English Made in Japan'

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

English Made in Japan' INTRALINGUAL INTERNATIONALISM English in Japan and 'English Made in Japan' Master's Thesis Annika Oksanen University of Jyväskylä Department of Languages English November 2010 JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO Tiedekunta – Faculty Laitos – Department Humanistinen tiedekunta Kielten laitos Tekijä – Author Annika Oksanen Työn nimi – Title INTRACULTURAL INTERNATIONALISM English in Japan and ”English Made in Japan” Oppiaine – Subject Työn laji – Level Englannin kieli Pro gradu -tutkielma Aika – Month and year Sivumäärä – Number of pages Marraskuu 2010 97 sivua + 3 liitettä Tiivistelmä – Abstract Tämä tutkielma käsittelee englanninkielisiä lainasanoja japanin kielessä. Japanissa on havaittavissa huomattava englanninkielisten lainasanojen läsnäolo, jonka lisäksi japanin kielen sisällä luodaan uusia sanoja englanninkielisen sanaston pohjalta. Tässä tutkielmassa tarkastellaan, uhkaavatko lainasanat japanin kieltä ja sen sanastoa, vai onko kummallakin kielellä oma alueensa japanissa. Lisäksi, koska Japanissa luodaan pseudo- englantia, joka ymmärretään vain japaninkielisessä kontekstissa, on tärkeää tutkia, mikä on näiden sanojen asema normaaleihin lainasanoihin verrattuna. Etenkin kielenoppimisen kannalta on tärkeää, että sanan alkuperä tiedetään. Tutkimusta varten kerättiin aineisto kyselyllä, johon vastasi 37 japanilaista opiskelijaa. Kysely käsitti kolme osaa, joista ensimmäisessä kysyttiin vastaajilta, osaavatko he sanoa ovatko sanat oikeita lainasanoja vai Japanissa luotua ”pseudo-englantia”. Toisessa osassa vastaajilta tiedusteltiin, käyttävätkö he annetusta sanaparista japaninkielistä versiota vai englanninkielistä lainasanaa. Kyselyn kolmas osa koostui avoimista kysymyksistä, joiden avulla pyrin saamaan kuuluviin vastaajien mielipiteitä lainasanoja ja ”pseudo-englantia” kohtaan. Tulokset viittaavat siihen, että sanojen alkuperästä ei ole riittävästi tietoa. Monenlaiset englantilaisperäiset sanat hämmentävät japanilaisia, mutta etenkin Japanissa luotu ”pseudo- englanti” lasketaan lähemmäksi japanin kieltä kuin englantia. Englannin kielellä on selkeä funktio japaninkielisen sanaston laajentajana ja uusien asioiden kielenä, eikä se sinänsä ole uhka paikalliselle sanastolle. Asiasanat – Keywords asenteet, englannin kieli, japanin kieli, lainasanat Säilytyspaikka – Depository Kielten laitos Muita tietoja – Additional information TABLE OF CONTENTS 1 INTRODUCTION ................................................................................................................................. 7 2 ENGLISH IN EAST ASIA ................................................................................................................ 10 2.1 English in China and Taiwan ............................................................................................. 11 2.2 English in Korea...................................................................................................................... 12 3 JAPANESE LANGUAGE................................................................................................................... 15 4 ENGLISH IN JAPAN.......................................................................................................................... 18 4.1 Historical context .................................................................................................................. 18 4.2 English within the Japanese language ..........................................................................21 4.3 Intracultural English ............................................................................................................ 23 4.4 Western popular culture in Japan...................................................................................24 5 CREATION OF LOANWORDS IN JAPANESE...........................................................................26 5.1 Loan translation...................................................................................................................... 27 5.2 Compounding with native Japanese words or elements........................................28 5.3 English made in Japan ......................................................................................................... 29 5.3.1 Compounding, clipping and initialisms...............................................................30 5.3.2 Semantic change and metaphoric meaning ......................................................32 6 USES OF LOANWORDS IN JAPAN..............................................................................................34 6.1 Creators and users of loanwords.....................................................................................34 6.2 Motivation for use of loanwords .....................................................................................35 6.2.1 Filling a lexical gap ...................................................................................................... 36 6.2.2 Telling the East from the West ................................................................................36 6.2.3 Additional shades of meaning ................................................................................37 6.2.4 Euphemisms and social change..............................................................................38 7 PROBLEMS REGARDING LOANWORDS IN JAPANESE......................................................40 8 RESEARCH QUESTIONS AND DATA ........................................................................................44 8.1 Research questions and the questionnaire ................................................................44 8.2 The participants...................................................................................................................... 46 9 RESULTS ............................................................................................................................................. 48 9.1 The participants' English skills ........................................................................................48 9.2 Origins of English loans....................................................................................................... 49 9.3 Preference in use of similar terms .................................................................................53 9.3.1 Nouns................................................................................................................................. 54 9.3.2 Adjectives ........................................................................................................................ 57 9.3.3 Colours ............................................................................................................................. 59 9.3.4 Verbs.................................................................................................................................. 60 9.4 Opinions about loanwords.................................................................................................63 9.4.1. Contexts for loanwords.............................................................................................63 9.4.2. Loanwords and other Japanese words................................................................65 9.4.3 Opinions about wasei eigo.........................................................................................67 9.4.4 Distinguishing loanwords from wasei eigo .......................................................70 9.4.5 The appearance of loanwords.................................................................................72 9.4.6 Understanding loanwords.........................................................................................74 9.4.7 Effect of loanwords on Japanese.............................................................................76 9.4.8 The use of loanwords in studying English..........................................................81 9.4.9 Favourite loanwords ..................................................................................................83 10 DISCUSSION.................................................................................................................................... 85 10.1 Issues surrounding wasei eigo ......................................................................................85 10.2 Word preference ................................................................................................................ 88 10.3 Other opinions and language learning........................................................................89 11 CONCLUSION ................................................................................................................................. 93 12 BIBLIOGRAPHY ............................................................................................................................ 94 APPENDIX 1: Hiragana and katakana syllables. ...................................................................98 APPENDIX 2: The questionnaire .................................................................................................. 99 APPENDIX 3: Translation of the questionnaire....................................................................107 7 1 INTRODUCTION Different languages employ different means of adjusting loanwords into the local vocabulary. With many languages it is common only to match the pronunciation to the target language. In Western languages (written in Latin alphabet), it is customary to adjust the pronunciation to match the target language (e.g. 'printer' becomes printteri in Finnish).
Recommended publications
  • Fungsi Ateji Dalam Lirik Lagu Pada Album Marginal #4 the Best 「Star Cluster 2」 Produksi Rejet
    PARAMASASTRA Vol. 6 No. 1 - Maret 2019 p-ISSN 2355-4126 e-ISSN 2527-8754 http://journal.unesa.ac.id/index.php/paramasastra FUNGSI ATEJI DALAM LIRIK LAGU PADA ALBUM MARGINAL #4 THE BEST 「STAR CLUSTER 2」 PRODUKSI REJET Meisha Putri M.R., Agus Budi Cahyono Universitas Brawijaya, [email protected] Universitas Brawijaya, [email protected] ABSTRACT This article aimed to describe why furigana in Japanese songs often found different furigana actually with kanji below it. Data uses the album MARGINAL # 4 THE BEST 「STAR CLUSTER 2」 REJET Production. This study uses qualitative descriptive to examine the type of ateji based on Lewis's theory (2010) and its function based on the theory of Jakobson (1960). Based on analysis, writer find more contrastive ateji than denotive ateji. Fatigue function is found more than other functions. The metalingual function is found on all data. Keywords: Ateji, Furigana, semantic PENDAHULUAN Huruf bahasa Jepang dibagi menjadi 4 yang digunakan sehari-hari. Adapun huruf tersebut adalah Kanji, Hiragana, Katakana dan Romaji. Pada penulisan huruf Kanji kadang diikuti dengan furigana yang merupakan bantuan cara baca serta memaknai kanji itu sendiri karena huruf kanji kadang mempunyai cara baca yang berbeda. Selain pembubuhan dengan furigana ada juga dengan ateji. Furigana itu murni sebagai cara baca dan makna aslinya, maka ateji adalah bantuan cara baca yang dilekatkan untuk menambahkan lapisan ide maupun makna di dalam kanji itu sendiri. Ateji merupakan penulisan bahasa Jepang yang tidak mengikuti cara baca jion (cara baca kanji China) dan jikun (cara baca kanji Jepang) ataupun jigi (makna asli) bahasa Jepang tersebut (Shirose, 2012: 103).
    [Show full text]
  • Uhm Phd 9506222 R.Pdf
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UM! films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent UJWD the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adverselyaffect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-band comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. U·M·I University Microfilms tnternauonat A Bell & Howell tntorrnatron Company 300 North Zeeb Road. Ann Arbor. M148106-1346 USA 313/761-4700 800:521·0600 Order Number 9506222 The linguistic and psycholinguistic nature of kanji: Do kanji represent and trigger only meanings? Matsunaga, Sachiko, Ph.D. University of Hawaii, 1994 Copyright @1994 by Matsunaga, Sachiko.
    [Show full text]
  • The Interlinear Poetic Gloss of Japanese
    Rubi -The interlinear poetic gloss of Japanese Joint Faculties of Humanities and Theology at SOL Lund Centre for Languages and Literature Div of Chinese Studies and Japanese Studies Bachelor thesis: Spring 2016 Edvin Melander Supervisor: Lars Larm © Copyright Edvin Melander The Faculties of Humanities and Theology Lund University Box 201 SE-221 00 Lund Sweden Phone: +46 (0)46 222 32 10 Humanistiska och teologiska fakulteterna vid SOL Lund Lund Universitet Box 201 SE-221 00 Lund Phone: +46 (0)46 222 32 10 Abstract The Japanese language has a complex system containing four different scripts. Through the combined usage of these scripts into something sometimes referred to as interlinear glossing, it is possible for the writer to express a wide range of poetic styles in a way that is quite unique to the Japanese language. Ranging from metonymical relations between words and sentences, to synecdoche, word play and visual rhymes. This thesis reviews some of the more recent research that has been conducted surrounding the combining of these different scripts to form poetical nuances and functions in written text, to try and find out just what functions and nuances these provide for written text and dialogue. The usage of five distinct but often overlapping categories of interlinear gloss will also be examined. This is done through the use of a questionnaire, where native Japanese speakers have been asked about these five different styles of usage separately in order to gain more sociolinguistic data regarding what nuances, implications, societal implications, functions etc, that these provide. Keywords: Ateji, Furigana, Interlinear gloss, Playful gloss, Rubi Foreword First, I would like to thank my teacher and thesis supervisor Lars Larm for his enthusiastic and tireless guidance, for the many hours spent after class discussing all kinds of matters relating to both language and writing, and especially for his many encouraging words along the way.
    [Show full text]
  • Japanese Native Speakers' Attitudes Towards
    JAPANESE NATIVE SPEAKERS’ ATTITUDES TOWARDS ATTENTION-GETTING NE OF INTIMACY IN RELATION TO JAPANESE FEMININITIES THESIS Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for The Degree Master of Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Atsuko Oyama, M.E. * * * * * The Ohio State University 2008 Master’s Examination Committee: Approved by Professor Mari Noda, Advisor Professor Mineharu Nakayama Advisor Professor Kathryn Campbell-Kibler Graduate Program in East Asian Languages and Literatures ABSTRACT This thesis investigates Japanese people’s perceptions of the speakers who use “attention-getting ne of intimacy” in discourse in relation to femininity. The attention- getting ne of intimacy is the particle ne that is used within utterances with a flat or a rising intonation. It is commonly assumed that this attention-getting ne is frequently used by children as well as women. Feminine connotations attached to this attention-getting ne when used by men are also noted. The attention-getting ne of intimacy is also said to connote both intimate and over-friendly impressions. On the other hand, recent studies on Japanese femininity have proposed new images that portrays figures of immature and feminine women. Assuming the similarity between the attention-getting ne and new images of Japanese femininity, this thesis aims to reveal the relationship between them. In order to investigate listeners’ perceptions of women who use the attention- getting ne of intimacy with respect to femininity, this thesis employs the matched-guise technique as its primary methodological choice using the presence of attention-getting ne of intimacy as its variable. In addition to the implicit reactions obtained in the matched- guise technique, people’s explicit thoughts regarding being onnarashii ‘womanly’ and kawairashii ‘endearing’ were also collected in the experiment.
    [Show full text]
  • General Explanations Nihon Kokugo Daijiten Editorial Policy 1
    General Explanations Nihon kokugo daijiten Editorial Policy 1. This dictionary attempts to offer a historical account of the meanings and usages of the Japanese language through reference to various written materials. 2. Entry items include the vocabulary of modern Japanese as well as items from historical texts. Proper nouns, including names of places and people, and technical and specialized terms are also included. 3. Definitions of a given word are generally arranged in historical order; usage citations are accompanied by the name of the text in which they appear. 4. Sources for citations are taken from a broad spectrum of texts including literary, historical, religious, and other works of various periods. 5. Citation sources range from works of antiquity to works of the Meiji, Taishō, and Shōwa periods. Chinese texts are also used for Sino-Japanese words. 6. Citations are taken from the most reliable versions of historical texts; in cases where variant texts are cited, notice is given. 7. Identification of citations is a specific as possible. In order to facilitate comprehension, some citations include the author's name and the field with which the text is associated. 8. Separate subheadings for Dialectal Variants, Etymology, Pronunciation, and Premodern Dictionary Citations are included with commentary where appropriate. 9. Entry headings and definitions are based on modern standards, and are intended to make location and comprehension as easy as possible. Components of the Descriptions The descriptions of words in this dictionary are composed of the following elements: entry heading, historical kana orthography, kanji, part of speech, definitions, examples and sources, supplementary notes, dialectal variants, etymology, pronunciation, and premodern dictionary citations.
    [Show full text]
  • Uhm Phd 4350 R.Pdf
    UNIVERSITY OF HAWAI'! LIBRARY EMERGENT PROPERTIES OF JAPANESE VERBAL INFLECTION A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI'I IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN LINGUISTICS AUGUST 2003 By Terry Klafehn Dissertation Committee: Ann M. Peters, Chair Niklaus R. Schweizer John H. Haig William D. O'Grady Benjamin K. Bergen © Copyright 2003 By Terry Klafehn iii ACKNOWLEDGEMENTS There are a number ofpeople I wish to thank for making this dissertation possible. I could not have completed my research and writing without their assistance, professional and technical expertise, and warm encouragement. First of all there is my wife Sharyn, who patiently urged me to keep going when I was discouraged and overwhelmed by the task. I wish to thank my friend Mr. Kazuki Daimon, president of the International Sports Education and Cultural Foundation (ISEC Japan), for making arrangements in Japan so that I was able to conduct research at the Ushigomi Nakano Kindergarten in Shinjuku. My friend Jeffrey Hayden from the EALL department spent many long hours preparing the computerized test that I used with the Japanese children. He continues to patiently help me with computer problems. Wendy Onishi from the office of the Department of Linguistics processed any number of important documents (including a number of extensions) for me in a timely manner. Her "Well, are we making progress?" was more encouraging than she realizes. Evelyn Nakanishi, student services specialist at EALL was always willing to listen to my complaints, offer some encouragement, and conclude our conversation with the friendly admonition "Get back to work!" Stan Starosta made a very important contribution this dissertation.
    [Show full text]
  • What /R/ Sounds Like in Kansai Japanese: a Phonetic Investigation of Liquid Variation in Unscripted Discourse
    What /r/ Sounds Like in Kansai Japanese: A Phonetic Investigation of Liquid Variation in Unscripted Discourse by Thomas Judd Magnuson B.A., University of British Columbia, 1998 A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS In the Department of Linguistics © Thomas Judd Magnuson, 2008 University of Victoria All rights reserved. This thesis may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. ii What /r/ Sounds Like in Kansai Japanese: A Phonetic Investigation of Liquid Variation in Unscripted Discourse by Thomas Judd Magnuson B.A., University of British Columbia, 1998 SUPERVISORY COMMITTEE Dr. Hua Lin, Supervisor (Department of Linguistics) Dr. John H. Esling, Departmental Member (Department of Linguistics) Dr. Tae-Jin Yoon, Departmental Member (Department of Linguistics) iii Supervisory Committee Dr. Hua Lin, Supervisor (Department of Linguistics) Dr. John H. Esling, Departmental Member (Department of Linguistics) Dr. Tae-Jin Yoon, Departmental Member (Department of Linguistics) ABSTRACT Unlike Canadian English which has two liquid consonant phonemes, /ɹ, l/ (as in right and light ), Japanese is said to have a single liquid phoneme whose realization varies widely both among speakers and within the speech of individuals. Although variants of the /r/ sound in Japanese have been described as flaps, laterals, and weak plosives, research that has sought to quantitatively describe this phonetic variation has not yet been carried out. The aim of this thesis is to provide such quantification based on 1,535 instances of /r/ spoken by four individuals whose near-natural, unscripted conversations had been recorded as part of a larger corpus of unscripted Japanese maintained by Dr.
    [Show full text]
  • Character Standardization: Japan's Influence on China
    Trinity College Trinity College Digital Repository Senior Theses and Projects Student Scholarship Spring 2020 Character Standardization: Japan's Influence on China Luke Blough [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalrepository.trincoll.edu/theses Recommended Citation Blough, Luke, "Character Standardization: Japan's Influence on China". Senior Theses, Trinity College, Hartford, CT 2020. Trinity College Digital Repository, https://digitalrepository.trincoll.edu/theses/811 Character Standardization: Japan’s Influence on China By Luke Blough In Partial Fulfillment of Requirements for the Degree of Bachelor of Arts Advisors: Professor Katsuya Izumi, Japanese and Professor Yipeng Shen, Chinese LACS: Japanese and Chinese Senior Thesis May 2nd, 2020 Japanese and Chinese are both incredibly complicated languages from the perspective of an English speaker. Unlike English, both languages incorporate symbols rather than just an alphabet. To be sure, Japanese does have a phonetic alphabet, two in fact. It also uses Chinese characters called kanji. Kanji, as well as Japan’s two phonetic alphabets (hiragana and katakana) were derived from Chinese characters. A unique characteristic of Chinese characters is that they represent a meaning rather than just a sound. In Japanese, every kanji has more than one way of being pronounced. Because these characters are so unlike a set alphabet, they are constantly being created, or written in different ways. In order to make the language understandable for the hundreds of millions of people who use them, the governments of Japan and China have each made their own lists of official characters. The most recent updates of these lists are the New List of Chinese Characters for General Use in Japan (新常用漢字表 [shin jouyou kanji hyou]) and the General Purpose Normalized Chinese Character List (通用规范汉字表 [tongyong guifan hanzi biao]) in China.
    [Show full text]
  • The History of Loan Words in Japanese and Their Effect on the Japanese Language
    Hugvísindasvið The history of loan words in Japanese and their effect on the Japanese language B.A. thesis Benedikt Gauti Þórdísarson February 2016 University of Iceland School of Humanities Japanese Language and Culture The history of loan words in Japanese and their effect on the Japanese language B.A. thesis Benedikt Gauti Þórdísarson Kt.: 041291‐2069 Instructor: Gunnella Þorgeirsdóttir February 2016 Abstract Throughout history, Japan has been a very isolated country. Periodically Japan has opened relations with other countries where both language and culture were heavily influenced. From Chinese influence since the 5th century until European influence a thousand years later, currently the biggest linguistic influence on Japanese is American English. Loan words from these influences can be found in all facets of Japanese life. In this essay I will examine the effect of loan words on the Japanese language. How is the language changing and are loan words assisting or hindering the evolution of the Japanese language? How does katakana affect the assimilation of loan words into Japanese? Are loan words a gain or a loss for the language as a whole? Does Japan have to take better care of its language and if so, how? It is certain that loan words have had an immense effect on the Japanese language and while some can be perceived as negative, the existence of loan words and language contact has been a catalyst for easier comprehension of the Japanese language and pushed it to evolve. On the transcription and translation of Japanese words and names In this thesis, Japanese will be romanised using a modified Hepburn system.
    [Show full text]
  • Analisis Penggunaan Ateji Pada Lirik Theme Song Game Diabolik Lovers: More Blood
    KAGAMI Vol. 9 No. 1, Mei 2018 Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Analisis Penggunaan Ateji pada Lirik Theme Song Game Diabolik Lovers: More Blood Rastika Aulia Puteri Yuniarsih Frida Philiyanti [email protected] Universitas Negeri Jakarta Abstract Ateji is one of variety in using Japanese letters, especially kanji. Theoretically, there are not many, especially State University of Jakarta, Japanese Department’s Students, who understand what ateji is. Although practically, there are many students who can gave out the example of ateji itself. From this explanation, it could be concluded that State University of Jakarta, Japanese Department Students, still have not understand what is ateji yet. This research is conducted by descriptive qualitative method. This method is used in order to describe the variety of Diabolik Lovers: More Blood’s theme song’s ateji, the reason of using ateji and the semantic expansion in words which using ateji. To collect the data, researcher used library research while for analyzed the data, Shirose’s theory of classifying ateji is used to classify every ateji found in the lyrics. Based on the results, there are 44 ateji which is divided into 4 categories. Those categories are kougo no yomi wo shimesu, gairaigo no yomi wo shimesu, daimeishi and iikaehyougen. Then, in those 44 ateji, four of them are borrowing its letters sound and the rest are borrowing its letters meaning. Research about ateji could be implied in Japanese Linguistic class as knowledge of variety in using Japanese letters, especially kanji, since this research is about the using of ateji which is one of variety in using Japanese letters.
    [Show full text]
  • 1 General Reference Works for Junior Japanese Librarians Professional
    General Reference Works for Junior Japanese Librarians Professional Training Seminar August 2002, Harvard University Yasuko Makino Princeton University 10/1/02 * Important/particularly useful works I. GUIDE TO REFERENCE WORKS * A Guide to Reference Books for Japanese Studies: Nihon Kenkyu no Tame no Sanko Tosho. Kaiteiban. Tokyo: The International House of Japan Library, 1997. xiv, 446 p. 日本研究のための参考図書 Intended to familiarize people with the variety of reference works in English and in Japanese. * A Student Guide to Japanese Sources in the Humanities. Yasuko Makino and Masaei Saito. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, the University of Michigan, 1994. ix, 155 p. (Michigan papers in Japanese Studies: 24) Extremely selective guide to reference works to guide students embarking on bibliographic research for papers or dissertations, and to walk them through the process of researching topics. Including only the most important, essential and representative reference tools published before 1992. It is also intended as a textbook for a semester long course on Japanese bibliography Bibliography of Reference Works for Japanese Studies. Naomi Fukuda. Ann Arbor, MI: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1979. ix, 210 p. Mostly outdated, but includes monographic series, which are not featured in any other works. * Nihon no Sanko Tosho: Kaisetsu Soran. Nihon no Sanko Tosho Kaisetsu Soran Henshu Iinkai. Tokyo: Nihon Toshokan Kyokai, 2002, ??? p. 日本の参考図書 North American Coordinating Council on Japanese Library Resources 1 II. BIBLIOGRAPHIES OF BOOKS 1. Bibliographies of Bibliographies Nihon Shoshi no Shoshi. Amano Keitaro. v. 1-2. Tokyo: Gannando: 1973-1981. v.3- 4. Tokyo: Nichigai Asoshietsu, 1984. 4 v. 日本書誌の書誌 Bibliographies dealt include titles in the humanities and the social sciences published as books, bibliographies listed within books, and bibliographies listed in journals.
    [Show full text]
  • Vocalic Coalescence in Owari Japanese* Connor Youngberg [email protected]
    SOAS Working Papers in Linguistics, Vol. 16 (2013) Vocalic Coalescence in Owari Japanese* Connor Youngberg [email protected] Keywords: Japanese, dialectology, phonology, Owari dialect, coalescence, Element Theory 1. Introduction Owari Japanese is a variety or dialect of Japanese spoken in western Aichi and southern Gifu prefecture in central Japan. More specifically, the variety is spoken in and between Nagoya city and Gifu city approximately covering a landmass which was once known as Owari province (Keshikawa 1983) until the Meiji political reforms in 1871. The dialect of Owari is mentioned often in literature discussing Japanese linguistics and phonology due to its marked vocalic system which includes [y] [ø] and [æ]. Here we examine Modern Japanese coalescence1 based on data collected by the author (see Appendix 1). Some examples are presented in (1) below. (1) Examples of Owari coalescence Owari Japanese Tokyo Japanese Gloss a. ræ:nen rainen ‘next year’ b. osö: oso-i ‘slow-PRES’ c. fury: furu-i ‘old-PRES’ These vowels are the product of coalescence, captured in this article as the combination of the unary features or Elements [A], [I] and [U]. The Owari dialect is well known for coalescence in Japan, most recently thanks to comedian Tamori using a mistaken pronunciation of a word imitating the coalescence and palatalization present in the dialect as his signature gag. Vocalic coalescence has been noted in the dialect previously (e.g. Keshikawa 1983) however raw data is scarce and deep investigations into the triggers and results are non-existent. Full English works relating to the Owari dialect are unavailable, with only small mentions in English.
    [Show full text]