Andrea Zanzotto Traduttore E Autotraduttore

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Andrea Zanzotto Traduttore E Autotraduttore Dottorato di Ricerca in Italianistica e Filologia classico-medievale - Indirizzo Italianistica Scuola di dottorato in Scienze Umanistiche Ciclo XXIII (A.A. 2009 - 2010) Un «giardiniere e botanico delle lingue»: Andrea Zanzotto traduttore e autotraduttore SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE DI AFFERENZA: L-FIL-LET/11 Tesi di dottorato di Silvia Bassi, matricola 955454 Coordinatore del Dottorato Tutore del dottorando Prof. Pietro Gibellini Prof.ssa Silvana Tamiozzo Goldmann Questa ricerca non sarebbe stata possibile senza il generoso contributo del Comune di Pieve di Soligo, a cui va la mia personale riconoscenza, insieme a quella del Dipartimento di Studi Umanistici dell'Università Ca' Foscari di Venezia. Un ringraziamento affettuoso a Andrea Zanzotto per la disponibilità attenta e costante e per quello che mi ha insegnato durante le nostre conversazioni e alla sua famiglia per l'accoglienza in occasione di questi incontri. 1 Indice Introduzione p. 3 Zanzotto autotraduttore «E no tu me basta»: Filò tra dialetto e lingua. p. 15 La «lingua dei morti». Italiano e dialetto in Idioma p. 25 Sovrimpressioni di diverse lingue p. 33 Irruzioni del dialetto in Conglomerati p. 47 «In forma di haiku, o forse, poemi»: composizione inglese e p. 59 trascrizione italiana degli haiku Zanzotto traduttore di prosa Un incrocio di lingue e culture: le traduzioni dai romanzi di Malek p. 69 Haddad (Una gazzella per te e L‟ultima impressione) Una traduzione di traduzione: Giamilja da Ajtmatov a Zanzotto p. 94 attraverso Aragon Letteratura come autobiografia in Età d‟uomo e Notti senza notte e p. 102 alcuni giorni senza giorno, di Michel Leiris Di fronte a un classico: le traduzioni da Honoré de Balzac (La ricerca p. 116 dell‟assoluto e Il medico di campagna) L‟originalità nella saggistica: Georges Bataille, Nietzsche e La p. 152 letteratura e il male Gli Studi di sociologia dell‟arte di Pierre Francastel e gli albori di una p. 187 disciplina Zanzotto traduttore di poesia I Testi scelti di Henri Michaux e la conoscenza sperimentale dell‟io p. 206 Zanzotto e il «grande iniziatore»: le traduzioni da testi di Paul Éluard p. 226 A confronto con Rimbaud: Les chercheuses de poux p. 241 Un incessante dialogo poetico: Zanzotto e Hölderlin p. 251 1 Appendice. Conversazioni con Andrea Zanzotto 25 giugno 2008 p. 275 29 ottobre 2008 p. 278 29 gennaio 2009 p. 282 27 marzo 2009 p. 285 16 giugno 2009 p. 288 28 ottobre 2009 p. 292 28 gennaio 2010 p. 296 Bibliografia p. 305 Avvertenza p. 305 I. Testi di Andrea Zanzotto p. 305 I. 1 Opere in versi e in prosa p. 305 I. 2 Saggi, interviste, prefazioni/postfazioni p. 308 II. Traduzioni di Andrea Zanzotto p. 312 III. Testi originali delle traduzioni p. 314 IV. Altri testi p. 316 V. Bibliografia della critica p. 330 VI. Dizionari p. 342 2 Introduzione Molti di coloro che scrivono si sentono anche un po‟ giardinieri e botanici delle lingue, che essi apprezzano quasi come fiori in un erbario (fiori di grammatica, di lessico ecc.). (Zanzotto, Conversazione sottovoce sul tradurre e l‟essere tradotti) In fondo io sono stato più un «botanico delle grammatiche», che un conoscitore, sia pur mediocre, di lingue. C‟è qui un mio oscuro problema forse connesso a un certo modo di porsi del mio atto poetico. Ma appunto, navigando approssimativamente all‟interno di queste grammatiche mi capita spesso il piacere di scoprire fiori particolari, efflorescenze meravigliose cui ben si possono paragonare tutte le lingue, efflorescenze anche pericolose. (Zanzotto, Europa, melograno di lingue) «In principio fu il traduttore»1: all‟origine di ogni tradizione linguistica e perciò letteraria è possibile rintracciare un processo di trasposizione da un‟altra lingua di contenuti che si sente la necessità di veicolare in nuova veste. Senza voler attribuire con certezza un primato cronologico alla figura del poeta o a quella del traduttore, è da riconoscere di certo il ruolo fondante che i contatti e i trasferimenti tra lingue diverse rivestono nella storia delle civiltà e dei loro modi di comunicazione. Nella fattispecie, la traduzione di testi letterari si rivela determinante, attraverso il confronto tra idiomi altri, per la formazione della coscienza e della sensibilità letteraria, in senso filogenetico e ontogenetico. Tutto questo è pur vero per il poeta Andrea Zanzotto, il quale testimonia di aver cominciato a tradurre versi di poeti stranieri, pur conoscendone a volte soltanto vagamente la lingua, durante gli anni della formazione scolastica poi universitaria: in concomitanza con il primo 1 Traduzione dell‟affermazione, espressa in latino, di Gianfranco Folena, il quale così esordisce nel suo saggio Volgarizzare e tradurre: «È noto che all‟inizio di nuove tradizioni di lingua scritta e letteraria, fin dove possiamo spingere lo sguardo, sta molto spesso la traduzione: sicché al vulgato superbo motto idealistico in principio fuit poëta vien fatto di contrapporre oggi l‟umile realtà che in principio fuit interpres, il che significa negare nella storia l‟assolutezza o autoctonia di ogni cominciamento.» Gianfranco Folena, Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi, 1994, p. 3. 3 approccio ai loro testi e allo stesso tempo con l‟iniziale maturare della scrittura di versi in proprio. La scoperta di poeti geograficamente distanti avviene dunque mediante lo strumento privilegiato della traduzione. Per Zanzotto, inoltre, lo stretto contatto di lingue diverse è familiare fino dall‟infanzia: essendo egli nato e cresciuto in un contesto dialettofono, la sua lingua madre è il «vècio parlar» del paese Pieve di Soligo, unico idioma in grado di conciliare perfettamente dimensione individuale e sociale: «il dialetto Ŕ ha affermato Ŕ è veramente il punto in cui la langue coincide con la parole, e quindi ognuno è pontefice di se stesso e della propria lingua nel momento in cui parla.»2 Dai primi anni si delinea però l‟inevitabile diglossia dialetto-lingua ufficiale; l‟italiano è conosciuto non soltanto attraverso l‟imposizione scolastica ma anche grazie alle fonti letterarie di certa cultura popolare, come ricorda lo stesso Zanzotto: Pure parlando sempre questo dialetto, anche oggi, ho avuto fin dalla prima infanzia un contatto immediato con il toscano letterario attraverso quella certa cultura di origine popolare-illustre che ha un esempio nella diffusione di massa dei grandi poemi del Cinquecento verificatasi nei secoli scorsi. Tasso e Ariosto venivano ripetuti a memoria nei filò (veglie contadine durante l‟inverno) fino all‟anteguerra.3 A questo dualismo originario si aggiungono, ancora nei primi anni, il francese, il latino e il tedesco, ulteriori «presenze» nell‟universo linguistico di Zanzotto, da lui cosí evocate: Esistevano inoltre per me altre presenze linguistiche importanti: prima fra tutte un francese casalingo, quello dei nostri emigranti, come fu mio padre (per sfuggire alle persecuzioni fasciste e per necessità economiche) e sono stato più tardi anch‟io. In più il latinetto di varia provenienza, specie quello ecclesiastico rimodellato dalla meravigliosa e produttiva ignoranza delle donnette, che rispondevano con celesti invenzioni alla violenza abietta di chi le condizionava a parlare senza capire. Per me brillarono anche frammenti di tedesco minimo, grazie alla nonna che era stata cameriera a Vienna (e che mi ripeteva Erminia tra i 2 Andrea Zanzotto, Conversazione sottovoce sul tradurre e l‟essere tradotti, in Venezia e le lingue e letterature straniere, Atti del Convegno, Università di Venezia, 15-17 aprile 1989, a cura di Sergio Perosa, Michela Calderaro e Susanna Regazzoni, Roma, Bulzoni, 1991, p. 477. 3 Id., Uno sguardo dalla periferia, in Id., Le poesie e prose scelte, a cura di Stefano Dal Bianco e Gian Mario Villalta, Milano, Mondadori, 1999 (I Meridiani), p. 1155. 4 pastori), e di latino maccheronico, grazie a una mia zia, impiegata presso un notaio […]4 Gli studi successivi, al Collegio Balbi-Valier, poi all‟Istituto magistrale di Treviso e in seguito all‟Università di Padova, gli consentono di sviluppare queste prime conoscenze anche con la scoperta della grande letteratura, quando possibile nella lingua originale. A questi anni di formazione risalgono inoltre i primi accostamenti all‟inglese da un lato, e al greco dall‟altro, in entrambi i casi per una precisa volontà di apprendimento, realizzato in prevalenza da autodidatta.5 «In realtà ho imparato in numerose lingue (francese, tedesco, spagnolo, portoghese) numerose poesie a memoria: il mio patrimonio è proprio quello», ha ricordato anche di recente Zanzotto6 , per il quale lingua e poesia rappresentano, ancora una volta, entità inscindibili. La coesistenza di diverse lingue comporta un‟inevitabile continua collisione: Tutti questi discontinui mondi degli idiomi necessitano, per contraccolpo, di entrare in confronto, di presentarsi come diversità reciproca e di venire frantumati in continuazione, di essere ridotti in scintille.7 L‟esigenza è fortemente sentita dal poeta, il quale non di rado inserisce nelle sue poesie in italiano «scintille» tratte dal dialetto e dalle lingue classiche, nonché dal francese, dall‟inglese e dal tedesco. Vista l‟importanza, quindi, del confronto tra diversi idiomi per Zanzotto, la sua opera di traduttore, da lui esercitata da un lato sui propri testi (dal dialetto e anche dall‟inglese all‟italiano), dall‟altro su scritti di autori stranieri, deve essere considerata parte integrante della sua produzione di scrittore in versi e in prosa. Tuttavia, fatta eccezione per uno studio di Giovanni Meo Zilio sulla doppia versione in dialetto e in lingua della fiaba popolare La storia dello zio Tonto8, l‟attività di Zanzotto traduttore e autotraduttore non è stata finora al centro di un sistematico esame critico, ma è stata citata soltanto occasionalmente in funzione dell‟analisi di Zanzotto poeta.9 4 Ivi, pp. 1155-1156. 5 Cfr. l‟accurata Cronologia zanzottiana, a cura di Gian Mario Villalta, nel “Meridiano” Le poesie e prose scelte, cit., pp. CII-CVI. 6 Riflessione registrata durante una conversazione con il poeta tenutasi a Pieve di Soligo il 29 ottobre 2008.
Recommended publications
  • Crestomazia Poetica Italiana Del Lavoro
    Crestomazia poetica italiana del lavoro Nel 2013 è stato dato alle stampe un numero monografico di Semicerchio – Rivista di poesia comparata dedicato alla poesia del lavoro, corredato da immagini delle acciaierie di Piombino del pittore grossetano Claudio Cionini, lo stesso soggetto che era stato frequentato magistralmente, negli anni Sessanta del Novecento, dal fiorentino Fernando Farulli (1923-1997) con la serie di dipinti sui costruttori. L’opera è dedicata ai «lavoratori della Thyssen di Torino che hanno perso la vita in fabbrica e a tutti quelli che, per la mancanza di lavoro e la convinzione di non potervi fare fronte, della vita si sono privati». Il panorama poetico delineato dalla rivista è molto ampio, globale e fondato su una scelta non ben comprensibile (ma sempre apprezzabile), se non sul fatto di mettere in campo prevalentemente autori novecenteschi noti per la propria produzione poetica che hanno avuto anche la ventura di scrivere, più o meno occasionalmente, di lavoro e 1 lavoratori; sono presenti anche due saggi che si occupano di lavoro e canzone. Gli argomenti sono così antologizzati: § il Medioevo con il lavoro carolingio e la coltivazione dei giardini; § il Sudafrica dell’apartheid e del post-apartheid; § la Cina con la giovane poetessa operaia Zheng Xiaoqiong; § la Francia con George Sand (1804-1876), altri autori tra Otto e Novecento, una lettura poetica del capitolo 15 del libro I del Capitale di Guillaume Pigeard de Gurbert, e poi acuni testi di Pierre-Yves Soucy (L’ordre dans le maines) e di Jean- Claude Villain
    [Show full text]
  • Omaggio a Italo Calvino
    Italo Calvino 1 Omaggio a Italo Calvino Torino, 13 febbraio - 24 marzo 2016 OMAGGIO A ITALO CALVINO `eun progetto che nasce nel giugno del 2015 da un’Idea di Ocra Lab idee per comunicare, Impresa culturale torinese di Cristina Ballerini, e che viene presentato alla Citt`adi Torino Biblioteche Civiche e alla Regione Piemonte, Settore Promozione dei beni librari e archivistici, editoria e istituti culturali, insieme all’Associazione d’Arte e Cultura Leon Battista Alberti alla vigilia della ricorrenza del trentennale dalla scomparsa del grande scrittore, con l’obiettivo di realizzare un Programma di iniziative culturali a lui dedicate, aventi come cifra comune la PLURALITA’, di linguaggi e di territori, e il luogo BIBLIOTECA ad ospitare e promuovere tutti gli eventi per continuare, o tornare a essere, punto di riferimento per la ’comunit`adel libro’ per la sua funzione di presidio alla LETTURA, luogo di democrazia e libert`a,principi dai quali ITALO CALVINO fu sempre animato. L’ADESIONE di SANREMO E TORINO, che condividono il progetto, vuole essere un ulteriore OMAGGIO, in quanto citt`achiave per la sua formazione e maturit`a,di pensiero e scrittura. Da questo embrione `enato il PROGRAMMA di iniziative inaugurate il 19 settembre 2015 con EVENTI E LETTURE AD ALTA VOCE organizzate nelle due citt`apartner, che prosegue fra febbraio e marzo con MOSTRE, SPETTACOLI, LETTURE, grazie al sostegno della Regione Piemonte e con le Part- nership di Citt`adi Torino Biblioteche Civiche, Comune di Sanremo, Biblioteca Civica F. Corradi e Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori. Gli eventi verranno ospitati nella Rete delle Biblioteche torinesi e nel la casa del Quartiere di San Salvario.
    [Show full text]
  • Elio Gioanola Carlo Bo Charles Singleton Gianfranco Contini
    Elio Gioanola Introduzione Carlo Bo Ricordo di Eugenio Montale Charles Singleton Quelli che restano Gianfranco Contini Lettere di Eugenio Montale Vittorio Sereni Il nostro debito verso Montale Vittore Branca Montale crìtico di teatro Andrea Zanzotto La freccia dei diari Luciano Erba Una forma di felicità, non un oggetto di giudizio Piero Bigongiari Montale tra il continuo e il discontinuo Giovanni Macchia La stanza dell'Amiata Ettore Bonora Un grande trìttico al centro della « Bufera » (La primavera hitleriana, Iride, L'orto) Silvio Guarnieri Con Montale a Firenze http://d-nb.info/945512643 Pier Vincenzo Mengaldo La panchina e i morti (su una versione di Montale) Angelo Jacomuzzi Incontro - Per una costante della poesia montaliana Marco Forti Per « Diario del '71 » Giorgio Bàrberi Squarotti Montale o il superamento del soggetto Silvio Ramat Da Arsenio a Gerti Mario Martelli L'autocitazione nel secondo Montale Rosanna Bettarini Un altro lapillo Glauco Cambon Ancora su « Iride », frammento di Apocalisse Mladen Machiedo Una lettera dì Eugenio Montale (e documenti circostanti) Claudio Scarpati Sullo stilnovismo di Montale Gilberto Lonardi L'altra Madre Luciano Rebay Montale, Clizia e l'America Stefano Agosti Tom beau Maria Antonietta Grignani Occasioni diacroniche nella poesia di Montale Claudio Marabini Montale giornalista Gilberto Finzi Un'intervista del 1964 Franco Croce Satura Edoardo Sanguineti Tombeau di Eusebio Giuseppe Savoca L'ombra viva della bufera Oreste Macrì Sulla poetica di Eugenio Montale attraverso gli scritti critici Laura Barile Primi versi di Eugenio Montale Emerico Giachery La poesia di Montale e il senso dell'Europa Giovanni Bonalumi In margine al « Povero Nestoriano smarrito » Lorenzo Greco Tempo e «fuor del tempo» nell'ultimo Montale .
    [Show full text]
  • Alla Sera La Poesia-File Di Lavoro
    2013 cinque giorni, cinquantatrè poeti Alla sera la poesia Le traduzioni, ove non indicato diversamente, sono di Daniela Sartogo. Alla sera la poesia Calendario Loggia del Municipio Mercoledì 18 settembre 2013, 19.00 Antonio De Biasio, Fabio Franzin, Silvio Ornella, Giacomo Vit, Giuseppe Zoppelli Loggia del Municipio Mercoledì 18 settembre 2013, 21.00 Cristina Alziati, Alberto Bertoni, Sebastiano Gatto, Maddalena Lotter, Luigi Nacci, Stefano Raimondi, Davide Rondoni, Francesco Tomada, Giovanni Turra Loggia del Municipio Giovedì19 settembre 2013, 21.00 Corrado Benigni, Alberto Cellotto, Maurizio Cucchi, Igor De Marchi, Andrea Longega, Titos Patrikios, Francesca Serragnoli, Francesco Targhetta, Mary Barbara Tolusso Loggia del Municipio Venerdì 20 settembre, 21.00 Stefano Dal Bianco, Alba Donati, Stefano Guglielmin, Andrej Hočevar, Erik Lindner, Daniele Mencarelli, Christian Sinicco, Giovanni Tuzet, Adam White, Willem M. Roggeman Alla sera la poesia Loggia del Municipio Sabato 21 settembre 2013, 21.00 Nino De Vita, Gabriel Del Sarto, Veronica Dintinjana, Matteo Fantuzzi, Marko Kravos, Isabella Leardini, Francesca Merloni, Michele Obit, Antonio Riccardi, Peter Semolič Loggia del Municipio Domenica 22 settembre 2013, 21.00 Nanni Balestrini, Mario Benedetti, Carlo Carabba, Tommaso Di Dio, Alessandra Frison, Omar Ghiani, Domenico Arturo Ingenito, Umberto Piersanti, Gregor Podlogar, Luigia Sorrentino Alla sera la poesia Antonio De Biasio Sto al finestrino. Fermo Non ho orgoglio. Non ho ambizioni. Vivo Infelice e felice la mia storia. Trascorre un tempo che non dà memoria. Mi chiudo in me. E se ne ho voglia scrivo. Ho preso un treno che non fa fermate: Ma se anche ne facesse, scenderei? Sto al finestrino, fermo sul replay. E a volte faccio inutili zoomate.
    [Show full text]
  • Cas Li 306 Venetian Landscapes: a Contemporary Grand Tour
    CAS LI 306 VENETIAN LANDSCAPES: A CONTEMPORARY GRAND TOUR Co-taught by Prof. Elisabetta Convento and Prof. Laura Lenci Office Hours: Two hours per week (TBD) or by appointment Office: BU Padua, Via Dimesse 5 – 35122 Padova (Italy) E-mail: Phone: Office (+39) 049 650303 Class Meets: 2 hours, four times a week (Summer), Bu Padua Academic Center Credits: 4 Hub Units: 1+1 (GCI and OSC) Course description There are places that inspire visitors and artists. The morphological aspects of the territory; the colors; the human trace on the physical territory; the history, culture and traditions are but some of the elements of a landscape fascination. The Veneto region, where Padua always played and still plays a lively cultural role, is particularly rich of suggestions and throughout the centuries inspired artists, musicians, writers. Johann W. Goethe, Lord Byron or Henry James wrote beautiful memories of their Italian journey and left us extraordinary depictions of cities like Padua, Venice and Verona surrounded by hills, mountains, lagoon, but also rural landscapes. Following the path of these famous travelers, the course aims to offer students the opportunity to discover the Veneto region through literary and cultural experiences. By means of on-site lessons, readings and field trips, students are able to recognize the local identity that deepens its roots into the landscape (natural and anthropic), culture (progress and tradition), language (Italian and dialect), history and society. During the course, students will read and discuss extracts from works by Luigi Meneghello, Mario Rigoni Stern, Dino Buzzati or Giovanni Comisso to only mention some, and visit places such as the Dolomites, the Veneto countryside, or cities like Padova, Treviso, Vicenza or Venezia.
    [Show full text]
  • Roberto Andò" Di Marco Olivieri (Edizioni Kaplan)
    Roberto Ando` Biografia La sua formazione ha radici nella letteratura (centrale il suo rapporto d’amicizia con Leonardo Sciascia - suo mentore - che lo spinge a scrivere, introducendolo giovanissimo nel mondo delle collaborazioni giornalistiche) e nel cinema, dove più tardi compirà il suo apprendistato facendo da assistente a Francesco Rosi (che considera il suo maestro), Giacomo Battiato, Federico Fellini (E la nave va), Michael Cimino (Il Siciliano), Francis Ford Coppola (Il Padrino parte III). Il suo esordio nella regia avviene però a teatro, nel 1986, con uno spettacolo tratto da un testo inedito affidatogli da Italo Calvino, La foresta-radice- labirinto, una favola filosofica, messa in scena con i bozzetti di Renato Guttuso e la musica di Francesco Pennisi. Successivamente si dedica al documentario con Memory- Loss (1994), dedicato a Robert Wilson, e Per Webern – Vivere è difendere una forma (1996), entrambi presentati alla Mostra del cinema di Venezia. Negli anni dal 1990 al 1995 ricopre il ruolo di direttore artistico delle Orestiadi di Gibellina e dal 1995 al 2000 del Festival di Palermo sul novecento. Nel 1995 presenta, sempre alla Mostra del cinema di Venezia, il suo primo lungometraggio Diario senza date. Ambientato a Palermo, il film, inizialmente commissionato da Rai Tre come un reportage, mescola saggio, documentario e finzione, ricercando nelle confessioni di personaggi veri e d’invenzione la chiave per penetrare la città e i suoi misteri. Accanto al protagonista Bruno Ganz e agli attori Lorenza Indovina, Moni Ovadia, Franco Scaldati, compaiono nel film gli scrittori Leonardo Sciascia, Vincenzo Consolo, Michele Perriera e Gianni Riotta, e i magistrati Roberto Scarpinato, Erminio Amelio, Ignazio De Francisci.
    [Show full text]
  • Riattivazione Del Premio Letterario IILA a Roberto Fernández Retamar Indice
    iila NUOVO PREMIO LETTERATURAiila Riattivazione del Premio Letterario IILA A Roberto Fernández Retamar Indice Introduzione 3 di Donato Di Santo, Segretario Generale IILA Premio Letterario IILA 5 a cura della Segreteria Culturale - Breve storia del Premio - I vincitori 1969-1996 - La giuria - Il logo - Progetto pilota 2019-2020 Galleria degli autori vincitori 10 Biografia di Roberto Fernández Retamar 23 2 Introduzione L’IILA, l’Organizzazione Internazionale Italo-Latino Americana, formata dai governi dell’Italia e di 20 paesi dell’America Latina (Argentina, Bolivia, Brasile, Cile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haiti, Honduras, Messico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Perù, Repubblica Dominicana, Uruguay, Venezuela), sta vivendo la sua “rinascita” anche in ambito culturale. Una delle tappe più importanti di questo percorso, che trae la propria forza evocativa dalle radici stesse dell’IILA, è la riattivazione (dopo ben 23 anni!), del suo prestigioso Premio Letterario. Nelle varie edizioni - dal 1969 al 1996 - sono stati premiati autori del calibro di: José Lezama Lima (Cuba), Juan Carlos Onetti (Uruguay), Jorge Amado (Brasile), Antonio Di Benedetto (Argentina), Manuel Puig (Argentina), Mario Vargas Llosa (Perù), Ignácio de Loyola Brandão (Brasile), Adolfo Bioy Casares (Argentina), Carlos Fuentes (Messico), Álvaro Mutis (Colombia), Augusto Monterroso (Guatemala), Guillermo Cabrera Infante (Cuba), Francisco Coloane (Cile). Di grande valore sono stati anche i vincitori della “Sezione traduttori”, tra cui Francesco Tentori Montalto, Giuliana Segre Giorgi, Pino Cacucci, tra gli altri. Nel corso della storia del Premio, si sono avvicendati nella Giuria personalità come Leonardo Sciascia, Giovanni Macchia, Guido Piovene, Mario Luzi, Dario Puccini, Angelo Maria Ripellino, Carmelo Samonà, tra gli altri.
    [Show full text]
  • 1861-2011. L'italia Dei Libri, Esposta Al XXIV Salone Internazionale Del Libro Di Torino
    1861-2011. L'Italia dei Libri I 150 Grandi Libri che - anno dopo anno – dal 1861 al 2011 hanno scandito la storia d’Italia e contribuito a plasmare il nostro costume, il gusto, il nostro pensiero. I libri che ci hanno resi un po’ più italiani. Proponiamo i 150 libri scelti dai curatori della mostra 1861-2011. L'Italia dei Libri, esposta al XXIV Salone internazionale del Libro di Torino. Narrativa, fiabe, poesia, storia e divulgazione scientifica, storia dell’arte e teologia, sperimentazione e umorismo, antropologia criminale e manuali di cucina, bestseller e rarità particolarmente significativi per la storia culturale del nostro Paese. E’ indicata la breve descrizione bibliografica e la collocazione per i libri presenti in biblioteca. 1862 - Paolo Giacometti, La morte civile 1866 - Massimo d’Azeglio, I miei ricordi Massimo d'Azeglio, I miei ricordi, Torino, Einaudi, 1971 853.8 DAZ 1868-1869 - Giuseppe Rovani, Cento anni Giuseppe Rovani, Cento anni, Torino, Einaudi, 2005 853.8 ROV 1869 - Igino Ugo Tarchetti, Fosca Igino Ugo Tarchetti, Una nobile follia; Fosca, Novara, Edizioni per il Club del libro, 1971 853.8 TAR 1871 - Vittorio Bersezio, Le miserie del signor Travetti 1873 - Paolo Mantegazza, Fisiologia dell’amore 1873 - Graziadio Isaia Ascoli, Proemio all’«Archivio glottologico italiano» 1876 - Cesare Lombroso, L’uomo delinquente 1876 - Antonio Stoppani, Il Bel Paese 1877 - Olindo Guerrini (Lorenzo Stecchetti), Postuma 1877 - Vittorio Imbriani, Fame usurpate 1878 - Pasquale Villari, Lettere meridionali 1879 - Paolo Valera, Milano sconosciuta 1881 - Giovanni Verga, I Malavoglia Giovanni Verga, I Malavoglia, Milano, Bompiani, 1990 853.8 VER 1882 - Renato Fucini, Le veglie di Neri Renato Fucini, Le veglie di Neri, Roma, TEN, 1993 mag.
    [Show full text]
  • Tempo E Memoria Nella Lingua E Nella Letteratura Italiana
    Civiltà Italiana Pubblicazioni dell’Associazione Internazionale Professori d’Italiano Nuova serie 5 - 2009 Tempo e memoria nella lingua e nella letteratura italiana Atti del XVII Congresso A.I.P.I. Ascoli Piceno, 22-26 agosto 2006 Vol. III: Narrativa del Novecento e degli anni Duemila Associazione Internazionale Professori d’Italiano 2009 www.infoaipi.org Comitato di redazione Michel Bastiaensen (Bruxelles) Alberto Bianchi (Wheaton College) Pietro De Marchi (Zurigo/Neuchâtel) Dagmar Reichardt (Brema) Daragh O’ Connell (Cork) Corinna Salvadori Lonergan (Dublino) Roman Sosnowski (Cracovia) Bart Van den Bossche (Lovanio, coordinatore) Ineke Vedder (Amsterdam) A.I.P.I. – Associazione Internazionale Professori d’Italiano sede giuridica: Place Anneessens 11, 1000 Bruxelles ISBN 978 90 8142 540 7 “Civiltà Italiana” è la collana dell’A.I.P.I. - Associazione Internazionale Professori d’Italiano. I contributi vengono selezionati mediante revisione paritaria da parte di due membri del Comitato di Redazione. “Civiltà Italiana” is the peer-reviewed series of the A.I.P.I. - Associazione Internazionale Professori d’Italiano; each paper submitted for publication is judged independently by at least two members of the Editorial Board of the Series. INDICE DEL TERZO VOLUME I. TEMPO E MEMORIA NELLA NARRATIVA DEL PRIMO NOVECENTO KARL CHIRCOP (University of Malta / L’-Università ta’ Malta), pag. 11 Tempo e memoria nell’epifania di Joyce e Pirandello BARBARA MEAZZI (Université de Savoie), Enif Robert e Filippo » 23 Tommaso Marinetti: «Un ventre di donna» e l’autobiografia futurista FRANCO MUSARRA (K.U.Leuven) «I pensionati della memoria» di » 43 Pirandello tra ironia e metadiscorsività FULVIO SENARDI (Università di Trieste), Italo Svevo ultima » 59 maniera: gli ironici ricordi e le paradossali riflessioni del «vecchione» II.
    [Show full text]
  • Nemla Program
    Northeast Modern Language Association 38th Convention March 1-4, 2007 Baltimore, Maryland Host Institution: Johns Hopkins University Special thanks to Stephen G. Nichols, Chair, Dept. of Romance Languages & Literatures, and Amanda Anderson, Chair, Dept. of English 1 2 Dear NeMLA Friends — Thank you for welcoming me as Executive Director of the Northeast Modern Language Association with the panels and presentations that you have created and are presenting this weekend. This is the largest and most diverse convention that NeMLA has presented in years. It has been an amazing challenge and a pleasure to put this together for you. NeMLA is deeply committed to promoting teaching and scholarship in the modern languages. This year has seen a particular increase in panels in Italian, Spanish, German and French. The Board created new Board positions in Comparative Literatures and Popular Culture to support the growing interest in interdisciplinary work and in other foreign languages. Your strong response to NeMLA elections this year helps assure that the Board will continue to be responsive and proactive to meeting the needs of our members. NeMLA has also worked this year to improve our service to our members. We were able to decrease our fees by 8% and to reduce our media charges from $40 to $10. My predecessor Josephine McQuail established research fellowships with the Newberry Library, in addition to our Summer fellowships and American Antiquarian Society. In addition to increasing the number of travel grants awarded to graduate students, we also created the Graduate Student Assistantship program, to provide support and administrative opportunities. Our new webmasters Vincent Guihan and Andrew Schopp have streamlined and improved our website to improve communication.
    [Show full text]
  • Italo Calvino the Sun and the Moon Cesare Cases
    OCTOBER 1986 THE ITALIAN REVIEW OF BOOKS - LIT. 5.000 Tullio Pericoli: Italo Calvino Italo Calvino The Sun and the Moon by Natalia Ginzburg Cesare Cases: Rethinking the Absurd Salvatore Settis: The Importance of Being Originai Giorgio Caproni: Sbarbaro s Asparagus Francis Haskell: The Enlightenment of Franco Venturi pag. 2 L'INDICE N.8 • dei libri del meseBì A Note front the Editor As the subtitle of this special issue indicates, "L'In- Wie der Untertitel dieser Sonderausgabe verrat, dice" likes to think of itself as the Italian review of books. versteht sich "L'Indice" als die italienische True, it is a mere two years old: but it has illustrious Buchkritikzeitschrift. Sie existiert zwar erst seit zwei foster parents, and like most children it strives to live up Jahren, hat aber dafiir illustre Vorfahren und ist bemiiht, to their fame while maintaining a distinct identity of its ihren Ruf zu nahren, indem sie eine klare Eigenidentitat own. Though published in Italian, it hopes to build up a aufrechterhàlt. Obwohl sie nur auf Italienisch erscheint, readership in other countries. hofft sie auf weitere Leserschaft aufierhalb Italiens. This special issue in English offers a sample for those Diese Sonderausgabe auf Englisch bietet eine who do not read Italian but are interested in Italian Kostprobe fiir diejenigen, die zwar kein Italienisch books. It is, of course, much briefer than a regular verstehen, aber an italienischen Buchern interessiert sind. monthly issue (only 16 pages instead of 48, reviewing up- Natiirlich ist sie mit nur 16 gegeniiber 48 Seiten einer wards of a hundred books); stili, we trust that it will give regularen Monatsausgabe, welche iiber 100 the reader a good idea of the kind of service "L'Indice" of- Neuerscheinungen rezensiert, wesentlich kiirzer gefafit; fers.
    [Show full text]
  • Department of Italian Student Handbook 2018–2019
    3rd edition (1.03.19) www.tcd.ie/italian Department of Italian Student Handbook 2018–2019 1 Dates 2018/19 Outline Structure of Academic Year Deadlines and notes TSM JF Orientation on Thursday, 6 September, 03-Sep-18 Orientation Week/ Freshers' Week Emmet Theatre, Arts Building. 10-Sep-18 Teaching Week 1 Michaelmas lecture term begins 17-Sep-18 Teaching Week 2 SS Grammar Assessment Test 1 during class. 24-Sep-18 Teaching Week 3 01-Oct-18 Teaching Week 4 SS Grammar Test 1. 08-Oct-18 Teaching Week 5 JF and SF Language Assessment Tests 1. 15-Oct-18 Teaching Week 6 22-Oct-18 Study/Review Week 29-Oct-18 Teaching Week 8 (Monday Public Holiday) JF Writing Test; JS Translation into Italian Test. SF ES Writing Test 1; JS Language Test 1; SS ES 05-Nov-18 Teaching Week 9 minor Translation Test 1. 12-Nov-18 Teaching Week 10 JF and SF Language Tests 2; SS Translation Test 1. JF ES and SF ES Reading Module Term Tests (two hours). SF: MT Dante assignment to be set. JS: MT 19-Nov-18 Teaching Week 11 Renaissance assignment to be set. JS The Modern Age assignment to be set. SS Cultural Texts class test; JS: submit major/minor choice forms online by Friday. SS: submit first draft of dissertation by Friday at 4.00pm. 26-Nov-18 Teaching Week 12 Michaelmas term ends Friday 30 November 2018. 03-Dec-18 Revision Week 10-Dec-18 Assessment Week Christmas period (College closed 24 17-Dec-18 December 2018 to 1 January 2019 incl) Note: it may be necessary to hold some exams in the 07-Jan-19 Foundation Scholarship Examinations preceding week 14-Jan-19 Marking/Results Week Hilary term begins.
    [Show full text]