“Tatiana's Missing Library
Sentimental Novels and Pushkin: European Literary Markets and Russian Readers Hilde Hoogenboom Arizona State University Forthcoming, Slavic Review (Spring 2015) In 1825, Alexander Pushkin groused to another writer about the on-going proliferation of “Kotsebiatina”—a pun on “otsebiatina,” the spouting of nonsense.1 Little had changed from 1802, when Russia’s first professional writer, Nikolai Karamzin, exclaimed about the literary market: “A novel, a tale, good or bad—it is all the same, if on the title page there is the name of the famous Kotzebue.”2 Quantitative analysis of Russian book history reveals that until the 1860s, over 90% of the market for novels in Russia consisted of foreign literature in translation (the percentage would be higher could we account for foreign literature in the original). In 1802, of approximately 350 total publications in Russia, August Kotzebue (1761-1819) published fifty novels and plays in Russian; in 1825, he published 32.3 Success in the nineteenth-century literary market demanded continuous quantities of novels. In both Germany and Russia, the German sentimental novelists August Lafontaine (1758-1831) and Kotzebue, mainly a prolific playwright, reigned through the 1840s in a triumvirate with Walter Scott (1771-1832). In England, Germany, and Russia, the leading French writer was Stéphanie-Félicité, Comtesse de 1 Alexander Pushkin, Polnoe sobranie sochinenii, ed. V. D. Bonch-Bruevich and B. Tomashevskii et al. (Leningrad, 1937), 13:245. My translations appear with volume and page number in text. 2 Nikolai Karamzin, “On the Book Trade and Love of Reading in Russia,” in Selected Prose of N. M.
[Show full text]