to have 9A1-4071K 30 mm cannon and the AL-41F1 engine. Could you tell more about these? O: Двигатель АЛ-41Ф1 - это авиационный турбореактивный двухконтурный двигатель с форсажной камерой и управляемым вектором тяги. 30-мм авиапушка 9-А1-4071К – это модернизированный вариант 30-мм авиационной пушки ГШ-30-1 (9-А-4071К), которая ранее производилась для МиГ-29 и Су-27. B: When the fighter’s introduction is planned? O: На данном этапе, проходят заключительные испытания истребителя. Ввод в эксплуатацию планируется в 2018 году.

Vocabulary.

Prospective Airborne Complex of Frontline Aviation – ПАК ФА Multirole fighter – многофункциональный истребитель Afterburner – форсаж Turboshaft – газотурбинный двигатель Thrust vectoring – управление вектором тяги

Методическая записка. 1. Данное задание содержит брифинг на тему новейшего истребителя ВВС РФ Т-50. 2. Порядок работы с материалом следующий: первый курсант зачитывает вопрос курсанта на английском - второй курсант его переводит на слух на русский язык, затем первый курсант читает ответ преподавателя на русском – второй переводит на английский язык, так же на слух. 3. В ходе выполнения данного задания оттачиваются навыки перевода на слух, курсанты получают актуальную информацию о новейшем российском истребителе пятого Т-50 проекта «ПАК ФА». Данное задание является шаблоном. Со временем, информация о «Т-50» будет устаревать, чтобы сделать задание вновь актуальным, достаточно воспользоваться шаблоном, заменить информацию о «Т-50» на новую в форме брифинга.

426 LESSON 9: AMPHIBIOUS OPERATIONS. ROYAL MARINES

Выступите в роли последовательного переводчика следующего текста (на слух):

Royal Marines - Operation Telic

Starting on 20th March 2003, 40 and 42 Commando moved into Southern Iraq to secure the oil fields and prevent Saddam from setting them on fire, as he did when withdrawing from Kuwait in 1991.

40 Cdo were helicoptered onto the Al Faw Peninsula in order to secure the oil infrastructure and sweep the area clear of enemy forces. US Navy Seals worked closely with 40 Cdo in securing a key oil facility.

With the oil infrastructure secure, 40 Cdo moved to secure the rest of the peninsula. Street to street fighting ensued in towns such as Al Faw where A Coy 40 Cdo assaulted and took over the Baath party HQ building. During the clearance of the Al Faw Peninsula, 40 Cdo worked closely with British armoured units and USMC attack helicopters. 148 Bty, Royal Artillery, provided spotters to call in artillery fire.

42 Cdo were airlifted by UK and U.S. helicopters into blocking positions to the north of 40 Cdo's area of operation, with the aim of preventing Iraqi forces from moving south. A U.S. Ch-46e Sea Knight helicopter carrying Royal Marines from 42 Cdo tragically crashed during the airlift operation.

Vocabulary.

Set sth on fire – поджигать что-либо Withdraw – выводить войска Al Faw Peninsula – полуостров Фао To ensue a fight – завязать бой Spotter – корректировщик огня артиллерии Airlift – транспортировка по воздуху

Методическая записка.

1. В этом тексте, после пройденного урока по морской пехоте Великобритании, курсант получает информацию по проведенной ею операцией в Ираке. 2. Порядок работы с материалом следующий: один курсант зачитывает в слух предложение, второй курсант его переводит, возможна смена ролей. 3. В ходе выполнения данного задания курсант получает знания военно-политического характера, отрабатывает навыки устного последовательного перевода.

LESSON 10: AMPHIBIOUS OPERATIONS. SPECIAL BOAT SERVICE

Выступите в роли последовательного переводчика следующего текста:

Dateline : 24th September 2007

2 Italian soldiers, possibly intelligence operatives, working in Afghanistan had been missing for several days, believed to be captured by Taliban militia. An operation to free them was put into motion when intel pinpointed the location of the hostages, close to Farah, in Western Afghanistan.

A force of SBS commandos from C Squadron were loaded onto 4 Lynx Mk7 helicopters. SBS snipers armed with .50 caliber rifles covered the assault teams as they swooped down on the militia, who were moving the hostages in a convoy of 4x4 vehicles. As the snipers disabled the vehicles with shots through 427 their engine blocks, other SBS men were inserted onto the ground to engage any kidnappers not already taken out by the airborne snipers and to secure the hostages.

The 2 Italian hostages were recovered, albeit (пусть даже и) with injuries, some serious.

Some sources have reported that Italian special forces were involved in the operation. Speculation has it that the Italians may have tracked the hostage-takers, keeping them under surveillance until the rescue operation was launched. Other reports say the Italian special forces stormed a nearby building, where the hostages were being held before the kidnappers attempted to make off with them.

Vocabulary.

To pinpoint – засекать, определять местоположение Engine block – блок двигателя To insert – десантироваться

Методическая записка.

1. В данном задании, после пройденного урока по специальной лодочной службе Великобритании, курсант ознакамливается с проведенной ею операцией по спасению двух итальянских заложников. 2. Порядок работы с материалом следующий: один курсант зачитывает в слух предложение, второй курсант его переводит, возможна смена ролей. 3. В ходе выполнения данного задания курсант получает знания военно-политического характера, отрабатывает навыки устного последовательного перевода. 4.

Список использованной литературы:

1. http://www.royalnavy.mod.uk/news-and-latest-activity/operations/mediterranean-and-black- sea/recsyr - Operation RECSYR (Lesson 1) 2. http://structure.mil.ru/structure/forces/navy/structure.htm - Структура ВМФ РФ (Lesson 3) 3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренные_миноносцы_проекта_23560 - «Лидер» (Lesson 5) 4. https://www.youtube.com/watch?v=OaJr6IKfTy8 - Подводные лодки проекта 955 «Борей (Lesson 6) 5. https://www.youtube.com/watch?v=fEIH_2lEHCQ – HMS Queen Elizabeth (Lesson 7) 6. http://www.eliteukforces.info/royal-marines/operations/operation-telic-iraq.php - Operation Telic (Lesson 9) 7. http://www.eliteukforces.info/special-boat-service/operations/sbs-hostage-rescue/ - Hostage rescue (Lesson 10) 8.

428 ПРИЛОЖЕНИЕ №7. МУЛЬТИМЕДИА.

LESSON 1: HISTORY OF THE ROYAL NAVY

1. The Royal Navy of Great Britain: A History https://www.youtube.com/watch?v=PHBhNi5By_4 This is a part of «A Seaborne Citizenry: The DeBraak and Its Atlantic World». The Royal Navy of Great Britain provides a background on the history of the Royal Navy leading up to the shipwreck of HMS DeBraak.

Proper nouns King Alfred Medieval Period The Tudor Age Henry VIII Spanish Armada Restoration of the English monarchy Samuel Pepys King George’s War Queen Anne’s War War of Jenkins’ Ear HMS DeBraak

Active terms projection распространение representative government представительное правительство line of battle строй кораблей broadside бортовой залп rivairies соперники high sea открытое море amphibious operation морская десантная операция mercantile vessel торговый корабль

2. Falklands War 1982. Royal Navy Mine Clearance Divers https://www.youtube.com/watch?v=S1dZDbwrsok Royal Navy Mine Clearance Divers, Tony Groom and Stan (William) Bowles, explain their part in defusing UXB's during the Falklands conflict.

429

Proper nouns Tony Groom William Bowls HMS Antelope HMS Argonaut

Active terms clearance diver лёгкий водолаз группы разминирования close-knit сплочённый unbeknown без ведома Exocet French-built anti-ship missile UXB unexploded bomb starboard side правый борт striker ударник взрывателя seabed морское дно

LESSON 2: MISSION, ORGANISATION AND COMPOSITION OF THE ROYAL NAVY

1. Royal Fleet Auxiliary https://www.youtube.com/watch?v=URM_6fDgLTI A video about Royal Fleet Auxilary which supplies Royal Navy vessels with everything they need to remain operational in the sea anywhere in the world. Several crew members were interviewed about professional and personal matters.

Active terms deck operations работы на палубе Arabian Gulf Арабский залив paid leave оплачиваемый отпуск

2. Royal Navy TwoSix.tv Sept 2012: Surface Fleet Update https://www.youtube.com/watch?v=eUB903P4dL4 Rear Admiral Potts gives the rest of the Navy an update on the Surface Fleet, which plays vital role within defense wherever the Navy is.

Proper nouns

430 HMS Daring HMS Duncan - the sixth and last of the Type 45 or Daring-class air-defence destroyers built for the Royal Navy

Active terms surface fleet надводный флот flotilla флотилия Gulf region Персидский залив deterrent средство устрашения, силы и средства сдерживания response forces оперативная группа, резерв trials испытания Global Combat Ship Фрегаты типа 26 ВМС Великобритании personnel change изменение в кадровом составе churn волнение MCMV (Mine countermeasures vessel) корабль противоминной обороны Navy Board Совет Адмиралтейства centrality сосредоточенность

3. The Future Royal Navy -- A Short Documentary https://www.youtube.com/watch?v=FwIKexoHTNg A documentary exploring the future weapons, aircraft vessels and components of the British Royal Navy. At one int in time, the British Royal Navy was the strongest and most advanced Navy in the world. Soon that time will come again, as the Royal Navy uses the latest in Marine and Aviation Technology.

Proper nouns Type 45 Destroyer

Active terms resilient живучий, безотказный intent намерение, замысел island надстройка на верхней палубе авианосца flight deck полётная палуба авианосца forefront авангард, передний край Joint Strike Fighter унифицированный ударный истребитель single seater одноместный самолёт multirole fighter многоцелевой истребитель project power демонстрировать военную мощь, обеспечивать военное присутствие

431

LESSON 3: THE ROYAL NAVY PERSONNEL

1. Royal Navy Officer training https://www.youtube.com/watch?v=TNu5QkyJDEw Britannia Royal Naval College at Dartmouth - the initial officer training establishment of the British Royal Navy.

Active terms boat handling управление шлюпкой bergen рюкзак zinc oxide tape оксидно-цинковая лента whirlwind стремительный assessment аттестация, тестирование passing out parade церемония выпуска из училища

2. Life in the Royal Navy as an Officer https://www.youtube.com/watch?v=KjLpoh67bro Joining the Royal Navy as an officer means you become part of our command team during vital missions -- both in times of conflict and peace. You'll also be responsible for the training, development, welfare, morale and ultimately the lives of your teams. You will have lots under your charge but with the training you'll get at Britannia Royal Naval College (BRNC) Dartmouth, you will develop all the skills you need to be an effective leader.

Active terms split-second мгновенный good people person человек, ладящий с другими down time время отдыха appraisal report отчёт об оценке

3. Initial Training https://www.youtube.com/watch?v=Ss_nCPamI5E This video reveals certain details of the initial training in the Royal Navy Reserve. HMS Raleigh - the largest Royal Navy training establishment in the South West.

432

LESSON 4: THE ROYAL NAVY SHIPS AND VESSELS CLASSIFICATION. PART I.

1. BAE Systems 5-inch Mk 45 main gun for - SAS 2016 https://www.youtube.com/watch?v=w9ecDozRIbI At the Navy League’s Sea-Air-Space 2016 exposition held near Washington D.C., BAE Systems was showcasing for the first time a scale model representative of the new fully Automated Handling System and Mk 45 magazine to be fitted on the Royal Navy's Type 26 Frigates. John Perry from BAE Sytems is presenting the system in this is video. Mk 45 5-inch lightweight gun - an U.S. naval artillery gun mount consisting of a 127 mm (5 in) L54 Mark 19 gun on the Mark 45 mount.

Active terms handling system автомат подачи боеприпасов guided projectile управляемая ракета; самонаводящийся артиллерийский снаряд hypervelocity projectile гиперзвуковой снаряд ammunition store склад боеприпасов palletized уложенные в паллеты displacement водоизмещение shuttle деталь с поступательно-возвратным движением hoist подъёмное устройство

2. Update on the Type 26 Global Combat Ship programme https://www.youtube.com/watch?v=gIBsAZE5Ljg BAE Systems has been awarded an £859 million demonstration phase contract for the Type 26 Global Combat Ship. Find out what this means for our business, supply chain partners and employees as Prime Minister David Cameron confirmed the UK Government’s continued commitment to sustaining national sovereign capability to deliver complex warships to the Royal Navy.

Proper nouns David Cameron - former Prime Minister of the United Kingdom

433 HMS Prince of Wales - the second Queen Elizabeth-class aircraft carrier under construction for the Royal Navy, with plans for active service from 2020.

Active terms visualization suite кабинет обозрения supply chain системная организация снабжения, система поставок

3. Type 45 Destroyer https://www.youtube.com/watch?v=Y7XmUg7vRiQ A brief look at the Royal Navy's latest anti air destroyer, Type 45 Destroyer. Its role is to defend the fleet from air attack and to engage and destroy enemy targets. Proper nouns HMS Dauntless

Active terms Sea Viper weapon system зенитный ракетный комплекс морского базирования, среднего радиуса действия. SAMPSON многофункциональный корабельный радар с активной фазированной решёткой, производимый компанией BAE Systems Combat Management system система боевого управления hands-on experience реальный опыт Mark 15 Phalanx CIWS зенитный артиллерийский комплекс, предназначенный для борьбы с противокорабельными ракетами с дозвуковой и сверхзвуковой скоростью полёта, до 2 скоростей звука Lynx helicopter a British multi-purpose military helicopter Merlin helicopter a submarine hunting helicopter depth charge глубинная бомба

LESSON 5: THE ROYAL NAVY SHIPS AND VESSELS CLASSIFICATION. PART II.

1. Signing of Antarctic Treaty https://www.youtube.com/watch?v=wsrYGvMr4Nc

434 Antarctica is the only continent in the world without a native human population or sovereignty. Instead, it is governed by the Antarctic Treaty System. The Antarctic Treaty was signed in Washington on 1 December 1959 by the twelve countries whose scientists had been active in and around Antarctica during the International Geophysical Year (IGY) of 1957-58. It entered into force in 1961 and has since been acceded to by many other nations. The total number of Parties to the Treaty is now 50.

Active terms forestall предотвратить

2. HMS Albion: Rare Access To Mothballed Royal Navy Ship | Forces TV https://www.youtube.com/watch?v=UcxOhUBm2_U HMS Albion has been mothballed since 2011. The engineering company, Babcock, has been given the mammoth task of bringing the amphibious assault ship back to life, ready to return to sea next year. The Government mothballed Albion just eight years after she joined the fleet at a cost of £359 million.

Proper nouns HMS Albion HMS Bulwark

Active terms mothball вывести корабль в резерв, ставить на консервацию bulbous bow носовой бульб корабля vehicle deck автомобильная палуба, автопалуба engine room машинное помещение stern gate кормовые ворота high readiness постоянная готовность layup period время простоя defect list список неисправностей

3. HMS Protector Part 1 https://www.youtube.com/watch?v=OPinFpeIChM We introduce the Royal Navy's new Ice Patrol Ship, HMS Protector

435 Proper nouns HMS Endurance

Active terms ice patrol ship судно ледовой разведки interim временно исполняющий обязанности climatization module камера искусственного климата Falklands conflict Фолклендская война

4. HMS Protector Part 2 https://www.youtube.com/watch?v=68dnSxMgS6Y Part 2 of TWO SIX TV's exploration of the new Ice Patrol Ship, HMS Protector

Active terms main deck верхняя палуба helipad вертолётная взлётно-посадочная площадка crow's nest марсовая площадка hover находиться в указанном районе transit survey угломерная съёмка, тахеометрическая съёмка British Antarctic Survey Антарктическое управление Великобритании glacier retreat отступание ледника

LESSON 6: SUBMARINE OF THE ROYAL NAVY

1. HMS Ambush In Action For The First Time | Forces TV https://www.youtube.com/watch?v=DQbbCk9HQaU The Royal Navy's newest submarine has been cleared to fire her weapons. HMS Ambush has been undergoing extensive sea trials before being declared operational. British Forces News was invited on board to witness her firing torpedoes and cruise missiles at sea for the first time.

Proper nouns HMS Ambush Isle of Skye tomahawk missiles spearfish torpedoes

436 Active terms sea trial мореходные испытания (подводных лодок) stowage compartment отделение для хранения sensor suite комплект датчиков sewage system фановая система dummy torpedo практическая торпеда cruise missile крылатая ракета refit починка, переоборудование корабля

2. Vanguard Class Submarine https://www.youtube.com/watch?v=2t-gZwy9zW4 The Vanguard-class are a class of nuclear-powered ballistic missile submarines (SSBN) in service with the Royal Navy in United Kingdom. Each submarine is armed with up to 16 Trident II missiles. The class was introduced in 1994 as part of the UK government's Trident nuclear weapons programme. The class includes four boats: Vanguard, Victorious, Vigilant and Vengeance. They were built at Barrow-in-Furness by Vickers Shipbuilding and Engineering between 1986 and 1999. All four boats are based at HM Naval Base Clyde (HMS Neptune), 40 km (25 mi) west of Glasgow, Scotland. Since the decommissioning of the Royal Air Force WE.177 free-fall nuclear bombs in 1998, the four Vanguard submarines are the sole platforms for the United Kingdom's nuclear weapons.

Proper nouns HMS Vigilant

Active terms anechoic звукопоглощающий door latch дверной замок submerged погружённый в воду electrolysis электролиз Trident missiles семейство американских баллистических ракет, размещаемых на подводных лодках circumnavigate совершать кругосветное плавание

3. Saying Goodbye to HMS Tireless 10.06.14 https://www.youtube.com/watch?v=892ReVMhZLE It's always a sad time for any Royal Navy crew when the vessel they serve is about to be retired from the fleet.

437

Proper nouns Devonport - one of three operating bases in the United Kingdom for the Royal Navy HMS Tireless

Active terms unstinting service безупречная служба swan song лебединая песнь (фраз.) underwater sensors подводные датчики wardroom кают-компания decommission переводить из состава действующего флота в резерв

LESSON 7: AIRCRAFT CARRIER

1. HMS Queen Elizabeth - The Future of the Royal Navy https://www.youtube.com/watch?v=M8SRyFnclGI This powerful video demonstrates the capabilities and effectiveness of the new Queen Elizabeth class carriers demonstrating, via amazing CGI, the workings of the carriers and the F35 Fighters. The First Sea Lord talks about the incredible journey that the construction and original concept of the carriers has taken and what the carriers mean to the future of the Royal Navy. The British Army and the RAF also talk about what carriers mean to them and the important role they will play in the future of defense. These highly advanced ships will have a huge variety of roles that she will be able to perform when the first ship launches and the amazing technology that has been built into them to put them at the fore-front of the Fleet.

Proper nouns Lightning II Jet

Active terms workings внутренний механизм First Sea Lord начальник главного морского штаба flight deck полетная палуба авианосца remote sensing наблюдение при помощи дистанционно управляемых средств weapon handling system система обслуживания вооружения

438 2. What We Can Expect From Britain’s New Carriers | Forces TV https://www.youtube.com/watch?v=SEHIaerJbEk It's been more than five years since the Royal Navy had an aircraft carrier. Two are now on the horizon, with the first, the "HMS Queen Elizabeth" due to enter service in 2020

Proper nouns USS Dwight D. Eisenhower HMS Queen Elizabeth

Active terms cat катапульта для запуска самолета trap аэрофинишер concurrency согласованность действий

3. HMS Queen Elizabeth: Captain takes control of UK's biggest-ever aircraft carrier – TomoNews https://www.youtube.com/watch?v=qwc1c3PRrVs The commanding officer of Britain's latest aircraft carrier, the HMS Queen Elizabeth, has taken control of the vessel at Rosyth Dockyard in Scotland. The 65,000-tonne HMS Queen Elizabeth aircraft carrier is longer than the House of Parliament and has a 4.5-acre flight deck. The Queen Elizabeth was designed primarily to carry the F-35B, which can take off on short runways and land vertically. It has two aircraft lifts, each of which can move two F-35s from the hangar to the flight deck in 60 seconds. It can accommodate up to 36 F-35B jets and four AW101 Merlin helicopters. In addition, it can also carry Chinook heavy-lift helicopters and Apache gunships. The carrier will begin sea trials next year and is expected to be deployed in 2021. Its sister ship, the Prince of Wales, is still under construction in Rosyth and is expected to be completed in 18 months. The carriers will be the second-largest in the world, after USS Nimitz-class carriers.

Proper nouns Rosyth Dockyard Captain Jerry Kyd AW101 Merlin HMS Prince of Wales Liaoning – a Type 001 aircraft carrier Active terms

439 aircraft lift самолетоподъёмник island надстройка на верхней палубе авианосца

LESSON 8: NAVAL AVIATION

1. Royal Navy Lynx retires after 41 years https://www.youtube.com/watch?v=Krk1W2GjlK8 Jane's speaks to Commander Philip Richardson RN, Commanding Officer, 815 Naval Air Squadron on the Lynx legacy and new Wildcat HMA.2.

Active terms over horizon загоризонтный wheel base база шасси power to weight ratio тяговооружённость Royal Naval Air Station Yeovilton airfield of the Royal Navy and British Army sanitize расчищать

2. The Royal Navy Helicopter Display Team 2014 https://www.youtube.com/watch?v=fcjLNI2ayUo The Black Cats are the Royal Navy’s Helicopter Display Team flying front-line Lynx maritime attack helicopters.

Proper nouns Browning M3M .50 cal MG – Navy variant of the machine gun for the AW159 Wildcat Lynx HMA.Mk 8

Active terms search and destroy unit подразделение, задействованное в действиях по обнаружению и уничтожению противника open water warfare боевые действия в надводных районах laser designator лазерный целеуказатель laser target range finder лазерный дальномер radome радиопрозрачный кожух антенны РЛС airframe планер летательного аппарата rates of climb вертикальная скорость набора высоты

440 3. Royal Navy personnel are leading the way with bringing the F-35B Lightning II aircraft into Service https://www.youtube.com/watch?v=8lL9cXQXEdY The Royal Navy, along with RAF personnel, make up 17(R) Squadron, which is at Edwards Air Force Base in California testing and evaluating the joint strike fighter which will fly from the Nation’s Queen Elizabeth-class aircraft carriers.

Proper nouns Edwards Air Force Base - a United States Air Force installation in southern California Sea Harrier F-18 Super Hornet

Active terms initial operating capability первоначальный оперативный потенциал mission system система обеспечения боевого применения fault-finding обнаружение неисправностей forefront передний край, авангард

4. RAF Pilot performs first UK takeoff of F-35B Lightning at sea https://www.youtube.com/watch?v=oYy0XR6ESkM Squadron Leader Jim Schofield performs the first short takeoff at sea in a F-35B aircraft onboard USS Wasp. carrier aviation палубная авиация operating envelope зона досягаемости handling управляемость Harrier семейство реактивных истребителей

LESSON 9: AMPHIBIOUS OPERATIONS. ROYAL MARINES

1. Royal Marines 350th Anniversary https://www.youtube.com/watch?v=DDsA9ccmP9w Film to commemorate the 350th Anniversary of the Royal Marines in 2014

Proper nouns Gibraltar 441 Trafalgar

IED - improvised explosive device Active terms War of the Spanish Succession Война за испанское наследство boarding actions абордаж green beret зеленый берет Gulf war война в Персидском заливе ever-changing постоянно меняющийся improvised explosive device самодельное взрывное устройство

LESSON 10: AMPHIBIOUS OPERATIONS. SPECIAL BOAT SERVICE

1. Falklands Memorial for SBS Sergeant 07.06.12 https://www.youtube.com/watch?v=hI2RdWCdoEI A service of Remembrance has taken place in the Falkland Islands for the only member of the Special Boat Service to die in the 1982 conflict.

Proper nouns Sgt Ian Nicholas Hunt

442

ПРИЛОЖЕНИЕ №8. ПРЕВЕНТИВНОЕ ИНФОРМИРОВАНИЕ. Структура Королевских ВМС Великобритании Командование флота. Командующий находится в городе Нортвуд, штаб располагается в г. Портсмут. Также командующий флотом одновременно является командующим управлением Объединённых Военно-Морских Сил (ОВМС) НАТО «Север»). Административное руководство деятельностью флота осуществляется командующим через своего заместителя – начальника штаба флота, а оперативное – через командующего морскими операциями объединенного оперативного штаба (ООШ). Командующему морскими операциями (по административной организации им является комендант морской пехоты) подчиняются командующие морскими силами и силами морского десанта, которые через соответствующие отделы ООШ осуществляют руководство силами и средствами, выделяемыми для проведения самостоятельных или совместных операций. В состав командования флота включены:  Портсмутская флотилия разнородных сил (Главная Военно-Морская База (ГВМБ) Портсмут), в состав которой входят: легкий авианосец "Илластриес", эскадренные миноносцы с управляемым ракетным оружием (УРО) пр. 42 и 45, фрегаты УРО пр. 23, танко-десантные корабли и вспомогательные суда, а также три дивизиона - тральщиков, патрульных кораблей и патрульных катеров;  Девонпортская флотилия разнородных сил (ВМБ Девонпорт) - многоцелевые атомные подводные лодки типа "Трафальгар", фрегаты УРО пр. 22 и 23, десантный вертолетоносец "Оушен", десантно-вертолетные корабли-доки, вспомогательные суда;  Фаслейнская флотилия разнородных сил (ВМБ Фаслейн) - ПЛАРБ типа "Вэнгард", ПЛА типа "Эстьют", дивизион тральщиков. Авиация флота включает 14 вертолетных эскадрилий: одну – боевых вертолетов, шесть – противолодочных, три – вертолетов дальнего радиолокационного обнаружения (ДРЛО), одну – поисково-спасательную и три – транспортные. Руководство морской пехотой (штаб в Портсмут) осуществляет комендант МП. В ее состав входят: бригада морской пехоты, отряд специального назначения ВМС, отряд десантно-высадочных средств, отряд по защите объектов ВМС, учебный центр общей подготовки, учебный центр амфибийной подготовки, учебно-испытательный центр. Общая численность личного состава регулярных сил МП около 7500 военнослужащих, резерва - 1000 человек. Военно-морское командование в метрополии (Портсмут) несет ответственность за следующие вопросы:  комплектование военно-морских сил;  подготовка и обучение личного состава, функционирование учебных центров;  организация повседневной деятельности ВМС, согласование их действий с другими видами ВС;  поддержание резервных компонентов в соответствующей степени боевой и мобилизационной готовности;  медицинское и финансовое обеспечение ВМС;  охрана береговых объектов; организация взаимодействия с другими военными и гражданскими службами по вопросам планирования и обеспечение защиты военно-морских баз и портов. На вооружении военно-морских сил состоят: боевые корабли – 64 (в том числе четыре ПЛАРБ, три из которых - боеготовые, семь ПЛА); боевые катера - 20;

443 вспомогательные суда - 19; боевые самолеты - 24, противолодочные вертолеты - 81. Кроме того, в резерве находится 10 боевых кораблей (включая три ПЛА). Боевые корабли военно-морских сил Великобритании входят на ротационной основе в состав постоянных соединений объединённых ВМС НАТО, в том числе постоянных групп №1 ОВМС НАТО и №1 минно-тральных сил ОВМС НАТО. Постоянные группы ВМС имеются также в Персидском заливе и Аравийском море. Система базирования ВМС на территории Великобритании включает три основные ВМБ - Портсмут (главная), Девон порт и Фаслсйн, и пункты базирования - Портленд, Холи-Лох, Лондондерри, Дартмут. Важную роль в этой системе играет сеть морских портов (до 120 крупных и средних портов). Свыше 40 из них общего назначения в состоянии обеспечить маневренное и рассредоточенное базирование кораблей основных классов. На заморских территориях имеются военно-морские базы - Гибралтар (Средиземное море), Порт-Стэнли (Южная Атлантика) и на о. Кипр (Средиземное море). ВМБ и ПБ обладают достаточными возможностями для обеспечения судоремонта и МТО флота, в том числе в интересах ОВМС НАТО. Авиация ВМС базируется на двух основных АвБ: Йолвилтон и Калдроуз. Морская пехота дислоцируется в Портсмут, Плимут, Пул, Арброут и Девонпорт. Британские корабли задействуются во всех силовых акциях, предпринимаемых США, а также во всех мероприятиях, проводимых под эгидой ООН и других организаций. В частности, для участия в миротворческой операции в рамках регионального конфликта предусматривается выделение от ВМС страны до восьми боевых кораблей; в операции вторжения в составе МНС (по типу операций в зоне Персидского залива) - до 14 и в крупномасштабной операции вторжения в рамках национальных ВС с введением частичной мобилизации - до 45 боевых кораблей. ВМС Великобритании сохраняют одно из ведущих мест в мире как по количественному составу и сбалансированности, так и по степени боеготовности и уровню оперативных возможностей. В их составе имеются практически все компоненты и классы кораблей, необходимые для решения всего спектра задач, и по своим возможностям они занимают второе место после ВМС США. Силы флота способны в рамках национальных ВС (вне НАТО) осуществлять весь спектр наступательных и оборонительных действий, включая завоевание господства на море, нанесение ударов по морским и береговым целям противника, проведение морских десантных операций и др. Слабыми сторонами ВМС страны являются:  необходимость привлечения судов гражданского флота для тылового обеспечения и перебросок сил морем, требующая приобретения судов типа «ро-ро» (ролкер);  низкая эффективность системы ПВО ВМС при высоком уровне воздушной угрозы без поддержки авиации наземного базирования (ВВС) при проведении самостоятельных операциях на большом удалении от баз:  несоответствие минно-тральных сил потребностям минной войны в случае массированных постановок мин в прибрежных районах для гарантированной защиты морских коммуникаций;  низкая обеспеченность системами и средствами космического базирования (разведки, связи, целеуказания и др.) в случае боевого применения ВМС в удаленных районах без опоры на средства США и НАТО при осуществлении противоракетной обороны, применения высокоточного оружия большой дальности (крылатые ракеты морского базирования (КРМБ) «Томагавк»), стратегических ядерных средств системы "Трайдент-2" и др. Сильными сторонами ВМС Великобритании являются:  возможность развертывать в любом районе мира разнородные силы, которые могут действовать длительное время совместно с включенными в их состав

444 подразделениями других видов ВС и проводить операции оперативно-тактического уровня;  способность обеспечить устрашение противника с использованием всего спектра средств стратегических, оперативно–тактических ядерных средств и средств общего назначения;  наличие существенного потенциала для воздействия по берегу;  наличие достаточного количества высокоэффективных средств противолодочной обороны;  возможность интеграции в объединенные структуры благодаря наличию совместимых систем управления, разведки, тылового и других видов обеспечения;  высокая степень свободы маневра силами флота практически по всему периметру границ страны, возможность ведения блокадных и других действий с массированным использованием минного оружия, привлечения авиации берегового базирования, а также организации противолодочных и других оборонительных зон и рубежей;  наличие высокоразвитой системы базирования, в том числе на заморских территориях. Достаточно эффективному использованию ВМС в рамках ОВМС НАТО способствуют географические особенности Восточной Атлантики и Северо–Западного Европейского ТВД, позволяющие планировать блокадные действия и организовывать противолодочные и другие оборонительные рубежи. Перспективы развития ВМС. Строительство британских военно–морских сил осуществляется в соответствии с "Программой развития вооруженных сил на период до 2015 года". Согласно ей продолжается строительство четырех (из семи) ПЛА нового поколения типа "Эстьют", которые заменят атомные подводные лодки типа "Свифтшур". 27 августа 2010 года в боевой состав ВМС введена головная ПЛА – "Эстьют". Ввод в боевой состав второй ПЛА – "Эм–буш" – ожидается в 2011 году. Третья и четвертая ("Артфал" и "Одэйшес") находятся на различных стадиях строительства. Кроме того, принято решение о строительстве пятого и шестого корпусов данного типа. В 2010 году в боевой состав национальных ВМС введен головной эсминец УРО типа "Дэринг" нового проекта – 45, а к 2014–му флот должен получить Великобритании еще пять подобных кораблей, которые постепенно заменят устаревшие эсминцы. Для замены фрегатов проектов 22 и 23 планируется построить до 20 ФР нового поколения. Разработку концепции перспективного фрегата УРО в рамках программы "Надводный боевой корабль будущего" (FSC – Future surface combatant) ведет компания "БАэ систем*". Ввод головного корабля в боевой состав ожидается к 2018 году. В качестве одного из направлений повышения ударных возможностей флота командование ВМС рассматривает вопрос об оснащении многоцелевых атомных подводных лодок крылатыми ракетами морского базирования (КРМБ) "Томахок" Block 4 американского производства. Министерство обороны страны первоначально подписало контракт на постройку двух перспективных авианосцев (водоизмещение около 60 тыс. т, длина до 285 м) с неядерной энергетической установкой, в которой примут участие военно–промышленные фирмы Великобритании и Франции (для последней предполагается построить также один авианосец). Общая стоимость контракта составляет около 12 млрд долларов. Ввод первого корабля ("Куин Елизабет"), намеченный на 2014 год, и второго ("Принс оф Уэльс") – на 2016–й, перенесен на два года. Исходя из этого, командование британских ВМС на два года (до 2012) продлило срок службы легкого авианосца "Инвинсибл", а авианосцев "Илластриес" и "Арк Ройял" – до 2014-го и 2017-го соответственно. Но весной 2011 года, по сообщению английских средств массовой информации, командование ВМС приняло решение отказаться от строительства авианосца "Принс оф Уэльс", что позволит сэкономить почти 8,2 млрд

445 фунтов стерлингов. На принятие такого решения повлияла не столько стоимость самого корабля, сколько дороговизна палубных истребителей F–35 (создаваемых по программе JSF – Joint Strike Fighter), которые планировалось разместить на авианосце. Согласно контракту ВМС страны уже не могут отказаться от постройки корабля. Однако военные приняли решение превратить его в десантный корабль, где будут размещаться только вертолеты. Кроме того, сократится и число истребителей F–35, которые поступят на вооружение военно–воздушных сил Великобритании – вместо 138 самолетов они получат лишь 50. Это позволит сэкономить более 7,6 млрд фунтов стерлингов. По данным английских СМИ, стоимость каждого истребителя приближается к 90 млн фунтов стерлингов, и в дальнейшем она может быть увеличена. Помимо этого, Великобритании не придется строить новый вертолетоносец, предназначенный для замены корабля "Оушн". Последний планируется вывести из боевого состава ВМС в 2018 году и заменить его авианосцем "Принс оф Уэльс", что позволит сэкономить еще 600 млн фунтов стерлингов. Де возможности флота предполагается повысить за счет строительства транспортно–десантных кораблей типа "Бэй" (четыре единицы) для замены устаревших танкодесантных кораблей "Сэр Бидайвер". В целях повышения боевых возможностей противолодочных сил ВМС Великобритании продолжается модернизация фрегатов УРО проекта 23. Она предусматривает оснащение их тяжелыми вертолетами "Мерлин" НМ Mk.l и установку нового гидроакустического комплекса. В рамках программы MARS (морская система тылового обеспечения ВС в удаленных районах) предполагается построить от восьми до 11 вспомогательных судов. Продолжаются оценочно–проектные работы по созданию нового госпитального судна. Согласно замыслу разработчиков, новый корабль будет иметь на борту до восьми операционных блоков и около 200 коек – для оказания всесторонней медицинской помощи раненым, в том числе пораженным ОМП. Ввод госпитального судна в состав флота для замены судна "Аргус" намечен на 2012 год. По заказу министерства обороны Великобритании военной промышленностью разрабатывается новый вертолет боевого обеспечения для морской пехоты в рамках программы SABR. Он должен поступить на вооружение в ближайшие годы и заменить "Си Кинг" НС.4. В целом ВМС Великобритании к 2025 году сохранят превосходство над всеми западноевропейскими странами по широкому спектру показателей, в том числе по водоизмещению флота, оснащенности средствами ПВО, ведению борьбы с надводным противником, организации противолодочной и противоминной обороны и другим. Разработка и реализация планов Великобритании по совершенствованию ВМС позволят им в прогнозируемый период эффективно решать разнообразные задачи в составе группировок ОВМС НАТО (ЕС, ООН), в том числе многонациональных миротворческих сил.

[СЛАЙД 1] Воинские звания ВМС Великобритании. Историческая справка [СЛАЙД 2] Уорэнт-офицеры и старшины Звания, примерно соответствующие современным мичманам и старшинам, имели общее название Non-Commissionned officers, что дословно означает «беспатентные офицеры». В отличие от офицера, уорэнт-офицер получал своё звание по «гарантии», от 446 Адмиралтейского комитета, отсюда и происхождение слова (warrant – гарантия). Уорэнт- офицеры делились на две неравные категории. Одна из них включала всего два воинских звания: мичман и мастер, которые могли продвинуться на офицерское звание. Во второй же категории состояли остальные уорэнт-офицеры и старшины, и получить офицерское звание они не могли. [СЛАЙД 3] Старшины Старшины (Petty Officers) набирались из квалифицированных матросов, и получали свой чин приказом командира корабля. Впоследствии назначение утверждал Адмиралтейский комитет. Не являясь формально специалистами, они представляли собой лучшие кадры подготовленных моряков, и были связью между командиром подразделения и матросами. Состав званий и должностей старшин менялся, но всегда включал помощников уорэнт-офицеров по заведованиям — старшин. Старшины были младшими командирами отделений и дивизионов, например, отделений марсовых или секций артиллерийской батареи. Они являлись связью между офицером-командиром отделения и матросами. Они отвечали как за выполнение отделением своих функций, так и поддержание дисциплины. Их продвижение по службе ограничивалось нижними чинами. Уорент-офицеры Уорэнт-офицеры: баталер (Purser), плотник (Carpenter) и боцман (Boatswain) получали свои звания, и одновременно назначались на корабли, по «гарантии» Адмиралтейского комитета (Admiralty Board) или, в случае пушкаря (Gunner), Комитета вооружений (Ordinance Board). Врач (Surgeon) получал своё назначение от Комитета по больным и раненым (Sick and Hurt Board). Таким образом, Адмиралтейство как бы ручалось, что они являются подготовленными специалистами и заслуживают своих званий. Они занимали ключевые должности на корабле, и отвечали за свои службы (снабжение, корпус, парусное вооружение и имущество, артиллерия и боеприпасы) непосредственно перед капитаном, но в повседневной службе подчинялись первому лейтенанту или назначенным им офицерам. Набирались из наиболее опытных старшин, либо путём перевода с берега, например, с верфей и госпиталей. Возможностей продвижения по службе у них практически не было. [СЛАЙД 4] Мастера Мастер (Sailing Master) в русском не имеет точного эквивалента. Уорэнт-офицер в этой должности отвечал за навигацию, лоцманское плавание, и все небоевые эволюции корабля, как-то постановку, уборку и настройку парусов, постановку на якорь и снятие с него, выбор наилучшего пути и учёт условий плавания. При этом на корабле могли отдельно быть ещё штурман (navigator) из офицеров и лоцман (pilot). Тем не менее мастер был экспертом и главным советником капитана по всем вопросам морской практики. Происхождение этого звания обычно относят к позднему средневековью (начиная с XIII века), когда капитан корабля был обязательно дворянином и военачальником, но необязательно моряком. На капитане лежала общая ответственность за корабль и командование в бою, а на мастере — морская практика. Приблизительно это звание переводилось как «кормчий», позже «шкипер», но впоследствии за шкипером утвердилось иное толкование. До введения новой флотской формы в 1812 году, мастеру форма не полагалась. Но, благодаря уникальному положению и знаниям (он был по определению самым опытным судоводителем на корабле), он мог претендовать на офицерский чин, были случаи производства из мастера в лейтенанты.

447 Мичманы Мичманы рассматривались как будущие офицеры, и потому занимали особое положение. К тому же, среди них могли быть выходцы из самых высокопоставленных семей Британии. До 1812 года только они, в отличие от остальных уорэнт-офицеров, были обязаны носить форму. Основным долгом мичмана было овладение необходимыми офицеру знаниями и навыками. Они учились командованию у своих офицеров, навигации и морской практике у мастера, работе с парусами и оснасткой у марсовых, артиллерийской специальности у пушкаря, и так далее. Каждый мичман был обязан ежедневно вести собственный журнал, и по требованию представлять его старшим. Для школьного образования мичманов на корабле мог быть специально нанятый учитель (Schoolmaster). С ранних стадий службы им давалась номинальная власть над старшими и гораздо более опытными моряками с целью приобретения ими командных навыков. Что не мешало им нести большинство тягот службы наравне с нижними чинами, и получать те же наказания за провинности и упущения, хотя и в несколько облегченном виде. Как правило, они становились помощниками офицера — командира дивизиона или уорэнт- офицера — командира отделения. Со временем более успешные могли получить должность штурманского помощника. Некоторые самостоятельно командовали шлюпкой, отделением сигнальщиков или секцией артиллерийской батареи. Все готовились, и с разрешения капитана исполняли, обязанности вахтенного офицера. Штатное число мичманов менялось в зависимости от ранга. Кораблю 1 ранга полагалось 24 мичмана, 2 ранга — 18, 3 ранга — 12, и так далее. [СЛАЙД 5] Офицерский состав В число офицеров входили лейтенанты, капитаны и адмиралы. Обязанностью офицера было вести вверенное ему подразделение, корабль, эскадру в бою, в том числе личным примером, и обеспечивать его готовность к бою. Офицеры, в отличие от нижних чинов, были обязаны носить установленную форму, и полагающиеся к ней знаки различия. Так, до введения эполет к полной парадной форме мичману полагался кортик, лейтенанту — рапира, капитану — шпага, а адмиралу — шпага и трость. Регламентировалось и их поведение как уставами, так и традицией. Лейтенанты Лейтенант занимал должность помощника командира корабля. Должность именовалась «лейтенант» с прибавлением номера по старшинству, например, 1-й лейтенант соответствовал старшему помощнику. Так, кораблю 1 ранга полагалось восемь лейтенантов, кораблю 3 ранга — пять, фрегату — два. В бою лейтенант командовал дивизионом или батареей корабля. Например, на двухдечном корабле 3 ранга 1-й лейтенант через своего уорэнт-офицера или старшину командовал всеми маневрами с парусами, постановкой на якорь и швартовы, 2-й лейтенант — батареей опердека, 4-й — батареей гондека, и так далее. В повседневной службе лейтенанты отвечали за работы, тренировки и внешний вид своего дивизиона перед 1-м лейтенантом. Старшие по списку лейтенанты могли получить в самостоятельное командование небольшой корабль без ранга или возглавить призовую партию для доставки приза в свой порт. Это часто становилось шагом к капитанскому званию. В таком случае лейтенант формально назывался англ. Commanding Lieutenant, но по традиции к нему обращались «капитан». Со временем, для закрепления этого отличия, было введено звание коммандер, промежуточное между капитаном и лейтенантом. Оно прямо связано с увеличением числа кораблей без ранга.

448 Капитан морской пехоты (англ. Captain of the Marines) занимал обособленное от лейтенантов положение. Он командовал приписанным к кораблю отрядом морских пехотинцев, направлял стрельбу снайперов и руководил отражением абордажа. В повседневной службе он отвечал за караульную службу и обучение команды обращению с холодным и стрелковым оружием. Капитаны Капитан отвечал за корабль в целом и выполнение им поставленной задачи. Фигура капитана была и остается центральной в Королевском флоте. Он подчинялся командующему эскадрой, но в самостоятельном плавании его власть была практически неограниченной. Легальным документом, ограничивающим его действия, был документ, называвшийся Articles of War — аналог корабельного, дисциплинарного и боевого устава, соединённых вместе. Но даже, руководствуясь ими, многие решения оставались на усмотрение капитана. Он единолично назначал, снимал, повышал или понижал в звании подчиненных, вершил суд и назначал наказания и поощрения, выполнял функции гражданской власти если на борту были пассажиры, имел окончательное слово во всех решениях, касающихся корабля и службы. Среди капитанских привилегий наиболее известны знаки уважения, полагающиеся его рангу. Так, был выработан целый неписаный кодекс поведения на шканцах — в присутствии капитана и без. Только он имел право сидеть или курить там; наветренный борт освобождался целиком для него; кроме вахтенного офицера и рулевых, остальные могли появляться на шканцах только с капитанского разрешения, и так далее. В свою очередь, капитан должен был заботиться о внешнем виде корабля и состоянии своих офицеров. Нередко случалось, что нужные для корабля припасы получить было негде, либо береговые базы затягивали снабжение, и капитан тратился на содержание, и особенно украшение корабля сам. Часто предметом внимания был капитанский катер. Он содержался лучше других гребных судов, а его команда подбиралась по росту и внешности, и получала за счет капитана особую форму. Более озабоченные состоянием команды капитаны следили за снабжением, при каждой возможности, свежими овощами. Причины цинги в XVIII веке ещё не были ясны, но опыт подсказывал, что она связана с недостатком зелени в пище. По традиции чередовались и «развлечения», а по сути формальные обеды: несколько раз в месяц капитан приглашал офицеров, по собственному выбору, обедать в свою каюту (в остальное время он обедал один). Учитывая, что его пища была лучшей на корабле (ещё одна привилегия), эта традиция имела реальный вес. Но нештатные продукты закупались тоже за капитанский счет. Время от времени он сам получал приглашение и становился гостем кают-компании. Материально самой весомой была доля капитана в призовых деньгах. Если жалование было заранее установлено и не менялось десятилетиями, то размер призовых денег зависел от оценки приза адмиралтейским судом. При том, что капитану полагалась 2/8 призовых денег (3/8 если его приказ был подписан непосредственно Адмиралтейством), один удачный захват, например, гружёный серебром испанский корабль, мог обеспечить его до конца жизни. Старший капитан мог, на определенную кампанию или поход, стать командующим небольшой эскадрой, и в этом случае назывался коммодор (без изменения званий во флотском списке). Коммодор получал привилегию выбрать флагманский корабль и поднять свой собственный брейд- вымпел. Он нес ответственность за вверенную эскадру, и представлял на ней высшую власть, подчиняясь командующему флотом, или прямо Адмиралтейству. Производство в коммодоры было временным (Temporary Commission), и по окончании кампании он спускал брейд-вымпел и снова становился капитаном. [СЛАЙД 6]

449 Адмиралы Адмирал командовал эскадрой или флотом, например, таким, как Средиземноморский флот. Он подчинялся непосредственно Адмиралтейству и отвечал как за все свои корабли и все, что на них происходило, так и за ведение кампании в своей зоне. Если нужно, он представлял корону перед другими государствами по военным вопросам, а в отсутствие послов и посланников, и по дипломатическим. Самым младшим было звание контр-адмирала, затем шёл вице-адмирал, затем адмирал. Долгое время существовали градации внутри адмиральских званий по цвету (эскадре). В целях определения старшинства считалось, что синяя эскадра является низшей, следом шли белая и красная. Соответственно различались и адмиральские брейд-вымпелы. Адмиралу по рангу полагался флагманский корабль, способный разместить его вместе со штабом в отдельных помещениях. Штаб был сравнительно небольшим: в распоряжении командующего крупной эскадрой были флаг-лейтенант в роли адъютанта, личный секретарь, два писаря, слуга и доктор, сверх положенных по стандарту вестового и рулевого адмиральского баркаса. Некоторые адмиралы брали с собой в море дополнительных слуг и гражданских. В конце XVIII — начале XIX в это означало корабль не ниже 74-пушечного. В типичном случае командующий флотом поднимал свой флаг на корабле 1 ранга, командующий значительной эскадры или станции — на корабле 2 ранга. Младшие флагманы, или командиры других кораблей по старшинству одновременно играли роль заместителей командующего. Коммодоры брали в качестве флагмана обычно двухдечный корабль 3 ранга, или лучший из имеющихся.

[СЛАЙД 1] Классификация кораблей по номеру вымпела Классификация кораблей по номеру вымпела — способ классификации по буквенно-цифровому обозначению, присваиваемому кораблю на всё время службы. Возникла в Великобритании, распространилась на многие другие флота. Американским аналогом является классификация по бортовому номеру. В современных ВМС Великобритании и других флотах Европы и Содружества наций корабли классифицируются по номеру вымпела. Название идёт от способа определять принадлежность корабля к флотилии или определенному типу по его вымпелу (или флагу). Вымпел в сочетании с номером составлял уникальный идентификатор для каждого корабля. Так и современный номер вымпела состоит из буквенной и цифровой части. Буквенный код может является как префиксом (flag superior в западной системе), так и суффиксом (flag inferior). В некоторых случаях номера не имеют префикса (no flag superior). Система ВМС Великобритании История появления и изменения системы в ВМС Великобритании: Система была принята перед Первой мировой войной, с целью:  различения кораблей со сходными названиями;  сокращения и кодирования сообщений при связи;  облегчения процесса распознавания кораблей одного типа при совместном плавании.

[СЛАЙД 2]

450 По традиции номер включал точку «.» между литерой и цифровой частью, хотя постепенно от этого отказались. Фотографии межвоенного периода, начиная с 1924 года показывают номера на борту без точки. Система была единой для всех флотов Британской империи, так что корабль мог передаваться из одного флота в другой без смены номера. Первоначально номер вымпела присваивался каждым из территориальных командований («станций»), и со сменой станции корабль получал новый номер. Затем Адмиралтейство взяло дело в свои руки, и в 1910 был составлен первый «Список вымпелов» (Naval Pennant List), где корабли группировались под отличительными флагами по типу. Дополнительно, корабли 2-го и 3-го флотов (резервных) имели второй вымпел, обозначавший флотский экипаж (naval depot), из которого они комплектовались: «C» — Чатем, «D» — Девонпорт, «N» — Нор, «P» — Портсмут. Эсминцам вначале присваивался префикс «H», но поскольку он допускал всего сто комбинаций, с H00 по H99, им стали присваивать также «G» и «D». В случае потери корабля его номер передавался новому. Часто префикс целого класса менялся, а номера внутри него сохранялись. Например, в 1940 г Королевский флот поменял местами литеры «I» и «D» (например, D18 стал I18, а I18 стал D18), а в 1948 «K», «L» и «U» превратились в «F»; там, где требовалось избежать повторений, перед номером добавили «2». В 1970-е годы флот перестал наносить номера на подводные лодки на том основании, что с появлением атомных ПЛ они стали проводить очень мало времени на поверхности. Однако номера лодкам по-прежнему присваиваются. Фрегату «Ланкастер» (HMS Lancaster) исходно был присвоен номер F232, пока кто- то не вспомнил, что в Королевском флоте форма 232 — это официальный рапорт о посадке на мель. Чтобы не возбуждать традиционно суеверных моряков, номер срочно сменили на F229. Классификация до 1948 года Номера без префикса (номер 13 не присваивался)

 Крупные корабли (линкоры), авианосцы, крейсера

[СЛАЙД 3] Номера с префиксом Номер 13 не присваивался. Литеры «J» и «K» имели трехзначные номера из-за многочисленности классов.

 D — Эсминец (до 1940 г.), Крупный корабль (линкор, авианосец, крейсер) (с 1940);  F — Эсминец (до 1940 г.),;  Вспомогательный крейсер (с 1940 г.);  G — Эсминец (после 1940 г.);  H — Эсминец;  I — Линейный корабль, авианосец, крейсер (до 1940 г.), Эсминец (с 1940 г.);  J — Минный тральщик;  [СЛАЙД 4]  K — Корвет, фрегат;  [СЛАЙД 5]

451  L — Эскортный эсминец, шлюп (до 1941);  M — Миноносец;  N — Минный тральщик;  P — Сторожевой корабль (до 1939 г.);  R — Эсминец (с 1942 г.), шлюп;  T — Речная канонерская лодка;  U — Шлюп (с 1941 г.);  X — Корабль специального назначения;  4 — Вспомогательный корабль ПВО;  FY — Рыболовное судно (переоборудованный траулер, дрифтер и т. д.).

[СЛАЙД 6] Номера с суффиксом Номера с суффиксом присваивались подводным лодкам. Британские лодки типов «H» и «L», а также некоторые, полученные от США по ленд-лизу, не имели названий, а только номера. В этом случае номер вымпела представлял собой просто инверсию порядкового номера внутри типа (то есть двадцать четвертая лодка типа «L», L24 получала номер 24L). Предвоенные фото показывают номера правильно, с суффиксами, но во время войны появляется тенденция наносить номера «задом наперед», то есть ставить суффикс на место префикса, хотя номер вымпела не менялся. По очевидным причинам литера «U» не присваивалась — в стремлении избежать путаницы с немецкими лодками (U-boot). То же относится и к литере «V». Номера с 00 по 10, 13, а также заканчивающиеся нулем, с суффиксами не использовались.

 C прибрежные (Coastal) — подводные лодки типа U (довоенной постройки);  F (Fleet) — подводные лодки типа «Ривер» (River class);  H — подводные лодки типа H;  L — подводные лодки типа L;  M подводные минные заградители (Minelayer) — подводные лодки типа Grampus;  P — подводные лодки типов O (Odin class) и P (Parthian class);  31P— подводные лодки типа U (военной постройки), и типа V;  211P по 299P — подводные лодки типа S (военной постройки);  311P по 399P— подводные лодки типа T;  411P по 499P— подводные лодки типа A (Amphion class);  511P по 599P— американские лодки, полученные по ленд-лизу;  611P по 699P— реквизированные лодки, исходно строившиеся на экспорт;  711P по 799P— подводные лодки, захваченные у противника;  R — подводные лодки типа R (Rainbow class);  S — подводные лодки типа S (довоенной постройки);  T — подводные лодки типа Т (довоенной постройки).

[СЛАЙД 7] Классификация с 1948 года по наше время В 1948 году ВМС Великобритании реорганизовали систему вымпелов. С этого времени префикс указывал на класс корабля. Литеры «F» и «A» имели двух- или трехзначные номера, «L» и «P» до четырех знаков. Номер 13 по-прежнему не

452 присваивался. Так, после десантного корабля-дока «Океан» (HMS Ocean) — номер L12, следует «Альбион» (HMS Albion) — номер L14.

 A — вспомогательное судно (англ. Auxiliaries); суда вспомогательных сил: англ. RFA, RMAS, RNAS, включая плавучие казармы, боновые заградители и т. д.;  B — линкор;  C — крейсер;  D — эсминец;  F — фрегат (бывший эскортный эсминец, шлюп, или корвет);  H — гидрографическое судно;  L — десантный корабль;  M — тральщик;  N — минный заградитель (в строю больше не осталось, соответственно не используется);  P — миноносец (патрульный катер);  R — авианосец;  S — подводная лодка;  Y — яхта;  K — другие; например, корабль исследований морского дна HMS Challenger (K07) или HMS Lofoten (K08).

[СЛАЙД 10] Палубные коды

Авианосцы и другие корабли, использующие авиацию, имеют палубный код, нанесенный на полетной палубе или площадке, чтобы облегчить опознавание с воздуха. Он наносится так, чтобы был хорошо виден на подходе к кораблю. В Королевском флоте используются однобуквенные коды (как правило первая буква названия) для авианосцев и других крупных кораблей, и двухбуквенные для меньших. Двухбуквенные коды обычно являются мнемонической передачей названия корабля.

[СЛАЙД 11]

Некоторые палубные коды современного британского флота:  RFA Argus — AS  HMS Albion — A  HMS Bulwark — B  HMS Ocean — O  HMS Invincible — N  HMS Illustrious — L  HMS Ark Royal — R  HMS Intrepid — IS  HMS Edinburgh — EH  HMS York — YK  HMS Manchester — MR

[СЛАЙД 1] Атомная ударная подводная лодка типа «Астьют»

453 [СЛАЙД 2] Заказанная министерством обороны для ВМС Великобритании подводная лодка типа «Астьют» относится к классу АПЛ (атомных ударных подводных лодок). Этот тип разработан для замены пяти действующих атомных ударных подводных лодок типа «Свифтшур» заложенных в 1970-1977 гг. и введенных в состав флота в 1974-1981 гг., в связи с чем срок нахождения их в строю подходит к концу. В июле 1994 г. министерство обороны объявило условия тендера на постройку сначала трех подводных лодок с возможностью дальнейшего увеличения заказа еще на две единицы, и в декабре 1995 г. основным подрядчиком была определена компания «GEC - Маркони» (в настоящее время «ВАЕ Системе Марин»). Как и было оговорено условиями тендера, сначала было заказано три лодки, но позднее министерство обороны объявило, что оно планирует расширить заказ еще на три подводные лодки вместо двух, определенных ранее. [СЛАЙД 3] Тактико-технические характеристики подводных лодок типа «Астьют», по существу, представляют собой усовершенствованные характеристики лодок типа «Трафальгар бэтч 1» («Трафальгар - серия 1»), входивших в состав 2-й эскадры подводных лодок ВМС Великобритании с местом базирования в Девонпорте. Предъявленные к проекту требования включали увеличение на 50 процентов боевого комплекта (количества боеприпасов) и значительное снижение уровня шумности. В проекте были учтены все доказавшие свою эффективность новшества, использованные в полностью модернизированных лодках типа «Трафальгар» с удлиненным ограждением рубки и двумя оптико-электронными перископами «Оптроникс» СМОЮ компании «Тейлз» (прежде «Пикингтон»), перископные шахты которых не пронизывают корпуса лодок. [СЛАЙД 4] Основным подрядчиком стала компания «ВАЕ Системз Марин», получившая первоначальный заказ в марте 1997 г. на постройку подводных лодок «Астьют бэтч 1» в Барроуин-Фёрнес». Первый металл был заготовлен в конце 1999 г., предварительная сборка отдельных секции позволила в январе 2001 г. официально заложить первую подводную лодку. В соответствии с планом предусматривался спуск на воду этой лодки в январе 2005 г. [СЛАЙД 5] Основу электроники подводных лодок составляет система ACMS (Astute Combat Management System - боевая информационно-управляющая система (БИУС) «Астьют») - усовершенствованный вариант системы SMCS (Submarine Command System), применяемой на всех находящихся в составе флота британских подводных лодках. В БИУС ACMS поступают данные от всех ГАС и других средств обнаружения, которые после обработки с использованием современных алгоритмов, в реальном масштабе времени отражают обстановку на пультах управления. Заводская приемка действующей модели состоялась в июле 2002 г. В комплексе с БИУС ACMS действует система WHLS (Weapon Handling and Launch System - система управления применением оружия), созданная компанией «Стрэчн энд Хеншоу». [СЛАЙД 6] Основными средствами поражения дальнего действия лодок типа «Астьют», применяемыми через 21-дюймовые (533-мм) торпедные аппараты, являются крылатые ракеты класса «подводная лодка - берег» «Томагавк» Block III компании «Рейсеон»

454 (прежде «Дженерал дайнемикс»), снаряженные главным образом обычным ВВ, а не с ядерными боеголовками, и [СЛАЙД 7] противокорабельные ракеты «Гарпун» с подводным стартом компании «Боинг» (прежде «Макдоннелл Дуглас»), Ракеты «Томагавк» используют инерциальную систему наведения с аппаратурой TERCOM (Terrein Contour Mapping - следования рельефу местности) для обеспечения точной дальней навигации, модификация Block III имеет ряд усовершенствований, таких, как увеличенная тяга двигателя, более точное наведение на конечном участке траектории полета, усовершенствованная система навигации за счет применения приемника глобальной системы определения места (GPS). Ракета «Гарпун» с подводным стартом следует над водой с высокой дозвуковой скоростью, имеет радиус действия 80 миль (129 км) и оснащена активной РЛС наведения на цель на конечном участке траектории полета. Средства обнаружения. Для пуска ракет, а также торпед, которые составляют основные средства поражения ближнего радиуса действия, подводные лодки типа «Астьют» имеют шесть 21- дюймовых (533-мм) торпедных аппаратов и будут вооружаться торпедами «Спиэфиш» или минами в качестве альтернативного варианта. Боекомплект состоит из 36 ракет или мин. Торпеда «Спиэфиш» производства компании «ВАЕ Системз» - это управляемая по проводам торпеда с активно-пассивным самонаведением, радиусом действия 65 км (40,4 мили), скоростью хода 60 уз и усовершенствованной боеголовкой направленного действия. [СЛАЙД 8] Комплект аппаратуры радиоразведки и радиопротиводействия включает комплекс РЭР «Рейкал» UAP 4 и ложные цели, использованные также и на других лодках выдвижные устройства производства компаний «Тэйлс оптроникс» и «Мактаггарт Скотт», шахты которых не пронизывают корпус. Министерство обороны также представило технические требования для новой системы CESM (Communications-band Electronic Support Measures - средств связи и радиотехнического обеспечения) подводных лодок типа «Эсть-ют», а также лодок типов «Трафальгар» и «Свифтшур». Система разрабатывается для обеспечения подводных лодок всеми возможными средствами перехвата, распознавания, определения места целей и общего наблюдения за широким спектром сигналов средств связи. [СЛАЙД 9] Подводные лодки типа «Астьют» оснащаются однополосными навигационными РЛС и имеющими гораздо большее значение ГАК типа 2076 компании «Тэйлз андевотэ системз» (бывшая «Томсон Маркони сонар») - объединенным комплексом активно- пассивного поиска и управления стрельбой с носовыми, бортовыми гидрофонами и гидроакустической антенной на буксирно-кабельном устройстве. Этот ГАК будет также установлен на четырех подводных лодках типа «Трафальгар». Компания «Атлас хидрографик» обеспечивает поставку высокоточных эхолотов DESO 25, способных измерять глубину до 10 000 м. (32 810 футов). Два выдвижных устройства «Тейлз» СМОЮ, серьезно доработанные компанией «Мактаггарт Скотт», предназначены для установки теплового пеленгатора с электронно-оптическим преобразователем, телевизионной системы ночного видения и цветного бинокулярного телевизионного средства обнаружения. Компания «Рейсеон системз» поставляет запросчики-ответчики системы опознавания «свой - чужой». Значительное количество энергии, необходимое для подводных лодок таких размеров обеспечивается ядерным реакторм «Роллс-Ройс» PWR 2 и две турбины

455 компании «Элстом» (бывшая «Дженерал электрик корпорейшн»), вращающие один вал и водометный движитель производства компании «Роллс-Ройс». Последний состоит из обеспечивающих «реактивное» движение роторных лопастей в неподвижной водопроточной трубе. Имеются два запасных дизеля, а также аварийный ходовой двигатель, вращающий убирающийся вспомогательный движитель. Интегрированные управляющие цифровые системы и сопутствующие системы управления рулем, регулирования глубины погружения и в целом контролирующие состояние подводной лодки поставляются компанией «CAE Электроникс». [СЛАЙД 10] PWR 2 — ядерный реактор с водяным охлаждением под давлением второго поколения, первоначально разработанный для подводных лодок типа «Вэнгард» с БРМБ «Трайдент». Между тем существующие реакторы с водяным охлаждением под давлением обеспечивают дальность плавания. сопоставимую с 20 кругосветными путешествиями, PWR 2 с защищенной активной зоной имеет почти вдвое большие возможности, что на практике означает отсутствие необходимости его перезагрузки в течение всего срока службы. Основные элементы реактора PWR 2 - проточный контейнер компании «Бэбкок энерджи», основные насосы для подачи охладителя компаний «Дженерал электрик корпорейшн» и «Виз», защита реактора и системы управления компаний «Сименс плес- сей» и «Сон отомэйшн». [СЛАЙД 1] Авианосцы типа «Куин Элизабет» [СЛАЙД 2] Авианосцы этого типа — самые большие корабли, которые когда-либо строились в Великобритании. В настоящее время в постройке находятся два авианосца: «Куин Элизабет» и «Принс оф Уэлс».

Опыт Фолклендской войны (1982) показал необходимость наличия полноценного флота для поддержки экспедиционных сил. К началу 1990-х годов Королевский флот обладал лишь тремя малыми авианосцами и множеством противолодочных фрегатов и эсминцев, предназначенных для борьбы с советскими подводными лодками в Северной Атлантике.

[СЛАЙД 3]

В 2000 году ВМС Великобритании начали программу улучшения флота с целью обеспечения расширенных возможностей. В рамках этой программы, для замены ныне действующих лёгких авианосцев типа «Инвинсибл», строятся два перспективных авианосца «Куин Элизабет» и «Принс оф Уэлс».

Приказ о начале строительства двух авианосцев был объявлен 25 июля 2007 года. Строительство «Куин Элизабет» было начато в 2009 году, а в 2014-м он был спущен на воду. Корабль планируется к введению в эксплуатацию в 2017-м. ««Принс оф Уэлс» был заложен 26 мая 2011 года. Полный оперативный потенциал соединения будет сформирован в 2020 году. Ориентировочная стоимость программы строительства составляет 6,2 млрд фунтов стерлингов.

[СЛАЙД 4]

456 Подрядчики Главным подрядчиком строительства является английская компания ВАЕ Systems. Первые технологические операции были произведены на верфи Babcock Rosyth в 2009 году. Производственная программа была распределена следующим образом: 60 % работы выполняют четыре английские верфи: верфь «Говэн» компании ВАЕ Systems (секция корпуса № 4); верфь Бэрроу той же компании (секция № 3); BVT Portsmouth (секция № 2); Babcock Appledore and Rosyth (носовая секция № 1). Компания Babcock отвечает за окончательную сборку секций. Остальные 40 % производственной программы были распределены между мелкими подрядчиками. Требуемые для постройки авианосцев 85 000 т стали поставляет компания Corus. Ожидаемый срок службы «Куин Элизабет» — 50 лет. Особенностью корпуса является наличие трамплина, используемого для самолетов с укороченным взлетом. Так как срок службы палубных F-35 составляет 20 лет, было решено оставить возможность конверсии авианосца в гладкопалубный, рассчитанный на самолеты горизонтального взлета. Корпус имеет девять палуб, не считая полетной. Бортовая броня и бронированные переборки отсутствуют.

[СЛАЙД 5]

Проект и строительство Авианосец типа «Куин Элизабет» состоит из девяти блоков, которые производятся на разных верфях. В январе 2013 года на крупнейшей военно-морской верфи Rosyth Royal Dockyard в Ферт-оф-Форт (Шотландия) была начата сборка. Силовую установку для корабля разрабатывала и монтировала ведущая мировая компания «Роллс-Ройс». В корпус строящегося авианосца успешно установили две газовые турбины Marine Trent МТ30. Министерство обороны решило не применять на авианосцах этого класса ядерные установки из-за их высокой стоимости.

4 июля 2014 года состоялась церемония поименования, на которой присутствовала королева Елизавета II, члены экипажа, судостроители и многочисленная публика. Утром 17 июля 2014 года сухой док был затоплен — авианосец типа «Куин Элизабет» был спущен на воду.

Планируется, что в 2017 году авианосец приступит к ходовым испытаниям, а лётные испытания самолетов F-35 с палубы авианосца начнутся в 2018 году.

Конструкция Корпус авианосцев типа «Куин Элизабет» девяти палубный (не считая полетной), длиной 284 м, стальной. На его производство ушло 65 тыс. т стали. Особенностью корпуса стало наличие трамплина с углом возвышения 13°, используемого для самолетов F-35B с укороченным взлетом. От плоской палубы с электромагнитной катапультой отказались в процессе строительства из экономии средств. Тем не менее есть возможность для конверсии авианосца в гладкопалубный, рассчитанный на самолеты горизонтального взлета — F-35C. Проектирование корпуса исходило из требуемого 50-летнего срока службы корабля. Бортовая броня и бронированные переборки также отсутствуют по причине недостатка средств. Отличительной чертой проекта стало наличие двух надстроек островного типа — передняя для обеспечения навигации и управления кораблем, задняя — для управления полетными операциями.

Устройство и вооружение Полетная палуба имеет три взлетные дорожки: две короткие (длиной 160 м) для взлета F-35 и длинную (около 260 м) для тяжелых самолетов. Площадь палубы составляет

457 13 000 м². Штатным самолетом «Куин Элизабет» будет истребитель 5-го поколения Локхид Мартин (Lockheed Martin) F-35C. Стандартная авиагруппа будет состоять из 40 машин, включая самолеты F-35, вертолеты ЕН101 «Мерлин» и вертолеты ДРЛО.

Максимальная ожидаемая интенсивность взлета самолетов составит 24 самолета за 15 минут, посадки — 24 самолета за 24 минуты. Установка вооружения в первоначальном проекте не предусматривается, тем не менее зарезервировано место под две 16 контейнерные установки вертикального пуска зенитных ракет. В отличие от традиционных авианосцев, на «Куин Элизабет» две малые надстройки. В передней надстройке будут располагаться службы управления кораблем, в задней — службы управления полетами. В передней надстройке установлен многофункциональный радар Insyte Sampson, а в задней — радар воздушного обзора Insyte S1850M компании ВАЕ Systems.

Основным элементом радара Sampson является вращающаяся антенна с двумя фазированными решетками, которые обеспечивают электронное сканирование по азимуту и углу места. Радар расположен на пирамидальной мачте внутри сферического радиопрозрачного кожуха. S1850M — многолучевой радар воздушного обзора, обеспечивающий автоматическое обнаружение и сопровождение целей для возвышения места от 0° до 70°.

[СЛАЙД 6], [СЛАЙД 7]

Авианосец будет также оснащен радаром средней дальности нового поколения ARTISAN 3D диапазона E/F, разработанным компанией ВАЕ Systems Insyte совместно с QinetiQ. В качестве основного двигателя используется интегрированная двигательная система компании «Роллс-Ройс» (Integrated Electric Propulsion, IEP). Установка состоит из двух газовых турбин Rolls-Royce Marine МТЗО мощностью 36 МВт каждая и четырех дизелей суммарной мощностью 40 МВт. Двигатели работают на генераторы, которые дают электроэнергию в общую низковольтную сеть корабля и питают два электродвигателя, вращающих два гребных вала с винтами. На авианосце предусмотрены два 33-тонных бронзовых винта диаметром 6,7 м. Топливные баки рассчитаны на 8600 т горючего для двигательной установки и топлива для самолетов.

[СЛАЙД 8]

Авиагруппа Ангар авианосцев типа «Куин Элизабет» позволяет разместить в нём до 24 самолетов типа F-35B. Максимальная вместимость всего авианосца — 40 самолетов. С целью обеспечения обслуживания соответствующего числа типов летательных аппаратов авиагруппы ангарная палуба разделена на четыре отдельные «зоны эскадрилий». В галерее на ангарной палубе будут находиться также два развертываемых тренажера в контейнерах, которые позволят пилотам практиковаться в действиях в виртуальной среде.

Поскольку стало ясно, что истребители с укороченным взлетом и вертикальной посадкой F-35B к моменту вступления корабля в строй не будут готовы, рассматривается возможность временного использования «Куин Элизабет» в качестве вертолетоносца с боевыми вертолетами АН-64А «Апач», конвертопланами V-22 «Оспрей», военно- транспортными AW101 «Мерлин» и СН-47 «Чинук». Кроме этого, на борту авианосца зарезервированы места для 250 морских пехотинцев.

458 [СЛАЙД 1] Воздушные силы ВМС Воздушные силы ВМС Великобритании являются родом войск королевского Военно-Морского флота Великобритании, соответствующий военно-морской авиации. Морская авиация насчитывает около 6200 человек, что составляет 11,5 % от общей численности королевского военно-морского флота, и использует около 200 боевых и свыше 50 вспомогательных самолётов и вертолётов. Руководство морской авиацией осуществляется штабом командования в городе Йовилтон. Для берегового базирования военно-морская авиация Великобритании использует три авиабазы:  Королевская морская авиабаза Йовилтон (Royal Naval Air Station (RNAS) Yeovilton), графство Сомерсет;  Королевская морская авиабаза Калдроуз (Royal Naval Air Station (RNAS) Culdrose), графство Корнуолл;  Авиабаза Коттесмор (Royal Air Force (RAF) station Cottesmore), графство Ратленд.

[СЛАЙД 2]

В состав боевой морской авиации входят истребители-штурмовики, вертолёты противолодочной защиты, транспортно-десантные вертолёты и шесть эскадрилий резерва. Авиация флота включает 14 вертолетных эскадрилий: одну - боевых вертолетов, шесть - противолодочных, три - вертолетов ДРЛО, одну - поисково-спасательная и три - транспортные. На фюзеляжах самолётов и вертолётов авиации ВМС Великобритании, наряду со стандартными опознавательными знаками воздушных сил, наносится надпись «Royal Navy».

После войны по экономическим соображениям англичане сначала отказались от постройки полноразмерного авианосца CVA-01 для замены построенных во время войны кораблей, предпочтя постройку легких авианосцев типа «Инвинсибл» предназначенных для базирования самолетов укороченного взлета семейства «Харриер». В 2010 году, раньше, чем планировалось, были списаны последние английские «Харриер II» и страна осталась без палубных самолетов. Вскоре были проданы на лом и все три авианосца типа «Инвинсибл».

Однако, несмотря на мрачное настоящее, планы на ближайшее будущее у англичан крайне амбициозны. Заканчивается постройка двух тяжелых авианосцев типа «Куин Элизабет», первый из них должен выйти на испытания в море весной 2017 года. Корабли водоизмещением более 70 тысяч тонн станут самыми крупными авианосцами не американской постройки. Их отличает необычная для таких крупных авианосцев схема – на них отсутствуют аэрофинишеры и угловая палуба, но зато имеется трамплин. Это объясняется тем, что корабли рассчитаны на базирование самолетов с укороченным взлетом и вертикальной посадкой F-35B. Великобритания участвовала в проработке перспективного самолета укороченного взлета для своих будущих авианосцев совместно с КМП США еще с конца 1980-х годов и их интерес сыграл большую роль в том, что проект был реализован. Фирма «Роллс-Ройс» является головным подрядчиком в разработке и производстве подъемного вентилятора и поворотного сопла силовой установки F-35B.

Первые F-35B для Великобритании уже построены, и английские лётчики и техники проходят сейчас обучение в США. В общей сложности планируется закупить для нужд ВВС и ВМС 138 F-35B, при этом разделение будет во многом формальным так как подготовлены к полетами с палубы должны быть все. Каждый из авианосцев типа «Куин 459 Элизабет» сможет нести до 40 летательных аппаратов, однако типовая авиагруппа мирного времени по плану будет включать в себя только одну эскадрилью F-35B из 12 машин. Первые испытания самолетов на новом авианосце планируются в конце 2018 года, а начальной оперативной готовности планируется достичь к 2020 году. Благодаря использованию схожей техники планируется, в случае необходимости, авианосца совместно английскими летчиками Королевских ВВС и ВМС и американского КМП. [СЛАЙД 3], [СЛАЙД 4] Вертолёты Одним из широко используемых вертолетов Великобритании в мире являются вертолеты Уэстленд «Линкс» и его поздняя модификация Супер «Линкс», причем конструкция первого допускает возможность модернизации в части оборудования до стандарта последнего. [СЛАЙД 5], [СЛАЙД 6] Существует множество модификаций, включая экспортные, т.к. вертолет поставлялся более десятка странам - хотя с кораблей на текущий момент его применяют восемь. Корабельные «Линкс» используют как многоцелевые вертолеты - для противолодочной обороны (ПЛО), поисково-спасательных операций, обнаружения надводных целей и их уничтожения противокорабельными ракетами.

[СЛАЙД 7], [СЛАЙД 8] Также состоит на вооружении Королевских ВМС и ВМС Индии производимый фирмой Уэстлэнд по соответствующей лицензии «Си Кинг», причём, Великобритания располагает специальным вариантом данного вертолета — «Си Кинг» AEW.2, который является вертолетом ДРЛО и несет радиолокационную станцию, расположенную по правому борту в большом обтекателе. [СЛАЙД 9] На фюзеляжах самолётов и вертолётов авиации ВМС Великобритании, наряду со стандартными опознавательными знаками воздушных сил, наносится надпись «Royal Navy»

[СЛАЙД 1] Корпус Морской Пехоты Корпус Её Величества Королевской Морской Пехоты, или, как его обычно называют, просто «Королевская Морская Пехота» это специальные пехотные части Великобритании, которые подготовлены для участия в боевых действиях в любых географических широтах и погодных условиях, в частности, на море, в горах и за полярным кругом. Корпус Морской Пехоты вместе с Королевскими Военно-Морскими Силами и Группой поддержки Королевских Военно-Морской сил составляют единый Королевский Военно- Морской Флот. По состоянию на 2010 год Королевская Морская Пехота насчитывала 6840 действующих военнослужащих и 970 человек в резерве, что в общей численности составляет 7810 человек. [СЛАЙД 2]

460 Отбор и тренировка В Королевской Морской пехоте курс по физподготовке длится 32 недели для рядовых пехотинцев и 64 недели для офицеров. Все потенциальные рекруты сперва проходят серию медицинских и психологических тестов, а также первичный тест по физической подготовке. После прохождения этих тестов все рекруты проходят трёхдневный курс потенциального новобранца в Королевскую Морскую Пехоту (Potential Royal Marine Course, PRMC), для офицеров — Potential Officer Course (POC). Оба курса проходят в основном центре подготовки морских пехотинцев в Лимпстоне, Девон. Примечательно то, что последующие 32 недели усиленных тренировок офицеры проводят бок о бок с рядовыми кадетами, а по прошествии 32-х недель все принимают участие в сдаче финальных тестов и экзаменов на звание Королевского Морского Пехотинца. Во время своего обучения каждый из рекрутов получает множество профессиональных навыков, таких как: владение оружием, курсы точной стрельбы, курсы по обучению владением дополнительным вооружением, искусству выживания в диких условиях приближенных к боевым. Каждый кадет обязан уметь читать карту, знать основы маскировки, обладать навыками первой медицинской помощи, должен быть готов к различным ситуациям, например, в случае химического, биологического или радиоактивного заражения. Помимо этого, кадеты учатся маршировать и участвовать в различных церемониальных событиях. В среднем, 1200 рекрутов, 2000 потенциальных рекрутов и 400 потенциальных офицеров проходят знакомство с тренировочными курсами, а дополнительные тренировочные центры специальной подготовки ежегодно проводят порядка 320 различных курсов для обучения около 2000 слушателей. Именно на этих курсах каждый Королевский Морской Пехотинец может получить специализацию (или несколько). Например, специализацию радиста, военного разведчика, специалиста по оружию или участвовать в курсах пловцов и гребцов, чтобы попробовать пройти отбор в Специальную Лодочную Службу (Special Boat Service). [СЛАЙД 3] Структура и организация Корпуса Морской Пехоты Верховным главнокомандующим британской армии и Корпусом в частности, является Ее Величество Королева Елизавета II. Церемониальным главой Корпуса Морской Пехоты является капитан-генерал Королевской Морской Пехоты. Сейчас им является Принц Филипп, герцог Эдинбургский. Полное командование Корпусом Морской Пехоты возложено на главнокомандующего флотом с генерал-комендантом Морской Пехоты и главой десантных войск Британской армии. [СЛАЙД 4] Оперативная группа Королевской Морской Пехоты состоит из:  40-го батальона Коммандо (40Cdo RM), расквартированного в Нортон Мэнорском лагере, недалеко от Таунтона, Сомерсет, Англия;  42-го батальона Коммандо (42Cdo RM), базой которого является лагерь Биклей, Плимут, Девон, Англия;  43-го батальона Коммандо (43Cdo RM), который является так называемой Группой Поддержки и Защиты Флота и лагерем которого является база военно-морского флота Клайд, Геленсбург, Аргул и Бьют;  45-го батальона Коммандо (известного как «Коммандо Четыре Пять», 45Cdo RM), расквартированного на базе Кондор, Арброат, Ангус, Шотландия;

461  30-го батальона Коммандо (информационно-разведывательная группа, 30Cdo RM), база которого в Чивеноре, Девон, Англия;  Специальной Лодочной Службы (Special Boat Service) находящейся на базе в Пул, Дорсет (стоит обратить внимание, что эта служба находится под непосредственным командованием главнокомандующего флотом, а оперативное командование осуществляется Главой Специальных Сил);  1-ой штурмовой группы Королевской морской Пехоты (1 Assault Group Royal Marines), базой которой также является Пул, Дорсет. Каждым подразделением командует офицер в звании подполковник, а 43-им и 30-ым батальонами — полковник. К составу Корпуса можно отнести, также и Тренировочный лагерь с персоналом по Горной подготовке, который расположен в Лимпстоне, Девон. 3-ья Бригада Коммандо (3rd Commando Brigade) Оперативное командование 40-ым, 42-ым, 45-ым батальонами Корпуса Морской Пехоты, а также Батальоном Разведки принадлежит штабу 3-й Бригады Коммандо Королевской Морской Пехоты, частью которой и являются названные батальоны. Основная база 3-й Бригады Коммандо находится в Стоунхаусе. Штаб бригады подконтролен непосредственно командованию флота или Постоянному Соединенному штабу. 43 батальон Королевской Морской Пехоты (43 Commando Royal Marines) занимается непосредственной охраной ядерного потенциала Великобритании и его обязанности непосредственно не входят в круг задач 3-й бригады, однако, в апреле 2012 г. Он был включен в ее состав. 43 батальон также занимается подготовкой снайперов и специалистов абордажных спецгрупп для Королевского Военно-морского флота, который участвует в антитеррористических, антинаркотических рейдах, а также поддерживает эмбарго, наложенное Советом Безопасности ООН. Именно из-за того, что в обязанности 43 батальона входит широкий круг задач численность его самая большая из всех батальонов Коммандо и составляет 790 человек. Каждый из 3-х основных батальонов Коммандо разделен на 6 рот, каждая рота делится на взводы. В общем, каждый стрелковый взвод делится на огневые группы по 4 человека. Такая структура частей Корпуса очень похожа на структуру Батальонов Лёгкой Пехоты Великобритании и была введена в армию в результате реформ после Холодной Войны в связи с возникновением новых военных реалий. [СЛАЙД 5], [СЛАЙД 6] Морская десантная оперативная группа Известная как морская десантная оперативная группа (Amphibious Task Group, ATG) это мобильная, сбалансированная по ударной огневой мощи, состоящая из группы Коммандо и сил поддержки. Особенностью данной группы является то, что она постоянно находится в боевой готовности и расквартирована на универсальных десантных кораблях (Amphibious assault ship) (крупнейший и известнейший из них – HMS Ocean [СЛАЙД 7]), готовых отплыть в любую часть мира по приказу командования и сходу приступить к выполнению поставленной задачи. Концепция таких частей была успешно опробована в Сьерра Леоне. [СЛАЙД 8] Вертолетная группа Коммандо Commando Helicopter Force. Эта группа является частью общих сил военной авиации флота и состоит из 4-х вертолетных эскадрилий. Командоание ими возложено на

462 Соединенный Вертолетный Командный штаб, который состоит из Военно-морского персонала и служащих Королевской Морской Пехоты. Данная вертолетная группа не находится в постоянном распоряжении командования 3-ей Бригадой Коммандо, однако может быть задействована для поддержки частей морской пехоты в их операциях. В использовании группы имеются как вертолеты средней грузоподъёмности «Мерлин», так и лёгкие «Вайлдкет» для огневой поддержки или проведения спецопераций. Независимые структуры Корпуса К независимым структурам можно отнести:  Тренировочный Центр по подготовке Коммандо, который состоит из 3 подразделений:  Базовый тренировочный центр. Это базовый тренировочный лагерь, в котором проходят подготовку рекруты;  Тренировочный центр по подготовке специалистов. Здесь морские пехотинцы проходят различные курсы по профессиональной подготовке и получают дополнительные квалификации и специальности (дополнительная парашютная подготовка, стрелковая подготовка и другие);  Командирский тренировочный центр. Здесь готовятся офицеры и унтер- офицеры Королевской Морской Пехоты.  1-ая Штурмовая Группа Корлевской Морской Пехоты (1 Assault Group Royal Marines). Группа занимается обучением использования различной техники и лодкок, а также выполняет роль штурмовых частей, которые состоят из 3-х рот, постоянно дислоцирующихся на универсальных десантных кораблях: . 4-ая штурмовая рота на корабле «HMS Bulwark» (4th Assault Squadron); . 5-ая штурмовая рота на корабле «HMS Albion» (6th Assault Squadron); . 9-ая штурмовая рота на корабле «HMS Ocean» (9th Assault Squadron).  Специальная Лодочная Служба (Special Boat Service) – это морские специальные силы, находящиеся в подчинении непосредственно Главы Специальных Сил. Во главе SBS стоит подполковник. В зоне ответственности SBS лежит проведение контртеррористических операций включая водные операции внутри материков, а также другие спецоперации. [СЛАЙД 9]  Музыкальный оркестр Королевской Морской Пехоты. В обязанности этой службы входит проведение и подготовка различный церемоний, обучение оркестров, а также помощь в госпиталях в случае военных действий. Персонал этой службы не может проходить подготовку как Коммандо и носит голубые береты вместо зеленых беретов Коммандо. Это единственное подразделение в морской пехоте, куда берут женщин. Во все остальные части женщин на службу не принимают.  [СЛАЙД 1] Специальная лодочная служба [СЛАЙД 2], [СЛАЙД 3] История Специальное лодочное отделение было образовано в июле 1940 года офицером Коммандо Роджером Кортни. В середине 1940 года Кортни был направлен в Объединённый тренировочный центр в Шотландии в качестве рекрута коммандо. В тот момент Роджеру и пришла мысль о создании спецотряда, который бы специализировался на морских операциях с использованием складных лодок-каяков. Однако, ему не удалось

463 убедить адмирала Роджера Киза, а позже адмирала Теодора Халлета в необходимости создания такой группы. Поэтому Кортни решил пойти на отчаянный шаг. Ночью, он незаметно подплыл к десантному кораблю HMS Glengyle (на котором было полно пехоты), проник на борт, написал свои инициалы на двери каюты капитана, украл чехол с пушки на палубе и незамеченным покинул корабль. После чего он предъявил свой трофей на совещании высокопоставленных офицеров, которое проходило в одном из отелей неподалеку. Своим поступком он убедил руководство флота в том, что группа, способная выполнять задачи похожие на то, что он сделал, может быть весьма полезной в войне. Кортни был повышен до капитана и под его командование было выделено 12 человек. Так появилась первая группа SBS.

Первоначально группа была названа отряд «Фолбоат» (англ. Folboat), а в 1941 году была переименована в Специальное лодочное отделение №1. Почти весь 41-ый год отряд провёл участвуя в небольших операциях на Среднем Востоке. В декабре этого же года Кортни вернулся в Великобританию для создания второй группы (SBS №2). Между тем, SBS №1 был приписан к Специальной Авиадесантной Службе в качестве отделения, специализирующегося на операциях с использованием байдарок (англ. Folboat). В июле 42-го года отряд принимал участие в рейдах на вражеские аэродромы на острове Крит, а в сентябре принял участие в операции «Англо» (англ. Operation Anglo), целью которой было совершение диверсий на двух вражеских аэродромах, расположенных на острове Родос. Из этой операции вернулось всего 2 человека. Из-за больших потерь оставшиеся 2 человека были включены в состав SAS. В апреле 1943 года из 1 SAS была выделена группа для проведения небольших диверсионных операций, которая и стала основой для Специального Лодочного Эскадрона (Special Boat Squadron). Эта группа была направлена в Хайфу, где проводила совместные с греками тренировки и подготовку к будущим операциям. SBS №2 не получил имя «Special Boat Squadron», а остался как «Special Boat Section»

После окончания войны все части SBS были расформированы. Функциональная роль SBS перешла к Корпусу Морской Пехоты. Первой послевоенной миссией в духе SBS стала операции по разминированию в Палестине и Хайфе. [СЛАЙД 4]

SBS, также, участвовали и в Корейской войне, совершая диверсионные вылазки на территорию противника вдоль всего побережья Северной Кореи. Именно в ходе Корейской войны части SBS впервые применили высадку с подводных лодок.

Далее, были различного рода операции, такие как в Египте в 1952, Суэцкий Кризис в 1956 году, в Ливии 1959 году, в Индонезии в 1961 и другие. Однако, операции носили, скорее, разведывательный характер нежели диверсионный.

В 1977 году название было вновь изменено на «Специальный Лодочный Эскадрон». В 1982 году, когда Аргентина вторглась на Фолклендские острова SBS совместно с SAS осуществляли операции на территории врага за линией фронта. Единственной досадной потерей за весь ход Фолклендской кампании стала гибель 2-х солдат от дружественного огня со стороны SAS, которые приняли возвращающийся патруль за аргентинцев. В 1987 году отряд получил свое нынешнее имя и стал называться «Специальная Лодочная Служба». Он является частью Специальный Сил Великобритании.

464 Структура Так как SBS является частью Специальных Сил Великобритании, то управление деятельностью этой организации не является в прямой компетенции Министерства Обороны. Руководит SBS Оперативный Начальник Специальных Сил. Территориально штаб-квартира SBS расположена в Хамворсе, Пул, Дорсет.

В 1987 году, после переименования в «Специальную Лодочную Службу», структура отряда, также, была реформирована. За основу была взята организация частей SAS. Общая численность SBS составляет около 150-250 операторов, которые разделены на четыре боевых эскадрона:

 Эскадрон C (операции на море, с использованием подводного снаряжения и небольших складных лодок);

 Эскадрон M (контртеррористические операции, а также операции по штурму кораблей). «Черная Команда» (англ. Black Team), которая специализируется на операциях с использованием вертолетов, также включена в состав этого эскадрона;

 Эскадрон S (специализация на подводных операциях с использованием подводных плавательных средств таких, как небольшие бесшумные субмарины и другие);

 Эскадрон X (различного рода операции). Этот эскадрон был образован в 2004 году из добровольцев SAS и SBS. Он был образован по просьбе правительства в связи с возросшей угрозой национальной безопасности.

В состав Специальной Лодочной Службы, также, входит «Резерв» (англ. SBS-R). В состав резерва могут попасть желающие, которые имеют опыт военной службы. [СЛАЙД 5] Отбор в Специальную Лодочную Службу В прошлом, в состав SBS могли попасть преимущественно лишь члены Корпуса Морской Пехоты, однако сейчас оператором SBS может стать каждый желающий служащий Британской армии, который имеет выслугу не менее 2-х лет в армии, а также способен пройти серию тестов в течение периода отбора. До недавнего времени у SBS была своя программа отбора, но сейчас для всех кандидатов в Силы Специального назначения Великобритании введен общий необходимый испытательный курс, инструкторами и экзаменаторами на котором выступают действующие операторы SAS. Испытательный курс в SBS состоит из серии физических тестов на время, тестов на выживание в джунглях Белиза, Брунея или Малайзии, экзаменов по тактике и вооружению, а также включает в себя тест на выживание, известный как тест SAS «Побег и уклонение» (англ. Escape and Evasion), в ходе которого рекруты разделены на небольшие отряды, которые должны не быть пойманными и успешно уклоняться от преследователей всё отведённое время. При этом, при себе кандидаты не имеют ничего, кроме фляги и набора выживания.

Отличием в испытаниях для кандидатов в SBS является необходимость сдачи тестов по плаванью и гребле. [СЛАЙД 6]

465 SBS сегодня Специальная Лодочная Служба в 21 веке – это высококвалифицированная группа профессионалов высокого уровня. Основная задача SBS – борьба с терроризмом и пиратством. Также эта группа занимается обеспечением безопасности стратегически важных объектов на территории Великобритании. Специалисты в области морских операций различного рода, служащие SBS участвуют во всех значимых операциях, в которых участвует Великобритания.

466

ПРИЛОЖЕНИЕ №9. КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ. Контрольное задание №1

1. военно-морской компонент; ВМС maritime force 2. (боевые) химические вещества chemical substances 3. палубная авиация ship-board aircraft 4. международные воды high seas 5. председатель Совета адмиралтейства Chairman of the Navy Board 6. высший офицер flag officer 7. пополнение запасов в море replenishment at sea (RAS) 8. Арабский залив Arabian Gulf 9. лёгкий водолаз группы разминирования clearance diver 10. корабль противоминной обороны MCMV (Mine countermeasures vessel)

1. Name the date of The Battle of Traflgar: A) 12 September 1805 B) HMNB Clyde B) 21 October 1805 C) HMNB Portsmouth C) 23 October 1805 7. Where are located the headquarters of the 2. When was the Naval Defence Act signed? Caspian Flotilla? A) 1889 A) Astrakhan B) 1898 B) Makhachkala C) 1886 C) Kaspiysk D) 1885 D) Baku

3. When did the Navy lose control of naval 8. What are the responsibilities of the aviation? Second Sea Lord? A) when the Royal Naval Air Service was A) to provide ships, submarines and aircraft merged with the Royal Flying Corps ready to meet the operational requirements B) with the creation of Fleet Air Arm of the UK Government. C) with the sign of the London Navy Treaty B) training of the Naval Service’s current and future personnel, and development of 4. What was the name of the Royal Navy’s equipment and infrastructure largest ship of the 16th century? C) the delivery of the maritime equipment A) Henry Grace à Dieu programme and the availability of ships and B) Mary Rose submarines. C) Great Michael 9. Which arm contributes to the Royal 5. What was the name of the Royal Navy’s Navy’s fighting capabilities additional first nuclear submarine? qualities of stealth, endurance and A) HMS Warspite flexibility? B) HMS Valiant A) Fleet Air Arm C) HMS Dreadnought B) Royal Marines D) HMS Vigilant C) Submarine Service

6. Name the principal Royal Navy’s base in 10. Who exercises the day-to-day Scotland: management of the Royal Navy? A) HMNB Devonport A) Navy Board 467 B) Admiralty Board C) Naval Staff

Контрольное задание №2 1. начальная военно-морская подготовка Initial Fleet Time 2. офицер по боевой подготовке Training Management Officer 3. минно-торпедная боевая часть (БЧ-3) torpedo department 4. крылатая ракета сruise missile 5. оперативная группа ВМС naval task group 6. малошумный корпус acoustically quiet hull 7. система обнаружения и обезвреживания (Mine Disposal System мин 8. береговые ракетно-артиллерийские сoastal missile and artillery troops войска 9. отчёт об оценке appraisal report 10. церемония выпуска из училища passing out parade

1. How many branches are there in the structure of the Royal Navy? A) Trafalgar-class fleet submarines A) 5 B) Astute-class submarine B) 6 C) Vanguard-class submarine C) 7 D) 4 7. For which class does the letter “R” stand 2. Where does the initial officer training take for in the Royal Navy’s ships’ place? classification? A) The Royal Hospital School A) Torpedo boat B) Royal Naval College, Osborne B) Landing craft C) Britannia Royal Naval College C) Aircraft carrier

8. Name one of the Queen Elizabeth-class 3. How many months does the basic training aircraft of the Royal Navy: last? A) HMS Invincible A) 10 weeks B) HMS Prince of Wales B) 8 weeks C) HMS Ark Royal C) 11 weeks D) 7 weeks 9. What of the following are the parts of 4. How many Type 45 destroyers are there Mk45 feed system? in the fleet of the Royal Navy? A) protective cap A) 5 B) accelerator pedal B) 7 C) shuttles C) 6 D) lock frame E) recoil lug 5. What is the destination of MCMVs? F) hoist A) To clear the way of mines to allow safe G) pallets passage for larger forces B) To defend the Fleet from air attacks 10. 48 missile, capable to take out an aerial C) To conduct counter piracy operations target 700 miles away from the ship – these are the characteristics of: 6. Name the latest class of nuclear-powered A) Aegis Combat System fleet submarines in service of the Royal B) Sea Dart system Navy: C) Kashtan system

468 D) Sea Viper system

Контрольное задание №3

1. десантный вертолетоносный корабль- Landing Platform Helicopter Ship док (ДВКД) 2. система оружия ближнего действия close-in weapon system (корабля) 3. корабль ледовой разведки ice patrol ship 4. жестко-корпусная надувная лодка rigid inflatable boat (RIB) 5. корабль ПЛО hunter-killer vessel 6. противолодочный ракетный antisubmarine rocket weapon system комплекс (ПЛРК) 7. носовые рули foreplanes 8. носовой бульб корабля bulbous bow 9. ракетно-ядерный щит nuclear-missile shield 10. звукопоглощающий anechoic

1. According to the contract, how many of 6. What is the strength of HMS Vigilant BAE LHD must be introduced into service? crew? a) 2 a) 107 men b) 5 b) 67 men c) 1 c) 144 men d) 12 d) 215 men

2. What types of operations is the BAE LHD 7. The Lider-class destroyer will enter designed for? operational service in: a) Antiaircraft A. 2017 b) River B. 2020 c) Amphibious C. 2022 d) Anti-submarine D. 2024

3. What are the missions of HMS Protector? 8. What type of power does HMS Ambush a) ice patrol and survey use for propulsion? b) oil extraction C) Nuclear c) reconnaissance and electronic warfare B) Diesel-electric d) logistic support of RN ships A) Air-independent

4. What class of submarine does HMS 9. What nuclear armament will the Borey- Ambush belong to? class submarine operate? a) Vanguard A) M51 b) Trafalgar B) Pluton c) Astute C) Sineva D) Bulava 5. When HMS Vigilant is on patrol, who has the access to the information on her 10. What technology does the Vanguard location? class use to conceal its location? a) Captain A) electronic countermeasures b) Executive officer B) anechoic tiles c) Navigator C) preventive strike d) All stated above D) dummy submarine

469

Контрольное задание №4

1. система обслуживания вооружения weapon handling system 2. авианосное соединение embarked force 3. форсаж afterburner 4. управление вектором тяги thrust vectoring 5. аэрофинишёр arrestor wires 6. флагманская рубка (мостик) flag bridge 7. винтокрылый летательный аппарат rotary wing aircraft (вертолет) 8. регулярные силы авиации ВМС Regular Fleet Air Arm 9. ракета для поражения надводных anti-surface missile кораблей и наземных целей 10. эскадрилья боевой переподготовки operational conversion squadron

1. How many aircraft carriers does the RN currently possess? 6. The PAK FA will be the first Russian a) 0 fighter to: b) 1 a) be capable of unmanned mode of c) 3 operation d) 2 b) use stealth technology c) use coilgun system 2. What is the actual project of an aircraft d) operate on nuclear energy carrier for the RN? a) Queen Victoria class 7. What is the primary fixed-wing aircraft b) Queen Elizabeth class carried by the Queen Elizabeth class? c) Invincible class a) F-16 d) Centaur class b) F-35 c) AV-8 3. What is the forward island bridge used d) B-52 for? a) fire control 8. When the PAK FA fighter will be brought b) communications into service? c) navigation commands a) 2018 d) aircraft controls b) 2019 c) 2022 4. What is Lynx aircraft (naval variant) d) 2025 primarily designed for? a) Sea operations 9. By which aircraft the Russian Su-27 will b) Air domination be replaced? c) Ground surveillance a) Su-12 d) Logistical support b) J-11 c) T-50 5. What generation does the F-35B aircraft d) T-14 belong to? a) 3rd 10. How many F-35B aircraft HMS Queen b) 4th Elizabeth will carry? c) 5th A) 24 d) 6th B) 32

470 C) 40 D) 22

471 Контрольное задание №5

часть численностью от батальона и выше battalion-plus sized unit бронетанковая группа поддержки Armoured Support Group десантная баржа на воздушной подушке Landing Craft Air Cushion стрелковый (пулеметный) взвод medium machine gun troop звено армейской авиации Army Air Corps Flight высокоточный управляемый боеприпас precision guided munition отряд быстрого реагирования Immediate Response Team рота связи signals squadron минометный взвод mortar troop жестко-корпусная десантная лодка Rigid Raider

1. How long does RM Commando Training 6. How many people are there in an SBS last? section? A) 6 months A) 12 B) 2 weeks B) 21 C) 1.5 years C) 8 D) 13 weeks D) 16

2. Having attended skill at arms course, a 7. What year were the RM created? marine: A) 1789 A) is able to see another specializations B) 1805 B) has the right to wear a green beret C) 1664 C) is promoted corporal D) 1903 D) obtains heavy weapons specialization 8. Name the SBS’s main vessel for 3. When did operation Telic start? amphibious operations: A) May 1, 1991 A) Rigid Raider B) March 20, 2003 B) LCM-8 C) October 13, 2014 C) Boghammar D) June 4, 1989 D) Mark VI patrol boat

4. What period in history was the SBS 9. Which of the following is not a primary created? mission of the SBS? A) First World War A) Offensive Action B) Second World War B) Surveillance Reconnaissance C) Falkland Islands War C) NBC protection D) War on Terror D) Support and Influence

5. Where is the SBS stationed? 10. In what environments is the SBS A) RM Poole primarily deployed? B) RM Condor A) maritime, underwater, wetland C) RNAS Yeovilton B) maritime, riverine, amphibious D) RAF Wroughton C) riverine, flood, underwater D) maritime, swamp, flood