“Tatiana's Missing Library

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

“Tatiana's Missing Library Sentimental Novels and Pushkin: European Literary Markets and Russian Readers Hilde Hoogenboom Arizona State University Forthcoming, Slavic Review (Spring 2015) In 1825, Alexander Pushkin groused to another writer about the on-going proliferation of “Kotsebiatina”—a pun on “otsebiatina,” the spouting of nonsense.1 Little had changed from 1802, when Russia’s first professional writer, Nikolai Karamzin, exclaimed about the literary market: “A novel, a tale, good or bad—it is all the same, if on the title page there is the name of the famous Kotzebue.”2 Quantitative analysis of Russian book history reveals that until the 1860s, over 90% of the market for novels in Russia consisted of foreign literature in translation (the percentage would be higher could we account for foreign literature in the original). In 1802, of approximately 350 total publications in Russia, August Kotzebue (1761-1819) published fifty novels and plays in Russian; in 1825, he published 32.3 Success in the nineteenth-century literary market demanded continuous quantities of novels. In both Germany and Russia, the German sentimental novelists August Lafontaine (1758-1831) and Kotzebue, mainly a prolific playwright, reigned through the 1840s in a triumvirate with Walter Scott (1771-1832). In England, Germany, and Russia, the leading French writer was Stéphanie-Félicité, Comtesse de 1 Alexander Pushkin, Polnoe sobranie sochinenii, ed. V. D. Bonch-Bruevich and B. Tomashevskii et al. (Leningrad, 1937), 13:245. My translations appear with volume and page number in text. 2 Nikolai Karamzin, “On the Book Trade and Love of Reading in Russia,” in Selected Prose of N. M. Karamzin, trans. Henry M. Nebel (Evanston, IL, 1969), 188. 3 Peter Drews, Die Rezeption deutscher Bellestristik in Russland 1750-1850, Slavistische Beiträge 460 (Munich, 2007), 261–68; I. P. et al. Kondakov, ed., Svodnyi katalog russkoi knigi grazhdanskoi pechati XVIII veka, 1725- 1800, 6 vols. (Moscow, 1962); V. V. Federov and I. M. Polonskaia, eds., Svodnyi katalog russkoi knigi 1801-1825, 5 vols. (Moscow, 2000). Sentimental Novels and Pushkin 2 Genlis (1746-1830).4 Recent debates about the influence of European literature on Russian literature apply various critical approaches, from formalism and cultural semiotics, to Bakhtin and the carnivalesque, and “intense, ambivalent dialogue” about “moral integrity.”5 Rarely is Russian literature discussed in terms of markets, sales, and readership, as if its profound value were inherent and divorced from such mundane considerations. Yet, as Pierre Bourdieu, Abram Reitblat, and others remind us, a sociological approach to literary culture considers how writers, critics, publishers, readers, and others engage in the symbolic production of the value of writers and works.6 Thus, Reitblat examines Pushkin’s reputation as a genius as constructed, rather than a given. But it is hard to evaluate the spin in Karamzin’s and Pushkin’s accounts of the book market without a better empirical understanding of those markets in Russia and Europe. A combined sociological and quantitative analysis of literature in Russia, as opposed to Russian literature, shows one way Russian writers, beginning with Pushkin, created “value” in the competition over cultural capital and readers in the literary marketplace. They continually constructed narratives that distinguished between first-, second-, and third-rate novels to create a canon that allowed them to align themselves with a few select European sentimental writers, against contemporary popular foreign sentimental novels, which Russians actually were reading. Pushkin is both an example and a crucial starting point for examining Russia’s development of a national literature in a competitive transnational literary market 4 Alberto Martino, Die deutsche Liehbibliothek: Geschichte einer literarischen Institution (1756-1914), vol. 29, Beiträge sum Buch- und Bibliothekswesen (Wiesbaden, 1990), 276–88; Peter Garside, “The English Novel in the Romantic Era: Consolidation and Dispersal,” in The English Novel 1770-1829: A Bibliographical Survey of Prose Fiction Published in the British Isles, ed. Peter Garside, James Raven, and Rainer Schöwerling, vol. 2: 1800–1829 (New York, 2000), 64. 5 Franco Moretti, “Conjectures on World Literature,” New Left Review 1 (February 2000): 54–68; Ilya Kliger, “World Literature Beyond Hegemony in Yuri M. Lotman’s Cultural Semiotics,” Comparative Critical Studies 7, no. 2–3 (2010): 257–74; David Gasperetti, The Rise of the Russian Novel: Carnival, Stylization, and Mockery of the West (DeKalb, IL, 1998); Priscilla Meyer, How the Russians Read the French: Lermontov, Dostoevsky, Tolstoy (Madison, WI, 2008), 6, 11. 6 Pierre Bourdieu, The Field of Cultural Production, ed. Randal Johnson (New York, 1993), 37; A. I. Reitblat, Kak Pushkin vyshel v genii: Istoriko-sotsiologicheskie ocherki o knizhnoi kul’ture Pushkinskoi epokhi (Moscow, 2001), 51–53. Sentimental Novels and Pushkin 3 overflowing with sentimental literature. This dynamic cultural exchange in Europe’s smaller literary markets is writ large in Russia. This fierce market struggle has been obscured by nationalist narratives of Russian literature that elide bestselling foreign sentimental literature and replace it with a few prestigious foreign “influences.” William Todd reinforces this perception of Russia as an outlier to European markets. Russian writers were influenced by outdated “romantic, confessional, melodramatic, aesthetically self-conscious, gothic” trends and the canonized writers “Sterne, Radcliffe, Byron, Scott, Dickens, Goethe, Schiller, Hoffman, Poe, Rousseau, Balzac, Sue, Sand and Hugo.” Todd argues that “European critics failed to see that the otherness of the Russian novel was in large part their own literary past.”7 However, Franco Moretti graphs the transfer of novels from producing to receiving nations, and the heaviest importer is Russia: “It is a regular, monotonous pattern: all of Europe reading the same books, with the same enthusiasm, and roughly in the same years (when not months).”8 Russian readers were up-to-date in a European literary market integrated by French, English, and German popular sentimental novels: “The sentimental subgenre was a transnational literary form during the century of sentimentality’s prestige [1750- 1850], and sentimental novels were the most translated of all literary fiction.”9 Russian writers represented themselves in their novels, criticism, and letters as reading such European writers as Jean-Jacques Rousseau, Samuel Richardson, Laurence Sterne, Germaine de Staël, and Scott, but denigrated or avoided naming their actual competition: such bestselling sentimental novelists as Kotzebue, Genlis, Lafontaine, and Sophie Cottin (1770-1807). 7 William Mills Todd III, “The Ruse of the Russian Novel,” in The Novel: History, Geography and Culture, ed. Franco Moretti (Princeton, NJ, 2006), 402–3. 8 Franco Moretti, Atlas of the European Novel 1800-1900 (New York, 1998), 176–77. 9 Margaret Cohen, “Sentimental Communities,” in The Literary Channel: The Inter-National Invention of the Novel, ed. Margaret Cohen and Carolyn Dever, Translation/transnation (Princeton, NJ, 2002), 107. Sentimental Novels and Pushkin 4 Nascent nationalist narratives of the Russian novel, which enshrined a few sentimental influences, were created by and around Pushkin, using Evgenii Onegin (written 1823-31) and his prose fiction. Pushkin’s extensive references to and omissions of French, English, and German novels and authors in his novel in verse Evgenii Onegin and his published and unpublished prose are usually studied as intertextual influences, but they also serve as a window into the conflicts over cultural capital between canonized and popular sentimental novels in the nineteenth-century Russian literary market. Moretti bluntly divides literature into the canon and the 99% we no longer read (for example, Dashing Diamond Dick), good only for his much contended “distant reading” and data mining. My quantitative approach focuses on the grey area of hundreds of international sentimental bestsellers (La Duchesse de la Vallière), the shared ennobling reading of generations of European readers and competition for aspiring novelists, who had a vested interest in claiming that this literature was no longer read.10 Bourdieu’s notions of conflicts over cultural capital in the literary field, where aesthetic conflicts mask market conflicts, explain the relentless backlash against popular sentimental literature by writers, critics, and scholars, which Margaret Cohen analyzes in France.11 Relying on Cohen’s typology of the sentimental novel, I conclude with a new reading of Pushkin’s last novella The Captain’s Daughter (1833-36), to examine where his ongoing experiments with popular sentimental literature led him. This novella is traditionally read intertextually with Scott’s Rob Roy (1817) and The Heart of Midlothian (1818), but I argue for Cottin’s bestseller Elisabeth, ou les Exilés de Sibérie (1806) as Pushkin’s (and most likely Scott’s) intertext. Indeed, Elisabeth was probably the most reprinted novel in England, France, 10 Franco Moretti, “The Slaughterhouse of Literature,” Modern Language Quarterly 61, no. 1 (March 2000): 207– 27; Franco Moretti, “History of the Novel, Theory of the Novel,” Novel: A Forum on Fiction 43, no. 1 (Spring 2010): 1–10. 11 Margaret Cohen, The Sentimental Education of the Novel (Princeton, NJ, 1999). Sentimental Novels and Pushkin 5 and Germany through 1850. The knowledge that everyone, including Pushkin,
Recommended publications
  • The Transformation of Pushkin's Eugene Onegin Into Tchaikovsky's Opera
    THE TRANSFORMATION OF PUSHKIN'S EUGENE ONEGIN INTO TCHAIKOVSKY'S OPERA Molly C. Doran A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF MUSIC August 2012 Committee: Eftychia Papanikolaou, Advisor Megan Rancier © 2012 Molly Doran All Rights Reserved iii ABSTRACT Eftychia Papanikolaou, Advisor Since receiving its first performance in 1879, Pyotr Il’yich Tchaikovsky’s fifth opera, Eugene Onegin (1877-1878), has garnered much attention from both music scholars and prominent figures in Russian literature. Despite its largely enthusiastic reception in musical circles, it almost immediately became the target of negative criticism by Russian authors who viewed the opera as a trivial and overly romanticized embarrassment to Pushkin’s novel. Criticism of the opera often revolves around the fact that the novel’s most significant feature—its self-conscious narrator—does not exist in the opera, thus completely changing one of the story’s defining attributes. Scholarship in defense of the opera began to appear in abundance during the 1990s with the work of Alexander Poznansky, Caryl Emerson, Byron Nelson, and Richard Taruskin. These authors have all sought to demonstrate that the opera stands as more than a work of overly personalized emotionalism. In my thesis I review the relationship between the novel and the opera in greater depth by explaining what distinguishes the two works from each other, but also by looking further into the argument that Tchaikovsky’s music represents the novel well by cleverly incorporating ironic elements as a means of capturing the literary narrator’s sardonic voice.
    [Show full text]
  • COCKEREL Education Guide DRAFT
    VICTOR DeRENZI, Artistic Director RICHARD RUSSELL, Executive Director Exploration in Opera Teacher Resource Guide The Golden Cockerel By Nikolai Rimsky-Korsakov Table of Contents The Opera The Cast ...................................................................................................... 2 The Story ...................................................................................................... 3-4 The Composer ............................................................................................. 5-6 Listening and Viewing .................................................................................. 7 Behind the Scenes Timeline ....................................................................................................... 8-9 The Russian Five .......................................................................................... 10 Satire and Irony ........................................................................................... 11 The Inspiration .............................................................................................. 12-13 Costume Design ........................................................................................... 14 Scenic Design ............................................................................................... 15 Q&A with the Queen of Shemakha ............................................................. 16-17 In The News In The News, 1924 ........................................................................................ 18-19
    [Show full text]
  • Download Vasily Zhukovsky's Romanticism and the Emotional
    Download Vasily Zhukovsky's Romanticism and the Emotional History of Russia (Northwestern University Press Studies in Russian Literature and Theory) by Ilya Vinitsky (2015-05-31) PDF Book Download, PDF Download, Read PDF, Download PDF, Kindle Download Download Vasily Zhukovsky's Romanticism and the Emotional History of Russia (Northwestern University Press Studies in Russian Literature and Theory) by Ilya Vinitsky (2015-05-31) PDF Download PDF File Download Kindle File Download ePub File Our website also provides Download Vasily Zhukovsky's Romanticism and the Emotional History of Russia (Northwestern University Press Studies in Russian Literature and Theory) by Ilya Vinitsky (2015-05-31) PDF in many format, so don’t worry if readers want to download Vasily Zhukovsky's Romanticism and the Emotional History of Russia (Northwestern University Press Studies in Russian Literature and Theory) by Ilya Vinitsky (2015-05-31) PDF Online that can’t be open through their device. Go and hurry up to download through our website. We guarantee that e-book in our website is the best and in high quality. Download Vasily Zhukovsky's Romanticism and the Emotional History of Russia (Northwestern University Press Studies in Russian Literature and Theory) by Ilya Vinitsky (2015-05-31) PDF Bestselling Books Vasily Zhukovsky's Romanticism and the Emotional History of Russia (Northwestern University Press Studies in Russian Literature and Theory) by Ilya Vinitsky (2015-05-31) PDF Download Free, The Last Mile (Amos Decker series), Memory Man... Vasily Zhukovsky's Romanticism and the Emotional History of Russia (Northwestern University Press Studies in Russian Literature and Theory) by Ilya Vinitsky (2015-05-31) PDF Free Download The benefit you get by reading this book is actually information inside ..
    [Show full text]
  • Three Poems on the Death of Pushkin
    STEPHANIE SANDLER THE LAW, THE BODY, AND THE BOOK: THREE POEMS ON THE DEATH OF PUSHKIN ... the Cheated Eye Shuts Arrogantly-in the Grave- Another way-to See- Emily Dickinson No fact of Alexander Pushkin's life or work was so important in constructing modern mythologies of Pushkin as his death. As a preliminary effort toward understanding those modern myths, I propose here to consider three nineteenth-century poems on Pushkin's death, all written soon thereafter. Mikhail Lermontov's "Smert' poeta" ("The Death of the Poet," 1837) de- fined Pushkin's death as an act of social violence and created a powerful discourse about Pushkin's death based on moral judgment. His definition itself constituted a symbolic act in Russian political and cultural life: "Smert' poeta" attained great authority for succeeding generations' writings about Pushkin's death and about the political context of his life. Less well-known accounts by Vasilii Zhukovskii and Countess Evdokiia Rostopchina will show more personal and strictly historical responses, foreshadowing the unorthodox responses of some of Pushkin's later readers. At the time of his death in a duel in 1837, Alexander Pushkin was admired as Russia's great national poet. Though his fame had declined during the 1830s, crowds who waited for news of the dying poet revealed how much Pushkin was loved and how pro- found was Russia's loss. The transformation of the death into tributes to his greatness began at once,l and Lermontov's "Smert' 1. For a survey of nineteenth-century poems about Pushkin, see R. V. Iezuitova, "Evoliutsiia obraza Pushkina v russkoi poezii XIX veka," Pushkin: Issledovaniia i materialy, 5 (1967), 113-39.
    [Show full text]
  • The University of Chicago Objects of Veneration
    THE UNIVERSITY OF CHICAGO OBJECTS OF VENERATION: MUSIC AND MATERIALITY IN THE COMPOSER-CULTS OF GERMANY AND AUSTRIA, 1870-1930 A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE DIVISION OF THE HUMANITIES IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF MUSIC BY ABIGAIL FINE CHICAGO, ILLINOIS AUGUST 2017 © Copyright Abigail Fine 2017 All rights reserved ii TABLE OF CONTENTS LIST OF MUSICAL EXAMPLES.................................................................. v LIST OF FIGURES.......................................................................................... vi LIST OF TABLES............................................................................................ ix ACKNOWLEDGEMENTS............................................................................. x ABSTRACT....................................................................................................... xiii INTRODUCTION........................................................................................................ 1 CHAPTER 1: Beethoven’s Death and the Physiognomy of Late Style Introduction..................................................................................................... 41 Part I: Material Reception Beethoven’s (Death) Mask............................................................................. 50 The Cult of the Face........................................................................................ 67 Part II: Musical Reception Musical Physiognomies...............................................................................
    [Show full text]
  • Gothic Riffs Anon., the Secret Tribunal
    Gothic Riffs Anon., The Secret Tribunal. courtesy of the sadleir-Black collection, University of Virginia Library Gothic Riffs Secularizing the Uncanny in the European Imaginary, 1780–1820 ) Diane Long hoeveler The OhiO STaTe UniverSiT y Press Columbus Copyright © 2010 by The Ohio State University. all rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data hoeveler, Diane Long. Gothic riffs : secularizing the uncanny in the european imaginary, 1780–1820 / Diane Long hoeveler. p. cm. includes bibliographical references and index. iSBn-13: 978-0-8142-1131-1 (cloth : alk. paper) iSBn-10: 0-8142-1131-3 (cloth : alk. paper) iSBn-13: 978-0-8142-9230-3 (cd-rom) 1. Gothic revival (Literature)—influence. 2. Gothic revival (Literature)—history and criticism. 3. Gothic fiction (Literary genre)—history and criticism. i. Title. Pn3435.h59 2010 809'.9164—dc22 2009050593 This book is available in the following editions: Cloth (iSBn 978-0-8142-1131-1) CD-rOM (iSBn 978-0-8142-9230-3) Cover design by Jennifer Shoffey Forsythe. Type set in adobe Minion Pro. Printed by Thomson-Shore, inc. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the american national Standard for information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials. ANSi Z39.48-1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 This book is for David: January 29, 2010 Riff: A simple musical phrase repeated over and over, often with a strong or syncopated rhythm, and frequently used as background to a solo improvisa- tion. —OED - c o n t e n t s - List of figures xi Preface and Acknowledgments xiii introduction Gothic Riffs: songs in the Key of secularization 1 chapter 1 Gothic Mediations: shakespeare, the sentimental, and the secularization of Virtue 35 chapter 2 Rescue operas” and Providential Deism 74 chapter 3 Ghostly Visitants: the Gothic Drama and the coexistence of immanence and transcendence 103 chapter 4 Entr’acte.
    [Show full text]
  • Network Map of Knowledge And
    Humphry Davy George Grosz Patrick Galvin August Wilhelm von Hofmann Mervyn Gotsman Peter Blake Willa Cather Norman Vincent Peale Hans Holbein the Elder David Bomberg Hans Lewy Mark Ryden Juan Gris Ian Stevenson Charles Coleman (English painter) Mauritz de Haas David Drake Donald E. Westlake John Morton Blum Yehuda Amichai Stephen Smale Bernd and Hilla Becher Vitsentzos Kornaros Maxfield Parrish L. Sprague de Camp Derek Jarman Baron Carl von Rokitansky John LaFarge Richard Francis Burton Jamie Hewlett George Sterling Sergei Winogradsky Federico Halbherr Jean-Léon Gérôme William M. Bass Roy Lichtenstein Jacob Isaakszoon van Ruisdael Tony Cliff Julia Margaret Cameron Arnold Sommerfeld Adrian Willaert Olga Arsenievna Oleinik LeMoine Fitzgerald Christian Krohg Wilfred Thesiger Jean-Joseph Benjamin-Constant Eva Hesse `Abd Allah ibn `Abbas Him Mark Lai Clark Ashton Smith Clint Eastwood Therkel Mathiassen Bettie Page Frank DuMond Peter Whittle Salvador Espriu Gaetano Fichera William Cubley Jean Tinguely Amado Nervo Sarat Chandra Chattopadhyay Ferdinand Hodler Françoise Sagan Dave Meltzer Anton Julius Carlson Bela Cikoš Sesija John Cleese Kan Nyunt Charlotte Lamb Benjamin Silliman Howard Hendricks Jim Russell (cartoonist) Kate Chopin Gary Becker Harvey Kurtzman Michel Tapié John C. Maxwell Stan Pitt Henry Lawson Gustave Boulanger Wayne Shorter Irshad Kamil Joseph Greenberg Dungeons & Dragons Serbian epic poetry Adrian Ludwig Richter Eliseu Visconti Albert Maignan Syed Nazeer Husain Hakushu Kitahara Lim Cheng Hoe David Brin Bernard Ogilvie Dodge Star Wars Karel Capek Hudson River School Alfred Hitchcock Vladimir Colin Robert Kroetsch Shah Abdul Latif Bhittai Stephen Sondheim Robert Ludlum Frank Frazetta Walter Tevis Sax Rohmer Rafael Sabatini Ralph Nader Manon Gropius Aristide Maillol Ed Roth Jonathan Dordick Abdur Razzaq (Professor) John W.
    [Show full text]
  • Haunted Narratives: the Afterlife of Gothic Aesthetics in Contemporary Transatlantic Women’S Fiction
    HAUNTED NARRATIVES: THE AFTERLIFE OF GOTHIC AESTHETICS IN CONTEMPORARY TRANSATLANTIC WOMEN’S FICTION Jameela F. Dallis A dissertation submitted to the faculty at the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature. Chapel Hill 2015 Approved by: Minrose Gwin Shayne A. Legassie James Coleman María DeGuzmán Ruth Salvaggio © 2016 Jameela F. Dallis ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Jameela F. Dallis: Haunted Narratives: The Afterlife of Gothic Aesthetics in Contemporary Transatlantic Women’s Fiction (Under the direction of Minrose Gwin and Shayne A. Legassie) My dissertation examines the afterlife of eighteenth- and nineteenth-century Gothic aesthetics in twentieth and twenty-first century texts by women. Through close readings and attention to aesthetics and conventions that govern the Gothic, I excavate connections across nation, race, and historical period to engage critically with Shirley Jackson’s The Haunting of Hill House, 1959; Angela Carter’s “The Lady of the House of Love,” 1979; Shani Mootoo’s Cereus Blooms at Night, 1996; and Toni Morrison’s Love, 2003. These authors consciously employ such aesthetics to highlight and critique the power of patriarchy and imperialism, the continued exclusion of others and othered ways of knowing, loving, and being, and the consequences of oppressing, ignoring, or rebuking these peoples, realities, and systems of meaning. Such injustices bear evidence to the effects of transatlantic commerce fueled by the slave trade and the appropriation and conquering of lands and peoples that still exert a powerful oppressive force over contemporary era peoples, especially women and social minorities.
    [Show full text]
  • Download Article
    International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2016) Russianness in the Works of European Composers Liudmila Kazantseva Department of Theory and History of Music Astrakhan State Concervatoire Astrakhan, Russia E-mail: [email protected] Abstract—For the practice of composing a conscious Russianness is seen more as an exotic). As one more reproduction of native or non-native national style is question I’ll name the ways and means of capturing Russian traditional. As the object of attention of European composers origin. are constantly featured national specificity of Russian culture. At the same time the “hit accuracy” ranges here from a Not turning further on the fan of questions that determine maximum of accuracy (as a rule, when finding a composer in the development of the problems of Russian as other- his native national culture) to a very distant resemblance. The national, let’s focus on only one of them: the reasons which out musical and musical reasons for reference to the Russian encourage European composers in one form or another to culture they are considered in the article. Analysis shows that turn to Russian culture and to make it the subject of a Russiannes is quite attractive for a foreign musicians. However creative image. the European masters are rather motivated by a desire to show, to indicate, to declare the Russianness than to comprehend, to II. THE OUT MUSICAL REASONS FOR REFERENCE TO THE go deep and to get used to it. RUSSIAN CULTURE Keywords—Russian music; Russianness; Western European In general, the reasons can be grouped as follows: out composers; style; polystyle; stylization; citation musical and musical.
    [Show full text]
  • Pushkin and the Futurists
    1 A Stowaway on the Steamship of Modernity: Pushkin and the Futurists James Rann UCL Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy 2 Declaration I, James Rann, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. 3 Acknowledgements I owe a great debt of gratitude to my supervisor, Robin Aizlewood, who has been an inspirational discussion partner and an assiduous reader. Any errors in interpretation, argumentation or presentation are, however, my own. Many thanks must also go to numerous people who have read parts of this thesis, in various incarnations, and offered generous and insightful commentary. They include: Julian Graffy, Pamela Davidson, Seth Graham, Andreas Schönle, Alexandra Smith and Mark D. Steinberg. I am grateful to Chris Tapp for his willingness to lead me through certain aspects of Biblical exegesis, and to Robert Chandler and Robin Milner-Gulland for sharing their insights into Khlebnikov’s ‘Odinokii litsedei’ with me. I would also like to thank Julia, for her inspiration, kindness and support, and my parents, for everything. 4 Note on Conventions I have used the Library of Congress system of transliteration throughout, with the exception of the names of tsars and the cities Moscow and St Petersburg. References have been cited in accordance with the latest guidelines of the Modern Humanities Research Association. In the relevant chapters specific works have been referenced within the body of the text. They are as follows: Chapter One—Vladimir Markov, ed., Manifesty i programmy russkikh futuristov; Chapter Two—Velimir Khlebnikov, Sobranie sochinenii v shesti tomakh, ed.
    [Show full text]
  • Nombre Autor
    ANUARI DE FILOLOGIA. LLENGÜES I LITERATURES MODERNES (Anu.Filol.Lleng.Lit.Mod.) 9/2019, pp. 53-57, ISSN: 2014-1394, DOI: 10.1344/AFLM2019.9.4 PUSHKIN – «DON JUAN» IN THE INTERPRETATION OF P. HUBER AND M. ARMALINSKIY TATIANA SHEMETOVA M. V. Lomonosov Moscow State University [email protected] ORCID: 0000-0003-3342-8508 ABSTRACT This article is devoted to the description of the two mythologemes of Pushkin myth (PM). According to the first, the great Russian poet secretly loved one woman all his life and dedicated many unattributed poems to her. This is the mythologeme of Pushkin’s hidden love. The other side of the myth is based on the “Ushakova’s Album” (her personal notebook for her friends’ poetries), in which the poet joked down the names of all his beloveds (Don Juan List). On the basis of this document, the literary critic P. Guber and the “publisher” of Pushkin’s Secret Notes, M. Armalinsky, make ambiguous conclusions and give a new life to Pushkin myth in the 20-21st centuries. KEYWORDS: the myth of Pushkin, hidden love, Russian literature of the twentieth century, “Don Juan of Pushkin,” Pushkin’s Secret Notes, P. Guber, M. Armalinsky. INTRODUCTION: THE STATE OF THE QUESTION The application of the concept “Pushkin myth” (PM) is very diverse, which sometimes leads to an unreasonable expansion of the meaning of the term. Like any myth (ancient or modern), the PM is a plot that develops from episodes- mythologemes. In this article we will review two mythologemes of the PM: “monogamous Pushkin” and “Pushkin – Don Juan (i.
    [Show full text]
  • Beyond Monk Lewis
    Beyond ‘Monk’ Lewis Samuel James Simpson MA By Research University of York English and Related Literature January 2017 Abstract “What do you think of my having written in the space of ten weeks a Romance of between three and four hundred pages Octavo?”, asks Matthew Gregory Lewis to his mother.1 Contrary to the evidence—previous letters to his mother suggest the romance was a more thoughtful and time-consuming piece—Lewis was the first to feed a myth that would follow him for the rest of his life and beyond, implying he hurriedly cobbled together The Monk (1796) and that it was the product of an impulsive, immature and crude mind to be known soon after as, ‘Monk’ Lewis. The novel would stigmatise his name: he was famously criticised by Coleridge for his blasphemy, Thomas J Mathias described The Monk as a disease, calling for its censure, and The Monthly Review, for example, insisted the novel was “unfit for general circulation”.2 All these readings distract us from the intellectual and philosophic exploration of The Monk and, as Rachael Pearson observes, “overshadow…the rest of his writing career”.3 This thesis is concerned with looking beyond this idea of ‘Monk’ Lewis in three different ways which will comprise the three chapters of this thesis. The first chapter engages with The Monk’s more intellectual, philosophic borrowings of French Libertinism and how it relates to the 1790s period in which he was writing. The second chapter looks at Lewis’s dramas after The Monk and how Lewis antagonised the feared proximities of foreign influence and traditional British theatre.
    [Show full text]