И Pavel N. Berkov • Wechselbeziehungen I Zwischen

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

И Pavel N. Berkov • Wechselbeziehungen I Zwischen И Pavel N. Berkov • сi ад с 5 .с i ='N9 Ф <л Wechselbeziehungen _C U I J? I zwischen Rußland f 0) JZ u |J und Westeurapa Ц 2 0> 1 im 18.Jahrhundert I O s_ O) 00 щщ^ Bfpfegjjj AUS DEM INHALT Zur russischen Theaterterminologie des 17. und 18. Jahrhunderts Zum Problem des tonischen Verses Frühe russische Horaz -Über setzer Aus der Geschichte der russisch-französischen Kulturbeziehungen „Wertheru-Motive in Puśkins „Eugen Onegin" Jakob Stählin und seine Materialien zur Geschichte der russischen Literatur Johann Gottlieb Willamov, ein Freund und Landsmann Herders tichutzumschlagentwitrf: Hans Kvrzhahn NEUE BEITRÄGE ZUR LITERATURWISSENSCHAFT Herausgegeben von Prof. Dr. Werner Krauss und Prof. Dr. Walter Dietze Band 31 PAVEL N.BERKOV Literarische Wechselbeziehungen zwischen Rußland und Westeuropa im 18. Jahrhundert RÜTTEN & LOENING • BERLIN 1968 Redaktion: Helmut GraßhofFund Ulf Lehmann i. Auflage 1968 Alle Rechte vorbehalten • Rütten & Loening, Berlin Lizenznummer: 220-415/4/68 Printed in the German Democratic Republic Einband und Schutzumschlag: Hans Kurzhahn VEB Druckhaus „Maxim Gorki", Altenburg Vorbemerkung Beim Erscheinen eines Sammelbandes mit Aufsätzen, die im Verlaufe einiger Jahrzehnte entstanden sind, sollte sich jeder Autor die Frage stellen, ob der Leser nicht Anspruch hat auf einige, wenn auch nur kurze Erläuterungen über die Entstehung des Buches und die Prinzipien, die den Verfasser bei seinen Forschungen leiteten. Wenn diesem Bedürfnis, wie die Praxis zeigt, aus den verschiedensten Gründen oft nicht ent­ sprochen wird, so folgt daraus noch keineswegs, daß derartige einleitende Worte des Autors an den Leser überflüssig sind. Dies trifft für jeden Sammelband zu, den ein Autor selbst besorgt, aber in noch stärkerem Maße gilt es für das vorliegende Buch, dessen Entstehung sich unter ganz besonderen Umständen vollzog. Die Idee, eine deutsche Übersetzung einiger meiner in den letzten vier Jahrzehnten entstandenen Artikel herauszugeben, die sich mit den Be­ ziehungen der russischen Literatur zur westeuropäischen Literatur des 18. und 19. Jahrhunderts beschäftigen, stammt von meinen jungen Kollegen aus der Deutschen Demokratischen Republik, Dr. Helmut Graßhoff und Dr. Ulf Lehmann, und fand bei Herrn Professor Dr. Hans Holm Bielfeldt, Ordentlichem Mitglied der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, lebhafte Unterstützung. Helmut Graßhoff und Ulf Lehmann besorgten die Auswahl der Beiträge und bemühten sich um deren Übersetzung und redaktionelle Bearbeitung. Ein Verzeich­ nis meiner Aufsätze, sowohl der schon früher übersetzten als auch der in sowjetischen Fachorganen veröffentlichten, findet sich im Anhang. Die Vorbereitung des Sammelbandes vollzog sich im wesentlichen ohne meine unmittelbare Mitwirkung. Auf Bitte der Herausgeber habe ich die Übersetzungen geprüft, notwendige Ergänzungen an den Artikeln vorge­ nommen und auch eine Bibliographie jener wissenschaftlichen Literatur zu­ sammengestellt, die seit der Erstveröffentlichung der Artikel erschienen ist. 5 Man mag mir den Vorwurf machen, ältere Artikel zum Neudruck freigegeben zu haben, ohne sie zuvor einer gründlichen Überarbeitung zu unterziehen. Diesen eventuellen Vorwurf kann ich jedoch aus be­ stimmten Erwägungen nicht gelten lassen. Ein Autor, dessen frühere Arbeiten neu herausgegeben werden, hat zwei Möglichkeiten: Er kann sie als Etappen seines eigenen wissenschaft­ lichen Entwicklungsweges ansehen und als Dokumente betrachten, die für die Geschichte des von ihm gewählten Wissenschaftszweiges eine bestimmte Bedeutung haben. Oder er muß sich eingestehen, daß die Abhandlungen vom heutigen Stand der Wissenschaft veraltet sind. Geht er nicht historisch an die Frage heran und konzipiert eine völlig neue Arbeit über das betreffende Thema, so bleibt nur eine grundlegende Umarbeitung, zumindest aber eine „kosmetische Operation" übrig, durch die sie verjüngt und der Gegenwart wieder angenähert werden könnte. Ich persönlich ziehe es vor, neue Arbeiten zu schreiben, denn alte Artikel zu überarbeiten und das mir vorliegende reichhaltige Material für deren Verbesserung zu verschwenden, hieße, es auf Kosten neuer, in Vorbereitung befindlicher Publikationen tun, für die mir nicht mehr allzuviel Zeit bleibt. Ungeachtet der unterschiedlichen Entstehungszeit sind meine Artikel, die sich mit russisch-europäischen Literaturbeziehungen beschäftigen, von einem einheitlichen Gedanken getragen. Es kann sein, daß dieser nicht immer in vollem Umfange sichtbar wird und auch mir selbst erst im Lichte der historischen Ereignisse der letzten Jahrzehnte, die abge­ schlossen und klar vor mir stehen, deutlich geworden ist. Dieser Gedanke läßt sich folgendermaßen formulieren: literarische Kontakte in beliebiger Form, beginnend mit frühhistorischen Beziehungen der ältesten Stämme auf dem Gebiete der Folklore (Sprichwörter, Rätsel, Märchen und Epen) bis zu modernen künstlerischen Übersetzungen und literaturwissenschaft­ lichen Untersuchungen der Gegenwart, sind Zeugnisse, Tatsachen und Beweise für die fortschreitende Entwicklung der menschlichen Gesellschaft. Namentlich die progressiven Vertreter eines Volkes, in erster Linie Schriftsteller wie Goethe, Puskin oder Gor'kij, bewiesen und beweisen lebhaftestes Interesse für die Literatur ihrer näheren und ferneren Nach­ barn, selbst auch für weitentlegene Völker. Somit sind die literarischen Kontakte meiner Ansicht nach eine der höchsten Formen des Humanis­ mus, der Völkerfreundschaft und des Glaubens an eine bessere Zukunft der Menschheit. Unter diesem Gesichtspunkt beruht das literaturwissen­ schaftliche Studium dieser Beziehungen auf den Grundsätzen des Hu­ manismus in der modernen Wissenschaft. Demgegenüber ist die von Vor- 6 eingenommenheit getragene Theorie, „die Literatur des Gegners" zu studieren, wegen ihrer chauvinistischen und antihumanistischen Grund­ tendenz zum Mißerfolg verurteilt und führt unabwendbar zum wissen­ schaftlichen und ethischen Ruin. Dem deutschen Leser, der an die deutsche literaturwissenschaftliche Terminologie gewöhnt ist, mag es scheinen, daß die Methode meiner Forschungsarbeit mit der historisch-vergleichenden Methode (der ver­ gleichenden Literaturgeschichte) identisch ist. Dies ist jedoch nicht rich­ tig. Bei allen angeblichen oder auch tatsächlichen Vorbehalten, die ge­ wöhnlich geäußert werden, liegt der historisch-vergleichenden Methode die Idee des „Vergleichens" zugrunde. Dies bedeutet, den Vorrang oder die Überlegenheit eines der miteinander verglichenen Gegenstände an­ zuerkennen. Bewußt oder unbewußt wird in Untersuchungen dieser Art die Feststellung der „Originalität" beziehungsweise der „Nachahmung" oder der „Unselbständigkeit" des einen gegenüber dem anderen in den Vordergrund gerückt. Die Methode, die ich anwende, bezeichne ich als „historisch-konfron- tierende"* oder auch als „historisch-korrelative"; sie ist frei von jener unangenehmen emotionalen Färbung, die dem Begriff der „historisch­ vergleichenden" Methode in der Literaturwissenschaft (übrigens nicht in der Sprachwissenschaft) anhaftet, da sie die eine der zu vergleichenden Literaturen herabsetzt und die andere ungebührend aufwertet. Die historisch-konfrontierende beziehungsweise historisch-korrelative Me­ thode bringt in unsere Forschung den Geist strenger Objektivität und erkennt die nationale Würde jedes, auch des kleinsten Volkes an; sie lehrt uns, nicht überall einen „Einfluß", „Einwirkung" oder „Nach­ ahmung" und „mangelnde Selbständigkeit" zu sehen, sondern vielmehr den lebendigen organischen Prozeß zu analysieren, das originale Schöpfer­ tum auf dem Boden der nationalen Traditionen als Ergebnis eines „äußeren Anstoßes" oder „Impulses" zu untersuchen. Ein Werk, das als Ergebnis solcher Impulse entstanden ist, hat ein verbrieftes Recht auf seine Exi­ stenz, und zwar nicht nur im Rahmen seiner unmittelbaren nationalen Umgebung, sondern auch im internationalen literarischen Austausch; in künstlerischer Hinsicht kann es bisweilen sogar höher stehen als jenes Werk, das seine Entstehung angeregt hat. * Für das russische Wort „сопоставлять" gibt es offensichtlich keine völlig genaue Entsprechung in den europäischen Sprachen: „to confront", „confronter", „kon­ frontieren, gegenüberstellen" bedeutet auf Russisch „противоставлять, против- оставлять", aber nicht „сопоставлять". Der Bedeutung am nächsten kommt das deutsche „nebeneinanderstellen" und das französische „mettre en regard". 7 Parallel mit dem Studium der russischen Literatur und der russisch­ westeuropäischen Kontakte habe ich mich viele Jahre hindurch mit der Erforschung der Literatur der Völker der UdSSR beschäftigt. Dieser Gegenstand ist, wie ich annehmen darf, dem westeuropäischen Leser nahezu unbekannt. Leider trifft dies auch auf den Literaturwissenschaft­ ler und Russisten zu. Dabei handelt es sich hier um ein sowohl in literar­ historischer als auch literaturtheoretischer Beziehung interessantes Gebiet - und nicht nur interessant ist das Gebiet, sondern auch außer­ ordentlich lehrreich und nutzbringend, denn auf Grund reichhaltigen Materials lassen sich allgemeine und nationale literarische Besonder­ heiten erschließen. Ich habe diese Seite meiner Forschungstätigkeit erwähnt, damit einige Aspekte der historisch-konfrontierenden beziehungsweise historisch­ korrelativen Methode, von der oben die Rede war, verständlicher werden. Wie jedes andere literaturwissenschaftliche Genre, so hat auch die „Vorbemerkung" ihre Gesetze und Regeln. Eine besteht darin, daß der Autor am Schluß der Vorbemerkung denjenigen, die ihm bei seiner Arbeit geholfen haben, seinen Dank ausspricht.
Recommended publications
  • Pushkin and the Futurists
    1 A Stowaway on the Steamship of Modernity: Pushkin and the Futurists James Rann UCL Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy 2 Declaration I, James Rann, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. 3 Acknowledgements I owe a great debt of gratitude to my supervisor, Robin Aizlewood, who has been an inspirational discussion partner and an assiduous reader. Any errors in interpretation, argumentation or presentation are, however, my own. Many thanks must also go to numerous people who have read parts of this thesis, in various incarnations, and offered generous and insightful commentary. They include: Julian Graffy, Pamela Davidson, Seth Graham, Andreas Schönle, Alexandra Smith and Mark D. Steinberg. I am grateful to Chris Tapp for his willingness to lead me through certain aspects of Biblical exegesis, and to Robert Chandler and Robin Milner-Gulland for sharing their insights into Khlebnikov’s ‘Odinokii litsedei’ with me. I would also like to thank Julia, for her inspiration, kindness and support, and my parents, for everything. 4 Note on Conventions I have used the Library of Congress system of transliteration throughout, with the exception of the names of tsars and the cities Moscow and St Petersburg. References have been cited in accordance with the latest guidelines of the Modern Humanities Research Association. In the relevant chapters specific works have been referenced within the body of the text. They are as follows: Chapter One—Vladimir Markov, ed., Manifesty i programmy russkikh futuristov; Chapter Two—Velimir Khlebnikov, Sobranie sochinenii v shesti tomakh, ed.
    [Show full text]
  • Nombre Autor
    ANUARI DE FILOLOGIA. LLENGÜES I LITERATURES MODERNES (Anu.Filol.Lleng.Lit.Mod.) 9/2019, pp. 53-57, ISSN: 2014-1394, DOI: 10.1344/AFLM2019.9.4 PUSHKIN – «DON JUAN» IN THE INTERPRETATION OF P. HUBER AND M. ARMALINSKIY TATIANA SHEMETOVA M. V. Lomonosov Moscow State University [email protected] ORCID: 0000-0003-3342-8508 ABSTRACT This article is devoted to the description of the two mythologemes of Pushkin myth (PM). According to the first, the great Russian poet secretly loved one woman all his life and dedicated many unattributed poems to her. This is the mythologeme of Pushkin’s hidden love. The other side of the myth is based on the “Ushakova’s Album” (her personal notebook for her friends’ poetries), in which the poet joked down the names of all his beloveds (Don Juan List). On the basis of this document, the literary critic P. Guber and the “publisher” of Pushkin’s Secret Notes, M. Armalinsky, make ambiguous conclusions and give a new life to Pushkin myth in the 20-21st centuries. KEYWORDS: the myth of Pushkin, hidden love, Russian literature of the twentieth century, “Don Juan of Pushkin,” Pushkin’s Secret Notes, P. Guber, M. Armalinsky. INTRODUCTION: THE STATE OF THE QUESTION The application of the concept “Pushkin myth” (PM) is very diverse, which sometimes leads to an unreasonable expansion of the meaning of the term. Like any myth (ancient or modern), the PM is a plot that develops from episodes- mythologemes. In this article we will review two mythologemes of the PM: “monogamous Pushkin” and “Pushkin – Don Juan (i.
    [Show full text]
  • The “Court Cases” of General Ye. F. Kern Kretinin, Gennady V
    www.ssoar.info The “court cases” of General Ye. F. Kern Kretinin, Gennady V. Veröffentlichungsversion / Published Version Zeitschriftenartikel / journal article Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Kretinin, G. V. (2012). The “court cases” of General Ye. F. Kern. Baltic Region, 2, 53-61. https:// doi.org/10.5922/2079-8555-2012-2-6 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-NC-ND Lizenz This document is made available under a CC BY-NC-ND Licence (Namensnennung-Nicht-kommerziell-Keine Bearbeitung) zur (Attribution-Non Comercial-NoDerivatives). For more Information Verfügung gestellt. Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden see: Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.de Diese Version ist zitierbar unter / This version is citable under: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-326632 G. V. Kretinin This article focuses on the battle ca- THE “COURT CASES” reer of the Russian general, Ye. F. Kern, OF GENERAL who dedicated sixty years to the service of the country. General Kern participated in YE. F. KERN most wars and military campaigns the Russian state was involved in in the last quarter of the 18th-the first quarter of the * th G. V. Kretinin 19 centuries. Despite being a contempo- rary and often a companion-in-arms to outstanding Russian public and military officers, he could not secure a dominant position on the military Areopagus. More- over, in the post-war period his life was scarred by tragedies. In the Russian culture, he became notorious because of his wife.
    [Show full text]
  • M. Iu. Lermontov
    Slavistische Beiträge ∙ Band 409 (eBook - Digi20-Retro) Walter N. Vickery M. Iu. Lermontov His Life and Work Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C. Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“ der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner: http://verlag.kubon-sagner.de © bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig. «Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der Kubon & Sagner GmbH. Walter N. Vickery - 9783954790326 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:27:08AM via free access 00056058 SLAVISTICHE BEITRÄGE Herausgegeben von Peter Rehder Beirat: Tilman Berger • Walter Breu • Johanna Renate Döring-Smimov Walter Koschmal ■ Ulrich Schweier • Milos Sedmidubsky • Klaus Steinke BAND 409 V erla g O t t o S a g n er M ü n c h en 2001 Walter N. Vickery - 9783954790326 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:27:08AM via free access 00056058 Walter N. Vickery M. Iu. Lermontov: His Life and Work V er la g O t t o S a g n er M ü n c h en 2001 Walter N. Vickery - 9783954790326 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:27:08AM via free access PVA 2001. 5804 ISBN 3-87690-813-2 © Peter D. Vickery, Richmond, Maine 2001 Verlag Otto Sagner Abteilung der Firma Kubon & Sagner D-80328 München Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier Bayerisch* Staatsbibliothek Müocfcta Walter N. Vickery - 9783954790326 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 02:27:08AM via free access When my father died in 1995, he left behind the first draft of a manuscript on the great Russian poet and novelist, Mikhail Lermontov.
    [Show full text]
  • 'Pushkin Was a Live Volcano . . .'
    Click here for Full Issue of Fidelio Volume 8, Number 3, Fall 1999 ‘Pushkin Was a Live Volcano...’ The Poet, As Seen by His Contemporaries by E.S. Lebedeva Pushkin was a live volcano, whose collaboration, chance meetings on inner life burst from him like the post roads, or in some Cos- a column of fire. sack settlement, or on the Geor- —F. Glinka (I, 245)1 gian Military Highway. People of different levels of culture gave Poetry is the exclusive passion of those testimony about him, and there is few, who are born poets. a great range of variety in how —A.S. Pushkin they perceived the personality of the poet: from tender solicitude at ushkin lived his life in a big the sight of a missing button on and noisy crowd—not in his jacket, to amazement at the Pisolation, but surrounded by scope of the phenomenon that many people who had the opportu- was Pushkin. nity to see him. We can hear the All social layers are represent- chorus of his contemporaries, with ed on the list of people who have its great range of voices, in their said what they had to say about reminiscences about him. the poet—from the Emperor to These memoirs have a certain the serf, from the fashionable for- peculiar feature. The people closest tune-teller to the old Cossack to the poet found it difficult to Manuscript sketch, 1820, self-portrait (lower left) woman, who remembered speak, and they did not do so right with members of the Rayevsky family.
    [Show full text]
  • G.V. Kretinin
    G. V. Kretinin This article focuses on the battle ca- THE “COURT CASES” reer of the Russian general, Ye. F. Kern, OF GENERAL who dedicated sixty years to the service of the country. General Kern participated in YE. F. KERN most wars and military campaigns the Russian state was involved in in the last quarter of the 18th-the first quarter of the * th G. V. Kretinin 19 centuries. Despite being a contempo- rary and often a companion-in-arms to outstanding Russian public and military officers, he could not secure a dominant position on the military Areopagus. More- over, in the post-war period his life was scarred by tragedies. In the Russian culture, he became notorious because of his wife. Over the last two centuries, Ye. F. Kern has been described as a “rude” and “ignorant” person destroying the aspirations of a young, courtly, and educated woman to- wards noble ideals and sublime feelings. This article considers the features of provincial military life in the light of its hardships and routine aggravated by the peculiarities of bureaucracy typical of Russian peripheral centres of the time. The case of Ye. F. Kern helps understand how a Russian general, despite the vicis- situdes of fate — battle injuries, career hardships, family discord, and lack of stability — managed to remain true to the once chosen direction in life — ser- vice of the country. Key words: war, officers, generals, service, military transport officer, army, marriage, allowance, resignation Lieutenant General Yermolai F. Kern did not have any highest military dis- tinctions. It happened so that, in the th early 19 century, the Russian Army * Immanuel Kant Baltic Federal University boasted a large number of talented 14, A.
    [Show full text]
  • Scanned Using Book Scancenter 7131
    ALEXANDER PUSHKIN THE QUEEN OE SPADES AND SELECTED WORKS Translated from the Russian by Anthony Briggs Pushkin Press LONDON The Queen of Spades [Pikovaya dama) CONTENTS originally published in Russian in 1834 The Stationmaster {Stanisionnyy smotritel’) originally published in Introduction Russian in The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin {Povestipokoynogo Ivana Petrovicha Belkina) in 1830 The Queen of Spades The Stationmaster All English language translations in this volume Extract from the Blank-Verse © A.D.P. Briggs, 2012 Tragedy Boris Godunov This edition first published in 2012 by Mozart and Salieri Pushkin Press The Bronze Horseman 71-75 Shelton Street Tsar Nikita and His Forty Daughters . London WC2H9JQ, Extract from Tevgeny Onegin The Prophet ISBN 978 1 908968 03 6 To Anna Kern All rights reserved. No part of this publication may be Winter Evening reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any The Upas Tree form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, Man Found Drowned recording or otherwise, without prior permission in writing ‘Winter. What Shall We Do?’ from Pushkin Press ‘When I Stroll Down a Busy Street’ ‘Oh, I Have Loved You’ Frontispiece: Portrait of Alexander Pushkin ‘No, Not for Me the Stormiest by Vasili Andreevich Tropinin, © State Russian Museum, Pleasures of the Senses’ St Petersburg/Giraudon/The Bridgeman Art Library ‘When I Reach Over to Enfold You’ Set in 10 on 13 Monotype Baskerville ‘The Time Has Gome, Dear Friend’ by Tetragon, London Autumn (A Fragment) and printed in Great Britain on Munken Premium White 90 gsm Elegy by TJ International Ltd, Padstow, Cornwall Remembrance ‘I Have My Monument’ www.pushkinpress.com Ignore them, please.
    [Show full text]
  • “Tatiana's Missing Library
    Sentimental Novels and Pushkin: European Literary Markets and Russian Readers Hilde Hoogenboom Arizona State University Forthcoming, Slavic Review (Spring 2015) In 1825, Alexander Pushkin groused to another writer about the on-going proliferation of “Kotsebiatina”—a pun on “otsebiatina,” the spouting of nonsense.1 Little had changed from 1802, when Russia’s first professional writer, Nikolai Karamzin, exclaimed about the literary market: “A novel, a tale, good or bad—it is all the same, if on the title page there is the name of the famous Kotzebue.”2 Quantitative analysis of Russian book history reveals that until the 1860s, over 90% of the market for novels in Russia consisted of foreign literature in translation (the percentage would be higher could we account for foreign literature in the original). In 1802, of approximately 350 total publications in Russia, August Kotzebue (1761-1819) published fifty novels and plays in Russian; in 1825, he published 32.3 Success in the nineteenth-century literary market demanded continuous quantities of novels. In both Germany and Russia, the German sentimental novelists August Lafontaine (1758-1831) and Kotzebue, mainly a prolific playwright, reigned through the 1840s in a triumvirate with Walter Scott (1771-1832). In England, Germany, and Russia, the leading French writer was Stéphanie-Félicité, Comtesse de 1 Alexander Pushkin, Polnoe sobranie sochinenii, ed. V. D. Bonch-Bruevich and B. Tomashevskii et al. (Leningrad, 1937), 13:245. My translations appear with volume and page number in text. 2 Nikolai Karamzin, “On the Book Trade and Love of Reading in Russia,” in Selected Prose of N. M.
    [Show full text]
  • 4448032-6792E0-BIS-979 Booklet
    ‘Glinka dances’ 2 GLINKA, Mikhail Ivanovich (1804–57) Complete Piano Music – Volume 1 1 Nocturne in E flat major (1828) 4'58 Three Fugues (1833–34) 7'28 2 Fugue in E flat major 1'49 3 Fugue in A minor 2'23 4 Fugue in D major 3'06 5 Valse-fantaisie in B minor (1839) 7'38 6 La séparation, Nocturne in F minor (1839) 4'21 Four Musical Essays (1847) 27'27 entitled ‘A Greeting to my Native Land’ (by publisher) 7 Souvenir d’une mazurka (Reminiscences of a mazurka) in B flat major 3'18 8 Variations on a Scottish theme (The Last Rose of Summer) 7'52 9 Barcarolle in G major 5'22 10 Prière (Prayer) in A major 10'33 Two fragments from the opera ‘Ruslan and Ludmila’ 4'18 (1837–42, arr. by the composer 1852) 11 Finn’s Ballad from Act II, A major 3'01 12 Chorus of the Magic Maidens from Act IV (Ludmila’s Scene), G major 1'09 13 Children’s polka in B flat major (1854) 3'51 14 Variations on a theme by Mozart in E flat major 7'23 (second version, 1856) TT: 68'52 Victor Ryabchikov piano 3 Mikhail Glinka The Russian composer Mikhail Glinka was born on 20th May 1804 into a wealthy upper middle-class family in Novospasskoe near Smolensk. Legend has it that at the moment of his birth a nightingale sang, which was taken as a sign that a musi cian had been born. Today he is known as ‘the father of Russian music’, not because he was the first Russian composer – there had been others be fore him – but be cause he stands out as the first in a long line of great and dis tinguish ed Russian com posers.
    [Show full text]
  • Adrian Prokhorov
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored 01 poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI A Bell St Howell information Company 300 North Zeeb Road, Ann Arbor Ml 48106*1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 PUSHKIN’S THE TALES OF THE LATE IVAN PETRO VICH BELKIN AND THE LITTLE TRAGEDIES : THEMATIC UNITY IN TWO KEYS DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Ludmila S.
    [Show full text]
  • Semicerchio2002, 02
    PLEASING THE SHADOWS BRODSKY’S DEBTS TO PUSHKIN AND DANTE di Valentina Polukhina ... È íîâûé Äàíò ñêëîíÿåòñÿ ê ëèñòó è íà ïóñòîå ìåñòî ñòàâèò ñëîâî. Joseph Brodsky1 I feel privileged to be talking about three poets whose importance for world culture it is impossible to exagger- ate. I also feel guilty, not being able to pay them their due. The material I have collected is enough for a whole book, and some of similarities can be represented here only schematically. In so short a paper it is difficult to avoid simplification. I am not a Dante or Pushkin scholar and ‘out of respect to the audience and to Dante himself’, as T.S. Eliot once said, ‘I shall refrain from quoting him in Italian’.2 Brodsky drew inspiration from Pushkin and Dante at different time and in different degrees. It is tempting to consider these three poets at a high level of generality or to point to some biographical similarities: all three were born in May, Brodsky and Pushkin died in January, all three were exiled (Dante and Brodsky died in exile), sepa- rated from their family and loved ones, knew the power of love and believed in the power of the poetic word. But it is much more rewarding to examine their writings. I shall begin with Brodsky’s debt to Pushkin since the simi- larities between them are the most striking. I shall refer to Dante when it is relevant but concentrate on his influ- ence on Brodsky’s poetics in the second part of my talk. Pushkin had a far larger influence, intellectually and poetically, on Brodsky than has generally been recog- nised.3 Although Brodsky wrote little about Pushkin and had a declared preference for Baratynsky he knew his Pushkin by heart: ‘The Bronze Horseman’ I knew and, I believe, still know to this day by heart’.4 Pushkin is present rivista di poesia comparata XXVIII 2 0 0 3 semicerchio 1 in Brodsky’s poetry in the form of well-known quotations, numerous borrowings, reminiscences, allusions, echoes.
    [Show full text]
  • 07 Fh-Media-Guide.Pdf
    HOME OF THE NINE-TIME TABLE OF CONTENTS NCAA NATIONAL CHAMPIONS... MEDIA INFORMATION ..................... 2-3 Media Instructions ...........................................................2 1982 1983 1984 1988 1990 1991 1992 1998 2000... Why Monarchs? ...............................................................2 Quick Facts .......................................................................2 Media List ........................................................................3 Directions to Foreman Field .............................................3 THE GAME OF FIELD HOCKEY ........ 4-5 Game Basics.....................................................................4 The Field ...........................................................................4 Rules of the Game............................................................4-5 History of the Game .........................................................5 Coaching Staff ................................... 6-8 Head Coach Beth Anders .................................................6-7 Beth Anders' Year-by-Year Record ...................................6 Assistant Coaches............................................................8 FIELD THE 2007 LADY MONARCHS ........... 9-15 HO CKEY 2007 Outlook ....................................................................9 2007 Rosters ....................................................................10 Player Information ............................................................11-15 2006 IN REVIEW................................
    [Show full text]