1 &

i ' o-. LLETRES ASTURIANES - 34 Boletín Oficial de llAcademia de la Llingua Asturiana Principáu dlAsturies Les collaboraciones de LLETRES ASTUC.~ÁNES empobínense al apartáu 574 d'Uviéu.

L'Academia nun ta obligada a tornar los onxinales que nun s'asoleyen.

Los artículos firmaos son responsabilidá dafechu de los sos autores.

ASOLEYA: Academia de la Liiigua Asturiana EMPRENTA: Pron taprin t - Uviéu DPTU. LLEGAL: 0 - 826 / 82 I.S.B.N.: 0212 - 0534 ENTAMU

Tamién ot~siniciatives

L'Academia de la Llingua Ashrriam nel entamu'l cursu escolar dio anuncia pública de lo que será la so llinia de trabayu a lo llargo l'añu. A les vieyes estayes axúntenseiniciatives nueves rispiendo por afondar nes faces yá abiertes col llabor d'anguañu. El que seya p'actuase asina fai pescanciar que'l procesu vindicativu calistra y que lo único que llogren los vieyos enemigos nun ye desaframos sinón xustamente lo contrario: aguiyamos p'algamar meyores finxos. De toes formes bien taría que, al llau de la xera más curiada pola Academia, otres munches iniciatives, d'asociaciones, instituciones ya indivi- duos, foren surdiendo perdayuri. Nun ye aconseyable qu'un muérganu tenga munchu protagonismu. Fai falta, pa ser granible l'esfuerzu, que, nel entretexíu social, la llingua esmuela a toos y, darréu d'ello, tea presente nel facer de tolos díes. En setiembre oposiciones

Nel mes de setiembre facíense unes oposiciones a dos placa de la Conseyería de Cultura, empobinas a h mrmalización Ilixgiitstica. Dos de les persones escoyiéc pul tribunal -José García García y Celestina Vallina Alonso- abandonaben Ilueu'l xuráu por facese'l primer exerciciu n'asturianu.

L ánéudota nun dexa de tener el so aquel y fui, necesariamente, que la axuntemos a les hestories humorístiques de güei tan necesitaes de nuevos protagonistes. N'efeufu, que dos personaxec comu los citaos, ensin ceguñar, acaten inxerise nun tribunal que va xulgar a quien va dedicase a la normalización llíngüística cuandu unos meses enantes ellos mesmos -]osé García y Celestina Vallina-firmaren un ofensivu escritu públicu a la escontra de fou proyeutu normativu, produz el meyor y mayor de los efeutos cómicos.

Ye claro que tol drechu los acompanga: tol mundu pue ser incongruente, inconsecuente y suxefu axente -tamién paciente- de los más iguaos chistes. Pero tamién ye cierto qu'a les instituciones y ciudadanos deberíen lliberamos d'irresponsables designaciones y nomamientos.

Romances de Degollada.. (Valdés) y Las Tabiernas (Tinéu)

MVsther García López

Asturies ye una zona que, dientru del campu del romanceru, foi abondo estudiada. La so xeografía, enllena valles y montañes de perdifícil accesu, a vegaes motivó que yá dende lo cabero'l sieglu pasáu, los interesaos pola poesía tradicional tomaren los sos giieyos hacia les nueces tierres, entamando por Menéndez Pidal, cola so Poesía popular (1885). Dende entós, investigadores mui variaos empobinaron pel camín abiertu pol citáu Menéndez Pidal, pol precisu ya fiel recopilador y filólogu A.W. Munthe, por Braulio Vigón, etc. Pero, anque se recoyeron munchos testos, non siempre espublizaos, entovía queda daqué por facer nel campu del romanceru. Por ello, ya comu una brevísima aportación, damos a conocer unos pocos testos que recoyimos en Degoilada (vaidési y en Las Tabiemas (Tinéuj. Con versiones que trescribimos fielmente y a les qu'amestamos un breve comentariu nel que facemos constar el so títulu, les más relevantes versiones espublizaes en trabayos anteriores, y, pa finar, delles referencies a dalgún rasgu temáticu o formal que nos paez debe señalase. Tres del testu y el so comentariu, ufiertamos una relación de la bibliografía citada.

LA VIRGEN Y LA HIJA DEL REY Entituláu La devofa del rosario apaez citáu esti romance, que más bien debiera llamase "La Virgen y la hija del rey", anque nel fondu tamos delantre d'un casu de devoción a la Virxen. Al haber tamién otru romance La devofa de la Virgen, pero protagonizáu por una pastora, ye conveniente estremar entrambos testos: La Virgen y la hija del rey y La pastora devota del rosario. Espublizaron versiones recoyíes nlAsturies Juan Menéndez Pidal (una de Pola Llaviana y otra ensin localizar), Vigón (Colunga), Feito (XXXVII de Somiedu), Pérez de Castro (1960, de As Figueiras), M" Victoria Conde (Sobrescobiu) y Alonso Megido (Felechosa). La nuesa versión presenta un final incompletu, darréu que nun se refier, talo comu asocede n'otros casos, a cuál va ser .el destín caberu de la xoven (monxa). Per otru llau, de la moza dízsenos que va vivir durante siete años nel ermu -ya non en llugares más verdes o granibles- pero, curiosamente, ye un sitiu con agua frío. Y tamién s'alude al tópicu de la poesía tradicional de que yera un llugar "donde la culebra cantaba, la serpiente respondía", espresión de la qu'estudió los sos valores simbólicos Daniel Devoto y que nos testos asturianos editaos namás apaez nel- de As Figueiras, que ye'l xeográficamente más cercanu al conceyu ~dldes.

Tres hijas feniá el rey, las cosas que más que& 2 que de plafa las calzaba y de seda las vesfía. Una rezaba el rosario, tres veces al día; 4 una por la mañana, ofra al mediodía, ofra a la media noche, mientras sus padres dormían. 6 Un día estando rezando llegó la virgen Mariá: -¿Qué haces ahí infanfina?, ¿Qué haces ahí, hija mía? 8 -Estoy rezando el rosario para la Virgen María. -Esfe rosario que rezas, al cielo fe llevaría, 10 pues fe he de llevar conmigo antes que amanezca el día. Se fue al cuarto donde sus padres dormían; 12 -;Despierfe, padre santo, despierte, padre mio, que dentro de su casa está la Virgen María! 14 y dice qlre me lleva con ella antes que amanezca el día. -;Vete con Dios, hija mía! ;Vefe con Dios hija mk! 16 -Cuando bajen los pastores, dlganles una menfira, -díganles que voy planchar en casa de una fúz miá. 18 Siete años la llevó, siete años menos un día al desierto más grande que en el mundo había, 20 donde la culebra canfaba, la serpienfe respondía. Al cabo de los siete años, siefe años menos un día 22 llegó la virgen Mark ...... -¿Cómo fe va infanfina? ¿cómo fe va hija mía? 24 iCómo quiere que me vaya! ...... Comiendo hierbas del campo y agua de la fuente fría.

(1) Romance recoyíu en Degollada (Vaidés) el día 12 d'Agostu de 1987, recitáu por Rosario García Pérez. LAS TRES CAUlTVAS Lac tres cautivas ye un romance infantil ya popular na Península y en Marruecos, pero quiciabes reciente, según propón Oro Anahory Libouvich, autora del únicu trabayu científicu, anque mui curtiu, sol citáu romance hexasilábicu, de ñidiu paecíu con Don Bueso. D'Asturies espublizaron versiones sólo, que sepamos, nel sieglu XX: Aurelio de Llano (Uviéu), Femández-Pajares (Payares), Pérez de Castro (1967, ensin llugar anque con posibilidaes de procedencia del oeste d'Asturies) y MBVictoria Conde (Cobrescobiu). De fuera d'Astunes hai dalguna versión recoyida y editada nel caberu cuartu del sieglu XIX (Menéndez Pelayu, Antolog h...IX, pp. 287-288, testu que procede &Extremadura ya editáu orixinanamente en 1883). Los nomes de les moces de la nuesa versión son práuticamente iguales a los qu'apaecen nel testu de Pérez de Castro, pero dixébrense d'ésti nel desenllace final: la versión de Degollada fina dramáticamente, al ser asesinaes pola reina mora, desenllace que nun ie comente (asina, de les diez versiones que s'espublicen por Petersen en AIER, iI, namás una, la primera, fina tráxicamente y les cuatru d'Asturies yá citaes, tamién finen ensin muertes2 En el campo moro entre los olivos 2 tres hermosas niñm fueron cautivas. El pícaro moro que las cautivó, 4 a 'la reina mora, se las entregó. -Tenga, reina mora, estas tres cautivas 6 para que le valgan, para que le sirvan, para que le hagan lo de la cocina. 8 Constanza fregaba, Lucía cosía, y la más pequeña agua les fraía. 10 Un día en la fuente, en la fuente fría, vio subir un viejo por la sierra arriba. 12 -¿Qué hace usted, buen viejo, por estos caminos? -Ando en busca de tres hijas que se me han perdido. 14 -¿Cómo se llamaban estas tres cautivas? -La mayor Constanza, la menor Lucía, 16 y la más pequeña era Rosalía. -Voy a darles cuenta a mis hermanitas. 18 Oyeme, Constanza, escúchame Lucía: ¡He visto a mi padre por la sierra arriba! 20 -No llores Constanza, no llores Lucíá, que el rey moro suelta nos daría. 22 Y la reina mora les quitó la vida. (2) Romance recoyíu en Degollada (Valdés), el día 12 d'Agostu de 1987, recitáu por Rosario García Pérez LA MALA SUEGRA El romance de La mala suegra apaez documentáu nel sieglu XVIII ente los sefardíes de la isla de Rodas, pero supónse que ye más vieyu. Ta perdifundíu en toles rexones del romanceni hispánicu y la so popularidá quiciabes se deba a que ye un tema con munchu raigañu nel folclore, les males relaciones ente la nuera y la suegra, en concretu ente la bona nuera y la permala suegra. D'Asturies espublizaron versiones Juan Menéndez Pida1 (de Llaviana y Villaviciosa), Munthe (Cangas del Narcea), Feito (XXXIV, Somiedu), Alonso Megido (Altu Ayer), etc. La nuesa versiór? ufierta la particularidá, non mui frecuente, de que nun se. produz la muerte de la recién parida, nin tampocu la de la mala suegra, yá que la nuera píde-y al so home que nun mate a quien-y amañó talos llevantos. Frente a esti desenilace ábrese una nuea posibilidá: el neñu acabáu de nacer, fala pa pidir quedase con so ma -y non comu pasa nes versiones de desenllace tráxicu- p'aludir al castigu físicu y moral de la so permala güela, de so pá y d'él mesmu. Nel fondu esi desenilace feliz ta anunciáu nos versos 7 y 11 cuandu se califica al rei, ye dicir, al home, de 'bueno", lo que ta n'acordancia con que nun-y diga que va matala y con que s'ofreza a buscar lo que carnienta qu'ella perdió (versu 35). Por embargu, esa "bandá" nun ye total yá que'l protagonista ta dispuestu a matar a la so propia ma. Hai qu'indicar que tampocu ye frecuente'l nome de Silvayuca (quiciabes deriváu de Silvana, que sí ye habitual n'otres versiones) y que l'asturianización del testu ye escasa.

Paseáúase Silvayuca de la sala al veieniaiial, 2 con dolores de prir, de parir o reventar. La bruja de su suegra a la puerta la fue escuchar: 4 -¿Qué fe duele, Silvayuca, que te suenas a quejar? Si es que quieres parir, ves parir al Valledal, 6 que allí tienes padre y madre que de tí se dolerán. -Cuando mi rey bueno venga ¿quién le dará de xantar? 8 -Yo le daré de mi vino, yo le daré de mi pan, y de la caza que traiga también te tengo guardar, 10 de la perdiz algo menos y de la liebre algo más. Silvayuca sale por una puerta, el rey bueno por otra da: 12 -¿Dónde va mi espejo, madre, que no me salió a mirar? -iPregunfas por el de vidrio o preguntas por el de cristal? 14'-Pregunto por mi mujer, que no me salió a mirar. -La bruja de tu mujer va parir al Valledal,

(3) romance recoyíu en Degollada (Valdés), el día 12 d'Agostu de 1987, ya recitáu por Rosario Garáa Pérez. 10 16 como si yo no tuviera pan ni vino que le dar. AS prendas que tú le diste al cura las fue llevar; 18 lo que de tí va diciendo no se fe puede contar, que eres hijo de una puta y de un traidor galapán. 20 -Francisquito, mi criado, aparqame el caballo, no me aparejes el negro aprqame el ruan. 22 ...... yá llegó al Valledal: -jLevántafe Silvayuca!, no te lo vuelva mandar. 24 Por segunda va te digo jlevántate Silvayuca!, mira que si subo arriba, te vas a recordar de tu mal. 26 Y entonces habló la madre lo que le tocaba hablar: -La mujer parida de una hora no se podrá levantar. 28 -Por última vez te digo: jlmantate Silvayuca!, no te lo vuelvo a mandar. 30 Y entonces habló el padre lo que le tocaba hablar: -La mujer a su marido nadie la puede quitar. 32 Llorando pidió vestido, llorando puiió el calzar, llorando pidió el una faja para su cuerpo afajar. 34 Yendo en el medio el camino Silvayuca miró atrás: -¿Qué te queda Silvayuca?, yo te lo vuelvo a buscar. 36 -A mí no me queda nada todo lo llevo a mi pesar, la cola de mi caballo bañadita en sangre va. 38 Bájame de este caballo que aquí me vas a enterrar. -Las prendas que yo fe dí, ja quién las fuiste a íimr? 40 -La prendas que tú me diste al lado derecho van. Bájame de este caballo que aquí me vas a enterrar. 42 -Anda mujer, vamos a casa, que a mi madre he de matar.' -No la mafes, no la mafes, que la he de perdonar. 44 Allá arriba en aquel alto está la capilla de S.Juan, tiene la Hostia y el Cáliz para mi alma salvar. 46 Este niño que aquí llevo ...... no me lo des a tu madre que me lo sabrá matar, 48 dáselo a la mía que me lo sabrá criar. El niíío nacido de una hora comenzara a hablar: 50 -jMamá!, lávame con tus lágrimas, yo me voy con mi mamá.

DON BESO El romance de Don Bueso o La hermana cautiva ye ún de los más espardíos en tol ámbitu del romanceru hispánicu. Dende'l trabayu clásicu de Menéndez Pida1 (una d'Uviéu y otra de Santianes de Molenes) hasta Ana M' Cano (1987, Nava, Quirós, Les Arriondes, Somiedu), pasando per Munthe (Cangas del NarceaJ, Feito (XXXIV, somiedu), MVictoria Conde (Sobrescobiu), Fernández-Pajares (Payares) o M* Teresa C. García--Aurelio del Llano (Arenas de Cabrales, Tinéu y Cangues dlOnís). El nuesu testu4pertenez al subgmpu octosilábicu más reciente que l'hexasilábicu, comu ye sabío, y respuende a lo que ye habitual nel citáu conxuntu de testos, anque intensificando'l caráuter más modemu dende'l versu 19, y que con variantes apaez, por exemplu, en dos versiones de Somiedu espublizaes por Ana Ma Cano, na d1Alonm Megido y na de Fernández-Pajares (recoyida hacia 1930). En testos de fasteres averaes, comu les que Petersen espubliza nel AIER, I o en varies de. les versiones qu'espublicen Schubarth-Santamarina, apaez tamién esti final de tonu vulgar. El restu de la nuesa versión caltién un tonu aceutable dafechu ya dignu dende'l puntu vista estilísticu, y conserva los episodios fundamentales del tramáu habitual d'esti romance. Por el monte de Aragón un caballero venía, 2 se encontró una mora lavando al pie de una fuente fría: -¿Qué haces ahí mora bella? ¿Qué haces ahí mora linda? 4 Deja beber mi caballo en esa agua cristalina. -No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, 6 me cautivaron los moros siendo yo muy chiquitina. -¿Quieres venirte conmigo? -Yo de buena gana iba. 8 Y esta ropita que lavo ¿a dónde la dejariá? -La de seda en mi caballo la de Hoianda en mi mochila 10 y la demás que te .queda bajo Ia corriente iriá. Ya la puso de a caballo por aquel monte de olivas. 12 Sin tocarla ni mancharla, la niña llora y suspira: -¿Por quién lloras mora bella?, ¿Por quién lloras mora linda? 14 -Lloro que por estos montes mi padre a cazar venía. -jVálgame Dios lo que oigo!, jválgame la Virgen mía! 16 Creí de frer una mora y traigo una hemzanita mía. Abrume las puertas madre, ventanas y galeriás, 18 que aquí os traigo la prenda que llorabais noche y día. -Hoy es el dúl más grande para mí de toda mi vida. 20 Nunca creí volver a ver a mi hijita querida. A mí no me daba el sueño ni de noche, ni de día; 22 siempre pensando en mi hija, en mi hijita querida. -Y a mí los morifos, madre, y a mí mucho me quenán,

(4) Romance recoyíu en Las Tabiemas (Tinéu), nlAbril de 1987, r&táu por Aurora Gayo de Silvayana. 24 andaron locos buscando por aquella morería. Tengo de escribirles, madre, ella las señas sabía: 26 Esquina de Casablanca calle de la moreriá.

CONDE CLAROS

Conde Claros (o Galanciana) ye un romance xuglarescu que trata un tema "seudocarolingio". Na actualidá pervive ente los sefardíes, en Portugal y nel norte &España. Versiones asturianes espublizáronles Juan Menéndez Pida1 (una de La Manxoya, y otra de LFarca), Munthe (Cangas del Narcea), Feito (W,de Sorniedu), Pérez de Castro (1960, de Tinéu), etc.; y hai otres en víes d'espublización, por exemplu tres de Sorniedu nel artículu en prensa, &Ana M' Cano.

La nuesa5 ye una versión enforma completa, anque falte dalgún episodiu importante, comu les pallabres que se refieren esplícitamente al determín del rei de quemar a la so fía. El criáu que lleva la carta ye aquí un pnmu que ta'n alta mar y que llueu apaez citáu comu un "pajarilla" que fala, quiciabes por infiuencies d'otros poemes tradicionales en qu'un páxaru desendolca la mesma xera .de mensaxeru o confidente.

Hai delles .espresiones típicamente astunanes, coincidiendo o non coles correspondientes del castellán ya más en concretu coles de la llingua habitual del romanceni: abriera "había abierto", llegara "había llegado", tien, la mi..., can etc., casos nos que se prooduz una comeuta medida que mn esictiria &usase !es formes castellanes ya, inclusive, nel casu de can coincide cola rima regular del testu; casu de ir+infinitivu, con correuta medida, frente al castellán ir a+infinitivu onde sobra una sílaba; etc. Por embargu estos elementos asturianos nun apaecen de mou regular y, evidentemente, el so númberu ye ñidiamente inferior a los qu'apaecen na versión de Munthe, la más antunanizada de toes. -Galancina, Galancina hija del conde Galán 2 iquién te tuviera esta noche tres horas a mi mandar -Si yo te diera mi cuerpo, tú te ibas alabar 4 -Con este puñal me mafen, con este y con otro tal ...... si yo me iba alabar. 6 Al cabo de los tres días al campo lo fue contar: -Dormí con la mejor niña que en el mundo se ha criar 8 Es delgada como un pino, hermosa como un cristal. La genfe como es tan mala, toda comenzara a hablar:

- (5) Romance recoyíu en Dego!!ada (Valdés), el día 12 d'agoctu de 1987, recitáu por Rosario García Pérez ' 10 -¿Quién será? ¿Quién no será? ...... si será la Galancina hija del conde Galán. 12 Las vecinas de su pueblo la iban a visitar. Se dicen unas a otras: la Galancina encinta está. 14 Cuando estaba sola no cesaba de llorar. Cuando estaba con ellas no cesaba de suspirar 16 LA oyera un primo suyo que estaba en el alta mar. -¿Por qué llora la mi prima? ¿Por qué fien tanto pesar? 18 -;Cómo quieres que no llore si mañana me van quemar!. iAi quién fuera pajarilo y por el aire pudiera volar 20 para ir a llevar una carta a Carlos de Monte Albar -Escríbala la mi prima, escríbala sin tardar 22 ...... que yo se la iré llevar. Una la escribe con tinta, otra con sangre moral, 24 y otra con lágrimas tiernas que de sus ojos le can: -Cuando vayas por los altos correrás que volarás. 26 A la salida de un monte y a la entrada de un lugar, allí tienes el palacio de Carlos de Monte Albar: 28 -;Buenos días, pajarilla! ¿Qué hay de nuevo por el mar? -iCálleme por Dios D. Carlos! ;Ay! si le empiezo a contar: 30 la su novia Galancina, mañana la van quemar. -No se me da que la quemen, ni la dejen de quemar; 32 Francia y España son largas, a mí novia no me ha de faltar. -Si usted m lo quiere creer, k mrfg se lo hirk 34 Inda bien no la abriera cuando la volvió a cerrar. Tenía siete caballos, .todos mandó aparejar. 36 Todos siefe reventaron excepto el ruan: -Caballo mío, caballo jDi~s te me guarde de mal! 38 Siete leguas en hora y media todas las tienes que andar. LA cebada de tres días en llegando fe la he de dar. 40 Ya llegara a la hoguera donde la iban a quemar. -;Buenos días, caballeros, alcaldes de este lugar 42 iPa qué juntan tanta leña como si fuera en S. Juan? -Es para quemar una niña que ha hecho una atrocidad. 44 Esa niña es muy joven, va muy mal por confesar. -Siefe confesores fueron, ninguno le sacó verdad. 46 -jConfiésela usted, D. Carlos! que acaso se lo dirá. La cogiera por la mano, la llevara al pie del altar 48 Allí le sacó la verdad por un libro de misar: -Si has tenido que ver con hombres, casados o por casar 50 -No he tenido que ver con hombres, casados ni por casar, sino una, dos, tres noches con Carlos de Monte Albar. 52 -Don Carlos de Monte Albar algo te debió de dar. Diome un anillo de oro que en mi mano ha de quemar. 54 Carlos de Monte Albar, algo más te debió dar.- -Diome un mantón de seda que en mi hombro ha de quemar. 56 -No se te conoce en reír, ni tan poco en el hablar; aunque sí se te parece- en la mano de apretar. 58 La cogiera entre los brazos, la montara en el ruan: -Esta niña es muy mía que con ella he de casar. 60 Cásate con ella Carlos, bien te la hemos de dotar. -Poco es lo que la dote ni lo que la puedan dar, 62 si una hija que tenúrn la sacaban a quemar.

Bibliografía utilizada ALONCO MEGIDO, Genaro, "Otres muestres del romanceru asturianu", Lletres Asturíanes-4 (avientu 1982), pp. 16-24. ANAHORY-LIBROWICZ, Oro, Fiwilegio de romances sefntdíes de la Dkfspora (una colección malagueiia), Madrid, CátedraSminario Menéndez Pidal, 1980. CANO GONZALEZ, Ana M: "Nueva aportaabn al romancero asturiano", Homenaje a Alm Galmés de Fuentes, 111, Madrid, Universidad de Uviéu-Editorial Gredos, 1987, pp. 313-335. e- e- "Contribución al romancero asturiano", Homenaje a Alonso Zama Vicente, 11, Madrid, Ed. "Gs'alia, en prensa. CONDE SAIZ, M' Victoria, "Alguanas muestras de romances recogidas en Sobrexobio", Archimm, XXV, 1975, pp. 205-215. DEVOTO, Daniel, "Un no aprehendido canto. Sobre el estudio del romancero tradicional y .el llamado método geográfico", ~baw,1, 1969, pp. 11-44. FEITO, J.M., "Romances de la tierra somedana", BIDEA, XXXIV, 1958, pp. 28&304. "Romances de la tierra comedarta'', BIDEA, XXXVI, 1958, pp. 121-132. "Los romances de Somiedo", BIDEA, M(VI1, 1959, pp. 282-283. FERNANDEZPAJARES, José Ma, Del folklore de Pajares, Uviéu, IDEA, 1984. GARCIA ALVAREZ, Ma Teresa Cristina, "Romances asturianos rewgidos de la tradición oral. Manuscrito de Aurelio de Llano", Archivum, XXXIII, 1983, pp. 421-435. LLANO ROZA DE AMPUDIA, Aurelio, Eshm de cantares asturiamos, Uviéu, Biblioteca Popular Ashuiana, 1977. MENENDEZ PELAYO, Marcelino, Antologki de ptns láicos castellanos, IX, Santander, CS.LC., 1945. MENENDEZ PIDAL, Juan, Pwsúz popular: Colección de los viejos romances que se cantan por los asturianos en la danza prima, esfovazas y filnndones, Madrid-Xixón, Ed. Gredos y G.H. Editores, 1986, ed. facsímil de la orixinaria de 1885. MENENDEZ PIDAL, Ramón, "Supervivencia del poema de Kucirum (Orígenes de una balada)", en VRFE, XX, 1933, pp. 1-59. MUNTHE, A. W., "Folkpoesi fran Asturien". Spriikwtenskapliga Sallskapets i Upsala forhandlingar, 1888-1889. PEREZ DE CASTRO, José Luis, "Nuevas varientes asturianas del Romancero hispánico'', RDTrP, XVI, 1960, PP. 477-481.

gayoleru qu'apienza riíse enantia que l'ador dea les "buenes tardes, señoras y señores", ello pola cuenta, qdciá, del so afatamientu ("una camisa, un xalecu, un pantalón, una faxa, unes madreñes, amás d'un llibritu de fumar, marca "Rei d'Espndas", y un mecheru ",oxetos qu'acompangaron los restos de José Manuel El teatru llariegu, un eficaz y forníu Rodríguez, cumpliendo la so cabera voluntá, y que perteneden pegollu normalizador desaprovecháu al traxe típicu que siempres vistiera na obra "Los amores de Ximielga"), un afatamientu pertípicu yá neses probes, nesos monólogos qu'echen personaxes que faen chancia d'Asturies Nei Amaro y lo asturiano col so nome, o nomatu artísticu, por más que, de xuru, nun seya esa tola so intención, posque ún d'ellos, Manuel Reguero López diz ("La Voz de ", sábadu, 16, xunetu, 1988, páx. 37) querer potenciar lacultura asturiana en 1. Entamu, o d'oríxenes y popularidá tolos sos aspeutos: "Yo me he planteado como objetivo, contribuir Hablar de tiatru asturianu en bable é como qwer alcontrar a superar la grm crisis que atraviesa todo lo asturiano y creo que perles nes amasuelec de les nuestres costes, escribe Xo& Miguel el monólogo es un buen camino para lograrlo y acabar con esta crisis Caso Glez. nel so trabayu Consideraciones sobre'l tiatru asturianu de todo lo asturiano", pa finar quexándose de que nin el (Lletres Asturianes, númberu 5, febreru, 1983, páx. 41-42), Principáu nin los ayuntamientos-yos "presten nenguna atención ", siguiendo darréu coles tales consideraciones, casi ná se llibra, cola esceición !al paecer.;.) de "la Fonogrdfici Asturiana", la si tenemos que kblar en seriu amo profesores. Pero ero un otimista, única que "se precupa un pocu por esta custiones". hilo siempre, y creyo que é pusible tratar el tema sin disimular Esti "Maestru", lo mesmo qu'esi Magüetu o qu'aquel les fealdaes, pero col retrucu dientro de qu'ún aspera entovia un otru "Pin de' la Cotolla", 0'1 "Cicuta les Regueres" y "El Guaje milagru, un milagru de la *la y un milagru del enseñu, pa, de los Morales", paecen perallonxaos d'algamar les calidaes y dexando arrequexada la so opinión sol teatru que se fexo hasta representatividá sociucultural d'un Joan Capri catalán, un de agora y referise, escribe, a una compañia qu'autuaba pelos años Filippo, nel so Nápoles, nin tan siquiera d'una Lina Morgan 40, cola que se divertía muncho, pero yera que nun tenia un o Garisa, mancando a embute'l teatru y la llingua, al empar aiteriu claru, resumiendo aquelles representaciones, unes qu'ufriendo una semeya d'un País, l'asturianu, tracamundiada llinies más. abaxu, comu "de lo más baxo que podíen danos" y y avergoñante. "fonclorebaratu, del permalu", falando los actores col "toniquín arrastráu y awabaleru de Cimavilla, el que dalgunos actores Por si lo de Caso González fuere poco, jmás lleña pal continzíen utiliuzndo en diálogos de la radio", diálogos ñidiamente fueu!, porque aconceyándose n'Avilés p'aldericar sol "Teatru" de la peor castray mena, dende llueu, pero qu'entovía güei, (xunetu, 1985), nuna "Mesa redonda" y dientm la 11 Muestra nel añu 1988, tienen asonsañadores y un públicu enforma de Teatru dlAsturies, titulada "Asturies: teafru y llingua", Xuan Xosé Sánchez Vicente, Lluis Antón González (del grupu 'Telón estrenos, n'Asturies, a onde Xixón y los sos teatros, Jovellanos, de Fondu") y Lluis Xabel Aivarez, diciendo ellí, ente otres Robledo y, sobre too naquel templu que sedría'l "Dindurra", munches y granibles pallabres, el primeru de los nomaos, tendría la so ñacencia y raigón, nun caldu de cultivu l'escritor y políticu "asturianista" X.X. Cánchez Vicente, perfavoratible, con un "teatru Ilocalista", el d'un Manolo refiriéndose a la "Compañía Asturiana de Comedies" y los Llaneza ("Nati lacamarera", "El Santu la Maestra", "La Melena" autores qu'escribieren, nel sieglu XIX y anicios d'ésti, o fasta o "El Playu") o tamién &Emilio Santurio, que tenía los sos un Eladio Verde, l'últimu, xunto con Antón de la Braña quiciá, anicios nel poeta Agustín Villa ("La Casona", "Los figos de grande del "xéneru", "jcómu ye esi teatru?, entrúgase Sánchez San Miguel", "Verbena de la Soledad" y "Noche de San Juan") Vicente, p'arresponder darréu y él mesmu, "Esi teatru nun hai y sobre too y toos, nel yá pernomáu poeta Emilio Robles nada que facer con elli, hai que prende-y fueu", salvando a un "Pachín de Melás", el que diera'] glayíu de "perdióse pa Emilio Robles Muñiz "Pachín de Melás", pero más por "bon siempre l'aldea asturiana", emperráu na criyación d'una lluchaor", que foi y "non sólo por Asturies, sinón por otres causes, Compañía asturiana pa representar les sos obres, lo que por cierto, mal reconiciés tán", tomando a puñar escontra qu'algamaría nel añu 1919, cuandu nel "Robledo" de Xixón, toa esa abra, "colo qu'escribió toa esa xente nun hai nada que un día 4 de mayu, Isidro Carballido, otru nome egrexu na facer porque partíen d 'unos presupuestos diglósicos ", de modu que, llista, estrena "Los rapazos cantariegos" (chistosu entremés pa y seguimos con Sánchez Vicente, "el ricu falaba en castelkín y presentar cantos asturianos), asina comu la zarzuela asturiana el probe n'asturianu", amás d'unos, y nello tamos nós tamién "La sosiega" (na que Ilucíen el barítonu xixonés Xesús con él, "presupuestos probes estéticamente", anque tamién hai Menéndez y la triple Aurora Cánchez, amás del canciador xustificaciones, y xustificaores, comu E&or Piñera (Capitulo Xesús García j, con música del mayestru Francisco R. Lavandera. II / Compañia Asturiana de Comedias / Aurora Sánckez), qu'escribe Semeyante aventura afítase aquel mesmu añu, col qu'aquel "yera un teatru cenciellu, pero incorparáu por unos actores estrenu, el 26 d'avientu, nueamente nel hestóricu "Dindurra" de los pies a la tiesta", un teatru "costumista"y onde, n'escena, (anque tamién apaeza comu estrenada nesa fecha y nel "falábase comu se falaba na mi, n'Asturies", yá-y lo dícia Aurora "Jovellanos" y con un repartu de rapacines) de "El filandón", Cánchez al periodísta, "falo n'escena comu na cai. Pa min nun naciendo dafechu tala Compañía, d'Isidoro Carballido, cola esiste denguna d$mltáV, por tolo cualo camienta Héctor Piñera, direición de Pachín de Melás y Francisco R. Lavandera comu "tol mundiu entendiólo", quiciá tamién "porque yeren los mayestru concertador, cuntando colos meyores actores perdificiles años de la post-guerra" y "la xente quería escaecer tantu Ilariegos, Eladio Cánchez, Andrés Escudero, Balbina Barrera, sufrirnientu", pa lo que nin arniyaes del mesmu cielu aquelles Joaquín Sánchez, Aurora Sánchez, Antonio Medio, Joaquín obres principalmente comedies y sainetes, d'Eladio Verde Sánchez, etc. Actores toos estos, y más entá, que tán ("Nieve en el puerto", "Pachina y la parentela", "Sindo el n'alcordanza y señardá de los más vieyos del Ilugar, xurdíos Curru", "El gallo de la quintana", "Los últimos playos", "La de los milenta "Cuadros artísticos" que, fasta la guerra civil, neña de Peñaflor", "A la entrada de Oviedo"... ), o les d'otros atacaben la rexón asturiana (por exemplu, güeyar la tesina de autores, yá pernomaos entóncenes, con dellos importantes Martín Rodríguez Rojo, presentada en Barcelona, xunu de 18 1979,"Los Ateneos en Asturias durante la Ze República") y que Compafiía del mayestru Pavón, onde taba otru .xixonés, el teníen al teatru, y la música, rondalles y orfeones, comu una barítonu Xesús Menéndez, actor de doblaxe, que doblaría la adividá de la mayor importancia pa la meyor y mayor de tou un Clark Glable, y el pernomáu tenor de la voz de formación cultural de la clas 'trabayadora. fierru, Antonio Medio.

Asina, y por exernplu, Rosario Trabanco principiaría la Munchos fueron los actores que fasta los años cincuenta so carrera teatral nel Centru de Cigarreres; nel de "Cultura y, con torgues asgaya, fasta los sesenta, llevaron esti teatru e Higiene" del Arenal, Aurora Sánchez, o na Rectora1 de San pelos escenarios, asturianos, españoles, con autuaciones y xires Pedru, representado namái con doce años un disparate cómicu pel País Vascu, Madrid, Burgos, Lleón, Santander, Valladolid, tituláu "Los reclutas", baxo la direición del entóncenes direutor y l'estmnxeru, con una Compañía de Comedies y Canciones del Orfeón Asturianu Xulio Fernández; empecipióla'l "mitu" dlAsturies, que fai'l so debut, nel teatm "Marti"' de La Habana, José Manuel Rodríguez "El Playu". un día 20 de payares de 1954; cola obra, d'Eladio Verde, "Nieve Unos actores que momeron (endemasiao mozu, con 42 en el Puerto", actuando, amás d'en Cuba, en Santo Domingo años, un 28 de mayu de 1946, y ensin llograr el so suañu, y Puerto Rico. que nun yera otru sinón que llevar la Compañía Asturiana A los de José Manuel y Rosario Trabanco, xunir por a les Amériques, "El Playu'? fieles al so teatru, yá que nun drechu propiu los de Balbina Barrera, muyer de José Manuel; podemos dicir, por cuenta de los testos y lletres, a la so llingua, los Sánchez, Eladio, Joaquín y Aurora, que nun teníen dengún llegando a retruca-y Aurora Sánchez, tres d'una representación parentescu ente ellos; Donorino García; Rufino Peña;. Clara nel teatru "Pavón" (Madrid), a la entruga d'un periodista Ferrer; Oliva de Ayer; Antonio Medio, que trabayaría a dellos madrilanu, "¿Tuvo proposiciones para "ir al teatro castellano "?, profesionales del teatru madrilanu (Carlos Rufar, Manolo que "munches vegaes me quixeron llevar, pero siempres rechacé Codeso y Josefina Vega, ente otms) pa sofitar artísticamente I'intenfu, porque pa min l'únicu teatru ye I'asturianu. Fuera d'el laso Compañia &Arte Asturianu; Macario Villa; El Presi; Pepe ná m'interesa. Llevo a mio Asturies tan dientru, que nun pueo Morán; Felipe Villa; Vicenta Sáiz; Pepe Alvarez; Pepe separtame d'ella", siendo conocida tamién l'anéudota de José Gutiérrez; Carballido y toa una riestra nomes secundarios, que Manuel Rodríguez, cuandu, nel teatru Lope de Vega, de fexeron posible'l montaxe de pieces d'una retafila autores, Valladolid, el maríu de Guadalupe Muííoz Sampedro, y comencipiando por Pachín de Melás y continuando yá colos direutor de la so Compañía, Mauel Coto, esti-y dixere a "El Baldomero Fernández, Pepín de Pría, Millo Palacios, Agustín Playu", "Usté por qué nun se dedica al Teatru Nacional, coles sos La Villa, Manolo Llaneza, Malgor, Delestal, Eloy Caravera, gracies sedrúz primera figura cono d..."arrespuende con un Adeflor, el mayestru de periodista qu'escribiera, pa José "non señor, porque yo soi buenu y tal vez el meyor del intre, nesti Manuel la comedia, en 3 actos, en prosa y el segundu estremáu feairu asturianu y nuestru, pero nel nacional serh ún de tantos", en 2 cuadros, d'ambiente asturianu, "El Milanu", Antón de la anque por embargu, otros, sí prebaren nesi teatru nacional, Braña y un perbonal etc., etc., que dexaren pa "la nuesa nel teatru profesional, comu ye'l casu de Joaquín Sánchez, na hestoria teatral" personaxes tan perqueríos y fonderamente asitiaos nel coral de los aficionados, comu Ximielga, Sindo el de participación y xolgoriu perimportantes, quedando, ye la Cum, Pachina, Ramona la Gabarra, Pinón, Fredas, Colín, verdá, y na mayoría d'ellos, en cenciellos y perpenosos y Berlarma "La Chopa", Chaquetina, Rufo Tangarte, Bartuelu, espantibles exercicios de práutiques pa "animadores culturales o eses muyeres de barnu, Rita, Cerafa, Conchita, Remedios y municipales", pudiendo atopase durante talos días de folixa y, Carmina, allugaes pol so autor, tres d'una apuesta en terrén supuesta, tresgresión social, pitufos, canibales, pendangones, francés (Perpignan) ente ésti (Milio Palacios, Comandante Cicciolines y Sabrines, hermanos Marxistes, milenta Fidel Palacinos entoncies) y un grupu d'esiliaos españoles alden- Castro, teléfonos, Capellines Bermeyes y toa una retafila de cando so la posibilidá o non d'un personax teatral falando sol disfraces, al petite de los sos diseñaores, si bien (anque meyor escenariu por un plazu llargu de tiempu y, dende llueu, ensin y más correcho sedría dicir "si mal") ca día son más los cansar al espeutador, "nuna plazuela cualquiera de cualuquier antroxadores que merquen el so disfraz, nun establecimientu bamu de Xixón" (dos llaterales con otres tantes cais comercial especializáu, lo que, de xuru, nun ye namái qu'un transitables. Nel centru la fachada d'una casa en cuyos baxos ñidiu reflexu tamién de les actitúes "normales" de semeyan- hai una tienda comestibles con puerta practicable y un tes individuos, ensin imaxinación dalguna y torgaos dafechu escaparate en ca llau de la mesma, y nún de los cualos un pal emplegu de les sos manes na igua d'algo que nun seya cartel diz: "Güei nun se fía, mañana sí"). aquello pa lo que d'un mou diariu y davezu les empleguen nos sos respeutivos oficios. 2 Tamién hebio un enantes. Asina que cualaquier semeyanza ente estes xuergues Unu, iotru?, popular y lúdicu, folixeru, relacionáu col y antroxos ciudadanos, nomataos "movides", y aquelles mas- Antroxu, colos Guirrios, Zamarrones, Sidros, Bardancos, etc., cantes, que ciiben peies caieyes y aldegues, picando nes dependiendo'l so nome de la fastera d'actuación, qulen- puertes y pidiendo, casi que desixendo, liambiotaes, frixuelos tamaben durante los díes del Antroxu, domingu'l gordu, y sidre, o unes perres, coles que convidase ellos, colando de llunes del gordu y martes del gordu o d'Antroxu, coles sos les cases ande nun-yos ufiertaben ná con tolo que podíen, correríes pelos pueblos, demandando I'aguilandu y que yeren frixuelos, pote, sidre, continuando coles sos andancies ente los sos integrantes conocíos polos nomatos de mazcaritos, nsaes y bromes asgaya, ye namái qu'asonsaíía y coincidencia. ma~arites,caretes, antroxos, disfrazosos..., produciéndose Igual lo que sucede colos Guirrios, Sidros y Zamar- entós el fenómenu del camudamientu, el tracamundiu y el rones, que representaben les sos comedies, con un guión y munchísimu barafuste de la personalidá, tresformándose unos personaxes fixos: un vieyu y una vieya, vestíos con momentáneamente los machos en femes, los rapacinos en gabanes y trapos, finxendo una gorrumba, mentantu reñen y güelos, los llabriegos en mélicos, los mineros en caderalgos s'amenacen colos cayaos. y alrevés, y y6 enagora, con un deséu oficialista, dende los Ayuntamientos sobre too y salváu 1'Antroxu de la prohibición, Amás de los dos vieyos taben les dames, que yeren algama pasín ente pasu, en delles villes y ciudaes, cumales dos homes vestíos de muyeres y que yeren escoyíos pa talos papeles pola so semeyanza física coles muyeres, perguapes, nel llugar de Llogrezana, según Glq. de Posada nel aiiu de col chápiru y vestíu blancos. 1605, siendo estudiante na Universidá'd'uviéu y, dende 1634, Tamién había dos galanes, col encargu de cortexar a exerciendo'l sagráu ministeriu en Priendes (Carreño), alga- les dos mocines; un mélicu, que facía I'asonsaiía de dir sacando mando la gloria poética nel 1639, con motivu del concursu a la xente diciendo babayaes, y un ciegu, que tocaba'l vigulín entamáu n'Uviéu por cuenta del nomamientu de Santolaya y llevaba con él a un criau al que tol día golpiaba, por- patrona de la so diócesis, llogrando, con un trabayu poéticu, que-y comía tolo que ganaba. en bable, ún de los premios cimeros, en llucha lliteraria con Apaecíen col inviernu y l'Antroxu, y yeren los testos en castellán, llatín y griegu, quedando asina pa la nuesa caporales de la Comedia, y munches persones mayores, hestoria de les lletres llariegues la so criyación poética comu alcordaránse d'ellos ensin munchos esfuerzos, asina comu la primera que se fexo, o, polo menos, que nós agora d'aquellos Antroxos auténticos, fechos pa la fartura y la folixa conocemos, na llingua de nueso. dafechu, que-yos consentía asoleyar el liau escuru de la so personalidá, esi focicu pertapecíu, pola llercia al que,dirán los Antón de Marirreguera, que yera'l nomatu del cura, otros y les autoridaes civiles y relixoses, esi yo vergoñante ñacíu Antonio González Reguera, con fama de porcaz y de ca ún de nós, al cual lliberamos cola disculpa festera y revoltosu, con una semeyanza, en dellos aspeutos de la so esi enmazcaramientu. obra, a un Hurtado de Mendoza, o un Quevedo, sería tamién Yeren díes pa les burlles más fadioses y los más xabaces l'autor teatral en llingua asturiana más antigu, y el so entremés escarnios, pero que'l caráuter especial del festexu desaposiabi "El Enca!madcrW(o "El Cal~dadao:" comu-presta llamalu a X.X dafechamente de represalies y cabreos. Sánchez Vicente na so "Esvilla de poesíes M llingua asturiana", Los actuales antroxos, localizables en fasteres o cais de Biblioteca Popular Asturiana, Uviéu, 1979, páx. 88); estudiosu les ciudaes y villes, entamaos y vixilaos, con concursos y ye ésti que iamienta laesistencia, nuna dómina comu yera la premios pa los meyores disfraces, y firmes comerciales, del Bamcu, aonde'l teatm yera pan de ca día, d'un teatru conceyalíes y gremios hosteleros, tán perdiendo, de queda-yos popular, y pola mesma razón n'asturianu, anque fuere'l daqué entá, el so verdaderu sen lúdicu, la so razón de ser mesmu de curtiu algame, comu i'entremés yera, atalantando y antroxar, pero esto, anque siendo parte de la tema, llévanos que Marirreguera col so teatru (conócense d'él otros dos por desemeyaos carreros que faen yá menos al casu, polo cual entremeses, el "del Alcalde" y "Los dos alcaldes", con una treslladaremonos al "focicu cultu " del "enantia" . espírica de xuru semeyante a "La elección de los alcaldes de Daganzo") taría enxertáu en dalguna corriente y tradición nes 3. De Llogrezana (Carreño), a La Habana. que sofitase, pero la falta de testos fai perdifícil, por nun dicir Esta tíen el so más antigu y xenuín representante nel qu'imposible, comprobación tala, teniendo de quedamos cola cup d'Albandi, conceyu Carreño, tíacíu nel mesmu conceyu, hipótesis, y con esi "Ensalmador", o "Saludaor", quiciá esponente perñidiu d'aquel teatru, un teatru curtiu, na so perres, pasaben olímpicamente de semeyantes "ak?eanaes ", iy duración, costumista, acotáu a les collaciones y escenificáu nos pa Madrid!, capital del Reinu a la gueta d'empresarios y díes festivos o señalaos polos propios collacios, o por dalguna prensa, estrenos, trunfos, aplausos a maza, salíes a saludar d'eses compañíes probes y "de la legua'', qu'andaben per y pesetes, pesetes y pesetes: custión de prestixu social. Asturies en compaña de saltimbanquis y recitadores. L'asturianu, la so llingua, yera "aldegana" (el pelo de la dehesa) y yera mester desaniciala nel intre, nun fueran a Teatru doctrinal, moralizante y festeru, amás de con guipalo los señorones y señoronas influyentes na Villa y Corte abonda fuercia vital, carauterístiques les dos últimes del y se xenngare l'inventu. nuestru autor, el testu apaez escritu nun asturianu modélicu pa los escritores de sieglos de dempués, aquellos qu'emperraos Anque un casu desemeyáu foi'l del actor llangreanu nunos ésitos de públicu y taquillaxe, introdweron el Pedru Granda, un gran escaecíu, escaecimientu que sedría fenómenu diglósicu colos pergraves prexuicios nel aspeutu pernecesario correxir, que foi tamién pa Madrid, pero él a la llingüísticu, qu'agora pagamos. gueta de sofitos pa la so verdadera velea, el gran suañu doráu de la so vida: la cnación d'un Teatru Rexonal. Illustrativu dafechu, por venir d'ún de los interesaos, Emilio Robles "Pachín de Melás", son les "Notes preliminares" Naquel intre yera Granda un actor d'ésitu, queríu y a la so pieza "los bobos de Con" (escrita nel añu 1936, que aplaudíu pol públicu, que nun necesitaba, res de res, xugar ye una fecha llende pal nuestru teatru llariegu), onde escribe, nin el so prestixu profesional nin tampocu les perres y la salú, paeznos que con fuerte acentu autocríticu, o críticu narnái, dcsntrándose, eso sí, cola compresión de xente comu l'escritor "N'escribir ptóse l'ésitu, y de ná o cad ná estudiu. Los artktes D. Xosé Francés, el novelista Francisco Acebal, l'autor Vital aficionaos ficiéronse tamién a esto; los lliteratos retiráronse de Aza, l'aristocráticu home de líetres, avilesín, D. Alvaro Ponte, cultivar tou sentimientu astur y dexaron de facer", tanto obligaos atopándose al empar con voces, glayíos, a la escontra, comu a facer equí recordatoriu que, salvo la "profesionalidá" de la aquella que dicía que "ye'l babk en, lliteratura, más feo qu'andar Compañía Asturiana, tolos demás grupos yeren dafechamente a cuatru pies los cristianos. Con eso nun se pue dir al Teatru nin aficionaos, nun teniendo pal so llabor dignu, cásique a a nenguna parte. Ye'l miriñaque, I'asonsaña, la burlla del fermosu semeyanza de lo qu'agora sucede, col Institutu de Teatru y idioma castellán", pallabres que, si bien espublizaes nel Artes Escéniques, nin llocales afayaízos, pal ensayu o la periódicu xixonés "El Comercio" el día 27 de xunetu de 1909, representación. güei firmaríen gociosos los rebalbos universalistes embiescaos tres revistes de prestixu ("Los Cuadernos del Norte"), Y, tamién esautamente comu nesti presente nuestru, periódicos ("La Fueya del Llunes") y entidaes culturales aquellos escritores y dramaturgos que teníen dalguna ('Tribuna Ciudadana" o "Fundación Príncipe d'Asturies) ambición y petites d'algamar trunfos y enllenar la corexa de pagaes coles perres de tolos asturianos. Ln , 4. Pa Buenos Aires en bu-. - cmigracibn (1913), deFdez. Rosete. - COI& de la pata gm& (1914), de Marcos del Tomieiio. Gracies al "clientelismu" ellí esistente, por mor de la - El llibriquín del señor cum (1915), de José Martín Fdez. y Antonio M' Valdés. colonia bayurosa asturiana, les primeres publicaciones d'obres - Rffiina (1916), de Fdez. Caravera. teatrales efectuaren, curiosa pero, tamién, lóxicamente, en - Na quintana (1916), de Pachín de Meiás. Cuba (La Habana), onde había un Centru Asturianu poderosu - CmRoxn (19171, de Pedro Glez. LuderTk no económico, asina comu no político y cultural, que xeneraría - ~msiega, Ei Filnnddn (zarzuela) y Los rapm can~ricgffi(lglg), de P. de la subsistencia d'escritores qu'alimentaren, na llonxanza, la munchísima señardá d'aquellos emigrantes, siempres - El gallu la NmLld (1924), de Fabriciano Glez, Garda. pruyéndo-yos les noticies de la so tiemna, asina comu de ver - Tots tucúiries (1926), de Ludefia. refiexao so los escenarios les sos costumes, cancios, - ln Sanfa Compaña (1926), de Agustín de La Villa. carauterístiques etc. too ello convenientemente bucolizao y - hrtudu w p I'Habrina (1927j, de Milio Palaaos. mitificao. Con caráuter orientativu y non dafechamente - El amor de Gorín (19271, de Pachín de Melás. eshaustivu, ufiertaré darréu un "Catálogu" d'obres, publicaes Delles sedríen estrenaes polos gmpos "El Arte" y "El y representaes dende l'añu 1880, aunque yá nel 1835 Xosé Vergel", empobináu esti por Pachín de ~elás,aniciándose Napoleón Acebal Morán escribiere'l "xugete cómicu nun adu comu coru, pa seguir dempués nes funciones teatrales. y en msu bable" tituláu "Los tratos", o nel 1865 y nel Teatru Circu de Madrid s'escenificare la zarzuela en llingua asturiana 5. Atopámonos cola Ilesia. "Un rapacín de Candás" (dos fechos hestóricos, ensin dubies):

- Andrsín d de Raús, de Femández Santa Eulaiia (La Habana, 1883). Pero con una Ilesia, con una faza menguada, paratenta - Carnín de la romnía, de Perfecto Fdez. Usatorre 'Nolón" (La Habana, 1882). a la realidá de la so cabanada espiritual, intelixentemente - Los quintos de La Mrrnxoyn (La Habana, 1883), Mmfn eigriérfanu (La Habana, caletrando que'l so pueblu tien que fala-y al so Dios na so

1884), Ei Alcalde de Urrtors (La Habana, 1W, Im wca pinta (La Habana, llingua diaria, na mesma llingua na que-y falare so ma y los

1890), Xuaquina (La Habana, 1891), La mzde ndcnr (La Habana, 1908). toes ws güelos, y na qu'esi mesmu pueblu blasfema, pero tamién

de la pluma bayurosa de "Nolón" usatorre. cola mesma llingua cola que noma les sos ferramientes de - Vcyurs (1908), de Pachín de Melás. trabayu, cola que nomen los accidentes xeográficos, cola que xuegen a les cartes nel chigre y entamen y finen los sos tratos - Tdw (1910), d'Eloy Fdez. Caravera. ganaderos, que nun ye sinón la so llingua ma, el bable, - Semdiella y Mal & cañas (1910), de Padún de Melás. l'asturianu, la llingua o fala. - El grrllu de la Quintana (1912), de Fdez. Caravera

- Un dúl en Ooiedo (1912), de Baldomero Fdez. Y nella tienen tamién l'obligu de rezar, esa faza - El diufiu los microbios (1912), de José Garáa Peláez 'Tepín dei'ría". menguada d'una Ilesia que lleva obres perimportantes d'arte - El tmtu de Quicdn d Magüeíu (1912), de Padún de Melás. (lliteratura, pintura, escultura) a la foguera, escorriendo a los sos iguaores, siempres que camienta nellos dalgún "peligru", González (Salas, 1903), con estudios eclesiásticos nel Ceminariu llántase, manes al llabor, y torna dogmes y evanxelios, o cría d'Uviéu, onde s'ordena cura nel añu 1927, exerciendo nei poemes, y obres teatrales, dándonos figures, amás del yá equí conceyu Valdés (en Paredes), en Cestelo (A Veiga), comu nomáu Antón de Marirreguera, del altor d'un Padre Galo o capellán d'una residencia infantil y en (Grau), lbbispu D. Manuel Fernández Castro "el Cura Manolín", nei momendo n'uviéu nel 1980. pasáu, mentantu qu'agora ye peraloyable I'esfuerciu y aciertos "La suegra y la nuera", "Una güela maestra", "Coses de asgaya d'esi grupu cures, empobinaos por Federico Fierro vieyes", "La Navidá de losprobes", "Ganes de vete", "Ansies Botas, tomando del griegu, al asturianu direutamente, el de redención", "Una nena con el neñu JGús", "Primerus "Nuevo Testamentu", porque ("La Nueva España", domingu, mor es", "Recuerdus de Navida y "Dimes y diretes" son los 15, xunu, 1986, páx. 35, "Extra Domingo") "dende'] puntu de títulos de les obres rexataes pol profesor y estudiosu vista cristianu y de persones precupaes pola comunidá Menéndez Peláez, cola collaboración de D. Francisco cristiana, atalantamos qu'hai necesidá de recuperar la Biblia Rodríguez Suárez. y los testos bíblicos tomándolos a un asturianu normalizao. La xente fala I'asturianu que pue y que sabe pero a la hora Ye la obra de D. vicente Suárez González de perñidios d'escribir necesítase una norma y nós seguimos con gustu les raigaños populares, pudiendo alcontrar los sos antecedentes normes de I'Academia de la Llingua Asturiana". nun Pedru Alvarez de Acebedo, en Castropol y nel Sieglu d'Oru; nel teatru xesuíticu del Colexu San Matías d'Uviéu y Otru bon exemplu autual ye'l d'Etelevino González y nes representaciones de los neños del Coru la Catedral, y nel la so torna del "Evanxeliu según San Xuan", demientres y sieglu XIX nes funciones de calter tradicional en numberoses centrándonos ne! teatru, nomaremos los estudios que so villes astures, por exempiu Poia Seru. "Lliteratura relixosa n'asturianu" fexo'l profesor universitariu Menéndez Peláez, pescudador d'un ciertu teatru "catequéticu" Col teatru y la llingua asturiana atopó esti cura'l y Ilitúrxicu", cola so función "didáutica", d'adoctrinamientu, vehículu afayaízu pa la ensefianza del mensaxe cristianu y la cola que cumplir. so comprendedoria polos rapacinos.

Pue sabese entoncies que lo mesmo los "Autos Reseñable ye tammién I'enclín d'esti cura, D. Vicente navidiegos", que les poesíes y diálogos en llingua asturiana Suárez, haza la normalización Ilingüística. xugaben un papel perimportante nos catecismos del Obispáu, pola cuenta del agradu con cuntaben ente los guahes, alga- 6. El futuru ye'l presente. mando nel sieglu XX quiciá'l so cumal, con obres escrites por L'embiligu del mundiu teatral paez seguir tando, cures perinteresaos na tema, comu ye'l casu de Xosé Aniceto entovía, en Madrid,y los güeyos de los nuesos teatreros, d'ésos Gónzalez, el presbíteru Manuel Galán (Uviéu, 1924), el tamién y aquéllos, d'éstos, que nagüen pol "trunfu", siguen mirando presbíteru Xosé MP Menéndez y Meléndez (Calas, 19291, dafechamente estelaos nesa Meca, qu'entovía, ye Madrid, colos párrocu de Godán, y los del recuperáu D. Vicente Suárez sos teatros , ca día menos, por mor de la etenra cris teatral

teunolóxicu, etc, etc, tando por embargu escontra'l desaniciu de la Universidad dlUviéu, el cual. "nun crye nel futunc del cultural, escontra la perda de les señes identificadores, la bable", porque "l'asturianu nun ye una llingua d'usu nin tan personalidá comu pueblu e individuos, escontra'l colonia- siquiera funcional, que ye lo que güei se requier a la hora d'exercitar lismu, cultural, políticu, económicu y teunolóxicu, escontra la comunicación ente la xenie". y (entovía más) atalanta don l'armamentismu, l'esfarrapamientu ecolóxicu y pola paz y Xulio Antonio que'l futuru de los universitarios nun ta nel progresu humanu dafechu. bable, "pues saben perfiutamente qu'esti ta nel inglés o? francés, idiomes que' Ióricamente, tkn un mayor usu y son más Des que, un 23 de payares de 1974, nes páxines del funcionales" y xulga l'home que "el bable, de por. sí, ye namái una selmanariu "Asturias semanal" s'aniciare una seición quince- moda de los señardosos de la cultura asturiana" ("La Voz de nal, titulada "Conceyu bable" y a cargu de tres xóvenes Asturias", xueves, 21, xunetu, 1988, páxina 10). profesores asturianos, Sánchez vicente, García Arias y Lluis Xabel Alvarez, el teatru n'asturianu nun se desendolcó igual Eso sábenlo perbién los de los grupos 'Teatru del que la poesía, 0'1 cuentu la o la novela curtia, sinón que lo Norte", "La Gotera", "Cestón de Máscaras", "Candilejas", fai sele y a sucu baxeru. 'TEG", "Oris", "Casona", 'Tramoya'', "Laboratorio de Teatro del Norte", "Margen", que, nos sos anicios, na so "Y los cíclopes Nin la posmodemidá, nin la mocedá qu'ensaya y ..." y dempués en "De vita beata'', emplegaben y falaben nun deprende nel tamién permozu Institutu del Teatru y les Artes astunanu "caZyeru" (¿coloquial?), quiciá porque tamién Exéniques, en Xixón, paecen naguar por un teatru con tengan perñidio, comu un escritor, de nome Xosé María pallabres de nueso, les mesmes emplegaes nes sos obres por Ruilópez, autor d'un llibru tituláu "Mutación", que "atalantando Caveda y Nava, Xosefa Xovellanos, Pepín de Pría, Tiadoru m cmklh5i ij cirtrndo tmm uvriversaks", la lliíigua, d bable, Cuesta, Amable Glez. Abín, Cosntantino Cabal na so "Alborá i'asturianu, nun-yos val, nun-yos da nin el llargor nin l'anchor de los malvises", Balvida~s,Acebal, Fdez. Cepeda, Acevkdo pernecesariu p'algamar los trunfos artísticos polos qu'arranen. y Huelves, o actualmente empleguen, equí Ardisana, Asur, Adolfo Camilo Díaz, García Oliva, Concha Quintana, Tere Por eso, de magar apienzare'l movimientu dignificador González, Xosé Nel Riesgo, Xulio Vixil, Xilberto Llano, Xuan y normalizador llingüísticu n'Asturies (aiiu 19741, los estrenos Ignacio Llope, Rubiera, Sánchez Vicente, Antonio García, Colís teatrales puen cuntase colos deos d'una mano y pue qu'entovía Santos, Berta Piñán, González-Quevedo, Ramón &Andrés, sobren. Lurdes A. García y, tres la lletura del so cuentu ("La Nueva Nel añu 1979, en Tudela Veguín, el grupu "Box" España", domingu, 3, xunetu, 1988, EXTRA DOMINGO, "La entámala con un testu nueu d'un autor nueu tamién, "Xénesis Asturias que el tiempo se llevó") "AlejandroCarola ou lamuorfe o albor6 de la concenciaW,deNel Amaro, pa seguir los de Telón nel pendilexu ", Xesús Evaristo Casariego, ente munchos más, de Fondu colos sos y6 nomaos "Garuila", "Les engañifes", y xente ailoriao enforma y que nun ascucha les pallabres d'un "La confesión"; "Güestia", camudáu esti grupu teatral n'otru home y enseñante egrexu, d'idegues perñidies, el señor D. rockeru, autor del discu "Inaux", una xoya discográfia Xulio Antonio Gónzalez, direutor de la Escuela de Maxisteriu perfecha, onde la personalidá del so "dramafurgu",Adolfu Camilo Díaz (poeta, novelista, cuentista y tolo que se-y pida) nes", númberu 28), Xesús Nel Llaneza ("El furacu"), Novo Mier perpasaba a les clares ente tolos sos integrantes, lo mesmo ("La xana, el pastor y el ríu"), Carmen Resino ("Afitar dellos que sucedía nel grupu universitariu "Amorecer", colos puntos" o "La sede", dos pieces curties tornaes por A. Colar), qu'estrenaría "A-Ragnarok': "El suafiu la razón", "Les víes", son otros, dellos, d'autores y obres ehí (equi? aguardando pola "Una hestoria del teatru" o "Un gumón pierde'l so güeyu so publicación y/o estrenu. guetando'l so pasáu", siendo A.C. Díaz autor tamién de Pa que tan prietu futuru, que nun ye sinón qu'esti "Silenciu", "Última páxina", "Flores", etc.; el gmpu Xaréu, nel presente nuestru, apience'l so camudamientu, pasín ente pasu, que, xunto con Xulio y Yolanda, taba Andresu Colar, averando nuna estaya popular comu ye la teatral, talamente nos lo teatru y llingua asturiana a los escolinos, con pieces comu demostraren aquelles Compañíes Asturianes de Comedies, "Hestoria d'una bolsa", "Pachón y la xana'l cuetu", "Cuentos pos que de tan valeru y perroneru presente namái podemos mitolóxicos", "La caxa con sorpreses" etc.; pel occidente astur recibir un futuru semeyante, valeru y perroneru. esbrexen, de xemes en cuandu, nun aloyable ílabor de divulgu teatral, grupos en Barcia ("El Hórreo"), Puertu de Veiga, Tapia Ye'l teatru, lateatral actividá, un eficaz y forníu pegollu de Casariego, equí col trabayu y oficiu Iliterario-dramáticu de pa la normalización de la llingua, del asturianu, Sánchez Galano, A Roda, echando mano del repertoriu clásicu, desaprovecháu, pámeque, mazcayamente y de baldre, con ensin tampocu tener l'atrevencia d'estrenar autores nueos y obres comu un "Pelayu" de X.X. Cánchez Vicente que nun obres con espiriques actuales y estétíques daqué "uanguar- pudo tampocu dir más llonxe d'un estrenu (el día les Lletres distes ". Asturianes, 8, mayu, 1986) infantil pol gmpu "Xera".

Ensin más revistes aonde espubiizar que neí muérganu Tao ellc fai pepmente de necesidá la concienciasión, oficial de 1'Academia de la Llingua, "Lletres asturianes", ensin nel intre, de tolos teatreros rexonales, aficionaos, profesionales, nenguna coleición especializada, anque fuere probe escolares y toos aquéllos que, con dalguna vocación y ("Escélicer" na acordanza y exemplu valoratible), los pocos dedicamenk, faen teatru equí, nVAsturies, dexando arre- autores llariegos qu'escriben (entá!!!) teatm, con pior o meyor quexaos los embeligros universalistes y madrilanos, pa dir calidá, finen cansaos y con abonda aburrición, lluchando por empobinándonos toos n'andecha a la gueta d'un TEATRU esa abstraición (pa ellos) nomada "Taztru". rexonal (¿nacional?) que fale de les grandes necesidaes y espíriques "universales" actuales, pero na llingua de nueso Los nomes de Xulio López ("Asurdu"), Xosé Rico, de (bablejasturianu), ¿o seguiremos nós, los asturianos, de toles "Kirlo" y Taller Llaboratoriu de Teatru d'Avilés ("Les manes" tribes, los peores enemigos de la nuesa tierra, del nuestru País, y fasta una torna, al paecer, de "Hamlet"), Manuel Asur ("Los y culpables del tantísimu desaniciu, fracasu y esfarrapamientu sueños de Pitomio"), Ma Belén Suárez Puerta ("Muerte"), Nel darréu y dafechu?. Amaro ("Glayíos nueos, vieya mumia", premiu "Coto Torre'', "L'únicu rebalbu", premiu "Ciudá d'uviéu", "De. Por eso nun pue'l teatru escaecese del so compromisu, sópitu... sonsones", "Antranquiellados", en "Lletres asturia- artísticu, cultural y social, pa con Asturies, nesti intre perdecisivu pa la so llingua, pero non pa una llingua y autor del grupu sevillanu "La Cuadra"), y ensin dubies, "ye cualaquiera, ,lo que yá sedría precupante polo que la hora de poner en custión a los qu'amen "universalmente", d'emprobecedor tendría pa la cultura universal, pos que, comu n'abstrauto; jdmu puenamar a los demás los que nun son dicía Rilke, "allí onde muerre un home, muerre la capaces d'amar a los suyos?", finando yá con unes pallabres, HumanidáW,oseya "onde y cuandu muerre una llingua, la nin un res cospechoses d'aberchalismu y/o nacionalismu Cultura de la humanidá muerre tamién". mariconizante, pronunciaes eldía 5 de mayu de 1984, nel Actu Académicu del V de les Lletres Asturianes, pol siñor Pedru Pero falamos d'una llingua concreta, única nel mundiu, de Silva, y que, enagora, faigo míes: la llingua asturiana, la de tolos asturianos, de nacencia y pación y, sobre too, de conciencia. "Pido -yos el so gabitu, que ye mui necesariu pa Una conciencia, amás de teatral, artística, cultural, que'l bable vaiga p'alantre. Tenemos que social, pa puxar con afalagu enforma y nun andar con trabayar xuntos y facelo en comuña pasu ente engañifes, porque, tien tola razón Salvador Távora (direutor pasu". na necesidá d'entamar campañes sucesives d'alfabetización d'adultos, a fin d'entainar nel pn>cesu de recuperación llingüística. Pola mor d'ello, nel añu 1984 y xuntu con un garapiellu de persones que fueran escolinos naquellos Normalización y escueles primeros cursos de la U.P.M. de Xixón, funde Pasociación de llingua asturiana p'adultos cultural "Andecha Asturianista" cuyu oxetivu principal yera'l d'esparder al mayor númberu de conceyos posibles lo yá esperimentao nos cursos de llingua de Xixón. "Andecha Asturianista" llegó a impartir dellos cursos Carlos Rubiera d'asturianu p'adultos en Xixón y fuera de Xixón (Sieru, Olloniegu, Viliaviciosa.. .); pero la falta medios económicos, principalmente, fizo que'l & llabor amustiare al cabu un par ANTOXANA d'años. Más tarde, nel 1986, ufierté-y a la entós llamada A principios del añu 1982, entam6 funcionar en Xixón "Oficina de Política Llingüística" de la Conseyería de Cultura la Universidá Popular Municipal; institución dedicada a la del Principáu un proyeutu, relativamente completu y detalláu, formación permanente d'adultos. Na. so amplia ufierta de pal aniau d'una campaña permanente de cursos de iiingua cursos y talleres figuraron, dende'l so aniciu, los cursos de asturiana p'adultos. El responsable, entós, de talu organismu, "Bable". Esos cursos de "Bable" caltuviéronse, ensin inte- acoyó con interés, de mano, aquella idea: convocó a les rrupciones, hasta l'aiiu 1988. Nesos seis años pasaron peles asociaciones culturales asturianistes pa ponela en marcha y aules de llingua asturiana de la U.P.M. de Xixón más de 300 ficiéronse delles reuniones de trabayu pa poner a puntu'l persones, formando parte d'un total de 20 grupos, compuestos proyeutu y llevalu p'alantre. Paecía que diba facese realidtí, por un númberu persones variatible ente les 12, comu mínimu, por fin, aquel camientu míu d'años atrás. Pero, por razones y les 20 comu másimu. Foi ésta la primera esperiencia "non que desconozo (y que supongo, con fundamentu, relacionaes clandestina" de funcionamientu &ntinuáu d'una escuela de con órdenes polítiques recibíes del Gobiernu asturianu), la llingua asturiana p'adultos, anque d'ámbitu territorial 0.P.LL. dio marcha atrás y convirtió aquel ambiciosu plan restrinxíu al conceyu de Xixón, magar que pasaren peles sos nuna ridícula subvención a les asociaciones convocaes pa aules delles persones desplazaes d'otros conceyos. qu'elles, pola so cuenta y riesgu, entamaren el ilabor Tuvi la suerte (y la responsabilidá) de ser 1' encargáu d'alfabetización per toa Asturies. El resultáu foil una vez más, o profesor d'esos cursos, dende'l primer momentu y durante la tierra ensin llabrar. los sos seis años d'esistencia. Por último, na primavera de 1988, el responsable del Aquel trabayu (y los bonos resultaos alvertíos dende Se~ciude Polífica Llingüitica de la Conseyería de Cultura los primeros cuatnmestres) ficikonme camentar permuncho del Principáu(y pola mor de la mio llarga dedicación a la ense

29 ñanza del asturianu a xente adulto) pidióme un informe sincrónica) y desendolque de la llireratura.. . detalláu al respeutu yá que yera la so intención entamar, 3.- Ensefianza, en toles estayes del p&esu educativu;, dende'l citáu organismu públicu, sucesives campafies incluyendo'l de la formación permanente d'adultos. d'alfabetización d'adultos na nuestra llingua. 4.- Normalización alministrativa (toponimia, insti- Talu informe (de 52 fueyes a máquina y fechu a títulu tuciones oficiales, oficialidá del idioma). personal y comu profesional de la ensefianza) foi entregáu al 5.- Medios de comunicación (prensa y canales S.P.LL. a fines de setiembre del mesmu añu 88. Pocu dempués, autónomos monollingües asturianos de radio y T.V.). a fines del mes d'ochobre, presenté nes "VI1 Xomaes 6.- Normalización social (incorporación de la lliigua dtEstudiu", entarnaes pola Academia de la Llingua Asturiana, asturiana a l'actividá diaria de los individuos, so- la ponencia entitulada "Normalización y escueles d'astunanu ciedaes, empreses, etc.). p'adultos". Tala ponencia, que sigue darréu d'esta antoxana, Ye bien claro que les cincu pnmeres estayes requieren recueye lo esencial del citáu informe cuyu conteniu íntegru, un Qertu grau d'especialización pal so desendolque, y ensin embargu, apurre tamién un repasu analíticu al procesu competen a organismos especializaos. Ansina, los aspeutos de recuperación de la llingua dende I'afiu 1974 hasta entós; normativos y d'investigación correspuenden a les instituciones ansina comu un informe de la esperiencia acumulada nos seis cientifiques; el desendolque lliterariu ye xera de los escritores; años de llabor docente na U.P.M. de Xixón y un plan detalláu la ensefianza Qnca a los ensefiantes y organismos competentes; pal entamu d'una Escuela Permanente de Llingua Asturiana la normalización alministrativa correspuende a les instancies plAdultos. polítiques; la normalización nos medios de comunicación a los profesionales de la información y a les instancies polítiques capaces de criar los medios monollingües necesarios-.. Ensin embargu, la normalización social (que tien que l. NORMALIZACI~NY ALFABETIZACI~ND'ADULTOC tar emburriada tamien, comu les anteriores estayes, poles instituciones d'autogobiernu) nun ye a facese arrechamente El procesu de normalización del asturianu precisa d'un ensin el concursu masivu de los ciudadanos. Namás el trabayu seriu y continuáu n'abondes estayes, toes elles audadanu d'a pie, non especializáu, nel so conxuntu, ye quién encadarmaes, interdependientes y que, por tanto, quieren un pa facer que l'usu de la llingua tome ser normal pa tolos tratamientu simultáneu. Ensin pretender agora ser minuciosos, menesteres de la vida diaria; dende la fala de tolos díes -yá siñalaremos les principales: seya familiar, profesional o pública-, a I'adividá comerciaL. 1.- Normativización y puesta al día de la propia llingua fabril, empresarial, sindical, etc. ("estándar", préstamos, neoloxismos y tecnicismos, Pero la concurrencia masiva de los ciudadnos a esi vocabularios xenerales y especializaos, gramática efeutu nun será posible demientres la conocencia efeutiva (oral normativa, diccionanu xeneral normativu, etc.) y escrita, pero principalmente escrita) de la llingua nun seya 2.- Investigación iiingüística (diacrítica, diacrónica y tamién masiva. Narnás los ciudadanos que se sepian conocedores efeutivos del idioma, nes sos formes mds cultes y prestixaes (que que supón más de mediu sieglu-; pero non garantizará1 seyan capsde falar, pero tamién de lleer y ewibir nos rexistros presente nin el prósimu futuru. cultos del idioma) tendrán la confianza y wluntá necesarios p C) Porque ye sociolóxicarnente y pedagóxicamente erqlegar efeutivamente la so llingua materna nel so mediu vital, recomendable que los neiios vivan el procesu d'esco- tanto familiar y prmdu comu profesional y públicu. larización del asturianu al empar na escuela y nel Por ello, un pueblu mayoritariamente analfabetu del so ambiente familiar. Ansina, I'efeutu recuperador del propiu idioma, ye un pueblu incapaz de defendelu ante rexistru asturianu multiplicaríase y, sobretoo, cualuquiera otru col que compita; tanto más si esi otm ye un esaniciaríense toles rocees, incomprensiones y mieos idioma perpoderosu comu'l castellanu. seculares que, davezu, arrodien l'ambiente de de- Por tolo dicho anteriormente, alviértese a les clara que, prendimientu del escolín de llingua asturiana. ensin una masiva alfabetización de la población, especialmente d) Porque ha ser el propiu pueblu asturianu, nel so de la población adulto, nun ye posible un avance significativu conxuntu, quien embume y lleve a cabu la na normalización social nel que menos frutos se ven a lo llargo normalización social del asturianu; y ello nun ye d'estos años. posible, comu yá se dixo enriba, más que procediendo Pero, además d'esti argumentu loxísticu de fondu a la so arrecha alfabetización '(d'adultos), que vaiga (suficiente por sí mesmu pa xustificar un esfuerzu nesi sen), dexando perdayuri grupos de persones bien informaes, hai otres razones de pesu comu pa dnsiderar seriamente la capaces de multiplicar y esparder, autónomamente, el urxencia y obligación moral de les instituciones públiques llabor de recuperación y normalización de la situación d'entamar una campaña permanente d'alfabetización d'adultos IlirigSstica. n'asturianu; campaña que, poles mesmes razones, cuantayá Hai, comu se ve, razones sobraes comu pa entamar tienen en marcha n'otres comunidaes con llingua propia en ensin vagar, con urxencia, una campaña permanente procesu de recuperación. Tales razones son les que siguen: d'alfabetizaaón d'adultos, de la que venimos falando. Agora a) Poque ye un drechu de toa persona, reconocíu na bien, la urxencia d'esta campafia nun quita pa que se faiga Declaración Universal de los Drechos Humanos, el de col másimu pricuru na so preparación y desendolque, recibir enseñanza gratuita de la so propia llingua de evitando toa sensación de precariedá y provisionalidá. Ansina, fiacencia. Talu drechu foi Ííegáu secularmente a los les instituciones competentes, deberán aportar los medios asturianos n'edá escolar, polo tanto, asiste a los humanós y económicos necesarios pa garantizar el so bon asturianos adultos qu'asina lo quixeren. funcionamientu, ansina comu la so caltenencia nel tiempu y b) Porque la enseñanza del asturianu nes escueles el espaciu: nunye abondo con dar un cursín equí y otru acullá, (suponiendo que fuere xeneralizada, que nun lo ye nin ensin orde nin conciertu, cuandu cuadre y hasta más nunca. lleva traza de selo pa munchos años) quiciabis Po1 contrario, ye preciso cubrir curiosamente la mayor parte'l garantizare'l futuru de la llingua a llargu plazu en temtoriu, insistiendo más d'una vez nel mesmu llugar y al produciéndose una total renovación xeneracional, lo traviés de varios años, de forma continua o espaciada según el casu. 1955). D'otra mano, ye cuestión perimportante, pa garantizar Con tamién favoratibles al usu y enseñanza. de les l'ésitu d'esta campaña, que los asturianos la perciban comu Ilingües minoritaries dlEuropa les recientes resoluciones del daqué SERIO, MASIVO y OFICIAL; arreblagando purriba toa Parllamentu Européu: Ansina, la reciente Resolución d'esti sensación de probitú, precariedá y semiclandestinidá que perimportante organismu intemacional (másimu fom políticu producen les esperiencies sueltes que se tienen fecho hasta de la Europa Comunitaria) referente a les llingües y cuitures agora. minoritaries d'Europa, recoyida nel so documentu A-2-150/ Por tolo dicho, lo ideal sería entamar una auténtica rede 87, enxerta, ente otres recomendaciones, la siguiente: dkscueles d'asturianu p'adultos, espardíes per tol territoriu del 5.- (El Parllamentu Européu) Recomienda a los país, capaces &atender les necesidaes d'esta perimportante estaos miembros, no que cinca a la enseñanza, estaya del procesu normalizador. ente otres coses, que: Estes escueles deberíen tar agrupaes nun organismu - entamen oficialmente la enseñanza nes zones independiente y autónomu (no pedagóxico y alministrativo), Ilingüísticamente correspondientes, dende la sofitáu económicamente poles instituciones de gobiemu, y que formación preescolar hasta la universitaria y la podía llevar el nome xenéricu de Esncela de Llingua Asfuriana FORMACIÓN CONTINUA, nes llingües re- p'Adultos. xonales y minoritaries, n'igualdá de drechos cola Faré más alantre un averamientu a les llinies maestres enseñanza nes llingües nacionales. que, al mio talantar, deben guiar el llabor d'esta Escuela. Pero, Pel so llau, la Constitución española en vigor, nel so enantes, será comeniente repasar les condiciones oxetives Preámbulu Xeneral (nel que s'adibuxa y anticipa'l so espíritu) (xurídiques y sociales) que la faen posible y necesaria. afita lo que sigue: "La Nación Española (...) proclama su voluntad 2. MARCU LLEGAL de: (. ..) Proteger a todos los españoles y pueblos de España en el ejercicio de los derechos La puesta en marcha &una Escuela Permanente de humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e Llingua Asturiana p'Adultos nun arreya consigo den* insitutciones." pmblema xurídicu. Bien al contrario, la llegalidá más absoluta Y nel so Artíwlu 3, tres reconocer comu llingua oficial ampararía esta iniciativa; dende1 drechu intemacional, al del Estáu al Castellán, afita'l siguiente mandatu: ordenamientu constitucional y autonómicu. "3.2. Las demás lenguas españolas serán también Ansina, la Declaración Internacional de los Drechos oficiales en las respectivas Comunidades Humanos afita'l drechu de toa persona a recibir enseiianza Autónomas de acuerdo con sus Estatutos". de la propia llingua y na propia llingua. Pel so Ilau, l'Estatutu &Autonomía p'Asturies, aínda Les resoluciones de la UNECCO, igualmente, afalen al cuandu nun reconoz espresamente la oficialidá de la Llingua usu de les llingües maternes na enseñanza (Congresu de Pan's, Asturiana o Asturianu pal territoriu de la Comunidá autóno- noma, (incurriendo ansina nun perclaru agraviu comparativu de los distintos ámbitos de k comunicación formal." y nun faciendo casu al madatu constitucional afitáu nel Y más alantre, no referente a la educación (Capítulu 11): Art.3.2. de la Carta Magna) recueye, nel so Art,B, lo siguiente: "Artículo 9 : 1.- Las Administraciones competen- "El bable gozará de protección. Se promtí su uso, su difusión tes deben promover la ensefianza y uso del en los medios de comunicación y suenseñanza (...Y. bable dentro del sistema educativo. (...) 3.- Los Mandatu &ti que se completa colo dispuesto nel principios anteriores se hardn extensims a la Artículu décimu del Estatutu, referente a les competencies del eduwión permanente de adultos." Principáu d'Asturies, nel que se diz.: En resultancia, la puesta en marcha d'una Escuela "Uno. El Principado de Asturias tiene la Permanente de Llingua Asturiana plAdultos cunta con una competencia exclusim en (...) n) El fomento y cobertura llega1 peramplia y una xustificación xurídica protección del bable en sus diversas variantes sobrada, tanto nel ordenam-ntu xurídicu autonómicu comu que, como modalidades lingüísicas, se utilizan estatal, ansina comu nes recomendaciones y disposiciones de en el temtorio del Principado de Asturias." los organismos internacionales que mos cinquen. Resumiendo: a les recomendaciones de los organismos internacionales, favoratibles a la ensefianza y usu de les 3. DEMANDA COCIAL DE LES llingües matemes y minoritaries, súmase lo dispuesto na ENSEÑANCESDE LLINGUA ASTURIANA Constitución Espafiola (Ilei de lleis nei nuestru ordenamientu Los sucesivos informes del equipu SADEI, ansina comu xurídicu) y lo dispuesto nel Estatutu d'Autonomía p'Asturies, otres encuestes sociolóxiques feches por diverses entidaes nos qu'otorga al Principáu d'Asturies la COMPETENCIA EX- postreros diez afios, apúrrenmos datos enforma comu pa tener CLUSIVA nel cumplimientu del mandatu constitucional y del una idega bien aprosimada de cuáia, y de qué tipu, ye la propiu Estatutu, nel sen de curiar y fomentar l'usu de la demanda social d'ensefianza de la llingua, tanto no que cinca llingua propia. a los adultos comu tocante a la escuela (onde cuenta la opinión Nesi sen, el "Proyecto de Ley de Protección del Bable" de los adultos pero tamién un daqué la de los propios nefios remitíu a la Xunta Xeneral del Principáu pol Conseyu de y los enseaantes). Gobiernu, enxerta nel so articuláu les siguientes previsiones Los datos de que disponemos son los siguientes: que cinquen l'escolinamientu en xeneral y d'adultos en par- ticular: AÑU 1977 (1' Encuesta SADEI, publicada en 1978) "Artículo 6 : 1.- Los poderes públicos esfún obligados a fomentar y promover el uso del A la entruga, "¿Estaría dispuesto a aprender bableT... bable. A este efecto deben prever el estableci- Total rempuestes afirmatives : 15,6 % miento progresivo de los medios precisos y las 1 Por edaes Por zona xeomáfica Por ideoloxía 1 - de 40 años/+ 60 a. wbanes / des izquierda / centni-drecha medidas necesarias para garantizar el ejercicio 26% 2,696 16,696 13,2% 173% 12,7% efectivo del derecho a utilizar el bable dentro Tocante a los partidarios d'enxertar i'estudiu de la der a lleer y escribir nel so propiu idioma. llingua asturiana nes escueles, les rempuestes tienen dellos Sumando los porcentaxes, sacamos en conclusión que, matices, según la triba d'escolarización. Los datos son ansina: per eses feches y según el trabayu al que mos referimos, el total d'adultos dispuestos a inxerise nun llabor de Partidarios de la enseñanza na escuela: 68,1% normalización yeren: En castellán con delles materies n'asturianu 39,7% Billingües con predominiu del asturianu 23,6% Total dispuestos a estudiar llinaua : 28,8 % Enseñanza solamente n'asturianu 0,6% Escueles separtaes pa entrambes llingües 4,2% L'estudiu referíu nun ufierta tampocu datos esbillaos. Partidarios d'una enseñanza sólo en castellán 30,9 % AÑU 1983 (2* Encuesta SADEI, publicada en 1984) Nel informe espublizáu nun figuren datos esbillaos por A la mesma entruga fecha nel 1977 y formulada edaes, fasteres xeográfiques nin tendencies polítiques. "¿Estaría dispuesto a aprender bable". ..

Total rempuestes afirmatives : 272 % D'esi añu disponemos de datos d'una encuesta fecha pola firma "AZKERTA" a fines del añu, resumida por Luis (El datu, comu se ve, ye enforma concidente col referíu José Avila nel diariu "La Voz de Asturias" del día 19 de Xineru arriba pal añu anterior según i'estudiu de "AZTERKA"). dei añu 1985. Tocante a los pariidarios d'inxerir l'eskrdh de la llingrra A la entruga "¿Cuál es su disposición ante el bable?" nes escueles d'EX.B., les rempuestes favoratibles distribúyense dábense les siguientes rempuestes interesantes al nuestru fin, de la siguiente forma: (ente otres que i'encuestáu podía escoyer): Total de partidarios de llinma na escuela : 66,O % No sabe, pero le gustaría aprenderlo Ya lo está aprendiendo En castellán con delles materies n'asturianu 48,5% Lo habla, pero no lo lee Billingüe con predominiu del asturianu ll,O% Enseñanza solo n'asturianu 0,7% Al nuestru atalantar, los que s'afiten na tercera de les Escueles separtaes pa entrambes llingües 5,8% rempuestes son tamién posibles interesaos en cursos de llingua Partidarios d'una enseñanza solo en castellán 34,0% -polo menos una bona parte d'ellos- pos reconocen que lo falen pero que son analfabetos de la so propia llingua. A pocu Agora bien, l'informe de la 2a Encuesta apurre una que tuvieren la ocasión, barruntamos, decidiríense a depren- perinteresante esbilla de datos según edaes, fastera xeográfica y tendencia política; esbilla que permite afinar muncho más (Ye-d'alvertir que nesti porcentaxe inclúyw un 1,5% nel tema. Los datos son los siguientes: de los que dicen que yá lo tán deprendiendo, lo que ye significativo si tenemos en cuenta que nes anteriores encuestes Por edaes Por zones Por ideoloxía los estudiantes -seguramente autodidactes- nun llegaben más -25 aiT./25 a 40/@ a 60 ~rba?/~uenques/~ualCentm-drecha/Izquierda qu'al 0,5% nel 1983, siendo del 0,0% nel 1977). 80% 74% 55% 61,498 693% 71,- 48,7% 74% La esbilla de los datos por 'edaes, estudios, fastera xeográfica y tendencies polítiques, resulta de sumu interés pal Los datos por edaes permítenmos una reflesión más: nuestru OXetU: los datos de la encuesta proceden de la seronda de 1983. Un añu más tarde, comu esperiencia, ufiertóse la posibilidá real Por edaes Según estudios &estudiar asturianu en 10 escueles. L'índiz d'aceptación rebasó -=años de25a40 dellOa60 Primarios /Medios / Superiores ampliamente i'indiz mediu del 66% que daba la en cuesta... 463% 393% tsm ts,6% 33,755 iCómu desplicamos esto? Nun ye difícil. Les persones que tienen neios n'edá Vemos entós claramente dos tendencies complemen- escolar raramente tán purriba los 45 aííos. Más bien ye xente taries: a menor edá, mayor disposición a estudiar la llingua. qu'anda ente los 25 y los 40 años. L'aceptación de la ensefianza La demanda, entós, de los cursos d'asturianu tara concentrada de la llingua ente la xente d'estes edaes kba, según la encuesta, ente la xente más mozo y de mayor nivel &estudios. (Esti datu nel 74%. Y, efeutivamente, l'índiz d'aceptación real rondó esa confírmase tamién na realidá, según los datos d'asistencia a cifra. La encuesta, entós, validóse na realidá. los cursos d'asturianu de U. P. de Xixón y otros, fechos n'otros Ansina, podemos yá entamar a pescanciar la gran llugares). importancia del factor xeneracional: a mayor edá, más rechazu El perfil sociolóxicu de la clientela potencial de los al procesu de nor&ización. A menor edá, mayor grau cursos d'askrianu p'adultos, a grandes rasgos, complétase d'aceptación. Ye un datu que xuega al nuestru favor aliáu col colos datos de tendencia política o, si se prefier, electoral. La pasu'l tiempu. Más alantre observaremos tamién la incidencia distribución por zones xeográfiques (circunscripciones) ye del factor estudios. sumamente regular:

AÑU 1985 (3' Encuesta SADEI, publicada nel 1987) Según tendencia política Cegún fastera xeográfica (por circunscripciones) A la entruga "¿Estaría dispuesto a aprender bable T... Centru-Drecha Izquierda Oriental /Central / Ocadental 31,846 Total rempuestes afirmatives : 233 %

(1) La encuesta considera zones urbanes les de Xixbn, Aviiés y Uviéu, que dan El perfil sociolóxicu mediu de los potenciales deman- un promediu del 614%. Ye probable, ensin embargu, qu'hebia diferencies nokbles ente una audá y otra Por exemplu, ente Xixón y Uviéu. dantes de cursos de llingua resúmese, entós, ansina: xente predominantemente mozo, ente 18 y 40 años, con nivel pecial, al ver un .daqué "oficializáu" l'estudiu del idioma d'estudios ente mediu-altu y tendencia política más bien matemu. (Una vez más, el factor prestixu comu afalador d'izquierdes. Ello nun quita pa que tamién hebia asistentes d'actitudes más favoratibles a la propia llingua). de más edá, de nivel d'estudios primariu y de tendencia El segundu datu de gran importancia: un fuerte política centrudrecha. descensu ente los partidarios d'una ensefianza solamente en Tocante a les fasteres xeográfiques, podemos albidrar castellán: del 34% que daba la encuesta del 83, baxamos al que va esistir una demanda daqué inferior nes ales (conceyos 26,4% que da la del 05. Esto ye, un baxón de cuasimente 7 de la raya oriental, fuertemente castellanizaos y conceyos de puntos. ¿Razones?... Les mesmes: la intrpdución de la la raya occidental de fala gallega o que nun s'identifiquen col ensefianza de la llingua nes escueles bastió munches rocees asturianu estándar, nin tan siquiera na so variante occidental inxustificaes; rocees desurdíes de los efeutos que la diglosia tinetense). Ilingüística produz ente los propios falantes (autoodiu, No que cinca al inxerimientu de la enseñanza de la complexu d'inferioridá cultural, esquizofrenia Ilingüística). llingua nes escueles d'E.X.B., los datos de 1985 indiquen lo Estos datos indíquenmos a les clares una tendencia siguiente: sociolóxica que se comprueba tamién n'otres comunidaes: a medida que se normaliza'l tratu "oficial" (o dende les Total de partidarios de llingua na escuela : 7í,6 % instancies oficiales, yá seya alministración o escuela), normalízase'l grau d'aceptación del propiu procesu de Llingua comu optativa fuera del horariu 453% recuperación del idioma. Y ello ye ansina por muncho que Llinguz cornil optativa dientn? l'horariit 23,9A de!los p~ps,cada vez m&srediicíes cuzintitzitivamentp, rilrrn Escuela n'asturianu con dalgunes en castellán 0,6% una aparente fuerte oposición social a les medides normali- Escueles separtaes pa entrambes llingües 1;6% zadores. Ensefianza solo en castellán 26,4% Dicho d'otra manera: les medíes normalidores que se pongan en marcha aceleren el propiu procesu d'aceptación Destaquen inmediatamente dos datos de gran interés de les mesmes, aumentando progresivamente'l númbem y nel estudiu comparáu ente la encuesta 1985 y la del 1983: porcentaxe de los partidarios de la normalización, yá de por En primer llugar, un fuerte aumentu de los partidarios sí abondo altu. de que la llingua asturiana tenga un sitiu na ensefianza: del 66% que teníemos nel añu 83 pasamos al 71%nel85; ná menos Agora bien, l'estudiu de los datos desmigayaos ye que 5,6 puntos d'aumentu. ¿Razones?... Ensin dulda I'ésitu aínda más alentador, yá que podemos comprobar que l'apoyu algamáu cola introducción esperimental de la llingua nes sociolóxicu a les medíes de normalización (la enseñanza ye, escueles nel aiiu anterior, cursu del 1984/85. Muncha xente acasu, la más llamativa) provién de los sectores sociales que yera roceana a estes enseñances, perdió'l mieu al potencialmente más activos, sobremanera a la vuelta unos comprobar la so compatibilidá col restu'l cum'culum y n'es- pocos años; cuandu vaiguen mermando, por puru desgaste 36 vital, los reaicionarios. Los datos son asina: cesu imparable, pos depende fondamente del relevu xenera- cional, que se produz siempre pesie a quien pesie. Equí tán Por edaes Según estudios académicos los datos: -25 años/25 a 40/40 a 60 Primarios / Medios / Superiores 89,996 795% 672% 69,4% 753% 77% Cegún zona (circunscripciónes)Cegún tendencia política Onentai / Cental/ Ocadental Centru-Drecha Izquierda Los datos son, comu se ve, óptimos: les xeneraciones 647% 74,1% 643% 67% 70,496 &asturianos mozos, los que anden n'edaes inferiores a los 40 afios, tienen una disposición perfavoratible al pmesu de Dos nuevos indicadores positivos: la creciente recuperación, hasta'l puntu de que'l promediu d'aceptación del nivelación de l'aceptación según tendencia política (lo estudiu de la llingua nes escueles anda pol84,7% ente la xente qu'indica que va siendo tola sociedá, en conxunto, la

d'eses edaes, siendo mayor cuanto más moza la población. qu'acueye'l procesu normalizador); . y la mayor disposición de Esto ye, la tendencia pal futuru ye ameyorar aínda'l los habitantes de la zona ceritral, más urbanizaos y meyor porcentaxe. Per otru llau, a mayor nivel d'estudios informaos. N'últimu términu, los que primero reaccionen a los académicos, mayor grau d'acepación, tando nel76,4% ente los procesos sociales en marcha. asturianos con estudios medios y superiores; esto ye aquellos Del estudiu d'estos datos (validaos cola esperiencia, que, nel futuru, dispondrán d'una mayor capacidá d'influencia tanto nes escueles comu na esperiencia d'alfabetización social y los que, a la llarga, configuren y condicionen la d'adultos acumulada hasta la fecha) podemos sacar delles opinión del restu la población. conclusiones, útiles al respective la puesta en marcha d'una Podemos diar, en&, ensin mieu, que nos prósimos campaña masiva y permanente d'escuela de llingua p'adultos: años (y tanto más rápidamente cuanto más emburriemos nel En primer llugar, y según @S datos de 1985, que la procesu) habrá 3/4 partes de la población d1Asturies disposición a deprender asturianu (a estudialu, diríemos más posicionaes totalmente a favor del procesu de normalización propiamente, de forma sistemática) ente los adultos de menos llingüística. Dende, l'angustia histórica de los antiasturianos de 40 afíos (los adultos de más de 40 años raramente tán "sensatos y pensantes": saben que'l tiempu xuega irremisible- dispuestos a participar nun procesu de formación de mente a la escontra de les sos postures y pretenden, cuandu cualuquier tipu) ye abondo alta, pos algama a un 42,8% de menos, retrasar el procesu lo más posible pa nun ser testigos la población. vivos del "desastre". En segundu llugar, que los dispuestos a deprender Los datos referentes a la opinión según tendencia llingua tienen niveles d'estudios purriba de la media, siendo política y zona xeográfica indiquen una considerable uni- los d'estudios medios y universitarios los más dispuestos a formidá de la opinión, que nun camuda mayormente según entamar estudios de llingua. estes variables. Ello confirma que la variable decisiva ye la edá, En terce; llugar, qu'esta disposición dase en toa As- xunto col nivel d'información. Tamos, entós, delantre un pro- turies con asemeyada-intesidá,yá que les diferencies ente les tres circuscripciones (oriental, central y occidental) nun más: superen en dengún casu los dos puntos. Ye previsible, si acasu, Los que se manifiesten anguañu dispuestos a estudiar una menor disposición nos conceyos de les rayes oriental y llingua asturiana (un 42,8% ente los menores de 40 años) occidental, por razones yá espuestes más arriba. fáenlo emburriaos namás por una motizmción end6xena o En cuartu llugar, que la disposición a estudiar llingua autónoma, yá que denguna causa estema al so propiu fueru asturiana ye enforma más acusada ente los votantes de partíos internu los afala a ello. Pem sabemos qu'esiste tamién un tipu d'izquierda. de motivación inducida, que nun se da nesti momentu. Pos bien, Teniendo en cuenta estos datos, la puesta en marcha a medida que la xente perciba un interés y wfitu mayor de d'una Escuela de Llingua Asturiana p'Adultos cuenta con toles les instituciones hacia la llingua, a medida que la xente perciba probabilidaes de salir alantre con ésitu, yá que: un grau mayor d'oficialización del idioma, a medida qu'hebia, a) Hai un ampliu porcentaxe de población adulto incluso, estímulos profesionales o llaborales (casu los dispuesto a inxerise nos cursos que s'entamen. enseñantes), actuará so la población esa motivación inducida b) Esi porcentaxe atópase, preferentemente, ente la y los índices de disposición al estudiu del asturianu mocedá (menos de 40 aííos) y ente la xente con aumentarán enforma. meyor formación (estudios medios y universitarios). Ye seguro, entós, que los porcentaxes de los que taríen c) La disposición a deprender llingua (y, por tanto, dispuestos a asistir a la escuela d'asturianu p'adultos dirán a asistir a los cursos) dase per toa Asturies aumentando nel futuru, tanto más rápido cuanto más avance'l uniformemente. procesu de normalización. Téngase en cuenta qu'esa mesma d) ka tendencia política de la mayor paste los parte de la población qu'aínda nun ta dispuesta ella mesma interesaos ye coincidente col signu políticu de los a estudiar l'asturianu (dende'l 42,8% hasta'l 84,7% de los partíos y gobiernos municipales mayoritarios. adultos menores de 40 años) quier, ensin embargu, que los e) La mocedá y preparación cultural de los sos fiyos estudien l'asturianu nes escueles. asistentes a los cursos garantiza'l so bon funcion- Esto ye, quitando esi tantu por cientu (que ronda'l 30%) amientu, ansina comu'l so prestixu ante los güeyos de ciudadanos adultos que tdn claramente posicionaos escontra la del restu la población: (si asisten los mozos y los recuperación del idioma (y que coincide wlos que nieguen la cultura más preparaos, ye señal de que ye "bona cosa", asturiana y son wntrarios tamién a la propia autonomiá política), camentará darréu la xente). el restu la poblaci6n ye recuperable a mediu plazu y, n'últimu f) La mesma mocedá y preparación de los asistentes términu, potencialmente, posible asistente a la escuela serán una bona garantía de que los cursos p'adultos d'adultos. tendrán una inmediata repercusión favoratible nel Talántase, entós, claramente, por qué ye preciso disefiar procesu de normalización social. una Escuela de Llingua Asturiana plAdultos d'envergadura, bien dotada y perdurable nel tiempu y nel espaciu; esto ye Aínda cabe, ensin embargu, facer delles reflesiones permanente. 4. BASES PAL FUNCIONAMIENTU DUNA 2.- La Escuela debe tar abierta a la collaboración con ECCUELA DE LLINGUA ASTüRIANA PADULTOC tou tipu d'entidaes ciudadana. Ansina, debe buscar l'andecha non namás con organismos oficiales (comu A la vista los datosy reflesiones apum'os nos capítulos ayuntamientos) sinón tamién con asociaciones de calter anteriores, podemos diseñar un modelu d'exuela de ilingua cívicu, comu les vecinales y culturales, e incluso de p'adultos, con precisión relativa y gakntíes d'ésitu, yá que: calter relixosu, comu les parroquiales, coleutivos de * conocemos la demanda potencial d'estes cures, etc. Nesti sen la Escuela debe acoyer tamién, enseíiances, ansina comu'l calter sociolóxicu y mediante los oportunos acuerdos, les iniciatives ámbitu xeográficu de la demanda. d'escolarización d'adultos que partan d'otm entidaes; * disponemos d'una esperiencia pedagóxica más comu lo son les de les asociaciones culturales que yá que suficiente que mos permite prever con ciertu lo vienen faciendo, la U.P.M. de Xixón, les asociaciones tinu les incidencies y desendolque de los cursos que de Pas dBscolinos, etc. La Escuela debe procurar la s'entamen; ansina comu la metodoloxía más eficaz meyor calidá y rigor posibles na escolarización y afayaíza pal tipu de persones que previsiblemente d'adultos n'asturianu, sin por ello pretender acaparar asistirán a los cursos. el monopoliu d'eses enseíiances. * persabemos que los resultaos, cuandu'l trabayu se 3.- Desurdío de lo dicho más arriba, la Escuela nun fai con rigor y eficacia, son enforma bonos y precisa d'aules propies, nin tan siquiera de les mesmes engabiten enforma nel entainar de la normalización aules siempre nos mesmos llugares. Pa cada cursu social de la llingua. proveeráse de la infraestructura de llocales cedíos, Ye bien llano que'l diseíiu definitivu d'esta escuela faciendo xestiones oportunes ante la entidá que permanente que se propón conlleva aspeutos alministrativos correspuenda. Na mayor parte los casos, los propios y políticos que nun kn de tratar equí. Nostante, ye posible interesaos nos cursos faciliten los llocales afayaízos o agora adelantar delles característiques xenerales o bases pal los contautos pertinentes pa conseguilos. bon funcionamientu d'esa escuela y que, al mio talantar, son 4.- Pola mesma razón, la Escuela nun precisa d'un les siguientes: formatu ríxidu, que sería una estorbisa pal so llabor. 1.- La Escuela debe atender la demanda ellí onde la Al contrario, debe adaptase a les disponibilidaes y hebia, ensin esperar que la xente interesa0 acuda a la necesidaes de los interesaos, ufiertando les enseiiances Escuela y a los llocales que, eventualmente, pudiere nel llugar, día y hora que meyor encartie a la xente. tener. Al contrario, debe ser la escuela la que vaiga a Por ello, el profesoráu ha tener un tipu de contratación la gueta la xente. Pa ello debe tener un calter d'escueia que permita la llibertá de movimientos, que prevea'l itinerante; ensin perxuiciu de qu'esista una direición so llabor de "profesor" propiamente dichu, pero tamién alministrativa y pedagóxica centralizada, ansina comu el de xeitor y animador socio-cultural. una rigurosa coordinación xeneral del trabayu docente. 5.- La Escuela debe ufiertar una formación rigurosa 39 mente científica no llingüístico; lo que quier decir que'l relacionar la llingua cola culturn asturiana y la identi& profesoráu ha ser bon conocedor de la materia, non coleutiva, siempre nel más estnau respetu de les solamente nel aspeutu puramente llingüísticu distinta ideoloxíes y opciones polítiques y relixoses (gramática, normativa, vocabulanu) sinón tamién nos esistentes. Nun hai qu'escaecer que la llingua y cultura aspeutos lliterarios y sociollingüísticos (problemes del d'un pueblu ye patrimoniu de tola coleutividá, pumba billingüismu y la diglosia, procesos de normalización, les diferencies ideolóxiques, relixoses o de clas etc.). En resumen, nun basta, pa esti llabor, "tener los qu'esistan nesa colectividá. cursinos de l'Academia", si nun se dismuestra, además, 7.- Por úitimo, la Escuela debe tender. a incorporar al un bon dominiu real del idioma y una visión xeneral pmesu de normalización social de la llingua a les de la problemática llingüística asturiana. De la mesma persones qu'asistan a los sos cursos; sin qu'ello supon- manera, una llicenciatura en filoloxía nun garantiza, de ga, de ninguna manera, presiones, coacciones o ninguna manera, la formación precisa pa realizar esti manipulaciones. Cenciellamente, debe facilitar a les tipu de trabayu. Tampocu la bona voluntá, por sí persones interesaes non namás una formación mesma, ye garantía &eficacia: hai menester, además de idiomática, sinón tamién cívica, d'animación a la la bona voluntá, una bona maconada de conocimientos participación ciudadana, en definitiva, de práutica so la llingua y cultura d'Asturies y una cierta formación democrática y asociativa. N'últimu términu, esti humanística xeneral. segundu gran oxetivu pedagóxicu ye'l que-y da 6.- La Escuela debe tener un oxefivu inmediatu conteníu y virtualidá efeutiva al de la recuperación irrenunciable siempre presente: guraniizar que Iec persones indMdüd íte la llingrra: de n6 fiuii va! u= prscna qu'asistan a elk deprendan a lleer y escribir n'asturianu con o un millar d'elles que recuperen l'idioma si esa soltura y correición y que recuperen, progresiblemente, recuperación individual nun ta enxerta nun procesu de el rexistru oral asturianu pa tolos menesteres. Al recuperación y normalización social de talu idioma. mesmu tiempu, les sos enseñances deben tender a cabüio de fant Yilano. Se daquien deia nuestra pmienia, o dela eftra na, tambyen nos como otri, que contra efta venm quifier paffar pola corromper o pola tentar per daiguna manera, primeramientre fea maiayto dr / efcumungado, & con Judaf en infemo condanado, & fobre todo efto uof peche en coto. m. Occitanismos en un documento ff. de moneda real, & a la parte del Rey peche otrof del Monasterio de San Pelayo * tantof. /Fecha carta .iiü. diez por andar de dezembre, era .ma .d..Ixxx>C .viiija., rengnante Rey don Alfonfo en Caftella & en Leon, don Pedro obispo en Ouiedo, / don Gutier fuariz adelantrado mayor enno Rengno María Isabel Iglesias Casal de Leon, Alfonso Portella fo merino. Et nof, vendedoref ia dechof, efta carta que mandamos fazer, oymos / leer, con nuesíref manof uola rourarnos & In nomine domini amen. Dwecho ye he rafon de toda eftof cingnos en eiia ueemos que oonnoffemm per efta cofa que e venduda, que en oblido non fea metuda, &al ****. / Qui prefentef fuerunt, corarn teftibus / per letras deue a feer confirmada E por ende nof, Petrus tef tis, / Johamies tef tis, / Martinus teftis. homef bonos / feligrezef de la Ygleza de fant Yiiano de ferca la fipdat de Ouiedo, con otorgamiento de Muchos son los estudiosos de la lengua que han toda la confreria & de nuestro apelan don Pedro subrayado la influencia ultrapirenaica en las etapas primitivas Bono, faze mof carta de uendicion a uof, johan Periz, & a uuestra muh Tareza Martinez: vendemof uof del romance hispánico. una tierra que auemos en Uaquerof, que determina de Así, Rafael Lapesa en su Historia de la lengua espzííola la una parte / pela tierra de lof Piliterof, & de lef señala que ya en el siglo XI se registran los primeros otref partef determina pelef üerref que uof auedef con galicismos y occitanismos en la documentación de nuestra uuestrof hemanof. Efta tierra pemomnada, que iaz dentro eftof / tnminof, uof uendemof toda entre- península. 1 gamientre, con entradef & con ixidef & con todef fues En 1961 con motivo del Symposium sobre la cultura derchuref, & otorgarnos de uola guarezer a todo asturiana en la Alta Edad Media, el mismo Rafael Lapesa tiempo, porque / recibimos de uos en precio xii. ff. de presentó un trabajo titulado "Los francos en la Asturias moneda real, & deftj precio fomos byen pagadof. fe mayef val que eftj precio, fea demetudo, ca entre nof medieval y su influencia lingüística" en el que hace arrancar & uos bien aplogo; / deftj dia endelantre del nuestro el origen de esas relaciones a mediados del siglo IX,época en jur fea tolecha & uuestro jur fea entrada & la que Alfonso el Casto consolida la naciente monarquía confirmada, que fagades dela toda uuestra voluntad asturiana. a todu tiempo; & / efta venzon defta tierra, fazemos nof polof dinemf que auemos mefter por abodar el (1) Rafael Lapesa, Historia de la lengua española, 91 edición corregida y aumentada, Gredos, Madrid, 1983, (págs. 168 y SS.) ' Este documento fue publicado en el Boletín del Instituto de Estudios (2) Fue publicado en 1967 por el excelentísirno Ayuntamiento de Uviéu en el &furianos, n. MV, año 1960, pp.101-103. Se transaibe la s larga como f, y el MI centenario de la hiridaaón de la ciudad. Aparece recogido en Mios de signo tironiano como &. historia lingüktu española, Paraninfo, Madrid, 1985, capítulo ii, págs. (43-52).

ces que en la lengua actual requieran la presencia de esa vocal: apócopes vocálicas. Así los seiiala Lapesa: ml y jur. El primero habría apocopado una e y el segundo "La fonética sintáctica contribuía a este desbor- una -o?O Tampoco encontramos ejemplos de /e/ paragógica damiento de la apócope, elidiendo como conservada bien como arcaísmo latinizante, bien como rasgo intertónicas vocales finales de palabra agru- dialectal que revele influencia asturleonesa al mantener la padas en torno a un solo acento o constitutivas vocal tras dental o líquida, rasgo que aún se conserva hoy de una sola unidad ~i~nificante".'~ en comarcas del occidente y centro de Asturias. Pero aunque la evolución espontánea del idioma había No registramos ejemplos de ultracorrección (/e/ por dado lugar a apócopes como font, Lop o adelant, la /O/) al intentar corregir el vocalismo final apoc~pado.'~ intensificación del fenómeno en época antigua ha sido La apócope era violenta en el siglo XII y la primera atribuida a influjo del francés y del provenzal. Tampoco el mitad del s. XIII, aunque tropieza con una fuerte oposición árabe desconocía los finales consonánticos de palabra y en la época alfonsí y se extingue en el s. XIV. Algunos apocopaba la /e/y la /-o/ de los romanismos. estudiosos suponen que la pérdida de la /e/ final absoluta Durante los siglos XI y XII la apócope de la /e/ganó era regla en el antiguo español, pero que la influencia de los amplitud e intensidad tras líquidas, sibilantes, /n/, /d/ y plurales y de otras formas en las que se conservaba la /e/ grupos terminados en dental, registrándose, también en contribuyó a su restituci~n?~Para Lapesa esta supuesta acción algunos casos tras palatales, velares y labiales. Desde el analógica no explica la pérdida de /e/ en palabras como reinado de Alfondo VI el fenómeno recibe un fuerte empuje "pan'', "seiior", "sol': "luz" o "verdad". Por su parte, Menéndez con la emigración provenzal y franca. A partir de la segunda Piciai y Baist presentan íos casos de apócope extrema como década del siglo XIII la irdiaericia ukríipirenaica disminuye resultado de la influencia occitana. produciéndose también un retroceso de la apócope. Desde Hasta mediados del s. XI el romance hablado en el finales del s.XIII el final de palabra tiene en castellano sus norte peninsular conservaba las vocales finales. Más tarde la normas fijas, libres ya, tanto del arcaísmo latinizante como de apócope se 'realiza tras consonante líquida /r/ o /1/, tras la apócope extrema fruto de influencias extranjeras.

/n/, /S/ y /e/. La. fonética sintáctica era también responsable de 1.c. - Dipfongos descendenfes

En este apartado estudiaremos el tratamiento que se (10) jur sería continuador del neutro latino jus, juris. Según Corominas las variantes jur y juro se hallan en los manuscritos del Fuero Juzgo (mediados del da en el documento de los diptongos /ai/, /au/ latinos o s XiiD. Se tom6 jur como derivado postverbal de jurar, y de ahí vino la forma secundarios, del sufijo -anu, y de la combinación de una vocal posterior juro. (11) Este tipo de equivocación es frecuente en el Fuero de Avilés: primere, ambes, con una /i/ procedente de una consonante implosiva velar Peines... Vid. Lapesa, "Asturiano y provenzal en el Fwo de Avilés", recogido -o velarizada- que se ha vocalizado. en Btudios de HE lingüística ~spnñoln. (12) Vid. Lapesa, "La apócope de la vocal en castellano antiguo. Intento de No encontramos ningún caso de conservación de dip- explicaaón histórica", en Estudias & Hslingüísticn espnrioln, págs. 167-197, y "De (13) Vid. Rafael Lapesa, op. at. en n.12, pág. 173.

2 b.- Tratamiento de las sibilantes intermedia en la que coexistían tres parejas de fricativas: n Predorsales /S/ < Itj, kj, k posteriormente se desafricarán: Observamos en este documento numerosos casos de "'1, /s,z/. Se sacrifica así la pareja de predorsales en favor de las confusión entre las parejas sibilantes. Ce suprime la distinción apicales. fonológica entre las africadas dentales (/Z/ sonora / A/ Apicales: procedentes deAla /S/ latina: /;/ sorda) y las fncativas ápico-alveolares (/S/ sonora / /S/ /;l. sorda). Existen ejemplos de seseo y de ceceo en el español Pahtaies: /:/, /Z/ y /;/. Junto a casos como spidat y sirca registramos: cingnos escrito por provenzales y en todo el dominio leonés, aragonés, y cinal. castellano y gallego-portugues se impuso, por ejemplo, el paso Se trata del fenómeno contrario: confusión de una de serrar a cerrar. africada dental sorda /^s/ con una fricativa ápicoalveolar sorda Analizaremos conjuntamente, por tratarse del mismo /S/ (grafía "S"-) que sería el resultado esperable. Las fenómeno, los casos de confusión de sibilantes en posición etimologías latinas correspondientes son: signos > cingnos y incial y los de posición intervocálica. Veamos algunos para cinal el étimo será el adjetivo del latín tardío signalis ejemplos tomados del texto que muestran este fen6meno:19 ('que sirve de signo') sustantivado. Ha usurpado la mayoría mca < arca, sipakf < civitatem de las funciones de signum en todos los romances occi- Los dos casos presentan la confusión de la /S/ africada dentales, en los demás como masculino, sólo en castellano dental sorda que procedería de la palatalización de /ki-/ con es femenino. Este género aparece ya documentado en textos la fricativaápico-alveolar sorda /S/ cuya grafía era en posicibn del siglo XIII. El otro género -el masculino- existió intervocálica -"SS"- y en posición inicial "S"-. /K G/ se desplaza antiguamente en leonés y existe desde la Edad Media en -probablemente a través de */S/- hacia ia zona dentoaiveolar dando como solución /S/ en posición fuerte y /g/ en posición aragonés. Tenemos también ejemplos de confusión de sibilantes intemáiica. Estas a partir de finales del siglo XIII se en posición intervocálica. Desde época temprana parece haber desafncarán en francés y enprovenzal (dando /S/ y /z/ para evitar conf&iones con otras sibilantes). existido en esta posición diferencia entre sonora y sorda. No están bien diferenciados los empleos de las grafíac "c" "z" En provenzal y en francoprovenzal antes de confun- y (que corresponden respectivamente a la africada dental sorda dirse la /i/ apical con 10% resultados romances de los ppos /;/ a la africada dental sonora Junto a las soluciones latinos /tj/, /kj/ y /K" / existió posiblemente una etapa y /2/. esperadas para los continuadores de los grupos latinos /kd/

(18) D. Emiiio Alarcm Llorach trata de la confusión de sibilantes en un breve y /tj/ intervocálicos en: fazemos, vendición, guazaer, precio articulo tituiado "Seseo en un documento ovetense de 1261r',Cajón de are y recibirnos, tenemos tres casos más de confusión de asiuMno II, Colección Popular Astuiiana, Ayalga Ediciones, Saiinas, IW, pp. 79-81. Señala que talfenómeno no puede deberse a un debilitameinto temprano sibilantes, esta vez en posición intewocálica: feligrezes, Ygleza de las africadas en asturiano. y Tereza. (19) Vid Amado alonso, "Historiadel ceceo y del seseo españoles", nicsuum (BICO. W, 1951, m31 y SS.,incorporado como capítulo V en De In pronuncW medieml a ia modmta m splñd, ii, Madrid, 1467, pp.47-144. (20) Vid. José Ramón Fernández, op. at. p.203. Yglaa es, según Corominas, descendiente semiculto del sordas mantenidas por cultismo o por influja' del proiren- latín vulgar ecksia (lat. eccksk). La forma hispánica con zal (tots, tota, etc). Lo general es la sonorizaciófi: wndu- 3"- se explica por fonética sintáctica ya que aparecía frecwn- da, siphf, pernomnada, todo, pagado, aondanado, venddo- temente con el articulo y se combina con su /a/ final: la m, ... eglesia - la iglesia. Más nos interesa para los objetivos de este trabap la confusión -de nuwo- entre una africada dental 2.c.l. - Grupo lafino -m- sonora y una fricativa típico-alveolar. No encontramos ningún caso de mantenimiento del Esta confusión puede deberse como se ha indicado grupo por latinismo. antes a influp occitánico. El tratamiento de este grupo latino divide, una vez más En provenzal hay diptongación en contacto con palatal. la Rornania en dos zonas con resultados divergentes: Aquí tenemos el grupo -sj- que nos daría unos resultados: a) Romania oriental: (italino y sardo) . eigliesa, gliesa, gieiza, glieza o glieizu. Asimilación del grupo en -tt- A El proceso fonético que seguiría es: /sj/ > [isl (sonora b) Romania occidental: cuando es intenrocálica), desafricada más tarde en [is,izl El grupo sufre una aspiración de la consonante velar Registramos un caso más de confusión, esta vez en que tras su debilitamiento se llega a vocalizar totalmente ([itl: posición final de palabra. Ce rata de diez (por dias, o mejor fase que conservan el gallego, el portugués, el francés y el por dies con palataliición de la /a/ de los plurales tan catalán). El castellano presenta una fase más evolucionada característica de zonas asturianas). Ce ha confundido la grafía como consecuencia de la palataliización de la vocal sobre la de la africada dental sonora por la de la fricativa ápico-alveolar consonante dental sorda: [S]. En el dominio occitánim sorda. Confusión semejante a la que podemos observar en encontramos distintos resultados. En el provenzal alternan las feligrezes. dos soluciones: [it]: nueit, nuoit y [cl En el aquitano-gascón el En el Diccionario crítico-efimológiw cnsteliano e hicpániw grupo da como resultado [itl. Hallanios en el documento: de Corominas y Pascua1 se propone como etimología el latín pchar c pactme, derecho c diredum; fecha (esta palabra es la vulgar hispánico jili ecksiae. Una antigua forma del año 938 forma antigua del participio "hacer". Cegún Corominas se filiigleses nos lleva a pensar que se trata del nominativo plural empleaba en combinación expresa o .tácita con "carta" para latino "filii" acompañado de1 genitivo eclesiue. Al modificarse fechar los documentos. Más tarde se sustantivó "fecha" con éste en 'iglesie > iglés, según era regular fonéticamente, las el valor de "data"); folechn cuya etimología nos resulta difícil tres íes consecutivas se confundieron en una sola y más de precisar. Podría venir de un infinitivo; toll(e)re ("levantar", tarde filiglés pasó a feliga por disimilación vocálica y "coger") y que más tarde evolucionaría a tolre y de aquí a toler consonántica. o tolir. La forma del participio sería toll(i)ta encontramos tuelto como participio anticuado-. 2.c. .- Consonantismo intedlico Por analogía con los participios fuertes terminados en El documento no nos ofrece ningún caso de oclusivas &u: dictu >dicho; fatu >hecho o con los adjetivos derivados 47 de los antiguos participios co& > cocho; tractu > trecho; ductu aféresis de la vocal inicial. La caída debió de comenzar al > ducho; correctu > correcko. entrar en contacto una preposición con el artículo. Hay un caso en el documento que estudiamos de asimiliiación de la 2.~2..- Grupos de nasales líquida lateral del artículo con nasal de la preposición: in (-NN-, GN, N] latinos y grupo romance -M'N-) (i)Uum regnum > enno Rengno Sería un ejemplo de conservación del acusativo Hallamos dos casos con el grupo romance -m'n- que singular illum en lugar del nominativo ille. Según-M. Pida1 presentan un tratamiento distinto: homes homines, con la esta similación (enna, ennos) era un arcaísmo poco frecuente caída de la vocal postónica y simplificación del grupo de en el s. XIII a no ser en La Montaña y en Carn~6.~' nasales. La aféresis de la e- es anterior al apócope de la vocal Encontramos otra solución para este grupo romance: final. pernomnada. Aquí vemos un tratamiento distinto del grupo de La forma lo del artículo se mantuvo hasta hoy unido nasales tras la síncopa de la vocal, manteniéndose el grupo a la preposición acabada en consonante en la zona occidental de bilabial y dentoalveolar. leonesa y asturiana, junto a la forma el(e) con preposición Los grupos de nasales líquidas alíaden con frecuencia acabada en vocal. una consonante sonora intermedia pues las dos continuas son En el documento junto a las formas de artículo y de difícil pronunciación seguidas sin que surja entre ellas la preposición separados (de la una parte de los Piliteros, de interrupción de una oclusiva. ..., les otres pzries) encontramos formas amalgamadas como En provenzal existe horne o formas apocopadas como pia tierrat peles tierres, del nuestro jur, dela vuestra volun- hom, om. tad. El grupo romance [m'n] se ha simplifcado en los bables A partir del siglo XI la aféresis de la e- se propagó del centro y del occidente de Asturias, frente a la solución desde los casos de enclisis con preposición a los casos de castellana que presenta una consonante epentética: [mbrl. proclisis. La asimilación que comentábamos antes (enno) fue 11) Morfología usada antiguamente también en Castilla pero pronto la 1.- El artículo tendencia analítica del idioma procuró matener la /1-/ inicial. Es bien sabido que el artículo procede del demostrativo Estas aglutinaciones (enno, polo, conno) con las variaciones latino ille una vez debilitado en su contenido deíctico. morfológicas del artículo existían en Asturias a mediados del Hasta el siglo XI observamos gran vacilación en el siglo XII. masculino entre el nominativo ille y el acusativo illum. No hallamos en el documento ningún caso de conservación de 01)Vid. M. Pidai, OIígenes,pp.330 y 6s. Encuentra ejemplos de esta asimiiaaón desde el siglo XI auqnue opina que posiblemente el fenómeno ianga más la vocal inicial del artículo, tan arraigada en la época medieval antigüedad. en la zona leonesa. Los casos que registramos presentan ya QZl Vid On'gens, pág.338. 48

sistema verbal. Unicamente encontramos tres participios en warjian. En la Edad Media se empleaba guarecer en vezde -udo, -uda. Estas formas tuvieron gran difusión en el español guarir en las formas del presente acentuadas en el radical. de los siglos XII-XIII. Las desinencias -ut (masculino), -uda Pronto predominaría el uso intransitivo o reflexivo con el (femenino) eran reglamentarias en provenzal para los verbos significado de "salvarse" o "sanar". Para Corominas la vitalidad en -er, -re que no tenían participio fuerte. En nuestro y la generalidad de la que gozaban guarir y guarecer hacen documento aparecen metuda, venduda y demetudo. difícil que pueda tratarse de extranjerismos, a pesar de que a partir de la Edad Media este vocablo se conservará mejor 111) Léxico en otras lenguas romances (italiano guarire, francés guérir, 26 occitano garir, catalán guarir). La lengua de este documento además de reflejar Y, por último, tenemos confreria, voz que podría estar algunos hechos de fonética occitana, nos ofrece también relacionada con cofiade y también, al menos semánticamente, posibles influencias provenzales en el campo léxico.24 con fraile (del occitano fraire éste del latín frntern). La antigua Encontramos voces como caplnn. Para su etimología y forma genuina fue fradre, luego disimilada en frade. Esta forma Corominas parte del bajo latín capellnnus y explica la pérdida tras perderse en castellano se refugió en occitano donde de la vocal final bien por influjo mozárabe, bien por analogía todavía sigue en vigencia. con "sacristán" o como un galicismo traducido por monjes del Hemos visto, pues, en este documento asturiano de Cluny, lo mismo que "monje". El ejemplo presenta la 1261 junto a rasgos del romance propios de la época y de la simplificación de -11- y no la palatalización de la geminada zona, otros -ya de carácter fonético, ya morfológico- que nos lateral como cabría esperar. En provenzal tanto -11- como -nn- se simplifican. hacen pensar en una posi'ule influencia en su redacción de lenguas ultrapirenaicas. Aunque el texto refleja ampliamente Relativo interés nos ofrece la palabra malayto (¿de 'male caracteres lingüísticos más o menos generales en la península, habitus'?). En asturiano existen malateriá ("lazareto") y malatía no es difícil descubrir sobre ese romance hechos de fonética (enfermedad en general). Corominas se inclina a pensar que malautia es un occitanismo. o de morfología que responden a usos del provenzal -del occitano en general- si bien muchas veces estos usos pueden El caso de guarezer es más polémico. Es un derivado coincidir con latinismos. de guarír ("proteger", "resguardar") y éste del germánico

(24) Vid. X. L1. García Arias, Contribucidn a la gramática histórica de la lengua asturiana y a la caraderiurción efimológica de su léxico, Biblioteca de Filoloxía IV Asturiana, Uviéu, 1988. El capítulo de la segunda parte está dedicado a los - galicismos; pp.28>326. (26) X. L1. García Arias, (op. cif., pp.313-314) señala las posibles interpretaciones Q5) Vid. X. L1. García Arias, op. cit., sub voce CAPELLAN, p.291. fónicas y semánticas de las voces guerir y guarir. Datos de metafonía nel conceyu de Xixón*

Ma Elena Gonzáiez Gonzáiez Ma Paz Fonticieiia Gutiérrez

Ye persabío que la toponimia d'un país apúrrenos datos abondo interesantes pa la conocencia de fenómenos llingüísticos. Darréu que dellos nicios que carautencen los nomes de llugar son la estabilidá y la so resistencia al pasu del tiempu, estos fenómenos puen allugase en dómines peralloñaes ensin caltenese dafechu na .fala. Esti sedría'l casu de la metafonía en delles fasteres asturianes. La inflexión de la vocal tónica por influxu de -u o -i finales foi estudiada por primera vegada por Menéndez Pida1 en 1.899 l. En nueves aportaciones (1.906) él mesmu afitó que'l fenómenu espardíase pelos conceyos &Ayer y Mierer '. Rodrígilez Cistellano señaló en 1.952 la cuenca del Nalón comu faza metafonética, albidrando un nuevu tipu &inflexión: á > ó 3. Un añu dempués Diego Catalán concluía un estudiu so la metafonía nel conceyu de Gozón afirmando que'l fenómenu enantes nomáu foi un niciu tipicu del asturianu central, asina comu los plurales femeninos en -&? Otros trabayos, casu del d'Alonso Fernández5 o '1 de Carmen Díaz CastañónI6 dieron un reblagu nesti sen amestando nuevos datos: La finalidá d'estes notes nun ye ufiertar un estudiu etimolóxicu sinón perafitar la esistencia de metafonía na toponimia del conceyu de Xixón. Comu resultáu de

* Ente paréntesis va'l nome '1 llugar u s'asitial topónimu. (1) Menéndez Pidai, R. »Notas acerca del bable de Lena*, Recuéyese nel llibru conseñau na nota 2. (2) Menéndez Pidai, R. El dinlecto leonés, Za edición, 1.962 (3) Rodríguez Castellano, L. La variedad dialecfal del Alto Aller, Uviéu 1.952 (páx. 5462) (4) Catalán, Diego. "Inflexión de las vocales tónicas junto al Cabo Peñas" RDTP, IX, 1.953 (5) Alonso Fernández, M.D. "Notas sobre el bable de Morcín". Archivum IV, 1954 (6) Díaz Castañón, Ma del Carmen. El bable del Cabo de Peñas (páx. 45-67), IDEA, Uviéu 1.966. (7) X. U. García Arias, Contribución a la Gramática Histórica de la Lotgua Asturinna y a la Cnracteriración Etimolóxica de su Léxiw. Universidá d'Uviéu 1988 p. 42. la recoyida de tolos nomes de llugar de les parroquies xixoneses, atopamos inflexión metafonética en delles, penriba too: Valdomón, Fano, Caldones y Llavandera, parroquies toes elles averaes a la llende con Sieru y Villaviciosa. Tamién alcontramos dalgún exemplu arrequexáu en Castiello Bernueces y Cabueñes. Presentamos únicamente casos de cierre de ó tónica > ú por -u final, anque nun escaecemos otros posibles tipos .qulun trabayu más fonderu podría algamar. Cuandu foi posible amestamos al exemplu inflexionáu otru que nun lo taba: femeninos plurales o '1 mesmu ensin metafonía pa meyor ver el fenómenu:

Con metafonía Ensin mefafonúz El Cuitu: (prau) en Valdornón (Santo- Les Cuefes: (zona), Castiello B. laya) El Cuifu Molín: (prau) en Valdomón (Santolaya) La Caleya'l Cuitu: Valdornón (Quintana)

El Curullu: (zona) Castiello Bemueces El Curullu (camín de-): Castiello Ber- La Corolla: (barriu de la parroquia de nueces Comió) El Curullu (camín de-): Caldones (Rio- secu)

El Fuyu: (prau), Caldones (Rioseiu) La Foyaca: (prau), Deva

El Furu: (prau), Valdomón El Foru: (fonte y prau), La Pedrera

, . (Arroyo). El Foru: (regatu), Mareo

El Llubu: (prau), Valdornón El Llobefu: (prau), Castiello B. El Llobetu: (prau), Santurio

El Llusu: (prau), Llavandera (Tueya) El Llosu: (prau), Cenero, Comió, La El Llusu: (prau), Llavandera (El Monte) Pedrera, Deva.. . El Llusu: (prau), Fano (Carceo) La Llosa: (prau), Puao, Serín, Cabueñes, El Llusu: (prau), Caldones (La Ilesia) Cenero, etc. El Llusu: (prau), Caldones (Garvelles) Los Llosicos: (zona), Cenero El Llusu: (prau), Caldones (Robleo, en La Llomba) El Llusu: (prau), Caldones (Robleo) El Llusu: (prau), Valdornón (Megule) El Llusín el Regueru: (prau), Fano (La Cuadra) EZ -~lusint:(prau), Fano (La Cuadra) . El Llusu Riba: (prau), (Valdornón)

El Reburiu: (prau), Caldones (Garvelles) La Reboria: (barriu), S. Andrés de los El Reburiu: (prau), Caldones (La Ilesia) . Tacones

El Recuncu: (prau), Llavandera El Concu: (prau), Deva

El Riundu: (prau), Llavandera La Rionda: (zona), Cenero

El Sumu: (prau), Llavandera (La Bobia) La Soma: (prau), Fano (Zalce)

El Trechuru: (prau), Fano (Carceo) El Trechoru: (prau) Güerces (Villaverde) Los Trechoros: (praos), Fano

Darréu apurnmos una serie nomes qu'al nuesu paecer son tamién exemplos. d'inflexión metafonética:

L'Aboníu: (prau), Valdornón El Peñíu: (prau), Valdornón (Tarna) El Peñéu, (prau) Fano (Zalce), Llavandera

El Chamurru: (camín), Cabueñes El Pachurru: (ríu), Castiello

9. Covachu Pezones: cueva de Fresnéu ucaben, pelo menos, venti 'persones. 10. El Covachu la Rapiega: pequeñes cueves na granda Carrea. 11. Los Covachos: zona de Villar onde hai unos peñascos pergrandes. De toponimia Tebergana (XII): 12. El Covackón: En Gradura. Les cavidaes, depresiones y lo llano1 13. Covachones: cueves en Vi!!anueva. 14. Los Covachones: cueves grandes de Fresnéu. X. LI. García Arias 15. Covalachu: tierres de La Villa con unes cueves nes peñes, na parte cimera. LLAT. V.*COUAM 16. El Covachu la Viecha: cueva nel camín d'Entragu a Gradura. 1. La Comarcía: praos de Carrea con unos peñascos 17. Ente'l Covachu: en Fresnéu. onde, según afirmen, amayadaba la rapiega. 18. Covachu Carrea: zona más arriba de .Las Cuandias, 2. Covallicia: parte d'abaxo de La Pena Cobia onde la en Gradura. piedra ta alisada; na parte fondera hai una cueva. 19. Covarrubia: valle cerca'l tunel de la carretera Parmu; 3. La Covona: en Vi!@nueva. la cueva d'esti valle Ilámase asina pel color que nesi llugar 4. La Covacha: zona de Villanueva con abonda piedra tien la peña caliza. toba y delles cuevines. 20. Trecovachu: prau de Carrea, na parte d'atrás 5. La Cuesta Covachín: pequeña cueva de Torce onde (siguiendo'l camín dende'l pueblu) d'otru prau de nome amañaben pa pescar raposes. Viechos, onde hai una covareta na peña. 6. El Covachu: zona peñascosa de Torce; nesta cuevina 21. Su Cueva los Bueis: na parte cimera de Cantana. mosquen les vaques. Trátase d'un gran furacu na peña. 7. El Covachu: pequeña cueva de Taxa. 22. Cuevafrás: cueva de Funfría (Valdesampedru) nuna 8. E1 Covachu: prau de Barriu; na so parte d'abaxu hai peña alisada. Cuevafrás Ilámase tamién una cueva en términos una pequeña cueva nuna peña. de Prau (v. top. 92). 23. Cuma Carfel (-Cuacarfel, -Cuocarfel-, -Cuovacartel): asítiase na Pena Cobia. (1) Munchcs nomes de Uugar asemeyaos a los qu'equí apaecen foron trataos nos sos aspeutos etimolóxicos nel liibm de conxuntu Pueblos Asturianos. El porqué 24. Cueva Carfel ( efc.): ye'l nome d'una braña de de sus nombres. (Salinas, Ayalga, 19m.Entenderáse asina qu'arrenunciemos a repetir coses elií trataes. De mou especial remitimos al so capitulu IV y V. Marabiu N'otros capítulos del nuesu estudiu so la toponimia tebergana alcuéntrense otros nomes de llugar (cfr. por exernplu cap. IX) que podríen enxertase perbién nesta 25. Ente la Cueva: en La Villa. mesma estaya. 26. Cuma de Cuaera: en Fresnéu. Nesta cueva pinga 55 siempre Yagua que remexa la piedra per unes resquiebres. 45. Las Cuevas: en Parmu. 27. La Cueva'l Miel: en Parmu; na cueva había un 46. Veiga subri Cueva: veiga de Cobia na parte d'arriba truébanu nun sitiu altu. de La Cueva o moscadoriu de les vaques xunto a Las 28. Las Cuevas: en La Villa. Envueltas. 29. Cuevas: en Gradura. 47. Sucueva: tarrén na parte d'abaxu de la cueva de Las 30. Cuevas: mortera de pastu común a la vera La Pena Envueltas, de que falamos en 46. Cobia, percima Sorvi!!a. 48. La Cueva Venanciu: en Parmu. Pa los mios 31. Cuevas: braña de San Salvador. informantes el nome débese a que nesta cueva retirábase un 32. La Cueva la Fragua: cuevana carretera de S. Salvador home, Venanciu, a faer los sos concos de madera. a Parmu. Recibe'l nome por allugase allí una fragua cuandu 49. La Fonte Brañacueuas: na mortera llamada La faíen la carretera. Beizuna, cerca de Berrueñu. 33. La Cueva la Muria: pastu de Fresnéu; hai delles 50. Ente Cuevacorros: na llende de Parmu y Fresnéu. cueves. 51. Ente la Cueva: braña de Fresnéu. 34. Cueva&ulrona: en Cobia. 52. Cueva Estifliza: cueva nuna peña lisa de Gradura. 35. La Cueva'l Gatu: prau de Berreñu con dellos furacos 53. Cuevacaldera: nel pueblu de Vi!!amaor. Dizse qu'esta nun cuetu d'ún de los sos requexos. cueva, d'iviernu, esnelda pola mor del "fumu" que sal d'ella, 36. La Cueva la Celestrada (-La cueva la Felesfrada): cueva esto ye, pol vafu del cambéu de temperatura. nel camín de Botorro, que xube pel mediu La Pena Cobia. 54. Cuevaformosa: cueva de boca cuadrada que se pervé 27. Cueva !os Furaos (-Cueva Fumas): allírgase na Pena de Iloñe; na Pena Sobia. Sobia, frente a Berrueñu, xunto a Suciriu. Dende lloñe'vense 55. Cuevafondm na mitá de La Cuesta Infiesta, comu unos concos o furacos na peña. n'Entragu. 38. La Cueva Rudrigu: ciieva de la parte d'atrás de 56. La Cueva Cuatrubocas: en La Foceicha; tien dos salíes. Piedrafurada, en Penanegra (Sabia). 57. Cueva de CuetuZJongu: xuntu a CuetulJongu, na parte 39. La Cueva'l Freisnu: en Fresnéu. d'abaxu La Pena Cobia. 40. La Cueva de Cuevas: en términos de Corvi!!a, na 58. Cuevanarices: en Cuña. mortera citada nel númberu 30. 59. Cuevanegra: en términos d'Entragu. 41. La Cueva'l Ganáu: en términos de Fresnéu. Trátase 60. La Cueva las Palomberas (-CuevasPa1omberas):enCobia. d'un abrigadoriu onde s'alcontraron pintures rupestres. 61. La Cueva los Palombos: en Parmu. 42. Cuevasuciriu: en Corvi!ja, nel llugar que se conoz 62. Cuevarrrosa: en La Veiga la Chalga, Cobia. Nesti col nome de Suciriu. llugar la peña ye anaraxada. 43. Cueva I'Agua: en Parmu. Esta cueva siempre tien 63. La Cueva'l CastHu: cueva na parte d'abaxu de La agua por tar remexando. Pena Sobia, xunto al llamáu Llombu'l Castiellu. 44. Val di Cuevas: en San Salvador. 64. La Parada Cuevas: na.braña de San Salvador,de nome 56 Cuevas, según viemos nel númberu 31. 83. Cuevacimera: en La Cuesta Infiesta, Entragu. 65. Co&íu de Tre&cueun: en Fresnéu. Hai pintures 84. Cuadrada: cueva de La Pena Gradura, xunto a La rupestres. Euciona. Tien unos matos d'ablanu a la so vera. 66. Cueva cuadrada: na parte fondera de La Pena sobia, 85. Cuuera: cueva de La Villa. percima Entragu. A la entrada hai yedre enforma. 86. Cuafirada: tunel en La Pena Gradura. 67. Cueva Cuestarraña: tarrén malu, en Gradura. 87. Cuaímbia: en Fresnéu. 68. La Cueva las Rapegueras: en Marabiu, en llugar de 88. Cualmundi (-Cueva'l Mundi): parax ente Vixidel y rapiegues. ViIjanueva. 69. La Cueva'l Sabugu: allúgase cerca Va!!inagre 89. Cua#ombán (-Cuo[jombán, -Cueva'l Lbmbán): cueva (Entragu). Dientru la cueva hai un sabugu. nuna llomba de Marabiu. 70. La Cueva San Antoniu: en Villanueva; tal abondes 90. Cuanome (-Cuevanome): a lo fondem La Pena Cobia. vegaes, ellena esperteyos. 91. Cuaor: praos de Fresnéu con unes covaches. 71. Cuevasanta: en La pena Cobia. 92. Cuamardela (-Cuomardela): En Prau, xunto a 72. Su la Cueva: na parte d'arriba d 'una cueva d'Urria. Cuevafrás, onde mosquen nun cuetu. 73. La Cueva los Soldaos: cueva de La Pena Cobia nun 93. i.o CancieZ.la Cuviel&: en Fresnéu; ye.un tarrén con llugar altu y escondíu. una cuevina nun cuetu. 74. La Cueva los Tetos: en Viijanueva; ta, abondes 94. &.iindelascuovas (-L!indelascuvas): en Funfría. Hai una vegaes, enllena esperteyos. piedra nel camín. 75. CWP Trestdranu (-Cueva Testáranu): er. PAmaor. 35. La Grapídii los Ciims: en Presorias, xunto a una 76. Tresmevas: en Barriu. peña; nun hai cueva. 77. Tri&cueva: praos de Campiejlu un pocu más allá 96. Cuvichones:prau de Berrueñu, envalláu, xunto a una d'una cueva. llomba. 78. La Cueva de Tri~~zcueva:en Campiellu. Nome dau 97. Los Cuvichones: prau de Carrea; cerca hai una peña por referencia al topónimu 77. con dellos furacos. 79. TrilJxueva: en Murias. 98. El Cuvuchón: granda de Villanueva. 80. La Cueva'l Tubu: en Gradura, xunto a La Tiesa. 99. CuvicMu: praos envallaos, a la oriella'l ríu, en 81. La Cueva los Tocinos: en términos de Gradura. Recibe términos de Parmu. esti nome, según los mios informantes, poles figures 100. Riiacuva: braña y praos de Taxa; a la so vera pasa caprichoses que fai la piedra dientru la cueva, asemeyando un regueru. Ye posible qu'a esti llugar tea refiriéndose un tocinos colgaos nun horru o panera. documentu del sieglu XI cuandu fala de "Uilla noua de 82. Cueva Güerta: cueva a la vera'l ríu que baxa de Carzana" (esto ye Vi~lanueva,güei) "iusta crepidinem alvei Parrnu a l'altura Pena Viguera, nombrada ente los (esto ye, Cotalbu) et flumen Coba" (CDCO n. 118). espeleólogos. 101. CuvieEes: en Prau; citáu poles Comprobaciones del 57 Catast~d'Ensenada comu "Cubielles" (p. 111). 3. Los otros nomes de llugar (dende'l 93, anun ser el 102. La Cow{judn: en Parmu. Con tres cuetos 94 y 95) nun presenten diptongu y ello ye esperable tamién qu'asemeyen cuernos. por razones acentuales. L'únicu casu a la escontra ye'l 1dO que 103. El Cuvichón:tarrén envalláu y fúnebre de La Torre. contrasta col datu documental. Ye tamién estimable qu'apaeza la variante masculina de *couam, (p.e. 95) de xuru que con (Nota: alúdese delles vegaes nel CMEs a una tierra de CorviUa una esplotación semántica según aconseya l'usu llingüísticu que conocen col nome de "La Cubilla", "La Cubiella", "La asturianu perconocíu. Cuviella", " alcabieila", "alcubiella". (p. 1646, 1682, 1829, 1726, 1727, 1770). Ye posible qu'en términos de Barriu y Cuña tea: LLAT. TUBUM "la cubilla", 'la cubiella" (CMEs p. 1955, 2081, 2088) o "la Los nomes de llugar aniciaos nel llatín tubum foron covilla", 'la covillina", "la cubilla" (DAT 30, 1706). conseñaos nun trabayu anterior pa dixebralos de los que fan referencia al tipu de piedra toba, de nidia xuntura fónica! Observaciones: Nel momentu presente abúltamos qu'a aquella retafila 1. Los nuesos topónimos esplíquense dende l'apellativu de nueve topónimos debemos aunir Tuiza, nome d'una brafia cueva paliabra aniciaba na variante *wuam (DCECH S.V. de Valdecaaana, a la vera Piedraxueves, xunto a al carretera cueva). Con ella refierse'l falante lo mesmo a grandes buracos qu'enllaza Teberga con Comiedu pel citáu valle. Por referencia na piedra, tarrén o muros, qu'a otros de menor tamañu. Con a esta mayada tien que s'anotar el nome de los terrenos que apellativos del mesmu aniciu los términos teberganos co* s'alluguen M parte d'abaxu, conocíos comu Situiza < sub-. El 'piedra grande y achaplada con que se fan paredes o murios', nome d'esta braíía ye'l mesmu que'l d'un pueblu del conceyu covareta 'cueva pequeña', covachu 'cuevina' etc. .Llena . que presenta non sólo la expresión Tuiza sinón la 2. Mentantu la gran mayoría de los nomes de llugar variante Tubiza abondo significativa, magar siempre seya ufierten la 'diptongación de la ó breve ye de notar que posible ver la -b- comu una consonante antihiática. l'adiptongación de los 20 primeros débese al allugamientu átonu de- la sílaba pola mor de la incrementación sufixalde LLAT. FORARE *coua. Toa una riestra (del 84 al 92 inclusive) y tamién el 23,24 1. Sufuru: campera de Piedrafurada, na parte d'abaxu y 26 muestren una variente ua, uo que ye d'aguardar del furacu de la peña. conociendo cómu se desendolca la ó breve. Esti fechu ye'l que 2. La Furada: peña afuracada de Parmu. mos dexa ver que los topónimos 26 y 66 son nidiamente tautolóxicos al faése-y necesario al falante anteponer l'apellativu cueva, en dexando de ser significativu'l términu cua- c *couam. (1) "De toponimia tebergana (Vm): Litotopnimia". Homenaje a Alow Znmora Vicente (en prensa). 3. 'Penafurada: pefia afuracada en Villanueva. FR. MINE 4. Cuafuraáa: gran furacu, en forma de túnel, nuna peña 1. La Mina: vieya esplotación. de carbón, güei de Gradura. abandonada, en Campos. 5. Piedrafurada: peñón baxo Penanegra, con campera, 2. La Mina'l Fierru: vieya mina de fierru, n'urdiales ente términos de Carrea y ~resku. (Valdesantibanes). 6. El Furáu: furacos na peña, en Gradura. 7. Cueuafuraos: furacos na Pena Cobia a l'altura de Observaciones: SoMlja y Berrueñu. La riqueza minera de Teberga ye conocida abenayá y 8. ú1 Fonte'l Furadic[lu: fonte que surde pente una peña frutu d'ello ye qu'entá nos nuesos díes esplótense venes de caliza, en Marabiu. carbón anque sometíes a los problemes estructurales de les mines asturianes. De la mesma manera, amás de les referencies documentales modemes, na tradición oral hai referencies a Dende'l llatín forare esplícase l'asturianu furar y, na delles venes carboníferes o ferriales. Y ello non sólo nos nuesa opinión, furu y furáu participiu fuerte y débil llugares comu El Pozu l'Aragona sinón n'otros del conceyu, respeutivamente, colos femeninos 'fura y furada. N'asturianu al algame de la bibliografía más xeneral. sería factible que se formare dende furu un diminutivu Dende un puntu vista etimolóxicu ye nidio que'l espreciatible furacu, güei vivu, y d'ehí el verbu que términu mina ente nós ye un galicismu con aniciu nel fr. mine correspuende (a)furacar ensin necesidá de dir a la gueta d'otres (DCECH s.v. mina). es#icaciuiíes sü~eiiespos deiios auiores (Cfr. 9CELi-i S.V. horadar). El top. 8 presenta un vieyu participiu débil masculín, LLAT. CAUARE incrementáu col sufixu diminutivu -elIum > -ielAu. Falóse yá n'otra ocasión de los continuadores del llatín cauare y viose toa una nestra continuadores pente los nuesos

nomes de llugar l. El problema asítiase siempre n'averiguar Modernamene inxirióse tamién na fala túnel, castella- el sentíu precisu que convién a caún de los topónimos nismu, que pela parte de so, provién del inglés, llingua onde motivaos pol mesmu étimu. Si bien unes vegaes refiérase a ye galicismu (DCECH s.v. tonel). Dio llugar a un topónimu, tierres ganaes al monte, otres ye nidio que pue tratase d'otm El Túnel, espresión que fai referencia al túnel de la carretera tipu de realidaes anque siempre rellacionaes con dellos de Samartín al Puertu Ventana, enantes de llegar al pueblu accidentes nel suelu, bien naturales bien motivaos. A los de Parmu.

Q) El top6nimu 5 apaez documentáu en DAT 30 nos años 1647, 1648, 1651 comu "piedra furada"; el 8 apaez comu "furadieiio"en Comprob. p58 y 111. (1) "De Toponimia tebergana" (V). BIDEA, 105-106 (1982) 420-423. nomes de llugar conseñaos nel citáu trabayu nuesu debemos 5. El Tu&: prau de ~árzanaa la vera un arribacheiru. axuntar agora otros dos: 1. Tuerucaváu: en Cobia. Observaciones: 2. La Escavada: peña pelada, de ruina vexetación, en 1. Los nomes de llugar anotaos tienen que s'entender, Cobia. al nuesu mou de ver, dende I'apellativu taIja, definíu comu 'grieta', 'hendidura en el terreno' (Teberga), nel aniciu de AST. ESCARBAR verbos comu entalJar 'entallar, quedar-con los pies sumergidos 1. L'Escarbáu: llugar de pastu, en Cobia, que tolos años, entre el barro o lodo siendo muy dificultoso sacarlos. Quedar según los mios informantes, escarben les vaques coles sos pisa- aprisionados los pies en algo' (Teberga);entallase 'atascarse una es dada la naturaleza deltarrén,de muncha piedra y ruin tapín. cosa en algún sitio' (Somiedu). 2. L'Escarbáu de Carbacéu: en La Foceicha. Ye tarrén 2. Etimolóxicamente nun veo torga pa carnentar que cazcayosu y cansidérenlu escarbáu porque nun da pación. tamos delantre una variante femenina d'un términu con aniciu nel llatín thallum responsable del cast. tallo, gall. -port. talo Observaciones: (DCECH s.v. tallo). N'asturianu la espresión masculina *ta!!u La interpretación d'estos nomes de llugar paez normal desapaeció pel puxu del usual tueru y troncu, namái sinónimos afayala dende los apellativos teberganos en rellación -espre- parciales. siva; asina teb. escarbar 'escarbar', escarabicar 'escarbar' 3. La variante femenina tajk tamién podría entendese 'xugar'; escargatar 'escarbar les pites' etc. De ser asina podría comu un deverbal de (en)ta(br y fairía referencia, de mano, entrase na discusión que se lleva alantre pal términu asemeyáu al buracu fechu na tierra al afondar pa meter *el tajlu. castellán (DCECH s.v. escarbar). De toes maneres ye posible 4. FonoIóxicamente tajja 'fuérciga, grieta' opónse a siempre andar camentando si nun será posible tamién tacha 'defeutu' (d'aniciu nel fr. tiche) y al so homónimu tacha rellacionar escarbar col apellativu asturianu, d'aniciu 'mozqueta', en rellación etimolóxica col llatín taleare respon- prerromán, carba 'matu', qu'entra na formación de dellos sable del teberganu tachar, ast. xen. tayar, cast. tajar (DCECH 2 nomes comunes y topónimos . Nesi sen un tarrén escarbáu s.v. tajar). sería un tarrén ensin carba, rozáu de murgazu o matu. 5. Continuadores etimolóxicos en rellación con taleare alcontrámoslos non sólo en toa una riestra d'apellativos LLAT. THALLUM (tachada 'tayada', tachuelu 'tayuelu', atachar 'atayar') sinón nos

1. Tafla'l Fierru: en Fresnéu-La Villa. nomes de llugar teberganos: 2. TaFamoneda: en Cobia. 3. El Val!e las Ta&s: prau de Taxa. a. Los Tackos: terrén de La Veicie!!a (Valdesantibanes) 4. Teixu la Talja: en Sobia. con munchos senderos. b. Los Tachos: trozos de camín, en Cansinos. O) "De Toponimia tebergana" 0 BDEA 99 (1980) 153-154.

60 LLAT. *MORSICAM moscar 'dar un mordiscu', 'poner una muezca' del so homónimu rnoscar 'fuxir de la picadura de lesmosqu~'.Nesi 1. La Muezca (-La Muesca): fendedura na lladera'l monte sen pudo xeneralizase la espresión mozcar (y darréu d'ello pola mor del - camín qu'altraviesa. muezcá) frente a moscar, posible variante permitida pola 2. La Muezca: prau con una sierra, en La Villa. etimoloxía. 3. La Muezgz: camín de Murias (Valdesantibanes). 4. La Muezca: en Taxa. LLAT. CREPARE 5. La Muezca: fuérciga nun serrapu, en Vixidel. 6. Trej.lamuezca (-Trej&amuesca): en Fresnéu. 1. Matas de Penaquebrada: peña, en términos de Parmu, 7. La Mozquetona: fendedura nuna peña de Funfría que tien una fendedura comu de forcón ente dos elevaciones. (Valdesarnpedru). Paez nidio que tamos delantre d'un topónimu onde s'amiesta a otros elementos un términu axetivu formáu del

participiu débil del verbu crepare, con metátesis del la Y agrupada. Entá güei s'emplega ente nós el verbu quebrase Con Corominas-Pascua1 (DCECH S.V. morder) aceuta- 'herniase' lo mesmo que'l gmpu sintagmáticu agua quebrada mos que i'asturianu moscar 'dar un mordiscu', 'poner una 'agua templao'. De la mesma manera ta tamién en rellación muezca' tea aniciáu nel Ilatín v. 'mossicare < morsicare etimolóxica l'apellativu resquiebra 'fendedura', 'fuérciga' y, 'mordiscar' con bona parentela pente les llingües romániques. comu tratemos de ver n'otra ocasión, l'axetivu asturianu grebu Asina podríen entendese lo mesmo l'apellativu citáu comu la 'duru, resecu' hermanu del gallegu esgrevio, continuador del so variante mozcar y los deverbales muezca, muesca, colos participiu fuerte =' denvaos del tipu mazqueta, mozquetona, aumentativu qu'apaez nel nuesu topónimu 7. LLAT. CREPffAM Podría ún entrugar el porqué de les variantes con interdental posnuclear cosa que ye fácil de responder non sólo 1. La Fonte la Crieta: fonte, en términos de Taxa. por razones de posible tracamundiu ente sibilantes sinón por El nuesu topónimu ye tamién continuador del llatín vese nel nuesu casu favorecíu poles necesidaes d'estremar crepita, participiu débil de crepre que caltién la c- ensin sonorizar comu tarnién apaez na documentación medieval castellana. La ruina presencia del términu na toponimia y l'ausencia ente apellativos de güei asoleya que'l puxu del términu ente nós foi percurtiu. (1) De toes maneres nun debe Un escaecese de les posibilidaes interpretatives a que se llegaría reilacionando los términos del tipu mozcar, rnuara con otros apellativos vivos tarnién na toponimia del oc. d'Asturies del tipu uezca, güezca del mesmu aniciu que los gallegos ensin diptongar vivos nos topónimos del .(1) a tipu Ozcos (meyor que Oscos) que fairíen referencia a la terminoloxía de la X. L1. Garáa Arias, Contribución la gramática histórica de la iengun asturiana y a la caracterizacwn etimológiur de su léxico.. Universidá d'üviéu, 1988; páx. piedra. Cfr. D.Alonso OC,I 489-90. En nidia reilación etimolóxica con morsirare tenemos ast. moxicu 'gaspia de la mazana o pera', 'mazcachu'. 203. LLAT. FOSSAM 26. El Cuetu Fuxamil: llanb de Vixidel. 27. Fuxéu (-Fuxiéu, -Fuxíu): tarrén difícil de Murias. 1. El Fuexu: prau de San Salvador. 28. El Fuxil: tarrén nun fundil, n'Entragu. 2. El Fuexu: barriu de La Villa, envalláu. 29. Los Fuxiles: tarrén empozáu, en Gradura. 3. El Fuexu: cortina1 de Cansinos, empoceretáu'l tarrén 30. Fonti Fuxogu: finques empozaes d'Urria. 4. El Fuexu: prau de Rie!!u. 31. Fuxundiegu: valle de Gradura con finques de bona 5. El Fuexu: prau de ruina calidá y envalláu, en calidá. Gradura. 6. El Fuexu: zona de La Torre. (La nuesa documentación más vieya ufierta estos datos: "Foio 7. E1 Puexu: prau de Carrea, con una bona fondigonada. de Uilla Gotin "CDMSVO añu 1098, pue qu'en términos de 8. Fuexu: braña de Bárzana, en Marabiu, nun tarrén Cuña. El Llibru'l Codu refierse asina a los topónimos d'esti tipu: empozáu. "foio" (p. 131, 142, 147, 158), "fucio" (p. 109, 112, 113), "fucio 9. Los Fuexos: braña de Santíanes, nuna fondigonada. de F. Diez" (p 142), "foiaca" (p. 130, 150) y quizabes "fuego" 10. Los Fuexos: braña de Fresnéu, en terrén difícil y (p. 146); "fuegio" (p.115, 121, 144, 157, 159, 1601, "Juegio" malu. (p.113). 11. Bobizfiexos: en Taxa, llugar llanu con fundiles. 12. La Foxaca: prau de La Foceicha, de tarrén irregular. 13. La Foxaca: en Rimaor. Seya cual seya I'aniciu etimolóxicu d'estos nomes de 14. La Foxaca: llugar afondigonáu, en Torce. llugar lo cierto ye que podríen entendese, na so gran mayoría, 25. FGSm: apcerei&,2:: caeina! de Fresnéu. en rellación direuta col apellativu teberganu fuexa 'poza', 16. La Foxaca: camín avesíu, fúnebre y empozáu de 'fundil' que sería a xustificase dende'l llatín fossam; I'unicu Carrea que tamién da nome a ¡os praos d'a la vera. problema plantearíenmoslu los topónimos asturianos del tipu 17. Las Foxacas: fundil baxo'l Pozu Pispirón, na mortera Fueyu que siendo equivalentes n'otres fasteres del asturianu, baxo La Pena Sobia, ennba Requeixu. de ninguna manera surdiemn de -SS-. Ello ye lo que mos fai 18. Fonte Foxacu: lladera de La Foceicha. camentar que, a lo meyor, ente los topónimos del tipu Fuexu, 19; El Foxacu: ente Campos y La Torre. seyan lesque seyan les sos variantes y derivaos, habría que 20. El Foxacu Florenta: llugar envalláu de Cansinos. ver xuntura d'elementos xenéticamente dixebraos comu 21. El Foxacu las Teichas: fundil nun prau de Carrea. podríen ser foscam, foueam, y quizabes 'fodiarn, enrellación a 22. Sol Foxacu: tarrén de La Vina, con fundil na parte fodiare. El fechu de qu'en dalgún casu apaeza amestáu al d'abaxu. primer elementu del nome de llugar un antropónimu, comu 23. Foxéu: tierra de Gradura nuna fondigonada. podríen ser los exemplos 25, 26, 31 (y quizabes 30) fairíamos 24. Foxéu: prau y castañéu, en Fresnéu; en tarrén difícil. pescanciar qu'a lo meyor pudo dase daqué cruz col deriváu 25. Fuexixil: praos envallaos en Campie!!~. de fundus, siempre perdifícil .dlamosar. LLAT. UALLEM 26. Valmayoc na llende de Fresnéu y El. Privilexu. 1. La Valbona: prau de bona calidá, en Redral. 27. Vaimuerfu: braíía de Campiejju (Valdesantibanes). 2. La Valbona: prau baxo El Corralón, en RielJu. 28. VaidelJobos: zona ente San Salvador y Fresnéu. 3. ~alda~a~prau de La Torre, con arboleda. 29. Vakfetiarea: en Fresnéu. 4. Val de la Piedra: llugar con muncha Uera, en Berrueñu. 30. Val (de) Vicente: praos de Villanueva. 5. Val del ~ampu:zona llana, cerca de Berrueñu. 31. Valdelasna: carbayéu de La Torre. 6. La Fonte Val de los Campos: en Bárzana. 32. Valdabechas:valle de Villanueva, con muncha piedra 7. ValdeLzudina: curtinal de San Calvador. caliar, a la oriella'l ríu. 8. Valdelfornu: en Fresnéu. 33. Vakieirín: en Villaunel. 9. Valdelpozu: xunto a La pena Cobia, a i'altura de 34. El Valdeiral: finca de Drada. %rvi!!a. 35. Valdebiflíu: en Bárzana. 10. ValdeI@bos:barriu de La Plaia, con finques alredor. 36. Valdemoratín: finques privaes y pastu común en La 11. Valdemoréu: campera de bona calidá, en Funfría. Veiciella, braña de Campos. 12. La Cuesta Valdemuros: en San Salvador. 37. Valdelosmorios (-Valdelosnorios): tarrén lisu y 13. Valdecarzana: valle de Teberga, dende Sanmartín a envalláu, en La Villa. Vilbnueva. 38. Valdesamiguel: praos de Taxa. 14. Valdesantibanes (-Valdesantibáiia): valle de Teberga, 39. Valsu[&n: prau con corte, en Vi!!amaor. dende Entragu a Taxa. 40. Valditeixu: en Parmu. 15. Valdesampedru: valle de Teberga, dende Samartín a 41. Valdelastercias: prau grande y envalláu, en Murias. El ~rivilexu. 42. Valdurria: curtinal con dalguna peña, n'Urria. 16. La Cuesta Valdesomas: valle de Cobia. 43. Val de los Uérganos: iiugar de rebollu y ganzu, en 17. Vaúiesu!.lán (-Valdejulián): finques ente S. Salvador Taxa. y Carrea. 44. Valdelvitu: ntEntragu. 18. Valdecimeiru: na parte d'arriba de Carrea. 45. Valga(!ineiru:en Presorias (Valdesampedru). 19. Valdicortes (-Valicortes): finques de Carrea, antigu 46. Valdelagata: curtinal de Santianes. curtinal, cerca'l pueblu. 47. Valdegranda: en VilIanueva. 20. Valdicuevas: en San Salvador. 48. Valcabu: en Campiej!~. 21. Valdipiedru: en Fresnéu. 49. Valcabón: na parte d'arriba de Valcabu, en Campie!!~. 22. Valdiviechu (-Valdiviexu,-Valduviechu,-Valduviexu): 50. Valdecampos: valle na parte d'abaxu del pueblu de llugar a la vera La VilJa. Campos. 23. Valdul&:tarrén que sigue a Vajpnaciega, n'Entragu. 51. Valdequeixa: en Gradura. 24. Valcabás: en Castru (Valdesantibanes). 52. Valdelascuartas: en La Vilja. 25. Valmayor: gran valle de Cobia, en Puertu d'Arriba. 52.b. ~aldezreizales:valle na entrada norte d'Entragu. 63 52.c.: La Reguera Varceliz: praos de regadíu en Taxa; "los en La Villa. campos de balfelid" en Fresnéu, DAT 24, 1701; "Balfeliz" DAT 86. Valb los Quintos: na parte d'abaxu de Torce. 3, 1698; "Valfeliz" DAT 3, 1698. 87. Vap las Cortec: praos con cortes, en La Torre. 53. Valdelascudielbzs: tarrén argaxadizu y malu de 88. Los Cuetos del Val. neEntragu. Bárzana. 89. El Va& la Lbrona: en Taxa. 54. Valdelcuervu: en Parmu. 90. Va&-uiechu: antigu curtinal de Campos, na parte 55. Valdefiinares: en Castru. d'abaxu del pueblu. 56. Val&engu: campes de La Vi!!a. 91. ValJentragu: entre Entragu y Samartín. 57. Valdemademu: tarrén con argaxos, en Campie!!~. 92. El Vak las Fontes: en Parmu. 58. Valdelpozu: n'urria. 93. El Valb la Cavadura: fondigonada ente Vi!!amaor y 59. Valstelanisal: en CorviiJa. Campiellu. 60. Valdelaforca: castañéu de Bárzana. 94. El Valle la Ruda: na braña d'Urria. 61. El Valb en Carrea /en Vixidel/ en S.salvador/ en 95. El Va'& la Salguera: en Viuanueva. Berrueñu/ en Santianes/ en Villanueva/ en Torce/ en 95.b. Vi&zurín:en Rielh. Fresnéu. 96. El Val&'I Se@: na parted'arriba d'una peña, en Taxa. 69. Va@: en Taxa. 97. Sol Va@: en Fresnéu. 70. Los Va&s: en Campieliu. 98. El Valle las Tallas: en Taxa. 71. Los Va&s: en Vi!!amaor. 99. Tresvalle: castañéu ente Barriu y Torce. 72. L;: Tkrs i7g!Ls: en YA~riac. 100 -.Fl Valle la _Pasada: llugar de pasu, en Taxa. Fayendo 73. ValJeimediu: en La Plaza. referencia al llugar dase nome a la fonte. 74. El Va& la Granda: en Vi!!amaor. 101. Vagongu: gran valle de Cobia cerca de la llende 75. El Va& la Várgana: en Parmu con Fresnéu. 76. Va?!arroxu: pastu común de La Vi!la. 102. Voukres: prau de pisu malu, na parte d'abaxu de 77. Va@nroxu: ente La Plaza y Cansinos. "Barrogio" (Ll. Cansinos. Codu 153.). 103. Vou!tzres (-Vauljures): prau cuestu, de mal pisu, 78. Va!!e Brañartera: en Taxa. ente Las Veigas y Redral. 79. La Calecha'l Val@ en La Torre. 104. VouZJiu (-Vaul&u): ente VijJamaor ya Infiesta; 80. La Braña'l Va!$: en Santianes. tarrén malu. 81. ValJoscuru: en Bárzana. 105. Voupu (-Vau(gu): en Cobia. 82. Vafiinfiestu: en Berrueñu. 106. El Va'lín: en La Foceicha/ en San Salvador/ en 83. Vallezosu: en San Salvador. Barriu/ en La Plaza. 84. Va?.e1lCaleiru: ente Parmu y La Foceicha. 110. La Campa'l Vallín: en Cansinos. 85. El Va![e las Canalices: canal a lo llargo una peña, 111. Va'[inarmada:vallina escura, de mal tarrén, en 64 Vihnueva. ronda, en cayendo la fueya, tola vallina tien esi color marieilu. 112. La Vai!ina:en La Maza/ encampos/ en Berruefiu/ 141. Va!!ina la Mesa: prau pindin de Campos,,con un en Bárzana/ en Taxa. llanín a lo cimero. 117. alina' piau de Monticie.l.1~. 142. Vaflinamiana:vallina ente La Veiga de Piedrafuradii

118. Va!!inas: en Taxa. ' y Co!!adón, ente Carrea y Fresnéu. 119. La Va!jina la Nieve: en Torce. 143. La ValJina Monfoufu: en Torce. 120: La Va!!ina'l Carbachu: en Piedrafurada, ente Carrea 144. La Vaflina las Rades: a lo fondero Valdezreizales y Fresnéu. (Entragu); llugar de munchu matu. 121: La Fonfe las Valjinas: en Parmu. 145. El Saltu la Vaflina: en Fresnéu. 122. Vaflinagre: n'Entragu. 146. Vaflinacaláera: en Prau. 123. Vaflinar@es (- VaZJinama~igüeI~les}:en Cobia. 147. La Cubana la Vaijina: en Fresnéu.

124, Vaflinanegra: en Funfría. - . 148. La Vallina Puexuflubil: llugar pel qu'anda'l llobu, 125. Vajjinarrueuas (-Vaflinas Ruecas): n'Entragu. na Pena Cobia. 126. Vajjinabeichas: cerca de Piedrafurada, ente Carrea 149. La Vagina'l Madeiru: pastu con arboleda, en y Fresnéu. Valdezreizales (Entragu). 127. La Vaijina'l Tunel: en Fresnéu. 150. VaJjina Malprowchu: pequeña vallina ente cota- 128. La Vallina'l Ríu: en Carrea. rapos, en Piedrafurada, en términos de Carrea-Fresnéu.

129. V@inafuceicha en Fresnéu. ' 151. VuDina la Veiza: vallín de Gradura. ,,,. ,,,. ~2n17~í+rruurvíi,tci~: II:..--~L 11 eii Re~ii&ü. 152. Va[&aver&: na Pena Sobia, a la izquierda de 131. Va~!inacalera:en San salvador. Botorro, siempre llibre del sol. 132. Val!inacerneicha: en Can salvador. 153. La Val&na'l Diablu: n'Urria. 133. Va'Iina 1'Agua: en Parmu. 154. La Va[!ina'l Diablu: vallina. fúnebre, xunto a La 134. Vajjinancha: en la Foceicha. Cantera Colorada (Entragu). 135. La Vallina las Tartullas: xunto a La Cantera 155. Monk VaJ~inaescura:fayéu de Parmu. Colorada, en términos d'Entragu. 156. Valjinaformosa: vallina de Vixidel con munchu 136. Vafiinateicha en La Pena 'ibbia. arboláu y mui fúnebre. 137. V@inafichéu (-Valjinatechéu): curtinal de Gradura- 157. La Vaflina'l Gatu: en Taxa. con munchu tilu. Por referencia a esti llugar dase'l nome de 158. Vaflina Cabaj-s: na Pena Cobia. Trisfickéu a lo que ta detrás. 159. VaEina de Pelejcíu: en Taxa. 138. Va#ina la Xistra: ente El Bálagu y Copena, en San 160. La Vullina la Piértuga: vajlina con munches mates Calvador. d'ablanu, en Parmu. 139. Va(linaciega: n'Entragu. 161. La ValJina'l Preu: na braña de Bárzana. 140. Val!inamarie&: abedular de Viganueva; de se- 162. ~a[jinae&ura:vallina fúnebre de Villanueva. 65 163. La Valjina Formayor: vallina con arboleda, en Torce. vándose del mesmu mou la oposición masculin / femenín 164. La Va!!inall Mulín: en Vi!!anueva. (vallín lvallina) pa dar cuenta d'aspeutos güei difícilmente 165. La Va!#ina 1'Osu: en Prau. precisables anque pensamos qu'alusivos al tamañu. 166. Los Vallinacos: nlEntragu. 3. El bon númberu denomes de llugar portadores del 167. La ValJneta: tierra de Carrea. Ilatín vallis xustifícase ente nós pola mor de tratase Asturies, 168. El Vailinón: en La Torre. y Teberga concretamente, dlun país xeográficamente 169. El Va'linón de la Escalada: en Fresnéu. accidentáu. Resulta, de toes maneres, llamativo que namái los 170. La Va['inona: en Cobia. dos primeros topónimos caltengan el xéneru femenín del términu Ilatinu. ("Valin" Ll. Codu p. 120, 142; "valino" p. 108, 118, 128, 145, 156, 157; "Valina" p. 127, 128, 136, 160; "Vallina" p. 159; "Co 4. Quizabes dende'] Ilatín uallaris-e 'reilativo a la valina" p. 136, 138; "P. Gundisalvi delvalle" p. 119; "M. Petn trinchera o cárcuba" y uallatum 'valláu', 'munu de defensa"' del Valli" p. 110; "M. Petyn del Valle" p. 111; "ualle longo" se xustifiquen 102-105 anque con diptongu analóxicu. De toes en Valdesantibanes (CDCO hacia 1100). Ente los topónimos maneres tamién ye verdá que Vou&res y Voul&u puen llevar documentaos identificaos inxerimos: Top. 10: "Valde luporum" comu segundu elementu un deriváu de ollam 'pota', 'olla'.' (LL. Codu p. 112), "valle luporum" (p. 126) "Val de lobos" (p. 119, 122, 127). Top. 50: "val de Campos" (p. 1121, "valle de LLAT. CANALEM campos" (p. 128). Top. 51. "Valdequexa" (p. 144,147,156,158, 1. La Canal: vieyes tierres cultivaes de Campos. 162, 127, 129, 114, 117), "Val1 de queja" (p. 134); "Valdequeja" 2. La Canal: praos nun pequefiu valle, acanaláu, pelos (p. 127);"ValdeguexaW(p. 161). Top. 77: "valle de Arrojo" (p. que baxa un regueru, El Regueriru la Canal, en La Vua. 106). Top. 91: "valle de entrago" (p. 157). 3. Canal: caleyón na Pena Padiella o Pena Gradura. 4. Canal: prau patente a la oriella &un regueru, en Observaciones: Murias. 1. La nuesa toponimia damos toa una riestra continua- 5. La Canal: tierra de Campieflu. dores del Ilatín uallis-is con estremaes variantes fóniques 6. La Reguera la Canal: regueru deTaxa. debíes al grau evolutivu llográu: val-, vau-, vou-, valle; 7. Canal de Faya:pastu de Cobia nun tarrén acanaláu. mesmamente apaecen derivaos del tipu vglín, v<'lina que pela 8. Canal de Campos: vallina d'unos 100 metros d'anchu parte de so puen tamién sufixase: vallinacu, vanineta, vallinón, que va dende Entragu a La Pena Sobia. va!linona. 9. Canal Mayor (-Calmayor): vallina ente peñes na parte d'atrás de la Pena Padieila, que baxa fasta'l ríu. 2. Dende'l puntu de vista del conteníu bien ta que se 10. Canal de San Anfoniu: en Viljamaor. diga que val (vau-, vou-) y vajle presenten el términu neutru (1) "De Toponimia tebergana a):la metáfora ya1 símil". Ziefrs asturinnei - 26 mentantu que vaflín lvaflina fan referencia diminutiva reser- (1987), 34 11; La Canalnda: zona acanalada de Vi!!anueva d'tinos 3. La nuesa toponimia presenta, nidiainente, pelo 4 metros d'anchu por 150 de Ilargu. menos un nome de llugar u ye perdif2il averiguar si I'aniciu 12. Cawldn: prau con fonte, en Corvi!!a. ye debíu a canna o a un términu rellacionáu con canalis. . 13. EZ ~e~ukihCanalón: en Prau. N'efeutu, La Fonte'l Canu, fonte de Bemeñu, debería'l nome,

. 14. Las Canalices: valle estrechu y cuestu de Vixidel. probablemente a tener por canal del agua un palu (cana) siendo 15. El Vaiie las Canalices: valle acanaláu de La Vi!!a. asina topónimu asemeyáu a La Fonte'l Tochu, nel camín de 16. "ilia kanale" en términos de Cuña, citáu por Riellu a San Xuan de Volantes, o por tener un cañu. CDMSVO, añu 1084. 4. Según CDMSVO, añu 1084, en términos de Cuña Observaciones: afítase unllugar de nome, "illa kanale", del que nun me falaron los mios informantes. 1. Dende'l llatín canalis-is esplícase I'apellativu teber- ganu canal, femenín, d'aplicación instrumental y tamién en LLAT. RIPAM toponimia. Los diez primeros nomes de llugar son derivaos direutos mentantu que'l númberu 11 apaez con un incrementu 1. El Ribachu: prau a la vera'l ríu, en Taxa. aumentativu lo mesmo que nel 12 y 13, anque estos dos 2. E1 Ribachu: praos con derribadorios, en Fresnéu. últimos paez que fan referencia a dalguna canal d' agua. A "Riballo" DAT 24, 1701. canal debió amestáse-y un sufixu -izu (comu n'otros signos del 3. El Ribachón: tanén con derribadorios -a la vera un tipu afaya (d)izu, al contra(d)izu etc. que llevaríen variantes regueru, en Santianes. "El ribayo" Comprob. p. 120. femenines en -iza, afaya(d)iza, alcontra(d)iza etc). Nel casu 4. Ribeiru: prau de regadíu, en Berrueñu; ye pindiu y presente nun dexa de llamamos I'atención la terminación -es con arribacheiros. Per él' pasa un regueru. "El Rivero" CMEs. pa un femenín teberganu darréu qu' esti territoriu inxértase p. 1683; "El riveiro" CMEs. p. 1786; "Estebana del Ribero dientru de la fastera asturiana de plurales femeninos en -as, Valdés vecina de Riello" DAT 4, 1724. magar, ye verdá, que dacuandu atopemos dalgún exemplu 5. El Ribidielb: finques xunto a un regueru y con dellos fosilizáu de -es comu yá se dixere na descripción de la fala. derribadorios, en Vi!!amaor. "rebediello" Comprob. p. 73,86. 6. Prau de Veigarribera: prau de Santianes, a la vera'l 2. Debería dexase afitao que si bien canal ye deriváu ríu. "vega ribera" Comprob. p. 98. de canalis, y d'ehí la tamién espresión tebergana tar en canal 7. Las Ribas: tarrén peligrosu pol desnivel, a la vera'l 'abiertu'l cuerpu ensin les vísceres', dellos continuadores ríu; en términos de Fresnéu. "Las Ribas" DAT 3, 1698; DAT podríen, dacuandu, prestase a tracamundiu colos derivaos del 24, 1701. . Ilatín canna 'caña' que nesta fastera presenten resultaos con 8. Las Ribas (-Las Arribas): tarrén de ruina calidá ente -n-; asina: canu 'palu, tochu'; cana 'rama d'arbol, gamayu'; Las Veigas y Monticielju, a la vera'l ríu, con malos llugares escanar 'esgayar, escazar', encanar 'estañar, poner un encañu pol desnivel. "Las Rivas" DAT 3, 1698. a quien se mancó'. 9. So las Ribas (- Solarribas): prau ruin de La Vi!!a. Ta 2. El Forfegón: prau de Carrea con un fundil na parte cerca'l ríu de Parmu. Ye percuestu y con desnivel. d'abaxu. 10. Las Ribas: zona de La VilJa, con arribacheiros. 3. La Forfoguera: prau de Taxa con un bon desnivel y 21. Surribas: prau de monte, acotáu, con muchos un saltu d'agua. arribacheiros, en ViJJamaor. 4. Las Forfogueras: tierres de Carrea, a la vera d'una 12. Surribas: tarrén cuestu de San salvador. reguera, con desniveles. 13. Piedrarribada: pasu difícil cerca de la braña de San 5. ú1 Foregona: pastu de Berrueñu, con cuetos y un Salvador (La Braña Cuevas) onde s'arribaben les vaques. corte nel tarrén. 6. Las Fuércigas: grandes resquiebres nel tarrén, nun Observaciones: pastu comunal na mortera, na parte d'abaxu de La Pena Cobia, a l'altura de Berrueñu. Estes resquiebres o fuércigues van 1. Dende'l llatín ripam tien que se partir pa ser a enanchándose col tiempu, según informe de dalgún vieyu del entender la riestra de topónimos ufiertaos. El seguidor direutu llugar. riba, coles sos variantes de plural, apaez representáu per seis 7. Fonte Fw'rcedes: tarrén de Taxa con resquiebres y exemplos; tolos demás presenten derivaciones en -ariu, -aria grandes desniveles. (nos. 4, 6) ata (n. 13), -aculu (nos. 1, 2, 3) o doble incrementación sufixal: -aculu + án (n. 3), -atu + -ellu (n. 5). Na mio opinión toos ellos fan referencia a la so situación de tar allugaos a la oriella corrientes d'agua nun tarrén poco 1. La pallabra asturiana, tamién d'usu nel nuesu afayaízu y enllenu d'accidentes. conceyu, forfagdn 'corte vertical nei tarreii', '~diu~iiSii',cíiii otres varientes fóniques, pertenez a una llarga familia que 2. Persabiendo eses cimunstancies, que munches vegaes paez aniciada nel llatín +forficam 'corte', 'tixeres' que, pela parte les riberes o rieres son peligroses, ye polo que n'asturianu, de so, paez variante del llatín forficem. L'apellativu teberganu concretamente en Teberga, el verbu deriváu de ripam, arribase, fuérciga 'resquiebra, grieta' alcuentra tamién en 'forficam pasó a significar 'cayer per un precipiciu', 'despeñase', lo l'étimu favoratible. mesmo que pue pervese nun apellativu con rellación ' etimolóxica, arribacheiru 'precipiciu'; nel mesmu sen .van los 2. Los nuesos seis primeros topónimos esplíquense términos sentíos en Quirós derribase 'cayer per un precipiciu', fónicamente dende 'forficam (anque'l númberu 5 y 6 presenten derribaoriu 'precipiciu'. Asina somos a entender meyor el nuesu un tracamundiu de dentales) con dixebraos sufixos. topónimu 13 onde piedra arribada ha interpretase comu una 3. Ensen contrariu, abúltamos que'i caberu nome de piedra argayada, caída monte abaxu. llugar podría aicontrar xustificación dende forficem colo que

LLAT. TOXFICAM < FORFICEM (1) Cfr. pa la toponimia asturiana José Manuel González Toponimia de una parroquia asturiana. Uviéu, Idea, 1959, 85-88. Pa la toponimia española cfr. G. 1. El Forfegón: fundil en La Villa. Rohlfs "Aspectos de toponimia esp@laV'. BF 12 (1951) p. 247. sería a entendese meyor el resultáu dental na-última sílaba 24. Fonte Llanufundeiru: en Berrueñu. 25. Lanufomosu: llanu tapecíu por un piornal na braiia LLAT. PLANUM de Santianes. . . 26. .Llanufundeiru: . en Funfría. 1. El Lhnu: en ViQarnaor/ en la Foceicha/ en S. 27. Llanucirneiru: en Funfría. Salvador/ n'Urria. 28. El Mnu la Cairuela: enTorce. 2. Los @nos: en Viijamaor/ en S. Salvador. 29. &~nucaleiru:llanu na llende de Bárzana y Santianes 3. El Llanu la Sierra: en Taxa. con Campos. 4. E1 Ljanu'l Monte: n'Entragu. 30. El Lbnu la Campie!k: tarrén escampláu nel monte, 5. El Lbnu la Cerra: en Fresnéu. en Torce. 6. El Ljanu la Salve: en Riejju. 31. Los Llanos del Carbachu: en La Villa. 7. El Ljanu la Cimadona: en Fresnéu. 32. El Lknu Carrea: en Marabiu. 8. El Ljanu? Monte: en ~resnéu. 33. El &@nula Cofradí~en Rie!!u. 9. El Llanu'l Conde: en Fresnéu. . . 34. El Lhnu Cowos: zona onde hubo corros, en términos 10. El Lhu Agosta: llanu nun camín en pueblu de Vixidel. Fresnéu. 35. El Lgnu Cuetulknu: cuetu lisu y achapláu, en Torce. 11. E1 Prau Ljanu: en Drada. 36. El Lhnu ~@rnasgrandas:en Vixidel. 12. Lbnu Fulklju (-Lmu Filiellu): en Berrueñu. 37. El Lknu de Lbnza: en Vixidel. 13. El Lhnu Abaneiru: na braiia Castm, en Marabiu. 38. El Ljanu Mariagonzali (-El Lhnu Marúzgonzála): llanu 14. Lcs LYztlss. . de! ,4,a'!Lhü:. . svil dos fuil:es coii iifi en Funtizán, en Torce. llanu na parte d'arriba, na braña de Santianes. 39. El &&nu'l Mediu: en La Foceicha. 35. El L.hnu las Argumas: en Carrea. 40. Lknumeisón: llugar u dormíen les vaques na braña 16. E1 Lbnu Penaúda: en Taxa. de Campos. 17. El Lhnu la Becerrera: na braña de Torce. 41. El Lianu. . Mingubárzana: castañéu de Bárzana. 18. Lknu'l Bragadoriu: llanu de Taxa, con una llaguna. 42. El Lbnu'l Monte: en Presorias. 19. El Lknu la Brani+ia: na braña de Santianes. 43. El Lbnu Musoriu: en Taxa. 20. El Lianu la Chalga: en Rielju. 44. El Lbnu Ordeilacín: camperina llana de Vij!anueva. 21. El Lianu. . de Digal{onga: llanada d'Urria. 45. El FLanu los Pachares: tarrén patente de Campie!!~. 22. El uanu l'Estel&iru: llugar de Vijjanueva onde 46. El Lbnu Pandu: en Taxa. arnontonaben lleña cortao en monte, enantes d'acarretalo pal 47. El Lbnu Po'bres: en Pojlares, en Funfría. pueblu. 48. El &iznu'l Preu: camperina de Villanueva. 23. El &janull Faidiellu: nesti llanu de Taxa hai una 49. El Lbnu Pomar: en ViJjanueva. fayona. 50. El Llanu '1 Seljón: en Taxa. Fai referencia al valle del 74. Llandecabras: n'Entragu. mesmu nome. 75. Lbnsecu: llanada en Parmu. 51. El L.lanull SeRoncín: llanín de Taxa. 76. L&ndelatabla: llanada en Parmu. 52. Techera Llanu: en San Salvador. 77. Rei!.lán: tarrénente Prau y Murias peronde cola un 53. El Llanu Suveiros: en Vilianueva. regueru. 54. El Llanu'l Teixu: en Villanueva; güei entá pue vese 78. Reign: barriu de V!!amaor, con un llanín. dalgún texu nesti llugar. 79. La Rellanu: praos cuestos de Fresnéu anque hai ún 55. El Cbnu la Teixera: llugar onde se dan texos y enforma llanu na parte d'abaxu. xardones, en Taxa. 80. Lbndurrias: prau de La Vi!!a, abondo llanu; na so 56. El &nufl Tercieiru: en Vixidel. parte cimera hai un cotarapu pardu. 57. Llanu Terreiros: campera llana con gran piedra 81. &&nón: na dixebra de Cuña con Torce. ferrial, na llende, en términos de Villanueva. 82. El Lbnón: en Villamaor/ envillanueva/ en Parmu, 58. Llanu Tichéu: en VilJamaor/ en Gradura. dos Uugares. 59. Lknu dlUrdiales: na llende ente Viljamaor y Urria. 83. El mnuetu: ntEntragu/ en Carrea/ en RiejJu. 60. El Lhnu Z'Urtigal: ortiga1 de Torce. 84. Los &&nuetos: en Campos. 61. El Llanu'l Xugadoriu: na braña d'urdiales (Villa- 85. Lgniellu: ente Samartín y Entragu. maor). 86. Los Lgnie'bs: en La Vi!Ja. 62. Llanucimeiru: en Castru. 87. El Llanucu:. . en Vi!ljanueva. 63. Lu &$zxrc: ri'!nfiests. 88. Cantu Gneche: n'Entragu. 64. Penailana: en La Vi1;la. 89. La Lbniza: prau de La Foceicha anque non mui 65. Penallana: parte patente ya inclinada de La Pena llanu. Cobia. 90. L.neces: prau llanu y cuestu de Vi!!aunel. 66. & &!unas:llanada ente La Plaza y Entragu a cierta 91. Lbneces: prau de tires llanes y patentes xunto a otres altitú. cuestes, en Rieilu. 67: Llanas: en Marabiu. 92. Llaneces: prau pindiu con una parte llana, en. 68. Las @znas: prau y castañéu de Vi!!anueva. Fresnéu. Na parte llana ye onde asitiaron el llamáu "Colegio 69. La Granda las Lbnas: en términos. de Vijjanueva. Fresnéu". Trátase d'una granda a con una gran llanada na parte d'arriba. 93. Las Lbneces: llugar cuestu de Corviila con dalgún 70. Piesca&na (-Piezcalbna -Pizca[[ana):llugar nel fondu llanín. La Pena Sobia u s'amontona llera de la peña. 94. La Planadn: tarrén escamplu del monte, anque non 71. El Picu las@nas: llanu ente unes sierres, en Fresnéu. llanu, en Vixidel. 72. Lkn: castañéu con hn llanón, en Campiellu. 95. La Planadona: llanada nuna sierra, en Gradura. 73. L@n&borias: en San Salvador. 96. La Planeta: tarrén lisu y patente de ViQanueva. 70 Observaciones: se trata d'un continuador semicultu de platanum que se sigue 1. El llatín planum esplícamos non 5610 l'apellativu ente nós col apellativu piáganu - pládanu 'acer pseudoplata- teberganu (y -asturianu), llanu, sinón tamién la gran mayoría nus'. de los nomes de llugar equí asitiaos. Esti apeilativu ufiértamos ainás de la espresión masculina la so correspondiente LLAT. PANDUM femenina y respeutivos plurales asina comu una bona riestra 1. Pandu: zona ente La Foceicha y San Salvador ente de sufixos amestaos dn, -uetu, -iellu, -ucu, -eche, -iza. les lladeres de dos montes. Cítase esti llugar comu "illo pando" 2. Dellos de los topónimos equí ufiertaos, de toes C. Belmonte 54, 1162; "Pando de Pressorias", C. Belmonte 58, maneres, preséntensemos comu de difícil acoyida baxo esti 1163. Citase tamién comu liende norte del vieyu conceyu del epígrafe; referímonos más en concretu a los qu'entamen por "Paramo de la Fozella", na respuesta 3 del CME. llan- que podríen ser -y nós fexémoslo asina-'seguidores del 2. Pandu: tarrén envalláu, en La Torre. llatín limitem. Resulta perdifícil afayar una contestación 3. El Pandu: zona llana de Viljanueva. uniforme pa tolos exemplos dao que si bien dellos nun 4. Pandu: llanín nuna altura; de la parte d'ailá almitiríen munches torgues (vgr. 73, 74, 76, 80) otros podríen alcuéntrase Tropandu y cerca d'esti últimu llugar Tro.1lopandu, ser seguidores de planum > llanu cola perda de la -u, cosa que en términos de Vi&inueva. casa pefbién cola evolución de llingua. 5. Pena de Pandu: na llende de Banduxu (Proaza) con Teberga, en Marabiu. 3. Los topónimos 90, 91, 92 nun seríen continuadores 6. Pandu: en Murias. direutos de planum sinón del llatín planities-ei, meyor que de 7. Pandu: prau enforma llanu ente Sorvi!la y Berrueñu. planitia-ae pa xustificar de mou favoratible la concordancia col 8. Pandu: na llende de Bárzana y Prau. artículu talmente comu vemos nel númberu 93, si bien, comu 9. El Pandu: en Taxa. dixéremos, siempre ye posible alcontrar dalgún exemplu de 10. Pandieflu: llanu que forma veiga, en Sobia. -as > -es. 11. El Pand+lu: en Bárzana. 4. Los tres llugares caberos (94, 95, 96) podríemos, 12. El Pandiellu: en Rimaor. entendelos comu cultismos, col caltenirnientu del gupu2si 13. Pandiellu: curtinal de Cansinos y Llamas (Valde- bien nel 95 podría camentase (pue que tamién nel 94) que carzana); ye paraxe envalláu. 14. La Pandiek: tarrén cuasi llanu de Berrueñu. 15. La Pandiel.: llanu en Vi'lanueva. 16. La Pandiej.: llanu de Gradura. (1) Cfr. X. LL García Arias "De toponimia tebergana O:La organizaaón del espacio agrario". BIDEA 105-106 (1982) 432-433. O) la %fa ye una fonte y prau de Bermeñu cuya espresión, a lo meyor, débese tamién al términu tresrnitíu pel iiatín 'plattus 'planu' (Cfr. X. L1. García Arias "Aportaaones al fokiore asturiano". BIDEA 86 (1975) 663. (3) Cf. X. L1. García Arias."De toponimia tebergana (lii):Fitotoponirnia" BIDEA 99 (1980) 138.

71 17. Pandiejela: tarrén con un Ilanín en Fresnéu. pasu ente San Xuan de Volantesy Cuña; esti llugar conozse 18. La Pandiep: tarrén lisu, ensin accidentes, anque nun tamién coi nome de El Pozu. ye llanu, en Bárzana. Ye posible que fale d'esti llugar el (La documentación medieval cítamos dellos "pandos"; asina documentu del sieglu XI: "pandclla de Uarzena" (CDCO n. nel Llibru'l Codu de Teberga fálase de A. "Gundisalvi de la 118). Pandiella" /p. 117/ y de "Pelagii de Pando" /p. 139). - 19. Las Pandiellas: tarrén daqué llevantáu, en La Plaia. 20. Puente las Pandie&zs: cerca dc La Monxal (Valdesan- Observaciones: tibanes). 21. Las Pandie!ks: prau patente anque non mui llanu 1. Los nomes de llugar del tipu pandu surdcn del llatín de S. Salvador. pandum 'narquiáu', 'abombáu', 'cóncavu' y tán en rellación 22. Cantu Trespandiellas (-Cantu Traspand+as): semántica colos tamién apellativos pándanu 'cacíu poco fondu, n'Entragu. más anchu percima que perbaxu', pándana 'piedra achaplada 23. Veigaipandu: zona llana de Viilar, a la vera'l llamáu y lisa'. Prau Pandu. 2. Na mio opinión trátase d'un tarrén llanu, daqué 24. Veigaipandu: prau y monte llanu ente Redrai y envalláu o combáu o abombáu, allugáu ente dos pendientes; Cansinos. asina podría entendese qu'en dellos puntos del dominiu 25. Brañampandu: na braña de Santianes. espresiones asemeyaes llegaren, por metonimia, a designar 26. Cuetu'l Pandu: cuetu nel mediu de Valmayor accidentes inmediatos del tarrén, comu n'Oseya de Sayambre (Lresnbui?). nnde pan& ye sinónimu de cuesta. 27. La Piniella'l Pandu: en Vixidel. 28. Trespandu: en Barriu. PRERROM. * (I)BAIKA 29. Fonte Sopandu: fonte nun tarrén de la parte d'arnba l. La Veiga: en Parmu/ en BarriuCuña/ en La de Pandu (top. 1); con rellación a esti llugar tien que se citar Foceicha/ en Cansinos/ en Campie!!u/ en Fresnéu/ en La Cupij.1 Pandu onde se llevantó una capillina dedicada a Gradural en Bárzana/ en La Torre/ en Rielju. * "Nuestra. Señora". 2. Las Veigas: pueblu de Valdesampedm, a la oriella del 30. El Panducu: en Castru. ríu y a la vera de les vegues que xunten Las Veigas con m 31. La Pandillina: monte llanu de Taxa. Samartín y La Favorita. 32. La Pandeillina (-La Pandigina): monte de Rimaor. 3. Las Veigas: en Taxa. 33. Pandariel&: zona ente Rie!!u y Berrueñu, na parte 4. Veiga: barnu de S.Saivador, llanu, a la oriella del ríu. d'arriba d'una Ilomba. 5. La Veiga la Sierra: en Parmu. 34. Montepicupandoute: na llende ente Valdesantibanes 6. Prau la Veiga: en Prau. y Valdecarzana. 7. La Fonte la Veiga: en Prau. 35. Pandecuña (-Panducuria): pastu común y llugar de 72 8. La Veiga? Ríu: en Fresnéu. 34. La Veiga la Falguera: en Parmu; p or referencia a esti 9. La Veiga : en Berrueñu. llugar conozse un cuma1 col nome de El Cumal de la @lguera. 10. La Veiga Pieceniza: en Fresnéu. 35. La Veigafaxán: veiga de Vi!larnaor, d'unes dos 11. Veiga de Furmiguera: en Fresnéu. hectárees, 12. Veigaipandu: en Villar. 36. Veig4ondera: en Vixidel, cerca de Veiga Cimera. 13. Veigaipandu: en Cansinos. 37. La Veiga Castru: veiga en Marabiu, ennba la llamada 14. Vegaimediu: en Prau. Pena Gradura, con una llaguna en mediu. 15. Vaigaicampu: en Carrea. 38. Cuetu la Veiga: en Vixidel. 16. La Veiga Subricueva: en Cobia; trátase d'una veiga 39. La Veiga Mariá: prau llanu de Carrea, en Los enriba Penanegra sobre La Cueva, cerca de Las Envueltas. Martinos. Nel mesmu parax: La Veigona. 17. La Veiga dlAfuera: en Puertu d'Abaxu, en Cobia. 40. Veiga Momalu (-Veigaumalu): en Cuña, xunto a una 18. La Veiga dfAdientru:veiga nel Puertu d'Abaxu, en peña. Cobia. 41. La Veiga LzMonxal: llanada con dos cortes na braña 19. La Veiga Murias: en Fresnéu. de Murias. 20. Veiga Carbazal: en Fresnéu. 42. La Veiga'l Muñón: facería na llende de La Villa 21. Veigausil: en Valdesantibanes. (Teberga y Quirós). 22. Veig@bnga: veiga allargada, en Cobia. 43. La Veiga Murias: veiga na llende de Cuña con 23. Veigabarrera: barriu soleyeru de Parmu. Saliencia (Somiedu). 24. La Veiga'l Rei: liugar ente La Plaza y Vigar. 44. Veiga de Murias: en Fresnéu. 25. Veigarredonak: veiguina baxo'l Picu la SieIJa, en 45. Veigapalaciu: finca de La Torre. Sobia. 46. Veiga de Presorias: en Presorias (Valdesampedru). 26. Veigmiada: en Campielju. 47. Prau de Veigarribera: a la. oriella del ríu de 27. El Picu la Veiga d'Eifa: tarrén comunal, en Taxa. Valdesantibanes. 28. La Veiga d'Agüera: en Marabiu. 48. Veigarrionda: n'Urna. 29. La Veiga Vi[&: na parte d'abaxu de Valcabu, en 49. Ríu la Veiga: en Vixidel. Campieilu. 50. Veigarrondona: en Cobia. 30. La Veiga la Bota: tarrén llanu y grande, en 51. Veigarrondina: en Sobia, cerca de Veigarrondona. Villanueva. 52. La Veiga Sampedru: praos llanos ente Samartín y La 31. La Veiga Buscafríu: en San Xuan de Volantes Plaza, xunto a la "colegiata" y al ríu. Foron pertenencia de (Valdesampedru). la llamada "Colegiata de Sampedro". 32. La Veiga Busjbzz: veiga a la vera la braña de Torce. 53. El Sendeiru la Veiga: senderu na braña de Santianes 33. La Veiga la Chalga: veiga ente Santana y LaVeiga nel llugar que conocen col nome de El Cabezu. Castru (Marabiu). 54. ~ei~asenra:prau grande y de bona calidá na parte 73 d'arriba de Cuña. refierse al tp. 3, lo mesmo que ."ambas Ueigas de Teverga" 55. Solaveiga: en Santianes. de C. Belmonte 20. Apaez en Llibru'l Codu "vineam de Vayca" 56. La Veiga Subrepena: cerca del llugar llamáii Los (p. 140); "Veiga" (p. 115, 125, 128, 153, 157)/. Pornaquinos, na llende de Cansinos, Villaunel y Valdesam- pedru. Observaciones: 57. La Veiga'l Tórzanu (-La Veiga'l Tuérzanu): acebal en 1. Los topónimos del tipu veiga, términu d'aniciu términos de Prau. prerromanu, esplíquense dende l'apellativu teberganu col que 58. Trambasveigas: tarrén llanu, en Taxa. se refieren los falantes a camperes-llanes tean o nun tean 59. Traslaveiga: en ViJlanueva. rellacionaes col agua. 60. La Veiga: en ViJjanueva. 61. Treilaveiga: en VilJamaor. 2. Dende'l puntu vista etimolóxicu déxase afitao qu'a 62. Veigacenti (-Veigde): prau llanu de Vi!!aunel. veiga puen amestáse-y dellos sufixos comu -ina, -om, -it- + - 63. La Veiga los Ciegos: veiga pequeña y allargada, ente ina. dos peñes, pegando a La Veiga dlAfuera (Sobia). 3. En sen contrariu los topónimos 75, 76, 77 ufierten 64. Veigacimera: en Vixidel. una espresión vieya que tien el so aniciu nuna dómina enantes 65. Veigacimera: nlUrria. de la palatalización de ke, de xuru Yi)baikella. 66. La Veigacimera: en llugar mui altu, en Presorias. 67. Veigacimera: xunto a la braña de nome El Rebe!!ón, en Villanueva; quizabes seya la mesma que n. 64 TOPONZMOS DEL TIPU NAVA 68. Veiga la Fommcha:en Tabláu, La Foceicha. . 1. Navona: finques Ilanes de Can Salvador, pegando al 69. La Veigapiedra: na dixebra de San Salvador (Teberga) ríu. Con de bona calidá. y Comiedu. 2. Navachos: monte de carbayu que pertenez a San 70. La Veiguina: en Vixidel/ en Medión/. Salvador y a Torce; ta daqué aconcáu y tien daqué d'agua. 72. La Veiguina Subremurias: en Fresnéu. 3. Navachos: prau bonu y llanu de Vi!!aunel; a la vera 73. L a Veiguina de Prietu: en Prau. - hai un remanse d'agua. 74. La Veiguitina: en Fresnéu. 4. Navachos: en Viganueva; en tarrén aconcáu y ensin 75. La Veici&a (-La Vaicie&z): pradín llanu a la vera'l o agua. Desconozo si ye'l mesmu topónimu n. 3. ríu, en La Plaza. 5. Navachos: curtinal aconcáu de Villamaor. 76. La Veicie'la (- Vicie!.): braña de Campos. 6. Navachos: en Campos. Tarrén cerca d'Ardongu., 77. La Vicie.Z.1~: veiga a la vera un regueru. daqué empozáu, con agua. 78. El Veigón: prau de Parmu, pegando al ríu. 7. Navachos: prau secanu de Cansinos. /("in ualle de Sancto Petro uilla pernominata Ueiga, 8. Navachos: antigu curtinal de Rimaor, envalláu. iwta flumen Trubia" según C. Belmonte 32, 1155: a lo meyor 9. Navachos: castañéu, carbayedal y abeduléu nuna lladera, en términos de Bárzana. a. El Naval (-El Navalín): bona tierra, daqué envallada, 10. Navachinos: prau de VijJaunel. en Fresnéu. b. El Naval: en Vijjar; ta nun picu. c. Los Navales: fayéu y carbayal nun cantu de Vixidel. d. Los Navales: tarrén daqué envalláu y difícil, con 1. Na mio opinión toos estos nomes de llugar deberíen carbayos y faya, en La Torre. entendese en rellación etimolóxica cola pallabra d'aniciu e. Los Navales: praos avesíos de Parmu. prerromán naba con seguidores per toles fasteres dlEspaña (DCECH s.v. nava). Ye posible que nel primer exemplu teamos ***Cobre naba1 podríen facese los diminutivos y aumentativos delantre d'un aumentativu o dun amestáu de naba+ bona con que siguen darréu: haploloxía; nel restu los casos paecen diminutivos de sen f. El Navalín: tarrén de Campos, daqué aconcáu, a la espreciatible y nun tenemos datos p'averiguar si n'algún vera la carretera. exemplu podemos ver denvaos del llatín nouacukr > teb. g. El Navalín: prau nuna lladera que llega a la oriella'l navacha 'navaya', de la mesma manera que podríemos ver -nos ríu, en La Foceicha. topónimos del tipu cutiellos non sólo continuadores de cautum h. Navalín: prau de RieIJu, xunto a Cardeña, en La o *cottum sinón de cultellüm. Granda las Quintanas. 2. Cobre naba pudieron formase derivaos dei tipu: i. El Navalín: fayéu de Marabiu. a. Nda: tarrén envalláu de Castru. k. El Navalón: prau solanu de Parmu, en bon tarrén pero b. Naveda: prau envalláu, de forma cuadrada, en Riel&, ensin agua. mrcim-í, de La P~mari~uzv ha~n 111 F~_(?~ltp'!C-n**. n- n-4- r ------o J --"' -'YUI Y-*- i. Ei Navaion: en -ia Villa. d'arriba de Naveda hai una llamuerga. c. Naveda: prau de Cansinos, con delles partes envallaes. "* Los siguientes nomes de llugar ufierten un sufixu -iegu amestáu a los abundanciales en nr, 41: *** Diminutivos de Naveda, o meyor de la so variante 11. Navariegos (-Navaliegos): castañéu envalláu de masculina, puen ser: Rimaor, a la vera un regueru. d. NavidkJu: en Fresnéu. m. Las Navariegas: braña de La Foceicha, con llamuer- e. Navidie!ju: campa redonda, ensin agua, en La Villa. gues. 3. De toes maneres tamién ye verdá que tolos nomes n. Las Navariegas: pastu común de RieJu, de pisu daqué de Uugar vistos en 2 podríen considerase na rellación patente y con llamuergos. etimolóxica col llatín napum refiriéndose a llugares onde se E. Las Navaliegas: planada grande con dellos cuetos y daben perbién los nabos de mou asemeyáu a comu podríen hierba, en términos d'Entragu. selo los aparentemente abundativos que siguen, a nun ser que o. Las Navaliegas: bon pastu enriba Canal de Campos teamos delantre seguidores de novalis: en términos d'Entragu. p. La Naliega: prau de San Xuan de Volantes, enriba granda seca y pelada. Rieilu y Cuañana. Tien tarrén patente yabundaba'l felechu. 5. Cotorrasu: prau cerca de Viescas (Prau), xunto a La Conca. 4. Si se tien en cuenta que delles vegaes dase camu- 6. Cotawesiellu: vallina de Prau, xunto a La Tambaisna. damientu ente n- y palatal inicial podría entendese que dalgún de los navachos citaos foren deformaciones de *llavachos Observaciones:

equivalentes a los topónimos del tipu Llavayos centro- 1. El participiu del verbu raáere, racum, ye responsable asturianos y, entós, en posible rellación etimolóxica (Pueblos del apellativu rasu 'enllenu fasta arriba' y del términu Asturianos p.114). asturianu rasa 'páramu', 'tarrén ermu, ensin vexetación, rasu De toes maneres, al nuesu entender, tamién podría y altu". dase'l puxu del ilatín eluvies-ei 'agua desbordada', 'desagüe 2. La idea de tarrén llanu y con ruina vexetación nun d'agües puerques' que tien comu seguidor l'asturianu lliviachu altu ye la que mos fai entender los nomes de llugar conseñaos. (qu'almite la variante diviachu ) 'presa pequeña de riegu', 3. Un deriváu de radere, llat. vg. *rasicare, sería 'gatera', 'regueracu de mal tiempu'. responsable non sólo del verbu rascar sinón del apeliativu Ye claro que dende eluvies, eluviem + sufixu -aculum, teberganu rasquetón 'caleyón' que ta presente na nuesa podría xustificase'l términu de nueso con modificación de la toponimia con un exemplu: El Rasquetón del Cantu, vallina ente vocal velar átona atraída pola yod y disimilada de la dos sierres d'unos cuatru metros d'anchu por 300 m. de llargo. consonante llabial. El términu rasquetón formaríase dende'l continuador del participiu rascu-a + sufixu -etua + -ón-a. Nesti sen bien ta dicir LLAT. RADERE qu'entá güei la llingua conserva apellativos del tipu rascón 1. Ln Rasa: pastu común llanu, en llugar altu, en 'rasgañu', 'rabuñazu'; rasqueta 'estrumentu pa rascar el ganáu' términos d'Entregu. (cast. almohaza). Ye posible que l'aceución tamién rexistrada 2. La Rasa: praos de Campiejiu, llamaos n'Urria La Rasa en delles fasteres del asturianu pa rasqueta, comu 'fuérciga', Campie{lu, mui cuestos, con arribacheiros. 'resquiebra' seya una aplicación consecuente de lo fecho pola 3. Ln Rasa: llanada nun cordal, en Gradura. rasqueta. N'efeutu, una resquiebra pue considerase comu 4. Las Derrasas: piornal y arguméu de Valdecarzana, na resultáu d'una aplicación metafórica del rabuñazu, conseguíu parte más alta del puertu, na llende con Somiedu. Ye una pol trabayu de la rasqueta, lo que xustificaría'l cambéu anotáu. PALABREIR~:Palabrería.

PALABRÉIRO:Palabrero.

PALANKÁNA: Palangana.

Vocabulariu de Tox (Navia) PALANKANÉIRO:Mueble de madera o de hierro, de tres pies (P-R) donde se coloca la palankána. PALÁNKO: Cualquier palo de poca utilidad.

Josefina Pérez Fernández PALÁNTRE: Hacia delante, para delante.

PALÉTA: Pequeiía pala.

PALIKÉIRO,-IÉRA: Parlanchín. PÁ: Para. PALIKIÁR:Charlar, tar de pul& / criticar, murmurar. PACÍ: Para allí. PALISTRÓKE:Palitroke / cacharrazo. PA& Para allCi. PALMÁDA (PALMETIÁDA):Golpe dado con la palma de la PÁGO,- A: Pagado. mano. PADR~N:Padrino. PALMÁR: Morir. PAIÉ~A:Sartén (p. u.). PALMETÁDA: Aplauso. PAÍS (DEL-): De la zona, de la región. PALMÉTA: Palma de la mano. PAISÁNO ,-A: Aldeano / paisano. PALMETIÁR:Apaludir / Pegar con la palméta. PAKÁ: Para acá. PALMIÁR: Patih: recorrer habitualmente un lugar hasta conocerlo perfectamente. PAKÍ: Para aquí. PALÓNBA: Paloma. PAL: Para él. PALONBÁR:Palomar. PÁLA: Para la /pdla. Cada pieza de la dentadura (dentúme) del ganado vacuno / Pala dentes: utensilio de dientes usado para PALÓNBO: Pichón / Palomo torcaz. las faenas del campo / Palach: utensilio de plancha rectangular o redondeada, usada para trasladar semillas, PALÓTE: Tipo de pala, mayor que la pálaca"na. mover la tierra ... / Pála Aenfornár: utensilio de madera utilizada para meter y sacar el pan del horno. PALPIÁR(PALPÁR): 'Palpar / Recibir castigo por haber tentado la paciencia de otro: "Bás palpiálas, Trís palpiándolas" PANZ~N:Diminutivo de pan.

PALPUÑÁR (APALPUÑÁR):Masuñár, Manosear. PANZÓRGA: Panzón / panza grande.

PÁN: Para en /pan. PAÑÁR: Coger los frutos de la tierra, la fruta de los árboles / Segar la hierba / apurrír: Alargar una cosa a otro. PANADÉIRO, -IÉRA: Panadero. Páííamo: alárgamelo / Recoger del suelo lo que está caido o tirado. PANADEXÁR: Ponerse a arreglar alguna cosa sin saber bien el oficio. PAPÁDA: Pápo / papada.

PANASKÓN: Vegetal duro, muy seco, parecido al musgo, que PAPALEISÓN: Papanatas. nace en el prado por la sequedad. PAPÁR: Tragar / Comerlo y beberlo todo, sin dejar nada / PANDÉIRO: Pandero. Creer un engaño / %portar, padecer / Palpiár, &bálas.

PANDERETÉIRO,-IÉRA: Panderetero, -a. PAPADÍN: Pequeño sorbo.

PANDERRAPÓSA: Cualquier especie de hongos de forma de PÁPAS: Masa blanda de harina. Pápas &tus, de harina de maiz sombrero, sostenida por un piececillo (sólo la raposa comía crudo y agua; Páps torradas, las de maiz torrado y caldo; Pápas una variedad de ellos y por extensión se aplicó el nombre a de trigo, las de harina blanca y leche. los demás. PAPÁU, (DÚN): De un trago, de un sorbo. PANDOIRÁDA: Golpe, bofetada. PAPIÉRA: Enfermedad, papera. PANDÓRGA (TENER-): Tener mucha barriga, panza /Dícese de la persona que se escabulle siempre del trabajo mientras otros PAPÍZOC:boqueadas. Última respiración de la muerte de un lo hacen. animal.

PANDORGÁDA: Comilona. PÁPO: Abultamiento de la parte anterior del cuelo, bocio / Mejilla. PANDÓSKO, A: Aturdido, sin reflexión. PAPÓN: Cualquier insecto / Farrónko: fantasma para meter PANÉRA:.Hórreo de forma rectangular, con seis o nueve miedo a los niños. PegóCos. PAPÓNA: Cucaracha. PANERÓNA: Panéra grande. PÁPOC: Carrillos muy gruesos y carnosos, como si estuviesen PÁNO: Pañuelo con el que las mujeres se cubrían la cabeza. hinchados.

PANÓYA: Mazorca del maíz. PAPÓXA (PAPOX~NA):Pájaro parecido al gorrión. Está siempre debajo de la ramas con el aspecto de un papóxo. PANOYÁR: Enpezar a formarse la mazorca. PAPÓXO, -A-: Persona que por su aspecto recuerda al de una PANPANÉIRO (EN-): En volandas, Alingóle. cucaracha (tronco y cabeza muy juntos y con piernas de pájaro) 78 PAPUDO, '-A-: Que tiene +s. PARÉXA: Pareja /La par&: la yunta.

PAPIZÁR: (ENPAPIZÁR): Atragantarse comiendo / Disimular PARIDIÉRA: Dícese de la hembra fecunda de cualquier una emoción -para. evitar. el llanto. especie,paridera.

PARAMIRA: Palanca que abre o cierra el agua1 al caz del PARIGU~LAS:Parihuelas, usadas para tada clase de transporte molino. en las faenas del campo.

PARAFÚSA: Instrumento para fefi la leche en la firidóira / PARLÉIRO,-IÉRA-: El que lleva chismes o cuentos de una parte Instrumento manual que sirve para taladrar. a otra o dice lo que debiera callar.

PARAGUÉIRO: Paragüero. PARLO~IRO,-1ÉRA-: Charlatán. V. Falangéiro.

PARAL~C:Parálisis. PAROLADA (PERORÁTA): Palabrería / cumplimientos a destiempo / Metedura de pata. PARAX~SMO: Paroxísmo. PAUOLÁR hablar mucho y sin substancia. PARAXISMÁDA: Exageración compasiva, pero engañosa. PAROLÉIRO,-IÉRA-: Pariéiro. PARAXISMÉIRO, -IÉRA: Persona que se muestra exagerada- mente compasiva; pero 5610 de boca. PAROLIÁR: Paroldr.

PARÁZA: Corteza de árbol / Trozo de cualquier cosa, PARPAGAYÉRA:La codorniz / persona que habla de forma cualquier loncha / Mondár a parázas: pelar dejando muy gordo rápida y monótona. el mondo. PAI~DAYV~L(EAR ?A-).Hablar eii exceso, estar de chkhara. PÁRBA: Tentempié que se toma a primera hora de la mañana / bóna párba de hiérba (mucha y buena hierba). PÁRRAKO: Párroco.

PARBIÁR: Agarabatár la yérba. PARRÉTO, -A-: El que tiene la S piernas arqueadas.

PARBOL~N(PARBUL~N): Niño muerto. iinfeliz! ya un parbolín. PARRÚLO (KÁ-A):Casa de Parrúlo (en Baráyo).

PÁRDO. -A-: Descarado, travieso / de color gris. PARUÓLA (DAR LA-): Dar la parpayuóla.

PARDÁL (PARDIÉ~O):"Párdo" pájaro, parecido al verderón, de PARRÚSA: Krika, Zápara. color gris pardusco. PARTE (A ÉSTA): De este lado. PARDÓN: Ave de rapiiia. Halcón ratonero. PARTIÉM Comadrona. PARÉ (PARÉDE): Pared. PARTEXÁR, (ESPARTEXÁR): Partear. PARÉNTE: Pariente. PART~XA:Partija. PA~TÉXO:Parentesco. PARTÍR: Repartir la herencia: Fer las partk partijas. PATAKÓXA(A LA-): Al pín-pín. Andar a la pata coja.

PARZAM~KE:Plática, parrafada / El parce en la vigilia de PATÁN: El que tropieza con facilidad al caminar. Zoupón. difuntos. PATALEXÁR (ESPATALEXÁR):Patear, Patalear. PARZER~A:Aparcería íp.u.1. PATÉFA (LA): Juego de niños. PARZÉIRO:Aparcero (p.u.1.

PARZIÁL: Persona muy agradable al trato.

PASADA: Paso / puntada / paliza.

PASAD~IRO:Pasadera. PATÓN: Persona inhábil o desmañáda.

PASADÓR: Cerrojo de puerta o ventana. PATOXÁDA: Patochada.

PASATÉNPO: Pasatiempo. PATÓXO, -A: Patizambo.

PASIÁR: Pasear. PA&ÉIRO (IÉM): Patrañero.

PASIÉGA: Vaca rubia, de pintas blancas. PAUTO (TENÉR-FÉR):Pactar / Dícese de una persona que Tén páuto con el diablo o que fúio paúto cuando se le cree llena PASIÉ~O:Antiguamente cualquier ropa interior femenina o de influencias misteriosas, positivas para él, O negativas, para masculina. los otros. p~sh(-A PAS~):Poco a poco, despacio / silenciosamente. PÁXARA: Mariposa / pajarita de papel / Paxaréla / Parrúsa / Mujer astuta / Hembra del pájaro. PASTELÉIRO:El que se aviene fácilmente a las opinhnes de todos, eludiendo su propia decisión par a evitar responsabili- PÁXARA (TENER LA-): Caer en desgracia, tener mala suerte dades. / Enfermar el trigo y el maiz al llenarse de pequeñas mariposas. PASTRAMÁDA: Dícese de lo burdo o mal hecho / persona contrahecha. PAXARÉIRO(-IÉRA): Persona demasiado festiva / que viste con colores muy llamativos. PATASÓURIA(ANDÁR A LA PÁTA): Andar alocadamente, corriendo. PAXARÉLA:Párara. Bazo o páncreas y más particularmente el del cerdo. PATAKÓXA: Juego de niños: La páta coja. PAXARIÉGA:Pajarera. PATÁKA: Patata (tubérculo). PÁXARO: Pájaro (pillo). PATAKIÉRA: Patata (planta). PAXARÓNA: Mariposa grande, nocturna. PATAKÉIRO:Patatal. 80 PAXARRÁKO: Pajarraco / hombre sagaz y cauteloso. PEDÁZO: Rato (idea de tiempo) / trecho o distancia / pedazo, trozo. PÁYA: Paja. PEDREIRA: Cantera. PAYÁL: ~astrojo(estado de la finca después de segar el trigo). PEDRÉIRO: Cantero. PAYAL~N: Maiz que se siembra una vez recogido elcenteno. PEDREKÁR (PEDRIKÁR): Predicar. PAYÉIRO: Almiar de forma rectangular,al de forma cónica se .m le llama Baral. PEDRIGIÑAR (PIDIGIÑAR): Pedir reiteradamente.

PAZÉNZIA: Paciencia. PEDRIKADÓR: Predicador.

PAZIÓN: Pasto verde que se da a los caballos y al ganado o PEDRIKANZÁINA: Sermón largo y sin interés / Amonestación lo pastan directamente del campo. insistente y larga.

PÉA: Maniota. Con ella se ata una pata y una mano al animal PÉGA: Pega, urraca. para impedir que se aleje demasiado cuando pasta. PEG(~O:Cada uno de los soportes de madera o piedra que PEÁR: Poner la péa.. sostienen al hórreo o a la panera. Alguna gente les llama miguó&s y migóchs / (V.-). PEÁDA: Conjunto de animales de una misma especie que están juntos en un lugar o caminan juntos hacia alguna parte. PEGORÉIRQ. Charlatán.

PEB~DA(PIBÍDA): Pepita / Tumorcillo en la lengua de las PEGÓTE: Aditamento innecesario y antiestético. gallinas que les impide cñcarezr / Dicese: si t~h~gcIn r-----nohíJn (cuando una persona no para de hablar). PEIKÁDA: Huella. V. pisáda.

PE~ADURA:Cerradura, cerrojo. PEIK~N:Pie pequeño.

PECÁR: Cerrar con o sin pasador, pestillo o cualquier otro PEINÁZO: Barrote que separa los cristales de la ventana. instrumento una puerta, tapa o ventana. PÉINE: Peinilla (para los piojos). PÉ~OS:Piezas de madera, a modo de cuñas, ajustadas en la Taleirúa del bisadóiro. PEINÉTA: Peine.

PE~ÉA:Pelleja, piel / nata de la leche / mujer de mala vida PEINETÁR: Peinar. / mujer muy delgada. PEKÉNO, -A: Pequeño. Kon la Cíngua pekéna: con la lengua PE~EÁDA:Hartazgo de comida y bebida. V. fartáda. especializada en criticar, con la crítica.

PE~ÉO:Pellejo, odre. PELEGR~N:Peregrino /andrajoso.

PE~UGÓNES(AGARRÁR POR LOS): Agarrar por la solapa. PELGÁR: Pillo. PELÍKANO:Asno con pelo blanco y negro / persona que PÉNZO: Inclinado, ladeado / Dícese de la persona que tiene un empieza a canear. hombro más bajo que el otro.

PELEYÓN(PE$EÓN): Haragán, sucio. PEÓN: Ayudante de albañil.

PELOTÁDA:Pelotazo / Nun bér pelotáda Nun ougir pelotáda PEONÁDA: Lo que un hombre trabaja ayudando al vecino. no ver, no oír nada absolutamente. Puede ser unas horas o una jornada; pero sin pagarle.

POLOTIÉRA: Riña, disputa. PERDIGÉIRO:Perro perdiguer.

PELOTÉIRO, (IÉRA): Pelotifiero. PERDIGONIÉRA:Bolsa de cazador para los perdigones.

PELÓCO, -A: Con el peinado deshecho, despeluzado. PERÉIRO: Peral. Espeluniáu. PEREXÍL (PIRIX~L):Perejil. PELÚRZIO, -A: Espelurziáu / despeluzado / persona de poca valía, de poca estimación. PEREXILÉIRO,(IÉRA): El que hace las cosas con esmerado y excesivo cuidado. Se dice, sobre todo, del que cultiva su PELLÉJO:~e&o / piel de personas, de animales, corteza de huerta, de este modo. El que se emperejila (se aplica más a cerdo, de frutas. la mujer esperixiláda).

PELLIZKÓN:Pellizco. PERFÉUTO, -A: Perfecto.

PÉNA: Esteva dle bidóiro / pena, dolor / piezas del molino, PERIKÓN:Dícese de lamujer que esta siempre entre hombres. cóncavas que forman el rodezno. PEHKON~AR:Iár jéita un periicón. PENDOLÓN:Estructura de tejado con madero de arniadura (Pendolón) en situación vertical, que va desde la hilera tirante PERILLA: Estremo opuesto a la púa del hierro cfiérro) de la a la puente Korúme. peonza donde se asegura la cuerda (reaska o linia).

PENDÓN: Persona desgarbada, muy alta / anduliéra. PERINGAYO (PIRINGÁYO):Perigallo, muchacho alto, desvaido y que anda ocioso, teniendo ya edad para poder trabajar. PENÉIRA, (PENÉIRÍNA): Cernícalo. Se llama así por su facilidad de peneiráse en le aire. PÉRINGAYÓN:Peringáyo.

PENEIRÁR:Cerner con el cedazo /mover sus alas la penéira PÉRITO: Períto. sin apartarse del sitio en que está. PERMEDIÁK: Promediar. PENÉO:Peña que se encuentra debajo de la tierra al ararla / Peskáo de penéo: pez de roca.

PENIÉRA: Cedazo. PERNIÉRA:Pernera.

PENITÉNZIA (TENER): Sufrir, soportar, padecer: téño abónda PERTEGÁDA: Golpe dado con un palo / zurra, paliza. peniténzia kon busóutros ... (tengo bastante castigo con vosotros). 82 PÉRTIGA:Palo del Manár. PEXIGÉRA (SER ÚNA-1: Ser cargante, molesto. .

PERUYÉIRO:Arboi frutal que da perriyos (peral brávo). PEZPONÉIRO: Palo transversal par fijar las. Phs del bisadóiro.

P~A:(P.u.) pie / Los Pías: Los pies.

PERXURÁR:Perjurar. PIÁCE (TARDE): Ce dice a una persona que pretende ser la primera en revelar algo que ya se sabía hace tiempo. PERXÚRO: Perjuro. PAR: Charlar / piar de jos pajarillos. P~RRAS(LAS): El dinero. Tener bónas pérras, tener mucho dinero. PIB~DA:Pebúia.

PERRÍNRJI UN): Sin dinero / perro pequeño. PIBIDÁL:Lugar donde nacen juntas muchas plantas.

PERRÍNA:Perra chica, moneda de cinco céntimos / perra PI?ÁNGO: Peringáyo. pequeña. PÍCE: AlquitrAn que se encuentra en la playa. PERRÓNA: Perra gorda, moneda de diez céntimos / perra grande. PIC~KA:Piel, pe&o.

PECKADÉIRO (1ÉRA): Que vende pescado. PIDIGAÑÉIRO,(IÉRA): Pedigüeño.

. PECKÉIRO: Arboi frutal que da péskos. PIDÍR: Pedir.

P&KO: Filitrr dmpác~ide! psk&rv. Pzrecida a !a pairia, :,S &: Pieza d2! m~liiio,piedra ir;.erti&a dun&e girci !api2ru o también una variedad del melocotón Peskos floríus ya péskos muóla. madúros nuóites ya días todos son unos. (aludiendo a que los días y las noches tienen las misma duración). PIEDRA (MUÓLA):Piedra en forma de disco que girando alrededor de su eje sirve para moler.. PECKOZÁDA:Pescozón. PIGARZÁR(APIGARZÁR): Dormitar, e&r un pigárzo. PESKUÓZO:Pescuezo. PIGARZO (PIGARZ~N):Suelo corto y ligero. PÉCO: Romána / contrapeso de la romána. P~KA:Azada pequeña. PETAR: Llamar golpeando en el suelo, llamar a la puerta / tocar a una persona con disimulo. PIKASÓN(PIKÓN): Pico de mango corto (azadón), para cavar la tierra / Dícese del sol cuando calienta mucho. PETÉIRO:Montón de cosas naturales de una especie. PIKÁDA:Enfermedad de la vaca. PETRÍNA:Bragueta. PIKADÉRA:Hierro en forma de media luna, con dientes, que PÉXE: Pez. llevan las caballerías en el hocico para sujetarlas.

83 PIKADÉIRO:Tronco de árbol sobre el que se p1'ka la leña. PIMÉNTO: Pimiento.

PIKADÓIRO:Lugar, sitio donde se píka la leña. PÍNA: Tipo de turbina. Pieza del rodáno del molino / CuÍía de las ruedas del carro. PIKÁNZO: Lo que todavía queda en una finca después de haber recogido la cosecha. PNÁR: Poner la pina /monte de pinos.

PIKÁR: Morder las aves, reptiles y ciertos insectos / picar PIN~KARNÉIRO:Voltereta, quedando con la cabeza en el con el pico las aves / Cortar en trozos pequeños / Morder suelo y los pies arriba. el pez el anzuelo / Llamar a la puerta / Cortar con el hacha la leña / empezar a pudrirse una cosa / probar, gustar una PIN~ÁR:Dar pín& (tunbiár) / Matar elcerdo / pedir algo con pequeña porción de comida. insinuación, pinchar.

PIKATUÓLO:el pájaro carpintero / persona con nariz aguileña. Ph&: Acción de tirarse el agua de cabeza.

PIKÁU: Bocado de los pájaros. PÍN&? Fiérro, púa de hierro de la peonza.

PIKARÁDA: Picardía. PIN~ÓN,-ÓNA: Nézio, kargánte, insistente en conseguir algo.

PIKINÍN (~NA):Muy pequeño. PINIÉRA: Peniéra.

PÍKO Lo más alto de cualquier cosa / Extremo, término: no P~NGA:Gota / Pinga, pínga. Pingár. plo la estibáda (en el extremo, al final de la estibáda (finca)) / Encima, sobre: -Bóu ponéme no píko el kárro (Me voy a subir PINGAR: Gotear / Prender la ropa de un lado. al carro) / Pico de ave / Ten& muíto píko (defenderse bien nrrrr, i n í r~ A. n.2.-r --A,. con ia paiabraj. ruvbfiMln; r L~LXU, ~u~a.

PIKOTÉIRO(IÉRA): Que anda pikotíándo. PINGÁXO: Pingajo / píngo, pingón.

PIKOTIÁR: Picotear / dar pequeños golpes. PINGAYÓN: Piringayón, peringayón.

PÍLA: Montón de cualquier cosa. PÍNGE: Grasa del cerdo después de haber sido derretida.

PILDORÁDA: Indirecta que se lanza al hablar. PÍNGO: Mujer callejera.

PILFÁRRA:Persona astuta, lista. PINGÓN: Que pinga de un lado / píngo.

PILÓTA: Pelota. PINPLÁR: Beber en demasía.

PILLÁSTRE(PILLÁSTRO): Pillo. PINPLÁu -ADA: Borracho.

PIMÉNTA: Pimienta. PINTÁR: Probarle biena uno una cosa, sentarle bien píntache ben el sombriiro (te sienta bien el sombrero) / Parecer: Pínta PIMINTIÉRA: Planta dle pimiento. ke bé, Cobér (parece que va a llover).

84 PINTARRAXÁR: Pintarrajear. PITA, -0Gallina.

PfNTO, -A: Ce dice de los animales y cosas de dos colores sólo: PITÁDA: Conjunto de gallinas. fbbas-pintas, .habas blancas y de otro color. Si las 'habas son -de.un sólo color 'Se les llama &!os. PITÁNZA: Estipendio que se daba al cura / ganar bdna pitánw, heredar mucho dinero. PINTURÉIRO, -IÉW Pinturero. PITA PÉGAW Gallina con plumaje de muchos colores. PÍÑ.4: Puñetazo / piña del pino. PITAZIÉGA:Juego de la gallinifa ciega. PIO~NA(PIOY~NA): Pájaro muy pequeño. Anda por los árboles frutales atrapando todos los insectos. PITÍN: Polluelo.

PIOK~PO:Juego de niños. PIT~NA:Pollita.

PI~NZA:peonza (juguete). PÍTO: Pollo / Gallo / cigarro / motón de hierba verde que se encuentra entre la seca. PIÓNZO Peonza pequeña de mano (pirúyo). PITÓN: Macho (eje común) que une las dos piezas de la bisagra PIÓR: Peor. (p.u.1. al ser introducido en las hembras / muchacho (o muchacha alto y desgarbado. PIOYÉRA:Abundancia de piojos / prenda de vestir muy usada y sucia. PfXA (P~xo): Mínga, pirinduóla, merúka.

PIÓYO: Piojo. PIXALANDRÓ (PIXALANDRÍN): Hombre de poco carácter.

PIOYÓCO, -A: Piojoso, -a. PIXIGÉRA (SER UNA): Ser pesado, cargante.

MPÓTE: Pipa pequeña. PIXIGLÁS:Prenda de plástico para la lluvia.

PIRINDUÓLA: Pene. PIXUÓTA,-FALA: Para esta zona es el dejo-muy particular de los de Béiga (Puerto de Vega). PIRLISÍA: Perlesía. PIXUÓTO, -A: De Béiga / descarado. PIRR~N:Perrín P~ZKA(P~ZKO): Porción mínima de una cosa, casi nada. PISADIÉL: Ser mitológico con el que se metía miedo a los niños. Parece ser el equivalente al kue7ebre de la mitología asturiana. PIZKÁR: Pizkár, probar. Pisadiél de la máno furáda no me róndes esta káma, ronda siete mil béces la mar saláda. PÍZIO: (MAS FÉO KE): Feísimo.

PISTÁÑAS: Pestañas. PLÁTIKA: Sermón corto en la misa.

PIST~O:Pasador con el que se asegura una puerta, pestillo. PLATIKA (TAR DE):. Estar de charla. PLÉURA (LA): La pleura, pleuresía. ¡PÓPA RE~UÓLA!:¡Va, va! ¡Que tontería!

PLIÉGA:Lórza. El pliegue (toda clase de pliegues, excepto la PORKER~A:Suciedad, basura / Grosería. lorza). PORKÓN:Porkonzón, muy sucio. POB~SA:Pubísa, poxíma: Polvo y residuos de cascabillo desprendido del trigo o de cualquier otra semilla cuando se PORFÍA(FÉR A-): Importunar de propósito. avientan / tamo volante kaéme una pobísa nun guóyo. PORZÉBES:Percebes. P&: Por la: kórta tanto póco kórte komo pód kóuz (corta lo mismo por el corte como por el mango) pita. PORONDÉIRO (-IÉRA): El que se emporónda, que anda subido a los lugares dificultosos de alcanzar: sós una porondiéra, sempre P~ÉIRO:Sitio donde duermen las gallinas. Kaponéiro significa tus emporondada. lo mismo, pero es menos usado. PORONDÉIRO: Cosa que sobresale en lugar dificultoso, alto y, PODÉR (FER UN-): Procurar tener facilidad, tiempo o lugar de todavía, no se sabe lo que es con exactitud; jke porondóiro ya hacer una cosa. akél? ¿Qué es aquello? /Lo colocado en alto, que sí se sabe lo que es; pero no guarda relación con nada ni sirve para nada PÓDRE: Podrido, -a. kíta ése porondóiro, quita ese pingorote... /Conjunto de cosas, unas encima de otras, puestas sin orden y terminadas en PODRÉN(LA): (p.u.) Podredumbre. cúspide / Porondéiro: Tás féita un porondóiro.

PODREZÉR: Pudrir / Cansarse de esperar. PORRÁDA:Gran cantidad / a porrádas: en abundancia.

POL: Por él. PORRÉTA:kác"a. Cabecilla de alfiler o de cualquier objeto parecido / Flor de la hiedra. PÓLA: Por la. PORRÍKA (EN-): En purn'ka: en cueros, en porreta. POLEÁR:Hacer ascender o descender mediante polea. PORRO:El último en salir de un sitio. POLÍTIKO,-A (TAR): Estar enemistado con alguien. PORTIÉ~A(PORTIÉCO): Portilla, ventana muy pequeña. POLMÓN:Pulmón. POS (PUOC): Pues. POLMON~A:Pulmonía. POSTRÉIRO (IÉRA): El último. El postréiro kargáu o balléiro, dícese hablando del último transporte del carro (que lleva una gran carga o por el contrario, va semivacio). PONDERÁR:Elogiar / Darse pábulo (pey). POTÁXE:Potaje. PÓNTE (EL-): El puente. POTAXÉIRO (-IÉRA):Que le gusta el potaje / Konpangéiro. PÓNTE (LA-): Puente pequeño / taco de las madrénas. POLJKIN~N:Poquito. PRhJTA: Planta.

POUIUNÍNOC (A-): Poco a 'poco. PRANTÁR: Plantar. bntdr.

IJÓusA: Parada, descanso / Dúm póusa, de un trago, todo de PRÁu: Prado. yna vez. V. a Cópe, a tóupe. PRÁTA: Plata / Dinero. POUSÁDA: Posada, albergue / Dár pousáda; dar posada al pobre que viene pidiendo. PRÁTIKA: Práctica / Platicar. C POUSADIÉRAC: Nalgas, regnfa. PRÁTO: Plato.

POUSADÉIRO (-1ÉRA): Posadero / Póusame-kéúo. PRÁYA: Playa.

POUSADÓIRO: Sitio que sirve para pousár. PRÁZA: Plaza.

POUSAFU~~EC:Persona cuentista, chismosa, que todo lo que PRAZÉR:Placer. dice con zarapayádas o farapayhías /Casa donde se recibe a toda clase de gentes. PRÁZIA: Hacia.

POÚSAME-KÉDQ Poudiro, persona que no sabe despedirse PRÁzO: Plazo. cuando va de visita a una casa. PREBOKÁR:Incitar, imtar, tomar el pelo. POUSÁO (-ÁDA): %segado, tranquilo, pacífico. PROGONÁR: Publicar lo que estaba oculto o lo que debería PUUS~~~Pesar, drjur rri el me!= h carga para descansa:. ca!!arse.

POUSO: Poso. PREGONÁSE: Hacerse amonestar en la Iglesia antes del mattimonio. PÓXA: Residuos de paja, espiga, grano sin descascarillar, o descascarillado etc. que quedan del trigo, cebada y otras PREGÓNES (LOS): Las tres amonestaciones, proclamas del semillas cuando se avientan y acriban / Cosa sin valor. matrimonio.

PÓZA: Charca con agua detenida / Pozo en un río / Hoya. PREKURÁR:Procurar.

POZEIRÓNA:Puziéra. PREKÚRO:Cuidado (p. u.).

PRA: Para (p. u.). V. Pa. PREMEDIÁR:Promediar / Repartir a partes iguales.

PRADIÁR: Dejar que se convierta en padro un terreno antes PREMÉDIO (NÚN): Dentro de un espacio de tiempo deter- cultivado / Gri&r la hierba en los prados. minado, considerado.

PRÁN~:Plancha. PRE~~Íso:Permiso.

PRAN?ÁR: Planchar. PREMITÍR:Permitir. PRENDÉR:Encender la luz o el fuego / Incendiar / Quedar a la kuárta la sentáda enganchado alcanzar, coger, asir / Dar unas pocas puntadas a la kínta túpa tínta en una tela, en una prenda /Arraigar una planta. a la sésta &ípate ésta a las siéie el Karapu&te PRENUNZIÁR:Pronunciar. a las ó& raska el móco a las nue%e sáka la búrra y bk%é PRENZIPÁL:Principal. a las diéz outra béz a las ónze pika el konde PREÑÁO(EL): La preñez (p. u.), quizás s610 en la frase non gárra a las dóze ye responde. el preñáo. PRIMOS KARNÉIROS: (p. u.) Primos hermanos, primos carnales. PRÉSA:Cauce del molino. PRINZIPIÁR:Empizipiár. PRESINÁR:Persignar. PRÓBE:Pobre. Dícese de una casa pobrísima que ya úna kasa PRESTÁR: Emprestár / Disfrutar de algo: prestóume ben la práya sin fóu nin 2rína / kádn próbe kómo puóde. (disfruté mucho en la playa) / Rendér. PROBETÁYO,-A: Persona con apariencia de pobre / Probre PRESTÁSE:Ofrecerse para / Valer para componerse o en- (despectivo). tenderse bien con una persona o cosa. PROBEZÉR: Emprobezér, empobrezer. PRÉSTE (DAR EL): Dar el beneplácito, que consiste en toklár las manos, darse las manos para cerrar trato, concertado y PROBET~N(-~NA): Pobrecillo. firme. PRÓMO:Plomo. PRIDIKANZÁINA:Cermón de la Iglesia insistente y largo / Perorata en la amonestación o represión /Excusa vana: non PRONTO (UN): Movimiento repentino del ánimo, agresividad. me béíúrs kon pridikanzáinas (no me vengas con excusas inútiles, sin razón, vacías.. .) PROZISION:Procesión.

PRIÉSA: Prisa (p. u.). PROBÍN,(ÍNA): Se usa con un sentido muy próximo a infeliz, tontín. PRIÉTO ,-:A: Zeníu, zenída, moreno, negro / Fábas priétas (p. u.) variedad .de alubias negras. PRUDÉNTE:Respetuoso, moderado, comedido / Vergonzoso, tímido. PRIMÉIRO: Primero. PRÚMA: Pluma. PRIMIÉRA (A LA-): Al principio. PRUMÁDA(PONÉR ÚNA): Escribir una carta. PRIMIÉRA (LA-): Juego de niños. Uno hace de burro, y los otros, en orden, van saltando sobre él y recitando: PRUÓBA(LA): Cantidad pequeña de comida o bebida que se A la primiéra sin tokár en élla destina para examinar si es buena o mala. a la segúnda kacfída ke te fúnda a la terziéra la rodiyéra PRUYÉUTO: (p. u.) proyecto. PÚA: Indikcta / Retoño de un árbol o renuevo de una planta PUÑÁU: Puñado. / Púa. P~FLÉRo:Putiefero, burlón.

PUB~SA:Pobísa, kotrina,. . poxína, mota partícula molesta. i~ÚÑo!:icóño! PÚ~ABoina vasca. PuÓNTE (LA): Pónfe. PUCÉIRO (POCÉIRO): Sitio donde ponen las píías. PUÓRKO ,-A: Sucio. PÚ~O:Caperuza que se improvisa, de papel, por ejemplo, para aliviarse del sol. PUÓRTA: Puerta.

PULGÁDA: Medida de longitud de dos cms. aproximada- PUÓRTO: Puerto de mar / Puerto de montaña (p. u.) mente. PUÓS (m):Pués. PULGÁR: Quitar pelando la monda, corteza o cáscara / Dedo pulgar: mata pwyos. El pikinín, el sóu hermanín, el pádre de todos, PU~A:Olla. Antiguamente era de hierro. el furabóhs, el mata pióyos (los nombres de los dedos). PUÓTE Olla más pequeña que la puóta, con tres pies y boca PúL~QMóndo.Piel de la fruta, piel o corteza de los tubérculos, estrecha / El puóte xa tú: la comida ya está. cáscara de algunos frutos ya pelados, ya sin pelar / Sámago. ¡PÚ-PA!: Pó-pa, pó!pa re&óla, ¡Va! ¡Va! ¡Bueno!, ¡Bueno! PULGÓN: Cáscara de las castañas. PÚPIA: Pulpa, parte mollar de las carnes, carne pura, sin PULMÓNA (LA-): 20nganíza. huesos ni ternilla / Carne, parte mollar de la fruta.

PURO ,-A (EL,LA): Adjetivo que antepuesto al nombre expresa su quinta esencia. PUMÍN: Palo que servía para deslizar mejor. L~~~ÚND~?:¿Por dónde? PÚNTA: Piringóla, mínga, piníla. PURRÉLA: Cosa de poco valor, despreciable, purriela. PUNTÁDA: Agujeta / Puntada en la tela. PURRÍKA (EN): En porreta, en cueros, desnudo. PUNTIÉRA: Puntera. PURRÍR (APURRÍR):Alcanzar algo para dárselo a otro. PUNTÉIRQ Puntero que usaban los maestros en la escuela. PURTISIÓN:Procesión. PÚNTo: Punzada y dolor de costado / Dar púnto: dar vacaciones en la escuela, a los niños. PUTAÑÉIRQ Putañero.

PUNTÓN: Puntonzíllo. PUXÁNTE:Pudiente / Pujante.

PUNTONZÍLLO: Kuartón, viga clavada a la viga maestra. PUXÁR: Enpuxár, empujar / ~rihr. PÚXOS: Dolores de parto en las vacas. RA~ÁR:Hender, rajar / Rallar, raspar.

PUZIÉRA:Charca grande de agua detenida. RAIDÓIRo:Reidóiro, palo largo del bawedóiro.

RAIGÁÑO:Réiz / Raigal ,Pezón del pino / Raiz de los dientes.

R RAIZÓN(-REIZÓN): Raizóna, reizóna.

RABANÁDA:Rebanada. RAIZÓNA(-REIZONA): Raiz grande.

BANANÉIRO(-IÉRA): Que tiene mucho desparpajo. MÍU (- DA): Desvergonazado, descarado / Desgastado por el USO. RABAÑÁDA:Rabáño / Rebañadura: rapáda. RAKÁR:Hacer sonar el ráke / Tár ~aka-raká:hablar en alto, RABANÁR(ARRABAÑÁR): Rebañar. molestando.

RABÁNO: Rebaño. Rabañáda. RÁKE: Ri%-ráke, carraca con la que los niños rakában en la iglesia, en Semana Santa. RÁBIAS: Rabia (ira, enojo): téñoye muitas rabias /Rábia (singular) sólo referida a la enfermedad. RÁL: Real.

RABIZA: Nabiza. RALIÉRA. Ranura.

RÁBQ Mango, parte alargada por donde se coge con la mano RÁLO ,-A: Poco denso, poco espeso, poco compacto / Con sus un instrumento o utensilio para usar de él / Cola de un animal. partes separadas más de lo habitual / De rálo en rálo: de vez en cuando. RABUKÁR (-ARRABUKÁR): Cortar el rabo / Cortar el pelo al rape / Coger fruta dejando pelado el árbol / Cortar ex- RÁMA:Tallo de la patata. cesivamente las hojas de las plantas hasta dejar descubierto al tallo. RAMÁL: Ronzal.

RABÚKO ,-A: Rabón, que no tiene rabo o es muy corto. RAMALÁDA:Ramalazo.

RABUÑÁR(ARRABUÑÁR): Arañar / Escardar ligeramente / RAMÁYo: Parte de una kána, rama /Óuka unida al tallo. Arañarse, rasparse con las espinas del arto o del tóxo / Arañarse con las uñas. RÁMO: Manop de ramas de laurel, adornado con rosquillas de pan, que los niños llevaban el día de Ramos / Manop de RABÚÑo (-RABUÑÓN):Arañazo, rasguño. ramas de laurel o de otro árbol, que se colocaba en lo alto de la casa recién terminada / Comida al terminar una obra. RÁCA: Recorte de piedra /Porción de madera, parte de un leño / Breve período afortunado o desafortunado / Esfilladura, RAMON~N(-DE): Dícese de una cierta clase de manzanas. findidúra; hendidura, abertura o quiebra de una cosa. RÁNA: Tumor blando que se forma debajo de la lengua al RA~ADÓR:Rallador. ganado vacuno, ránula. RANG~R'(-RENKIÁR): Caminar como un renco / Renquear. RAPOSIÉGO. Dícese de los días de bamízio, marinúko, orbdyo.

RANPLA: Terreno en pendiente, cuesta, rampa. RAPOC~KO:Un poco zaino / Rezkóyo. RANS~R:Cansarse, 'agotarse. Tdu ke non rdnso: no puedo más. RAPUÑÁR: Arrapuiidr, rapiñar / Rabuñn'r, escardar / Rapitúfr, RANZIÁR: Empalagar, cansar, fastidiar / Pasar de moda / aprovechar, rebuscar. Enranciar. RÁSAC: Madreiúis sin tacones. RÁNZIO,-A: Dícese del que empalaga con sus repetidos dichos, o repetidos hechos o repetida indumentaria /Pasado de moda RASÁO (DAR-ESÁR UN): Echar en el pesebre una buena / Rancio. porción de comida.

RAÑÁR: Roer, comer, carcomer / Pacer el ganado dejando RASÉIRO: Rasero para medir áridos. pelado el campo. RASKÁR: Refregar o frotar, arañar, raspar / Picar, escocer / RÁ PA: &a pón . Rascar.

RAPADÓIRA:Instrumento que servía para raspar los restos de RAsKÉTA (-RASKÓN): Chapa dentada para limpiar el pelo de masa pegados a la masiéra después de haberse amasado el pan. las caballerías y del ganado.

RAPÁo (SER-): Escaso, poco abundante. RASK~LDO:Rescoldo.

RAPÁR: (A)rrabañár / Cortar el pelo al rape, rabukár /Segar RAsPÁR: Picar el vino u otro licor al paladar /Pasar rozando hasta el límite de lo posible. ligeramente un cuerpo con otro.

RAPÁz: Muchacho, joven (p. u. no es autóctona). RÁSTRAS (LAS): Tablas para hacer descender más fácilmente la ganza por la sierra. RAPAZÍN (ÍNA): Muchacho de corta edad (p. u.). RASTRÉIRO (-IÉRA): Dícese del que Se presenta con mal RAPIÑÁR (ARRAPIÑÁR):Rebuscar, aprovechar al máximo lo aspecto, sucio por haberse revolcado sobre algo / Rastrero. que queda en el campo después de la cosecha /Quitar de las manos, robar. RASTRIÁR (-ARRASTREXÁR):Rastrear / Rastrear con el rastro / Akarriár: llevarse a casa todo lo que se pueda, aceptar con RAPINÉIRO: Dícese del que aprovecha o arrebata todo lo que agrado todo lo que se da / Andar a gatas los bebés /Ir tirando, encuentra, del que todo le vale / Ladrón. dejando caer al suelo parte de una carga / Ensuciarse por andar a la rastra. RAPÓN: Torta de maíz amasada con agua, sa, cebolla y tocíno muy cortado. Cobre hojas de berza se metía al horno junto RÁSTRO: Rastro / Andar a rastro: trabajar duramente / al pan. Se cocía pronto y allí mismo, en la kaséta el fórno, con Subordinarse a una(s) persona(s) / Encontrarse enfermo y el rapón de reclamo se hacían reuniones de familiares y amigos tener que seguir trabajando. de lo más divertidas y agradables. RASTROXÁR: Trabajar inútilmente, esforzarse en vano. RAPÓSO ,-A: Zorro ,-a / Taimado. Rastroxáse de risa: morirse, desternillarse de risa / Rastroxáse de dolor: Morirse de dolor. 91 RECTRÓYO:Residuo, desperdicio de hierba que deja el ganado REBAXÁR:Rebajar / Rebaxár las patákas: allanar, alisar la tierra /Persona que no goza de ninguna estimación, que no tiene una vez sembradas las patatas. valía. REBÉZO,(-A): Persona retorcida, terca, porfiada, necia. RÁTO: Ratón / Parrúsa. REBENISE:Estropearse la comida por la humedad o el calor. RATIÁR:Hurtar con sutileza cosas de poco valor / Ratonar. REBEN~U,(-ÍDA): Estropeado, blando o correoso. RATIÉRA:Ratonera. REBEYÉKO,(-A): Arrugado, envejecido. RATÍNA (-RAT~N):Dícese de la res vacuna de pelo gris, semejante al de la rata. REBEYEZÉR:Envejecer.

RATONÁU (-ÁDA): Enratonáu. Dícese del que se pone enfermo REBEXÁR,(ENREBEXÁR): Enmarañar, Enredar / Realizar por haber comido en demasía o del que se siente así sin pequeñas faenas domésticas, una persona que, por inca- haberlo hecho. pacidad física, no puede desarrollar otras de mayor enver- gadura / Torcer a un lado. RÁXA:Raja o hendedura /Porción cortada comestible / Parrúsa. REBEXÁU,(-Á~~):Enrebexáu, retorcido, enredado, lleno de RAXÁU (-ÁDA):Dividido, cortado en rajas /Fendíu, estiL'áu, que nudos. tiene rajadura o rajaduras. REB~NKAR:Saltar y brincar / travesear. RAXÁR: Dividir en rajas / Hender / Abrir en canal. REB~NXA:Remolino del pelo. RAYADA:Momento del día en que luce el sol. REBINXÁR: Demudar la cara con gestos, muecas por RÁYO: Rayo / Radio. disconformidad / Kararebinxáda: torcida / cara enfadada. Fozíko rebinxáu: boca torcida / Estar de hocicos. RÉA: Reja del arado. REBIRÁR:Poner mala cara, de desagrado o de insolencia: REÁSKA: Línia, cuerda de la peonza. Nonme rebíres lakára, no me pongas esa cara / Rebirár los guóyos, torcer la mirada / Rebirár el kamín, torcer el camino / pegar en la cara: Bóu rebirád la kára, te voy a dar un bofetón / Revolver las cosas, alterarlas / dar vuelta a una cosa, volverla. REBALSÁR:Alisar el borde saliente, rebajar, igualar sus partes. REBIRÁDA:Bofetón. REBARBA:Reborde cortante (por ejemplo: la tapa de una lata de conservas después de haber sido abierta, o la gadaña antes REBIRÁU,(-ÁDA): Indomable, insolente / revuelto, desorde- de ser afilada. nado.

REBATÉR:Detener el balón, devolverlo. REBIZIÁR:Refalfuír / Mejorar de aspecto.

REBATÍR: Discutir. KEB&ÁSE: Arrebozarse, echarse sobre una cosa, restregándose en ella. Las gallinas rebódnse cuando se REBÁXA:Rebaja. 92 revuelcan en tierra. También una pareja rebóCase cuando está guiaban para saber la hora: a las doce brillaba con gran resolviendo sus amores. intensidad.

REBOLBÉR:Rmimr, dar la vuelta a una cosa /Mezclar / Agitar, RECUZÍR:Brillar. menear / p;oducit náuseas. &DI?: Red. REBOLIÁDA (-DAR UNA): Dar una vuelta, un garbeo. REDOLÁDA (-LA): Los alrededores. REBu~R:Rebullir / Despertar desperezándose / Desperezarse / Lucirse, presumir moviéndose para ser visto y admirado. REDÓR: Rededor.

REBUCÍZIEGO, -A: inquieto. REDÓMA:Copa de un árbol, con muchas Xótas / Tener una bóna redóma: Tener mucho pecho la mujer. REBUÓLO:Alboroto, revuelo, algarabía. REDRÓYO:Persona gorda y rechoncha. REBuÓLTA: Revuelta de un camino -/Revuelta, sublevación. REFALFIÁR:Rebiziár, desdeñar una persona manjares o REBUÓLTO,-A: Desordenado / Mezclado / Dado la vuelta. exquisiteces por no parecerle, aún, excelencias suficientes / Estar ociosu. REB~SKO(-IR AL): Buscar con cuidado los posibles frutos que quedan en el campo después de alcanzada la cosecha. REFÁXO: Refajo.

REBÚSTO: Robusto. REFÉR: Rehacer / Madurar.

REBUXÁR (ARREBUXÁR): Arrebujar, Arrugar: Non te awebúxes REFERBÉR:Volver a hervir / Enardecerse. a E%, te me eches eencima, :a te ñiiiebdjes eíi iiii. REFESTEXÁSE:Componerse, arreglarse, maquillarse. RE~NBÉR: Relamer. REFOLGÁR: Revocar el viento o el humo por haber encontrado RESANBÍU,(-IDA): Relamido, -ída. obstáculo en su salida: El bénto refuólga elfúmo, elviento revoca el humo, lo hace retroceder. RE~PÁU,(-ÁDA): Rednbíu. REF&ÁR: Echarse sobre el fuó& en el regazo, echarse encima RE~ISTÁR: de una persona, Arrebuxáse.

RECOUKÁR: Enloquecer de pena o de alegría. REFOLÓN: Golpe fuerte de viento, ráfaga.

RECÓUZO (-DE): De refilón, de soslayo. REFREGÁR: Restregar, Limpiar a fondo / echar en cara: Refregéyo na kára, Se lo dije en su propia cara, abiertamente. RE~LJMÁR:Relucir, relumbrar / Rezumar (Rech'r la bréa del pino). REFUGÁYA,(-0): Algo despreciable, cosa sin valor.

RE~UNBRÁR: Brillar a lo lejos. REFÚGO: Refugáyo, que no vale nada. Dícense refúgos a las panóyas de méiz sin desarrollarse, que se dan al ganado / niño RE?UZÉNTA (-LA): Piedra existente en la zona; por ella se desmedrado. 93 REFU~LGO:Movimiento violento de aire o de humo / golpe REKA~ÁU,(-ÁDA): Arremangado / persona decidida, resuelta. de luz vivo y repentino. REKA~ÁR:Arremangar / Mover resueltamente la nalgas al REGADIÉRA:Instrumento de labranza compuesto de hacha y caminar /tener regañas y garitos el pan. azada (por un lado corta y por otro cava). REKADÉIRO, (-IÉRA) Recadero. REGAND~XA:Rendija. REKALKÓN: Pus en la pezuña de la vaca; REGÁÑA: Parrúsa. REKEIMÁR:Requemar. REGAÑADÚRA: garítos de pan, regaño de pan. REKATÓN: Cantera o remate de metal que se colocaba en le REGAÑÁR: Abrirse o rajarse / Mostrar los dientes / Madurar. extremo del paraguas, bastón u otro objeto para protegerlos.

REGATBIRO (-IÉRA): Persona que no compra hasta alcanzar REKÁYO: Mamitis de la vaca. la rebaja buscada / pedigüeño. REKOÉR: Recoger. REGATIÁR: Regatear / quitarse el balón de los pies. REKONPUÓSTO: Reparado, arreglado / adornado, preparado, REGÁTO: Regato, charco, remanso. hermoseado.

REGÉIFAS (LAS): Las Nalgas. REKONOZEMÉNTO: Reconocimiento, gratitud.

REGÉIFO: Bollo de pan, pan más pequeño que la hogaza. REKORDÁR: Volver en sí.

REGÉIRQ Reguero. REKORDÁNZA: Menoria que se hace de algo pasado, recuerdo.

REI~:Mariquita de Dios o vaca de San Antón. REKOTONÁR: Nacer renuevos a una planta.

REIDÓIRo: Raidóiro, palo largo que cuando en uno de sus REKRAMÁR: Reclamar. extremos se le ata ganza moural (Brezo) se llama barredóiro y sirve para barrer las últimas brasas que quedan en le horno. REKRÁMO: Reclamo.

REIGÓN: Raíz de los dientes: Raigáño. REKÚA: Conjunto de cualquier clase de animales / Conjunto de personas, caterva. RÉINA: Panoya de granos encarnados. REKUDÍR: Escurrir las gotas de una vasija / Escurrir los RÉIC: Plural de rey. Kaciirros fregados / Exprimir la ropa mojada para que se pueda secar más fácilmente / Caer gota a gota. (Rekudír el REITÁN: El petirrojo. -rekeisón).

RÉITO: Rédito. REKÚL (IR DE): Andar hacía atrás / Estar equivocado.

94 RELAI~ÁU, (-ADA): Herniado / corrompido, vicioso / ha REMÓNTE: Poner, echar remdntes / Enfadarse. nlajdda boca depravada. REMÓUTE:Reméd. RELAF&E: Formele una hernia a uno / Corromperse, depravarse. REMORDEM~JTO:Remordimiento.

RELANPAGIÁR:Relampaguear. RÉMoc: Patas del ternero.

RELANP~DO:Relámpago. REMOCKÉTE:Moquete / Furioso ademán, gesto brusco.

REMÓTO: Para esta zona, es el sitio, el lugar donde viven los de las montailas, los bakéiros.

REMOYÁR:Remojar / Crecer mucho la ubre por estar la vaca próxima al parto.

REMAKIÁR: Regaiiár comprador y vendedor. REMOYÁU (-ÁDA): Remojado.

REMAKI~N:Regaiéiro. REMOZIKÁR:Rejuvenecer / Cambiar de aspecto, mejorándolo.

REMANEZÉR: Aparecer, brotar, surgir. REMU~YO:Ubre de la vaca /A remubyo, a mubyo: en remojo.

REMÁNsA: Remanso de agua. RENAKUÁYA ,-O (RENAKUÁJO): Demasiado joven para hacer su santa voluntad / Endeble. REMÉIRO: Remero. ~ÁZO(EL-): La región lumbar. REMEXÁR: Chorrear, salir con fuerza un líquido a través de un pequeíiísimo agujero. Por ejemplo: por el agujero que suele RÉNDA: Rienda, brida. producirse en una pota muy usada. ~DÉR:Cundir. REMÉNDO: Pedazo de tela o de cualquier otro material que se pone o se cose sobre lo que está viejo o roto. REND~XA:Regandíxa.

REMENDÁR Remedar, imitar / Poner remiendo, remendar. RENEGÁU (ÁDA): Aspero de genio.

REMIÉLGO:Remilgo. RENEGR~N:Color negro-amoratado que sale en la piel a causa de un golpe. RÉMO: Cordón umbilical / remo. RÉNGA ,-O: Que cojea. REMoLÍN: Remolino / Rebínxa. RENGILIÉRA:Hilera. REMOLINAR(-ARREMOLINÁSE): Enfadarte gratuitamente. RENGLÉIRO:Ringlera. REMONTAR: Poner, echar remóntes / Enfadarse. RENKIÁR:Rengiár. RESBLANDEZÉR: Reblandecer.

RÉNKA ,-O: Cojo. RESENTUIÉNTO: Resentimiento.

RENRRÁ:Canica, bola de barro o cristal para jugar a los c?¿$s. RESGÁR:Rasgar.

RENTÉIRO:Arrendatario, colono. RFSGÓN:Desgarrón.

RÉNTES,-A: A ras de, casi tocando. REKA<ÉIRO: Puercoecpín.

RENUÓBO:Xóta. RESKEIMAR Resquemar.

RÉO: Cordel muy largo. RESKOLDÁSE:Apoyarse con los codos.

REPARÓN(-ÓNA): Curioso, indiscreto / Escrupulosos, minu- RESPEUTÓSO,-A: Respetuoso /Respetable, que da cierto temor. cioso. RESPIGÁSE: Escalofriarse, ponerse con carne de gallina por REPASÓN(DÁRUN): Recoser y componer la ropa /Repasar la emoción o por frío. lección / Examinar de nuevo / Humillar a una persona haciéndole un repaso de su vida. RESPÍGO: Padastro de los dedos / Escalofrío.

REPELÓN:Repeluzno. RESPINGAR:Repu&r.

REPLÓN(-ÓNA): Con escalofrío. RESPING~N(-ÓNA): Respondón.

REPÍLGO:RemSgo, remilgo. RESPIRADÉIRO:Respiradero.

REPINÁLDOEspecie de manzanas, pequeñas y muy sabrosas. RESTA&: Restallar, hacer explosión, estallar.

REPOUSÁR:Reposar / Posarse un líquido. RESTA?ÓN: Explosión / Explosivo utilizado por los niííos para restad'ár. REPU~ÁR:Respingár, replicar, ser respondón, objetar lo que ha sido mandado, ordenado. RE~STE~"ÁR:Rastrillar el lino.

REPU~LGO:Cicatriz / Pliegue o doblez. RESTRÓYO:Residuo, desperdicio de hierba que deja el ganado / Persona que no goza de ninguna estimación, que no tiene REPUÓSTA:Recambio de pieza mecánica. valía.

REPUNÁNTE:Pesado, cargante. ~E~uCÁR:Asúhr, resollar, poder respiarar de nuevo.

RESABÍU(-IDA): Sabihondo. RESU&O: Resuello.

RESBALADÓIRO:Pendiente resbaladiza. RESURD~R: Resurgir, volver a aparecer. V. Surdír. RETAFILA: Retahila /Reprimenda, reproche. RIBIST~SE:Enmazkardse / Revestir el sacerdote los' ornamentos sagrados. RETE&& Retejar. RI~ADÓR:Rallador de cocina. RETENTAR: volver a recordar. RI~ÁR:Rechinar los dientes durante el suefio. RETORZIÓN: Esguince / Dolor agudo y pasajero de los intestinos. RIÉGD.Surco de seta o de súko que hace el arado.

RETRÁNKA:Arreo a la alfafárra, que forma perte sólo del RIÉCGO: Bisojo. atalaje de. los caballos de carro. RIÉSTRA: Ristra, sarta / Ristra de pullos, paliza / Ringiliéra RETR~PO,-A: Persona pequeíía y rechoncha, retaco. RIFIRRÁFE.Reprimenda, rapapolvo / Diversión bulliciosa / Alboroto, pendencia.

RETU~RTD.Torcido / Persona terca. RIGILÉTE: Persona que se mueve con gran ligereza.

RÉUTO,-A: Recto, derecho. RÍKI-RÁKE:Rák, carraca.

(RE~xA):Reja. RIN~AR: Relinchar / Chirriar / Rechinar los dientes a causa de un sonido desapacible. REXÍSTRO:Registro. RIN~ÓN(-ÓNA): Chicharrón del cerdo. REYÉIRo: El que hacía réos. Los reyéiros venían de Orense. RINGAR: Ámóiar, fastidiar, molestar: ringd&me ben me fasti- REZADÉIRO (-IÉRA): Que reza, ora / Que muestra disgusto diaste bien. gruiiendo. RINGILIÉRA: Rengiliéra, ringlera. REZÁR (ARREZÁR):Rezo, oración / Rezar, orar / Refunfuñár. RINGLÓN: Renglón. REZENDÉR: Arrezendér, oler bien, extendiéndose el aroma. Ce díce, estos versos en castellano: RINGORRÁNGO:De alto copete / Tnér muíto ríngo-rángo, tener En el campo de . BILLAOR~L mucho copete, ser presuntuoso. hay un olor que arraiénde es el manto de la Virgen RNKÓR:Rencor. que por el campo se extiende. RlN~í~:Cansarsemucho, ransír. Tóu ke non rínxo:no puedo más. REZ~MO:Racimo. R~ÍLEC:Riñones. EZCOYO:De un sólo testículo / Raposúko, endeble, enclenque. RÍPIA:Tablas del tejado dispuestas para recibir el peso de las REZUÓLO(RIZU~LO): Orzuelo. c8úsas.

RIPIAR:Colocar Ia npía. 97 RÍR: Reir. RODIÉ~O(RUD~U): Pano de cocina.

RISÁDA:Risotada. RODIÉRA:Rodillera.

RISKÁR: Alborear. ROÉR: Carcomer, corroer, comer pan.

¡R~SKO(-MAL)!: ¡Mala muerte! Mal fiko te pele: mala muerte ROKÁDA: Todo el copo de lana que se puede poner, de cada te mate. Esta expresión en -alguna situación y dicha vez, en la rueca. agresivamente es una verdadera maldición; pero en las restantes y en la mayor parte de las veces se convierte en una ROLDÁNA:Rueda de hierro acanalada, polea. muletilla equivalente a jQüé tonterias díces.. .!iDéjame en paz! Por ejemplo, a una Sra. de 75 años, viuda, se le pregunta): ROMÉIRO:Planta: el romero. séike te kásas (Creo que te casas). Séike sí... ¡Mal rísko te pe%! (¡Cómo no... ¡qué tontería, déjame RONDÍN: Lo más menudo del salvado. en paz ... ! RONKIÉRA: Ronquera. RISPÉUTO:Respeto / Respecto. RONPÉNTE:Bajo escollo o costa, rompiente. RÍSPIO:Residuo que queda de alguna cosa, ripio /Ni ún rkpio, nada. RÓN-RON:Persona inaguantable / Ruido monótono.

RÍU: Río y riachuelo. RONRONIÁR:Sentir dolor suave, pero continuo / Refunfuñar.

RÍxo: Fuerza, vigor / Tém múito rko, dícese de la persona RONZÁL:Ramal. salerosa. RONZÉIRO (-IÉRA):Tardo, perezoso en ia reaiización de un RÓBLA:Robra. Agasajo que consiste en un ágape comedido trabajo, pero no por falta de habilidad, sino porque así lo desea después de cerrar un trato. el ronziiro.

R&A: Fálka, madero grueso / Rollo de paja, montón de RÓÑA:Suciedad. kuólmos. . ROÑÁR:Gruñir el cerdo /Regañar, refunfuñar, túr róñá, róña. RODÁ~O:Rodillo de hierro, con mango delgado y largo, para arrastrar las brasas y cenizas. ROÑÓN (-ÓNA): Que róña continuamente / Tacañísimo.

RODAPÍLO(-ANDÁR EN): Anadr de aquí para ailá. ROSÁDA:ROC~O.

RODÁXA:Rodaja del embutido. ROSÁR:Caer rocío.

RODÉZNO:Rueda hidráulica del molino que hace mover su ROSKÍA:Rosquilla de pan. mecanismo. ROSTRÁDA: Acción y efecto de golpear con la mano. RODÍA (RUDÍA):Rodilla (anat.) RÓSTRO(TENÉR): Ser caradura. ROD~ADA (RUDIÁDA):Golpe dado con la rodilla, rodillazo. 98 R~ABÁTO:Rodillo que se utiliza para allanar' la tierra.

ROTABATÁR: Gradiár con el rotabáto. RÚDO: Trabapso, difícil.

RO- (AGUAS): ~d&fdas que amargan cuando hay dolor de RU~&A): Malo ,-a / Enclenque, débil. estómago. RÚLA: Lonja de pescado. ROUBÁR:Robar. RULÁR:Subastar el pescado en la níla / Quejarse entre dientes R~BO:Robo / Hurto. o en voz baja / Arruilar a las palomas.

RoI~AR. Estar afónico. RUMIÁYO:Bolo de la nimia.

R~UKO,-A: Ronco, afónico. RÚNBA: Flor de la yédra.

R~UPA:Ropa RUNBÁR:Zumbar (pueden ru'nbar los oídos, los insectos, los pájaros, el mar.. .) / Pegar. ROUPÉIRO: Armario ropero. Si nínba baráyo cdka el gando ya béite al trabáyo R~XA:La vaca de color rojo claro. (buen tiempo) Si nínba moúis ROXÁR (ARR~XAR):Calentar el horno para enfornár. Mrda &ña pa kínze días (temporal) ~6x0,-A: Rubio / Al rojo vivo, caliente. RU~DA:Rueda. RuÁN: Caballo de m!or rnjn c!ain. RU~DO.Batidera para hacer argamasa. RUBIÉN: Color rojo anaranjado del cielo: Rubién de zéna RUÓGO: Ruego. bon dúl espera sí c$béndo non se kéda. RU&A: Rueca.

RÚ& (IR DE): Salir por la noche a dar un garbeo, a cortejar, RUÓLDA: Rodaja de pescado (de bonito). a robar peras... RUXIDÉIRO:Sonajero de niño / Ruidos simultáneos, múltiples RÚDA: Ruta Bracteoca (botánica). y variados.

RUX~R:Hacer ruido, sonar, rugir.

Encuesta 2 Nombre: Nansa (Llangosfera) Parte Superior: (1) Techu O) 4B) Parte Inferior: (2) Base Laterales: (3) Cabeceru Boca Superior: (4) Cubilete (2) - Parte Superior: (4A) Boca - Parte Intermedia: (4B) Túnel - Parte Inferior: (4C) Culu Boca Lateral: (5) Boca - Red: (5A) Embudu Puerta Superior cuando existen bocas laterales: (6) Portilla

Encuesfa 3 Nombre del Aparejo: Tanda de Nanses Señalización: (1) Valisa - Cabeceru Cuerda de la Señalización: (2) Cala de la Valisa Cuerda Principal: (3) Mdre Cuerda que une la nasa a la cuerda principal: (4) Tirante Boyas Pequeñas (optativas): (5) Boyarín

Encuesta 6 Nombre: Nansa (dlAndarica) (de Quisquilla) Parte Superior: (1) Techu Parte Inferior: (2) Base o) Laterales: (3) Cabeceros m. I Bocas: (4) Embudu - Red: (4A) Embudu Puerta Superior: (5) Portilla

1 6

1 Encuesta 7 Nombre del Aparejo: Tanda de Nanses Señalización: (1) Valisa Cuerda de la Señalización: (2) Cala Cuerda Principal: (3) Madre Cuerda que nace de la principal: (4) Calín Cuerda que se escinde del calín: (5) Tirante Boyas Pequeñas: (6) Boyarín - Valisina Encuesta 8 Nombre A: Tarrafu Nombre B: Tarmfín Boca: (1) Aru Bolsa: (2) Sacu Fondo de la Bolsa: (3) Fondu Encarnaderos (4) Encarnaeru Lazadas para el cebo: (5) Nudu Cuerdas (6) Tirante Boya: (7) Boyarín Cuerda de la Boya: (8) Cala

Encuesta 9 Nombre: Tarrafu de Rastréu Boca: (1) Boca Bolsa de Red: (2) Sacu Fondo de la Bolsa: (3) Fondu Parte Superior: (4) Bóveda Parte Inferior: (5) Vientre. Corchos o Boyas: (6) Boyarín Cuerdas: (7) Tirante Cuerda Gruesa: (8) Madre

Encuesta 14 Nombre del Aparejo: Palangrada de Marraxu Boya inicial: (1) Cabeceru Boya final: (2) Gallu Cuerda principal: (3) Madre Cuerda con anzuelos: (4) Pipiu Boya intermedia: (5) Boyann - Valisina Unión de la madre con los pipios: (6) Giratoriu - Viradera

Encuesta 15 Nombre del Aparejo: Palangrada de Palomefa Boyas: (1) Valisa Cuerdas de las boyas: (2) Cala Piedras: (3) Pedrón Cuerda principal: (4) Madre Cuerda de anzuelos: (5) Pipiu Unión de los pipios a la madre: (6) Giratorizc - Viradera Encuesta 16 1. Vista lateral de un barco aparejado para pescar a cacea Nombre del mgstil: Vara del Bonitu Cacea nQ2: Chula Cacea nQ3: (en proa y popa) Chula Cacea nQ4: Punfa la cara Cacea nQ5: Segunda Cacea nQ6: Contramura Cacea nQ7: Mura Cacea nQ8: Recodu .de Fuera Cacea nQ 9: (sobre el guardamotor) Peno1

2. Detalle de la relación existente entre la línea y la trampa. Enganche de la Polea: (1) Chicote Polea: (2) Garruchu En Llastres se suele llamar al conjunto (1) y (2) Garruchu aunque también admite la distinción señalada. Cuerda que pasa por la polea: (3) Andaribel Argolla de cobre: (4) Trampa Línea: (5) Cacea 3. Vista superior de un barco aparejado para pescar a cacea. Cacea nQ1: Vienfu de Vara . Cacea nQ2: Chivolu - Chula Cacea nQ3: Punfa la Vara Cacea nQ4: Segunda Cacea nQ5: Contramura Cacea nQ6: Mura Cacea nQ7: Recodu de Fuera Cacea nQ8: Recodu de Dentro Cacea nQ 9: Mosca Compartimentos donde se encuentra parte de la cacea: Cajón

Mástiles de madera de donde cuelgan les cacees: Vara de ' Bonifu 4. Tanto la cuerda, con sus distintas partes, como el anzuelo, debidamente ornamentado, es decir, al conjunto se le denomina CACEA, pero también se llama CACEA al anzuelo. Cuerda nQ1: Brazolada Cuerda nQ2: Socala Cuerda nQ 3: Socalina Cuerda nQ4: Alambre Anzuelo ornamentado: (5) Cacea

5. Detalle de un cebo ornamentado para la pesca Anzuelo ornamentado: (5) Cacea Encuesta 17 Nombre del Aparejo: Línea - Capiada de Pexes [',,: Cuerda Principal: (2) Madre

Cable de Acero: (3) Varilla de Paragües % Plomo: (4) Plomu \ Cabos Secundarios: (5) Capiada d 'anzuelos '\ Engarces: (6) Viradera - Giratoriu

Encuesta 18 Nombre del Aparejo: Balancín - Capiada de Pexes Cuerda principal: (1) Madre Varillas Metálicas: (2) Varilla de Paragües Plomo: (3) Plomu Anzuelos: (4) Capiada Enganches: (5) Viradera (2) -t

J PATER-NOSTER Encuesta 19 Nombre del Aparejo: Capiada de Pexes (SU nombre comercial es Pater Noster) 1 Cuerda principal: (1) Madre Cable de acero: (2) Marconi Cables de acero de los anzuelos: (3) Capiada d'anzuelos (5) Plomo: (4) Plomu Engarces: (5) Giratoriu - Viradera (4) l

Encuesta 20 Nombre del Señuelo: Calamarera - Xibloneru Puntas: Alfiler Ennresta 21 Nombre del aparejo: La Volante Boya: (1) Cabeceru, la primera, Gallu, la última Cuerda de la Boya: (2) Cala Momos de la Cala: (3) Plomu Cuerda que une el Risón y las Relingas: (4) Falsa - Trampa Relinga de Corchos: (5) Corchera Corchos: (6) Corchu Relinga de Plomos: (7) Chombera Momos: (8) Chombu Cuerda que une la red a las Relingas: (9) Angora Paño: (10) Rede Ancla: (11) Risón Distancia Relinga - Malla - Relinga: (12) Entrallu Encuesta 22 Nombre del Aparejo: bcu y Befa Boya: (1) Cabecm y Gallu Cuerda de la boya:. . (2) Cala Lastre: (3) Pedrón Cuerda que une el pedrón a la malla: (4) Bragueru Relinga de corchos: (5) Corchera Relinga de plomos: (6) Chombera Corchos: (7) Corchu Plomos: (8) Chombu Distancia Relinga - Malla - Relinga: (9) Entrallu Pañu: (10) Rede Cuerda que una la red a las relingas: (11) Angora

Encuesta 23 Nombre del Aparejo: Trasrnallu y Miñu Malla interior: (1) Malla Pequeria Mallas exteriores: (2) Gallu Encuesta 24 Nombre del Aparejo: Abareque Boya inicial: (1) Valisa de Mano Boya final: (2) Valisa de Gallu Cabo que une el aparejo a la embarcación: (3) Bragueru Cabos menores: (4) Vientu del Bragueru Cabos de las Boyas: (5) Cala Boyas secundarias: (6) Val& Relinga de corchos: (7) Corchera Corcho: (8) Corchu Relinga de Plomos: (9) Chombera Plomo: (10) Chombu Paño: (11) Rede Distancia Relinga - Malla - Relinga: (12) Entrallu Cuerda que une la red a las relingas: (13) Angora Encuesfa 25 Nombre del Aparejo: Copu Relinga de corchos: (1) Corchera Relinga de plomos: (2) Chombera Anillas: (3) Anilla Cuerda de las anillas: (4) Jareta Anillas superiores: (5) Salbachía Cabo: (6) Cabu Tira de la mano: (8) Tira de la mano Tira del cabo: (9) Pancilla Cuerdas pequeñas: (10) Cardina Cabos inferiores: (11) Tira de la espalda Paños: (12) Pañu Paño: (13) Corral Malla superior e inferior a los paños: (14) Mallona Corral (el): Encuesta 25 Vocabulario Cubilefe (el): Encuesta 1-2-4 Culu (el): Encuesta 1-2 Abareque (1'): Encuesta 24 Chicote (el): Encuesta 16 Alambre (1'): Encuesta 16 Chivolu (el): Encuesta 16 Alfiler (1'): Encuesta 20 Chombera (la): Encuesta 21Ag2-24-25 Andaribel (1'): Encuesta 16 Chombu (el): Encuesta 21-22-24 Angora (1'): Encuesta 21-22-24 Chula (la): Encuesta 16 Anilla (1'): Encuesta 25 Embudu (1'): Encuesta 2-4-6 Aru (1'): Encuesta 8 Encarnaeru (1'): Encuesta 21-22-24 Balancín (el): Encuesta 18 Enfrallu (1'): Encuesta 21-22-24 Base (la): Encuesta 1-2-41, Espeju (1'): Encuesta 10 Besugu (el): Encuesta 11 Falsa (la): Encuesta 21 Befa (la): Encuesta 22 Fondu (el): Encuesta 8-9 Boca (la): Encuesta 1-2-4-9 Gallu (el): Encuesta 11-12-13-14-22- Bonifu (el): Encuesta 16 23-24 Bóveda (la): Encuesta 9 Gamu (el): Encuesta 10 Boyarín (el): Encuesta 3-5-7-8-9-11- Garabafu (el): Encuesta 10 12-13-14 Garruchu (el): Encuesta 16 Bragueru (el): Encuesta 11-13-22-24 Giratoriu (el): Encuesta 11-12-14-15- Brazolada (la): Encuesta 10 17-19 Cabeceru (el): Encuesta 1-2-3-4-5-6- Jareta (la): Encuesta 25 12-13-14-21-22 Línea (la): Encuesta 17 (r!): C..".. .-.O&" &bii LItLucaLa 25 L?,nVim (!a!: Enccesta 13 Cacea (la): Encuesta 16 Madre (la): Encuesta 3-5-7-9-11-12- Cajón (el): Encuesta 16 13-14-15-17-19 - Cala (la): Encuesta 3-5-7-8-11-12-13- Malla pequeña (la): Encuesta 23 15-21-22-24 Mallona (la): Encuesta 25 Calamarera (la): Encuesta 20 Mano (la): Encuesta 25 Calderu (el): Encuesta 1-10 Marconi (el): Encuesta 19 Calín (el): Encuesta 7 Marraxu (el): Encuesta 14 Capiada d 'anzuelos (la): Encuesta 17- Merluza (la): Encuesta 7 19 Miñu (el): Encuesta 23 Capiada de pexes (la): Encuesta 17- Mosca (la): Encuesta 16 18-19 Mura (la): Encuesta 16 Cardina (la): Encuesta 25 Nudu (el): Encuesta 8 Congriu (el): Encuesta 12 Nansa (la):: Encuesta 1-2-4-6 Conframura (la): Encuesta 16 Palangrada (la): Encuesta 11-12-13- Copu (el): Encuesta 25 14-15 Corchera (la): Encuesta 21-22-24-25 Palangre (la): Encuesta 11 Corchu (el): Encuesta 21-22-24 Palomefa (la): Encuesta .13 Pancilla (la): Encuesta 25 Techu (el): Encuesta 1-2-4-6 Pañu (el): Encuesta 25 Tira de la esprrlda (la): Encuesta 25 Pedrón (el): Encuesta 11-12-13-15-22 Tira de la mano (la): Encuesta 25 Penol- (el): Encuesta 16 Tirante (el): Encuesta 3-5-7-8-9 Pipiu (el): Encuesta 11-12-13-14-15 Trampa (la): EncueSta 16-21 Plqmu (el): Encuesta 17-18-19-21 Trasmallu (el): Encuesta 23 Portilla (la): Encuesta 2-4-6 Túnel (el): Encuesta 1-2 Punta la Vara (la): Encuesta 11 Valisa (la): Encuesta 3-5-7-12-13-15- Rewdu de dentro (el): Encuesta 16 24 Rewdu de fuera (el): Encuesta 16 Valisina (la): Encuesta 7-1 1-12-14 Rede (la): Encuesta 21-22-24 Vara de Bonitu (la): Encuesta 16 Risón (el): Encuesta 21 Varilla de paragües (la): Encuesta Rascu (el): Encuesta 22 17-18 Sacu (el): Encuesta - 16 Vientre (el): Encuesta 9 Segunda (la): Encuesta 16 Vientu de Vara (el): Encuesta 6 Socala (la): Encuesta 16 Vientu de Bragueru (el): Encuesta Socalina (la): Encuesta 16 24 Salbachía (la): Encuesta 5 Viradera (la): Encuesta 11-12-14-15- Tanda de nanses: Encuesta 3-5-7 17-18-19 Tarrafín (el): Encuesta 8 Volante (la): Encuesta 21 Tarrafu (el): Encuesta 8 Xibionera (la): Encuesta 20 Tarrafu de rastréu (el$ Encuesta 9

Bibliografía VALLINA ALONSO, CELESTINA. Léxico marinero y folklore de Luanco, Ed. Santiago Sueiras, Xixón, 1983. BARRIUSO FERNÁNDEZ, EMILIO. El léxico de la fauna marinera de los puertos pesqueros de Asfurias Central, Uviéu, I.D.E.A., 1986. La lengua marinera de Asturias: discurso leído en la recepción como. miembro de número del I.D.E.A, Uviéu, I.D.E.A., 1987. CONSEJERÍA DE TURISMO, COMERCIO Y PESCA. Recursos pesqueros de Asfurias: Artes y Caladeras, Tomo 11, Uviéu, 1981. De donde se han tomado los dibujos ALVAREZ CALLEJA, JOSÉ. 2.000 fichas de bibliofiafía asturiana, Xixón, 1976.

Entós la páxara quedóu mui entristecida ya deixóu de cantar. Pasóu al outm día'l gavilán ya alvela asina preguntóu- -!!y: -¿Por qué tas tan triste, colo contenta que tabas ayere? ¿Qué te pasóu? -Que vieno la raposa ya díxome que cuandu tuviera los Notas de folklor somedán (11) paxarinos grandes que me los había comer. -Nun-l]y faigas casu. Has a dici-]]y tú de mia parte que cómu se va arreglar, que con quéi va baltar la espinera. Tate Ana Mqano González tranquila. La páxara púnxose mui contenta colo que-]]y dixo'l 344 28. Dejlos cuentos tradicionales ya outros testos gavilán ya volvíu a ponese a cantar. Cuandu pasóu outra vez la raposa preiuí, díxo-)!y: 34.5 1. La páxara, la raposa ya? gavilán, ya las bodas la cielu -¡Qué contenta tas! Yá te dixe que cuandu los paxarinos foran grandes que te los había comer. Taba una vez una páxara colos sous paxarinos nuna -Ya...¿con quéi vas a baltar la espinera? espinera cantando mui contenta: "Chu-chu-rruchú, chu-chu- -Col rabu. rruchú", ya, néstas, pasóu preiljí la raposa ya díxo-jly: Ya con eso, la páxara volvíu aponese mui triste porque -Mui contenta tas, pero cuandu tengas los paxannos la raposa iba come-!!y las crías. Ya, néstas, volvíu a pasar el

(344) Informantes. Del 1, 2 ya 5 -Liberata González (referencia en Somiedo, p. que baltan los árboles sinón las bmesas afiladas (en Comiedu nun se fai 17), recochíos en 1983. Del 3, 8, 9, 11 a 14 ya 24 a 29 - Elena González (1983 referencia a las bruesas). Elementu C La palomba (páxara) sigue? conseichu del ya 1988) Vid. nota 47. Del 4, 6, 10 -Jesús Otero Sigo, de 65 (?) anos, natural alcaraván (gavilán) ya la raposa marcha desafranada. En deijas versiones, comu de La L!amera ya veán del Caleyu (üviéu), encuestas feitas el S-X-1985. Del na nuesa, ya la propia palomba (páxara) la que diz a la raposa quién foil 7- Marceliio Cano, natural de Veigas, vecin d'Uviéu dende fai más de 30 anos, consecheim. N'outras, la raposa sospéchalu. Elemmtu D: La raposa pesca al de 67 anos (achobre de 1988). Del 15, 17 a 23, Vicente, vecindeim del Puertu, consecheim (gavilán), supónse que por engañu.Elementu F: Éste (gavilán) Fíbrase encuestas feitas nel Puertu en 1972 d'eija por aciu d'outm engañu. Hai distintas variantes. Nel nuesu casu lo que (345) Trátase en realidá de dous cuentos populares mui espardíos ya condos, fai'l gavilán ya encamenta-1)y a la raposa qu'espere pa comelu a que volva que na tradición d'anguanu ya frecuente atopar soldaos, ya que s'inxeren dientm d'unas bodas al cielu, a las qu'el mesmu la convida ofreci6ndose a !levala al de los apeyaos por ECPINOSA (ILI, p. 241) cuentos esópicoc ou apólogos ande carraputu, en!azando asina col cuentu segundu ya.!lográndose una xuntura los animales fain comu si foran homes. Correspuéndense colos tipos 56A ya perfeuta. Este tipu 11, propiu de la tradición hispánica, deriva del Tipu I, más 255 respeutivamente de la clasificación drAarne-Thompson. viechu, representáu pol cuentu Fterariu arábigu-européu del Calila e Dimna El primeim d'ellos (''La páxara, la raposa ya1 gaviián"), acordias col al que s'amestóu l'elementu F (ou variantes) del engañador que a sua vez resulta es€udiu d'ESPINOSA (TH, pp. 400410), pertenez a las versiones perfeutas del engañáu ya que tamién ta mui esparáu na tradición europea. Tantu na versión Tipu 11 con elementos A, B, C, D, ya F. Elementu A: Una palomba, páxara, etc del Calila e Dimna (cap. XVLII, pp. 353355: "De la gulpexa et de la paloma ta nel sou níu nun árbol -en Somiedu una páxara nuna espinera- colas suas et del alcaraván) comu na qu'apaez nel VmbulPrio de refranes de CORREAS m'as. Chega una raposa Olobu, etc.) ya mánda-Uy que-!!y tire una de las &as (p. 51 b) la raposa come l'alcaraván (las dúas son del Tipu 1). arnenazándola con baltar l'árbol (espinera) col rabu. La palomba abedez ya la Al Tipu II, con elementos A, B, C, D, F, pertenecen, de la versiones raposa cóme-!!yla. Na versión de Somiedu la raposa amenaza a la páxara con de las que da cuenta ESPINOSA na sua bibliografía, 7 españolas peninsulares, come-lly las crías cuandu seyan grandes. Elemmtu B: Un ave amiga, en muitos 3 de Nuevo Méjico ya una de Portugal (III, p. 406). Ente las primeras alcuéntrase casos un alcaraván, aquí un gavilán, aconseicha a la palomba (páxara) que nun la qu'atopamos nel T. 1, pp. 6M)-601, nú. 258: ''La pega y sus peguitos" onde dea m+ crías a la raposa ya que-ay diga que nun son los rabus de raposa los l'alcaraván !logra tamién disimise de la raposa por aciu d'otru engañu, distintu gavilán ya volvíu a preguntar-!!y lo que-]!y pasaba. La páxara -Yá te dixe que col rabu. cuntóu-!!ylu chorando ya so!!uzando: -Yá nun m'asustas...¿ Sabes lo que me dixo'l gavilán?.. . -Vieno la raposa ya díxorne que m'iba comer los que rabu de zorra rastrera nunca baltóu ninguna espinera. paxarinos cuandu foran grandes.. . Entós la raposa desafranada foi axusta-!!y las cuentas -Sí, sí, yá lo sei, ...p ero, jcórnu se va arreglar pa baltar al gavilán. Cuandu lu atopóu díxo-!!y: la espinera?. -¿Así qu'andas diciendo a la páxara que nun-lly puedo -Col rabu. comer los paxarinos porque nun coi pa baltar la espinera col -Nun faigas casu. Has a dici-!!y que rabu de zorra rabu? Pues agora al que voi comer va ser a ti. rastrera nunca baltóu ninguna espinera. ' -¿A mi.. .? iGüei!. .. Agora toi mui flacu ya nun te merez Colas palabras del gavilán la páxara quedóu tranquila la pena, pero toi convidáu a unas bodas al cielu ya cuandu ya vuelta outra vez a cantar ya vuelta outra vez a pasar la volva, qu'entós vendréi bien gordu, entós cómesme. raposa: -L...a unas bodas al cielu? -iQué contenta tas, eh! Cuandu tengas los paxarinos -Sí, sí, a urias bodas al cielu jQuies venire? grandes voi a comételos. -iEi!, ir, iría de bona gana, pero nun sei volar. -Sí, né, sí, ya ...j con quéi vas a baltar la espinera? -Por eso nun te preocupes. Tú si quies ir !.vote you.

del de Somiedu. Lo mesmu pasa na d'ESPINOSA (fichu), pp. 163-165, nú 62 del "Doble convite ente la rapa ya la cigüeña", en Cuentos castellanos, pp. 27- "La picaciña y los picaciños". Outra versión castevana, "&Rabo corta mucho'', en 28, "La raposa y la cigüeña" has pkiias 105-106 dase razón d'outras versiones Cuentos castelfanos, pp. 2627 (nas páxinas 103-104 dase anuncia de versiones peninsulares ya americanas); ya n'ECPINOCA, 1, pp. 544-545 (nú. 219), 'La zorra castellanas peninsulares ya americanas; gaijegas, portuqesas ya brasileñas). y la cigüefia". Una versión d'Asturies, precedida d'outros elementos que Versiones ga!egas: Conts popuhw, pp. 16-17 ("A raposa e o galo"); PRIETO, xustifican la venganza de laraposa, en Aurelio de LLANO, Cuentos asturianos, pp. 137-138 ("A zorra i-o galo'?. Tantu na versión de Cuentos rustellanos comu pp. 293294 (nú. 172 "E3 alcarabán y la zorra'?. nestas dúas gallegas faltan de!!os elementos de los que viemos na de Somiedu. D'alcuerdu col estudiu d'FSPINOCA (III, pp. 3053101, la versión El segundu, 'Zas bodas al aelu", ya, asinamesmu, un viechu cuentu, somedana pertenez alTipu UI, con elementos & (un ave -el gavilán- lleva de tema nui conocíu na viecha Eteratura oriental ya medieval europea: un ave, volando a una raposa a unas bodas al aelu ou a una fiesta) ya BÍ (el xeneralmente un áigda -aquí sigue siendo1 gavilán-, 'leva volando,pola razón gavilán... deixa cayer la raposa pa vengase de daqué: -"¡Si d'esta salgo...'?, del que seya, a outm animal, muitas veces a una tortuga, aquí lóxicamente a la que1 da anuncia de seis versiones, todas ecas, con esceición Cuna que ya raposa, a un !!Ligar detemiináu. Nel casu que nos ocupa a unas bodas al aelu. americana, hispánicas. Dellas nel t. 1 recoche dúas, la nú. 218 @p. 543-544: 'Za De camín, cuandu volaba bien altu, déiiala caer ya ésta morre. zorra y la cigüeña'?, precedida del elementu A del cuentu anterior que viemos Frente a las versiones europeas, las más de las hispánicas inxeren tamién na de Somiedu, ya la nú. 220 ('La zorra y el grajo", pp. 545547) dellos camudamientosimportantes colos qu'empriman, que refieren lavenganza qu'entama con elementos achenos al cuentu ya que son la causa de la venganza de l'aiguila; cigüeña -aquí gavilán- asina comu las suas causas. de la cigüeña Apaez nel Califa e Dimna, pp. 165 ya SS. CZos dos ánades y el galá- El final más frecuente ya1 que rexistra Correas. Son menos las pago"); Libro de los gatcs, 1, p. 55; FilmfÚi vulgar (1568) de Juan de Mal Lara versiones qu'ufiertan un final del tipu "Apartaivos, piedras, que vos parto" (vid. CHEVALER, p. 441, etc.,ya inxérelu CORREAS nel sou Vocabulario de (Aurelio de LLANO, Cuentos asturianos, p. 294: "No te acerques tierra, que te refranes, p. 282a, pa esplicar el dichu "Si désta eskapo i no muero, nunka más aplasto; apartaros árboles que os deshago". PRTETO, p. 130: -"Axuntáivos medas bodas al zielo": "ke la raposa rrogó al agila ke la lievase a unas bodas ke se e palleiros! Escápate seixo que te esmecho"; ou 'Fscapái boliños de manteiga hazían en el zielo; tomóla el ágda debaxo de sus alas, i llegando zerka del zielo, que ahí vou eu que vos esmago". ECPWOCA, nú. 220: -"Apartaos, cabrita blanca, dexóla kaer, i de la kaída kedó tan estropeada i arrepentida, ke dezía esto". que sus mato". Cuentos castellnnas, p. 28: -"¡Quítate, peña, que te parto!') ou la i3 dichu "Si désta eskapo..." tamién nel Didogo de la lengua, p. 57, 11. 24. xuntura de las dúas, comu en Somiedu, ECPINOCA Oiú. 219: -"Apartaos, Asinarnesmu nel Refranero de CASTAÑON, p. 218; SANMEZ VICENTE, p. cancha, que sos destripo,... Si de esta salgo y yo muero, no quiero más boditas 213. en el cielo"), Contos populares (p. 19: -"Fuxe, laxe que te esfarelo,/ que se saio Puen vese versiones gallegas, por exemplu, en Contos populares, p. 19 desta/ non tomo ás bodas do ceo"). Pa los cuentos &animales vid. tamién: C'As bodas do ceo'? ya en PIUETO, pp. 129-130 ("A raposa i-a cigüeña'?. GONZALEZ-QUEVEDO G.,R, "El mundo de los animales en el cuento infantil Versiones casteuanas qu'empriman, comu muitas outras hispánicas, col cuentu astui', Los Cuaduns del Norte, 20 (19831, pp. 84-89.

carneiru cerróu la puerta ya, pa que'l !!obu nun pudiera entrar, Ya un día acercóuse a la puerta casa. Chamóulu ya díxo- taba teniendo pola tarabica con una pata. Cuandu'l flobu abríu -!!y: los güechos ya se díu cuenta de lo que pasaba echóu a correr -¿Cuándu sales a mexar? iNun quedamos en que tres la uveicha ya la cordeirina, pem nun foi pa da-Hys alcance. desque pasara l'antroxu que te comería? iNun sales a mexar Al chegar a la corte ya ver que nun yera p'abrir lapuerta salta fuera? él: -Non, né, agora miexo en casa. -De maga soi !lobu pardu, nun !!evéi mayor petardu. Ya contestóu-!!y la uveicha: 4. La cabra cabratis 368 -De magar soi uveicha rucha, nunca !!evéi mayor escaramuza. Estando la cabra cabratis nun ganzatis, vino por allí un lobo lobatis: 347 3. La raposa ya'l gatu -¿Qué haces ahí, cabra, cabratis? baja p'aquí y charlaremos-un poco. Yera una vez un gatu que salía a mexar tolos días al -No bajo, no, que me comerás. escurecer prehí porcima, pal Padrón. Ya un día salíu-!!y la -hTo te como, no, que tengo jurado raposa ya pescóuiu ya quería comelu. Ya con eso díxo-]!y la el mes d'abril, mayo y junio raposa: no comer carne ni de carnero ni de cabruno.- -Agora voi comete. Baja la cabra cabratis -Non, agora toi mui flacu ya nun te merez lapena. Mira, pa onde ta'l lobo lobatis vien ahí i'antmxu ya coi aniroxu voi engordar müitu, asiña y la garra por el gaznate. que valte más aguantar un pouquinín ya esperar a que pase -iAh, lobo, lobatis! l'antroxu ya cómesme despuéis. ¿no decías que tenías jurado Ya asina lu fixenon. Con que pasóu l'antroxu. La raposa el mes d'abril, mayo y junio venía tolos días a buscar el gatu ya nun lu atopaba nunca.

(348) Outras versiones: CANELLADA, Cmfm pq~ulao,nú. 89 CCaba cabra&"); AureUo 047) Trátase &un cuentu onde un animal ta nel intre de qubutm lu mma, pero'l primeint de LLANO, CWsnsturimm, pp. 330-331 (nú. 197 'Cabra cabratb"); CABAL, Dd fdbm, disimese del segundu engañándolu. Outras versiones: Sminb>ia nú.55, "A raposa y o gato", pp.247-248 ('El Lobo y la cabra"); Mnra$nlrríp, pp. 109-110 CU llobu y la cabrinb'); LWXSA, p. 95; EPINOSA, 1CU gato Laureano", nú.221, pp.547-548); CANELLADA, Cwlmppuiwc~, i, pp.539-540 CCabrin cabrates y lobin lobates") ya E, p. 309; CnbrPLs, p. 116. inxeríu dienmt d'out~6s IJargu: nú. 94, "El raposu", p. 209 (la cabera paite ya'l de 'Zas El tema d'este cuentu ya1 tema folklóricu del !!obu, etc, que ve1 a outni mimal bodas al cielu"); CABAL, Del folklore, pp. 197-198; Aurelio de LLANO, Cuentos Prlurinnos, p. enriba d'una pena, ou n'outm /lugar, ya encamienta-ly que s'acerque a 61 wn pallabras 284, nú. 162, "id zorra y el gato". engafiosas. Unas veces el !!&u consíguelu ya outras non. La versión de Sanledu )n del La versión somedana pertenez. según ESi'LNOSA (m, pp.29&301), al Tlpu i, con Tipu iI, con elementos A ya C (ESPINOSA, El, pp.301-304). 4: El ve1 a una cdbn. elementos A ya C, tipu fundamental ya primitivu. Elanmtu.4: Un animal que polo mgular uvelcha ou mrdeiru nuna pena ya pide-Uy que baxe a falar con él a da-Uy un beisu, etc. ya una raposa. alcuéntrase con ouhu -aquí un gatu- al que quier comer. El gaiu (...) fai- pa comelu (Aquí a una abra pa hlar). C: La cabw ..., baxa, ya1 &bu cómeh. De las 41 -!IJ -!IJ ver que ta mui flacu yaque ya rrpdior qu'espere a qu'engorde. A k raposa -Uy versiones estudiadas por Espinay 34 son del Tipu 1 aa fomv ocddentai primitiva, de nini bien ya deixalu. ELmmtu C: L'animal amenazáu queda en casa.Chega l'outm a buscalu pa d'orixen esópicu medieval) que finan col Elemeniu B: la cabn sospecha la trampa del Ucbu ver si y6 engordóu ya asina poder comelu, pem'l gatu di-l!y qu'agora yá nun sal ya que ya nun baxa w nun s'avera a éL Namái 7 son del Tipu U ya correspuenden r la tradan ta siempre en casa. A esti Tip 1 (m variantes) correspuenden 15 versiones de las 43 eumpea d'anguanu (d'eJ.ias, 5 hispánicas). Las de Canellada, Aureüo de Lhm, Cmbrnler, eshidiadas por Espinosa, todas e!@ europeas. h4magubía, Cabal ya Espinosa son tamién del Tipu U. no comer carne ni de carnero ni de cabruno? -Mallana, cuando yo te diga en la iglesia que cantes, -¡Ay, amiga, amigates, cántaslu y te doy y tal ... pa necesitates no hay petates!- -Bueno, pues sí. Pero va pa casa y díjolo al padre. Ya'l padre enseñóle 349 5.. La rana ya'l sapu otro cantar. Ya cuandu termina la misa dile el cura:

Taba la rana no cantu'l sucu, -Bueno, seíiores, ahora va a cantar un cantar un niño vieno un sapu, diou-!!y un pucu. que es la verdá y nada más que la pura verdá. Diz: Dixo la rana: -Prefíada me quedo. Dixo'l sapu: -De buen caballero. -A ver, niño. Dixo'l sapu: -Mañana voi pa Madrí. -El cura chiquito durmió con mi madre, jay! pobre del Dixo la rana: -Traime un mandil. cura si mi padre lo sabe. Dixo'l sapu: -Nun tengo dineiru. Ya diz el cura: Dixo la rana: -Tengo you un doblón, -Orate frates, nun faigáis casu de rapaces.

pero non pa ti, sapu esparnadón. 351 7. La boda del Tío Pantalurico

6. La vaca chiquita Había una vez un pájaro que tenía que ir a una boda,

Era una vez unu que tenía muchos hijos y era él, el la boda del tío Pantalurico. Por el camino le dío el hambre hombre, muy pobre. Nun tenía qué les dar y como tenía'l cura y encontró unos granos de maíz mezclados con barro. Como

L-..:~tciua L...&-LaIxLa halltulr .--l.-.. !OS ~0iiii6,pi10 E irimch6 Wii ia vaca chiquita...... Llévala pa casa, matóla y eso ...pa dales. Ya con eso el pico todo sucio no se atrevía a presentarse en la boda de taba un día un chiquillo de los pequeños: ...... su tío Pantalurico. No sabía cómo lo podría limpiar ... Cami- y por eso nos da mucho pucherito". nando, caminando encontró una malva y le dijo: Y con eso, pues sintiólo'l cura y diz: (3.50) Versión incompleta del Tipu 1735A de la clasificaaón d'AarneThompsoh Variantes: -A ver, a ver. Aurelio de LLANO, Cumlos rrstuk, pp.186-187, nú.69 ('El NR chiquiWi; CANELLADA, Cvntlas popuhs, pp. 136138 (nú.58, ''El cura chiquito"); Carbillub (Lugo), pp. 113-114 CY> Volvió a cantáselu diz él: íleire chiquito'?; Cumios cuddlanos, pp. 77-79 (nú.43, 'El cun y el rmnaguüio". Nas páxiiu4 y 141-142 dase razón dbutras versiones peninsulares). (349) Variantes: M- iJ& p.59; ESPINOSA, 1 p.565 (nú. 237 'El sapo y la sapa", de al) Trátace &un ent tu encadenáu ou de repetiaón. Outras versiones: CANELLADA, Zamora); SACO Y ARCE, pp. 236-237 CLa rana y el sapo", dthrense); CASTAÑON, SPpos Cuenfos ppukcs, pp.a3-47, nú. 19, 'El pitu pitón" (tamién de repetición son los nan 17 "U y cultnrrr, pp. 89&906. qum", pp. 4142 ya 18 'Llegó un gatu y mató al ratu", pp.42-43); Conlos -4 pp.51- Almntrámnos aquí col tema de la burlla del sapu presumíu, que siendo torgadón, 52 CXan periquito"); Carbnllcdo (Lugo), pp. 141-143 CSan Pantalurxico"); Ctunfar ddk, zainu, folganzán, etc. creise fuerte, dueitu, habilidosu, guapu, ... ESPINOSA (Iii,pp. 350- pp. 92-93 (nú. 58, "El gallu Quirico". Nas páxinas 147-148 dase razón d'outns ve~~bnes 355) estudia 17 versiones, todas eUas hispánicas, dixebrándolas en tres gnipos: G~puln peninsulares ya americanas); Monbia nlnw pp.571-S72 ("Ei gallo Pinto que ita a ias bodas Lss que tratan del tema del sapu feu ya torpe que presume de bon m, hierre ya LUshl. del gallo Aganpito"); Cvmios enlades, pp. 296298 CEI gallo", de Santander); ESPWQSA, Gmpu 2r: Las que tratan el tema del sapu torpe ya folgaiizdn, pero wntentu de si n&m. I, nú.275, pp. 622425 CLas bodas del tío Perico", venión de Bureos) ya nú. 276. pp.625- Grupu 3r: Las qu'arnestan elementos de los aitros dous. Colas seis versiones del ppu 628 CLas bodas del tío Francisco", de Soria. Tamién de repetiabn ya1 nu.277, pp.62g629, primeini fai 3 tipca La versión somedana onde ineyor enexaria sería nel Tipu iil, con 'Zlegó un gatu y mató al &u", versión acturiana; ya la dFSPiNOSA (fichu), pp. 180181, elementos A8 (el sapu acucureua a k rana ya promék4y guapa roupa), que ta representáu nú. 72, 'El gallo que se rompió el pico picuelo", de Burgos). ~máipola venión que'l pmpiu Espinosa inxere na p.565 del tomu 1, enfonna averada a ESPINOSA (iii,pp.450-458) estudia 59 versiones hispánicas d'este aientu. La nuesa k nuesa. La somedana.reflexa además lo presum'u que ya1 sapu (VA) ya la burlla &&e correspuende al Tipu DA, con plementos 4, G ya E, lo mesm que las de GJ&SlapulPm, pero non por parte &outros animales, com n'aitras versiones de mtms tipos, dnón de Carbnllaio, Cumios &liwws,Monbia nlnaui ya Cumtos arie&s. EIemeniu 4: Un ga! h..., la propia rana queUy chama "sapo esparnadón". na nuesa, un páxam, va a la boda &un tíu de sou. Po1 emúi atoupa una mofika cm unos -Malva, límpiame el' pico, que voy a la boda de mi tío la boda de mi tío Pantalurico. Pantalurico. -No quiero. La malva le contestó negativamente. Fue caminando, Caminando, caminando encontró fuego. caminando con dirección a la casa de su tío cuando encontró -Fuego, quema el palo, que el palo no quiso pegar al una oveja: perro, éste no quiso matar al lobo, el lobo no quiso comer -Oveja, come a la malva, que la malva no quiso la oveja, ésta no quiso pacer la malva y la malva no quiso limpiarme el pico pues voy a la boda de mi tío Pantalurico. limpiarme el pico pues voy a la boda de mi tío Pantalurico. -No quiero, dijo la oveja. La misma contestación que los anteriores: -No quiero. Más adelante encontró al lobo. Más adelante encontró agua. -Lobo, mata la oveja, que la oveja no quiso pacer la -Agua, apaga el fuego, que el fuego no quiso quemar malva, la malva no quiso limpiarme el pico, que voy a la boca el palo, éste no quiso pegar al perro, el perro no quiso pacer de mi tío Pantalurico. la malva y la malva no quiso limpiarme el pico pues voy a Otra negativa del lobo. Más adelante encontró un la boda de mi tío Pantalurico. perro: Como todos los anteriores el agua contestó: -No quiero. -Perro, mata la lobo, que el lobo no quiso matar la oveja, la oveja no quiso pacer la malva y ésta no quiso 8. El ilobu ya'¡ caballu limpiarme el pico, pues voy a la boda de mi tío Pantalurico. Una vez taba un caballu paciendo no monte, ya néstas La contestación como la de los otros, que no quería. vieno un llobu ya díxo-lly: Poco a poco fue caminando y encontró un palo. -Palo, pega al perro, que el perro no quiso matar al (352) ya (353) Los cuentos 8 ya 9 mrrespuéndense colos elementos ou motivos fundamentaies lobo, éste no quiso matar a la oveja, la oveja no quiso pacer B va C respeutivamente del cuentu eshidiáu por Espinosa baxu I'epigrafe "El lobo (y h zorra)", tlÚ, pp.2&252 B: El uobu atoupa una yeugua ya un potnquíí. &ier comer a¡ potriquín. la malva y la malva no quiso limpiarme el pico que voy a pero la yeugua pide-Uy que primiru-¡]y saque una espina que tien nun pía -conni na versión de Somiedu (un c1avu)-, que-IIy llea una carta que Ueva nel pía ou que mire a ver si-Jjy falta dalgún clavu na ferradura. U Uobu obedez ya la burra da-Uy tal muz que lu mata granos. Come los granos ya empuerca'l picu. Si nun consigue que naide-lly lu Jlimpie nun ou polo mnos déixalu mediu mertu. C: U Uobu va comer a dais carneiras. &os piden pue dir a las bodas de scu tíu. G : El gallón alcuentra una malva a la que-Uy encamienta -!y qu'antes que los ayude a midir un prau ya &¡que lu matan al tumalu ente los dous. que-lly Uirnpie'l picu. La malva respuende que non Más alantre alcuentra una uveicha a Estos nwtivos puen ser cuentos independientes mmnas versiones sondanas la que pide que coma a la malva porque ésta nun4.V quixo !!impiar el picu pa ir a la boda (Espinm da razón de 20 versiones con B, las m6s d'euas de la tradición moderna, anque de scu tíu. la rempuesta ya la rwmk Ya lo -m wl Ilobu, etc la serie completa ya: k XVI; con g#ón, malva, uveicha, Uobu, pem, palu, fueu, augua, vaca,"cuchie!lu, femini, muerte, Dios. dalguna tamién en versiones Uiterarias de Edd Media ya del sieglu ya 12 C, de las que 8 son versiones esópicas de la Edí Media) ou formar patte de reIJatos m& Uarp, Na versión de Somiedu apaecen: páxaru, malva, uveicha, Jobu, pem, pahi, fueu, augua. comu nel casu de las d'ESPINOSA, i, nos. 199 "Buen día de vianda pan el lobo", 200 "U cuentu queda por acabar. Ya frecuente que, por exemplu, cuandu se chega a la vaca, E: U lobo madrugadof', 201 "U lobo, la dona y k zorra" (pp515521) ya 204 'W lobito de Sierra ou a outm animal, el que lu cuenta entmgue "iónde ibamx?': Si daquién contesta "na vaca", el narrador respuende: "Alza-Uy el rabu ya Misa-lJy la caca". Un final asemeicháu a éste Morena" (pp52.5-527). Almntrámoslos tamien inxerios nel cuentu nú. 159 ''Las aventuras de un lobo" d'Aurelio de LLANO, Cucníus pctnrinnos, pp281-282 (con 5 de las 6 elementos ya1 de lasversiones de Colilos populnm, Cucnfos &llanos ya Monfa* Plnasi Nade Somiedu, fundamentales); CABAL, DA Plbla C'Superstmón"), pp.186-188 (con 4 de los elementos lo mesmu que na de Orrballub ou na de Cumios enh&s, falta esta especie de "broma fundamentales); ESPINOSA (fichu), pp.16168, nú. 64 'El lobo madrugado?'; SpMbrin, nú. vulgar>'. Acaba col "No quiedS del augua. La de Canellada fina asinamesmu cd augua, pero 20 C'A confesión do lobo"), pp.4P-50; ni. 47, pppBMU) ya I'elementu C nel nú. 46, pp8586 neua I'augua mata1 fueu ya asina "el pltu pitón/ fúy pa la boda/ de San Pascual Bailón". (C asinamesmu, en PRIETO, p.147, '0lobo i-os carneiros'?; Büylrdn, pp.3738 N Lpohi Las versiones 275 ya 276 d'FSMNOSA son del Tipu ii, con elementos AÍ, CI ya De outras, de BmAmor, 716: separtándose de lasdel Tipu IIA, con elementos A3, Ci ya E nel finai. Nestas, elementu viechu'). L'elementu B, amest6u a tunien nel Libm "Assentáu el lobo, eshido atendiendo; los camems valientes vinieron bien corriendo, / cogikonk al F. maque,+ Ia(Dios unvia a lamerte pa qu'amenace al home. L'how amenaza al cuchiellu, / éste al buei, el buei va beber l'augua, l'auguava matar el fue- el fueu va queimar el palu, lobo en medio, en él feriendo; / 61 cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo". El cuentu 199 &Espinosa (lo mesm que1 d'Espinosa -fichu) ya un exempiu etc ya'l íinal la malva #impia'l picu del g+ón que marcha entóncenes a las bodas de scu perfeutu del Tipu 1 (tipu européu rnedieval esbpicu) colos 6 elementos (ou variantes) tíu). Ias outras versiones nomadas más arriba, comu queda vistu, son del mesmu tipu que la Somiedu, con esceición de la de Canellada qu'ufierta un fmal ni enfom incompletu. fundamentaies d'ecte Tipu, según la clasificación d'Espinosa. Nel 2(30 alcu6ntranse 4 Pertenez alTipu 2Q30 B de la clasificación d'Aarne-Thompson. elementos; nel 201, 5; ya nel 204, 3. c"'mmYu Sh&h .a+.pCa$d .a $ E2 714)m& e& XX S,: m\g &z ya buscanon dous de los más inteligentes del pueblu pa ir sabíamos ya despuéis nun nos deixaban salire a la fiesta. Ya a esperalos. Fonon a esperalos ya van p'aflá ya diz unu: vieno la fiesta'l pueblu ya queríamos ir. -Buenos días Santa Inmaculada. -Home, tienen que dexanos ir a la fiesta güei un -Veislu, bien te lo dicía you qu'ibas meter la pata. Santa miachu. Volvemos deseguida. Inmaculada ya fema ya Santu Obispu ya machu. -Buenu, pues a las diez aquí todu'l mundu ya'l que nun tea aquí queda sin cenar. 16. Una vez nel Puertu tocanon a xunta porque al día siguiente Con que, buenu, vamos p'a!já ya cuandu acordamos venía l'obispu al pueblu. yeran las doce. Con que diz miou hermanu: -Tenemos que saber cómu-!!y faemos el saludu ya la -Güei, jvamos pa casa, chachu? Güei quedamos sin reverencia al obispu. cenar. -Bonu, pues saldremos escontra ya dirémos-By, a- Con que vamos p'a!!á ya busca por un sitiu ya busca briendo los brazos: "Bendita yaalabada sea la Santísima Trinidá". por outm, na cocina nun había nada. Vamos pa la cama ya -Non, eso nun pue ser, nun se-!!y pue dicir, que digo-!!y you: I'obispu ya machu ya la Santísima Trinidá, fema (Gúa). -Chachu, you, you morro de fame. Di él: -You nun resisto tampoucu. Mira, tú que tienes 17. Outra vez, mandánonnos avisu de La Pola a los vaqueiros el brazu más !!argu vei, que cuandu pasamos vi you la puerta del Puertu pa que baxáramos a confesar. Ya entonces cuandu d'eiios que taba mediu abierta ya vi la fogaza. unos baxaban pues los outros yá xubían. Ya encontrárnonos Ya con eso, coñu, you voi descalzu, mui despadn, mui en Gúa ya entós dime unu: despacín, ya claru you fui en mui mala ocasión porque ellos -$a ú vas? taban poniéndose a enredar. Ya cuandu you taba abriendo la -Voi confesare. puerta diz mia mai: -"Da-!!y que yá entra". You peguéi media -Ya tú itarás preparáu? vuelta ya atrás. Ya quedamos sin cenar. -sí, sí. -¿Cuántos dioses hai? 19. Teníamos un rabañu cabras ya echábannos un día a -Hai unu. cadagunu a curialas. Ya un día al miou hermanu faltóu-!!y -Corre, corre p'aljá, qu'a catorce cheguéi you ya tovía una cabra cuandu vieno pa casa. Ya, buenu, dixénon-!!y que nun atopéi bastantes 357 si nun parecía la cabra que pa casa que nun volviera si non que cenaba dúas veces. Con que foi ... Busca por un sitiu, 18. Cuandu íbamos a la escuela de rapazones, yá mayores, busca por outru ya nada. Entonces, cuandu vieno, claru, vieno yá nos gustaban las mozas; jclaru! nun pasábamos una leición; sin ella ya fixo modas de chamame: ya veníamos pa casa ya tomábannos la leición ya nun la -You, ~Óume meto? La cabra nun parecía. (357) Narraciones averadas a las nos. 15, 16 ya 17 son las nos. 91. C'EI vaqueir07 ya 92. C'EI bautizo del vaqueiro") dSAureliode LLANO, Cuentos asturinnos, pp.202-ÑJ. -Coñu, you nun sei. Vei pa la cama d'e!!os. -Si voi pa la mia cama van ir a buscame ya zúrranme -Vamos torna-lly el pelu a este vaqueiru. la pandereta ahí bien zurrada. Ya entonces él entróu: Con que ¿Óu foi-metese? Debaxu la cama d'ejjos. A!!& -Buen provechu a los cincu. a alta nueite, empezanon a enredar, ya diz mia mai: Ya e!!m nun contestanon ni nada. -Veo las estrellas, veo la gloria, veo'l cielu, veo... -¿Qué hay por el lugar, ho? -Mai, mai, mira a ver si veis la cabra m -Home, comu de contar, nada. -Entonces cuéntanos algo, hombre. 20. Un día tábamos na Pola ya tenía Goyu un paisanu d'Uma -Pues nada una vaca que paríu cincu xatos. picando lleña. Yera más borrachu que'l vinu ya tenía la botella -¡Qué barbaridad, cinco terneros! El casu nun ya vinu ya nun yera pa bebelu porque taba fartu de vinu, pero echalos, ya mantenelos. tenía fame. Ya di-)!y: -Pues ya mui fácil. -¡Oye!, tienes que dame unos arenques si non you más -Nun pue ser tan Mcil porque la vaca nun tien más ]leña nun pico. Con que garróu unos arenques ya púnxo-flylos que cuatru pezones. encima'l mostrador. Ya él ganaba unu ya esbiljábalu ya jzás!. .. Sí, tien cuatru ubres, peru mientras cuatru maman Arenque que comía tragu de vinu qu'echaba. Con que l'outru mira, ta fayendo lo mesmu que you aqui agora. empezamos a rinos allí unos poucos d'él. Ya él, ¿qué pensóu? Que-!!y los queríamos comer. Gánalos de puñáu ya mételos 22. Una vez yeran dous matrimonios d'eiquí del Puertu, ya dientru la faxa, ya néstas entránon-!!y ganas de mexar ya sal la mucher d'unu yera mui altravesada ya decía-Uy él al outru: pa fuera tambaleándose pa un sitiu ya pa outru, ya agarrán- -~Dios!. el día que morra va al infiemu de cabeza ou dose a las mesas ya a las puertas. Ya namás que salíu ... ipum! al purgatoriu. arímase a la paré. Ya busca, busca, sacóu un arenque ya tenía -iUi!, non, pues la mía va dereita a la gloria. You l'arenque garráu ya mexándose ponte las patas. Entonces cuandu quede viudu nun me casu porque quiero ir tan santu soltóu l'arenque ya diz él: comu ella. -Cagu'n mi alma, a mis setenta y cincu años nunca te Con que chegóu la hora de que morríu él, ya xube p'allá pude ver los güechos hasta güei. ya pica na puerta de San Pedru ya pregúnta-!!y pola sua paisana. 21. Una vez yera un vaqueiru ya tenía tres vacas ya una paríu -iCómu se chama? cincu xatos ya baxóu pa la Villa. Ya foi ver al médicu, que -Fulana de tal. tenía que' xubir las medicinas pa una vecina, ya entonces el Mira,. .. nada. médicu tenía a!Jí cuatru amigos pa comer de las doce. Taban -Pues preiquí nun ta, nun la veo. Asómese usté ahí a comiendo opíparamente a!!í. Ya di-!!ys él a los outros: esa ventana a ver si la vei no purgatonu. Nada. Allí andaban todas dando vueltas, unas d'una 058) Una versión asemichada, en CHEVALIER, nú. 1M "iVksteis por a116 mi haca?", p.197 Uipu 13558 de la dasificación &Ame-Thompsorn). manera, outras d'outra, ya la d'él nun parecía ... Hasta que mira p'arriba ya veila de ventiladore. Ya con eso pa él la Ya desque comíu, di-!]y ella outra vez: entrada allí nun-!)y la dienon. El marchóu pa la gloria ya ella -Pues, agora, que comiste, podía date la cena ya asina quedóu allí de ventiladore. ya quedabas arregláu. -Sí, sí, dame la cena. 23. Cuandu acabóu la guerra había qu'andar al estraperlu pa Ya con eso, díu-!)y de cenar mui tranquilamente con comer, si queríamos comer. Ya con eso una vez fomos miou cuenta de marchar después a trabachar pa la tierra. Pero buelu ya you prehí p'alantre, pa Umaña; ya you traía una desque cenóu díxo-!!y el xastre: carga de garbanzos ya él outra de patacas ya saiiénomnos los -Bueno, pues agora que ya cenéi, voime, que los xastres guardias. You venía delantre. Preguntánonme: desque cenan vanse a la cama 359 -¿Qué trai usté ahí? 25. Outra vez iba'l xastre Veigas de ViUarín pa Veigas, ya -Garbanzos. ahí por Zreicera atopóu un !!imiáu no suelu ya nun s'atrevía Ya dicen ellos: a pasar. Ya, con eso, dicía-!!y él: -Te los vas a tragar por el culu. -fláfote colas tixeras, ñáfote col didal, jnun viniera un Ya a mi escapoúseme la risa. Ya entonces diz. 360 home ou una muchere que matara a este animal? -¿De qué se ríe usté?

-Home, you nun me ríu d'usté. You ríome de miou 26. Una vez iba'l xastre Veigas por Zreicera, ya enganchóu buelu que trai patacas. iClaru, you tovía los iría tragando, pero la manta nun espinu. Tuvo tola nueite tira que tira sin atrevese miou buelu las patacas.. ! . a mirar p'atrás de miedu que tenía, ya nun se foi a dcse~gairhar.Ya nranrft~.amanecíu, miróu p'atrás ya víu que 24. Vieno una vez e1 xastre Veigas pa VilJarín, pa casa d'una yera un espinu. Cacóu las tixeras ya foi ya cortóulu, ya díxo- rnucher que tenía muitu que fer nas tierras. Ya di-lly la mucher -]!y: "Si fora un ]!obu lo mesmu lu trancía" cuandu chigóu (los xastres siempre trabachaban algo antes d'a1morzar)i 27. Taban una vez no filandón de casa'l cura los homes, ya -Mira, voi date d'almorzar, porque tengo muitu que fer acordanon ente todos ir a robar un carneiru. Yera nel Puertu. na tierra ya tengo que marchar. Ya marchanon a la nueite, ente ellos el sacristán. Ya cuandu -Sí, sí, dame d'almorzar. volvienon pola mañana taba'l cura diciendo misa. Ya fuenon Con que, desque almozóu, di-lly.. ella:.. a misa, ya, con eso, revolvíuse'l cura ya dixo: -iOi!, pues, mira, agora qu'almorzaste podía date la -Los que fuistis ya viniestis dicide si lu trouxestis. comida ya asina comu tengo muitu que faer marcho pa la tierra ya nun tengo que volver. Ya contestóu-!!y el sacristán:

-Sí, sí, dámelu, que como. (359) Vid. mta versión (gallega) en Contos popuium, p.100 C'As comidas do xastrr"). (360) Una versión más completa apaez en CABAL. Cuoilas, p236 C'EI Cid"). (361) Outras versiones en: Contos popuiures, pp.97-98 ("A süveira'?; CABAL Cumtar, ~p.233- 234 C'Fierabrás"); CANELLADA, Lcyoidar, pp.72-73 C'EI bravucón'?. 366 -Los que fuemos ya viniemos carneirán nun lu trouxe- tien la educación muy fina

mos. Caliénonnos los !!adrones, avisanon a los pastorantes ya 3. Despídete, niña hermosa, peganon muitos palos encima de nuestros costillantes 362 de la casa de tus padres, qu'hoy es la última vez 28. Yera un cura que taba dicendo misa. Ya'l sacristán taba que d'ella soltera sales. vixilando un ratu qu'iba salir por un furacu nel altar, ya quedría matalu. Ya con eso diz el cura: 4. La moza qu'hoy se casó -0ratis fratis. tien la cara rebuida, Ya respónde-!!y el sacristán: es que todavía nun vieno -Oratis, mierda, que m'espantaste'l ratu. l'arrieiru de Castilla.

5. Los pendientes de la novia 29. Outra vez taban el cura ya'l sacristán diciendo misa. Ya comu taba'l cura "Santo, santo, santo", el sacristán díxo-!!y: son de plata y pinga d'oro -Santos foi cagar, iquies que lu vaya buscar? que-J.ly los fixo Picolín de los zapatos del Polo.

29. Cantares 363 6. Viva la señora novia, con su cara de alegría 364 1. De boda y su mirar tan sereno que a muchas les causa envidia. 1. Al sefior padrín le digo, al señor novio le encargo, 7. La escalera de la Iglesia que mire bien por la niña, subístela libremente, 365 que sus padres bien miraron bajástela prisionera, prisionera para siempre. 2. Al señor novio le digo, que mire bien por la niña; 8. Cuando del altar bajaste, aunque se crio sin padres, toda vestida de negro,

(562) Outras versiones: Aurelio de LLANO, Cuentos nslurkws, nú. 154 C'EI cura y el blanca flor me pareciste sacristán'?, pp.273-274; CABAL, Cuenios, pi55 (inxerida na nota 13 sobre "Los apum del pbroco"); ESPINOSA (fichu), nú. 18 CZos que fuictis ya vinistis"); Gnfm populnru, pp.118- al pie de tu macareno 367 119 C'O crego, o saoistán e o carneid); etc. (363) La dasüicación que faigo ya temática. Los apaitaos, lóxicamente, podrían ser outnis. Asii podría faese unu ape1.U~"De curas" onde cabrían toloc que tienen wmprotagonista a un cura. Nel mmu en, ha tenese en cuenta que dalgunos de los cantares podrían ir 9. Adiós te decimos todos, nun estoxu distintu al que van ai bien inxerise en más d'unu. (364) Los nos. 1 a 5,14 ya 15 recochilos net Puertu, n'odiobre de 1972. Del 6 al 10, en Vikrín, admirable compañera; en xunu de 1983 (informantes: José hP Gonzblez, Lala, Visita, Angeiíí. Referencia en Smnid?, p.16). Del 11 al 13, en Vuarín, avientu 1973 (infomtes: José hP González. Laia, Visitq M' Manuela Feito Sirgo, de 56 años, natural ya vecina de ViI!mín ya'l sou home, Pláado). Nas notas venientes cuandu se fai referencia a encuestas de xunu-1983 ou avientu-1973 tétase . d'esos mesmos informantes. 066) Vars. : TORNER, p.4. W) Vars. : MUNTHE, 11, p39; TO- p.4. (367) Variantes: TORNER, p.4. nuestra amistad te ofrecemos, 2. Amorosos 371 lo mismo que de soltera 1. Los amores que tú tienes, 10. Los novios que hoy se casaron, primero los tuve yo. dieron fin a sus amores, Me alegro que te diviertas se quitan de malas lenguas con lo que a mí me sobró y de malas informaciones. 2. Dices que yo me divierto 11. El hombre cuando se casa con los amores que tú dejas. ya sabe a qué se sujeta, Te dejan ellos a tí a amasar ya peneirare y por eso tú te quejas. ya'l mulín cuandu se tercia. 3. Quisiera verte y no verte, 12. Cásate niña temprano, quisiera hablarte y no hablarte, no hagas lo que la rosa quisiera tirarte un tiro

que por andar de mano en mano y no quisiera matarte 373 muy prontito se deshoja 4. ¿Para qué andas preguntando (con el tiempo se deshoja). si soy buena, si soy mala, 13. El día que yo me case, sabiendo que mis raíces

Dios quisiera que nun pareza con mejores que tu rama? 374 i-iii í.2i1 sacristán 5. A todos andas diciendo nin las llaves de la Iglesia que vas al Cristo mañana, 14. Por esta calle p'abaxu y yo que soy el tu amante al revolver de la esquina a mí no me dices nada. vamos a ver el palacio 6. Lucero de la mañana, donde va habitar la niña 370 préstame tu claridá 15. Taresina, Taresina, para alumbra-!!y los pasos báxate vivir a Pravia, a mi amante que se va 375 con el dote que tú tienes (371) Nos 1 a 5, 9, 11, 13 a 17, 22 a24: Vi!!arín, Veigas, mnu-1983 (vid. nota 364). Nos. y el que traiga Calamandra. 6 a 8: La Falguera. Nos. 10 a 12: VilJarín, Veigas avientu-1973. Nos. 19 a 21, 25 a 2E El Pueriu. ochcbre 1972. Nos. 18. 28 a 30: Villarín.. (informante:. Elena Gonzdlez vid. nota 47). NÚ. 3i: ~a poia. (372) Id. Aurelio de LLANO, Esfovu, p62 Fi cantar nú. 2 val de mntestadón al primeh. Vars. : Gabrabs, p.99. 068) Variantes: dc Sapmbn, p.153. IV, (373) Aurelio de LLANO, Esfaw, p.4& "Quisiera verte y no verte, / quisiera verte y m (369)Vm.: NUEVO ZARRACINA, p.252; R MARiN, p3W. nú.7147; Aureüo de LLANO, hablarte, /y estar a solas &%o / y al mejor tiempo déjute". fi*, p.42 m II, p.44. (374) Vars. : GiNER ARIVAU, p.292. 070) Vars : MüNTHF. 11, p27. (375) Vars. :R. MARIN, 11, p.493 ya nota 50 de ia p502. 7. Mi amor es un pino de oro a la marina contigo, de una planta de romero, si estoy casada y no puedo la pena que existe .en mí olvidar a mi mando? es que se haya forastero. 15. Cómo quieres que yo vaya - 8.' Forasterillo has estado a los arándanos, nena, y ahora has venido; si no sé la arandarera

cuéntame de tu ausencia que tú tienes elegida 378 cómo te ha ido. 16. Mocinos de la ribera, 9. (Tener,) tengo el corazón tenéi compasión de mí, pintado tan a lo vivo que me siento narnorada que circulan por mis venas de quien no me quiere a mí. en vez de sangre, carifio. 17. Amor mío vienes tarde 10. Si quieres que vaya a verte y quieres volver temprano, echa a tu perro cadena, bien se conoce que tienes que me ladra cuando voy amores en otro lado.

a visitarte, morena 376 18. Aunque te vuelvas culebra 11. A la Virgen de la Cueva y te arrojes a la mar, vnv 'a rezar p! ~QSU~~Q; --J y aunque en ia arena t'esconcias, tengo el novio carpintero, mis ojos te han de buscar 379 no se caiga del andamio. 19. si canto Ilámanme loca, 12. Cuatro pies (patas) tien l'horreo si lloro deseperada, y seis (tien) la panera, si me ven hablar contigo y otras cuatro patas tiene dicen qu'estoy namorada 380 la cama (donde duerme) (de) mi morena. 20. Al amor ausente 13. Coy más rico siendo pobre muy fácilmente s'olvida, que don Policarpio (Politarco) Herrero; ausentada tengo yo teniendo una nena guapa nun l'olvidaré na vida 381

pa qué quiero'l dinero. - - (377) Id. Aureiio de LLANO, Esm, p35; NUEVO mCINA. ~249. 14. ¿Cómo quieres que yo vaya (378) Vars. : MUhlTHE IL ~29:. TORNER, -. v.18. 679) Vara : ToRNER.~~.' (380)Vars. : Aurelio de LLANO, lO,a,p.60; MUNTHE, il, p38. 076) Id. Aurelio de LLANO, F&am, p28; NUEVO ZARRACINA. p248 (381) Vars. : R MARIN, iII, p.17, nú. 5465. 21. Mucho quiero la mi suegra, 27. Nun canto por bien que canto, lo tengo de obligación. canto por desimular, Mucho quiero la mi suegra, la pesadumbre que tengo mi suegra mucho la quiero, que ha criado para mí 28. Dicen que te vas a casar, la prenda que yo más quiero. así lo publica el pueblo; 22. De qué te sirve ser guapa, dos cosas serán nun día, 385 nena de la Corredoria, tu casamiento y mi entierro de qué te sirve ser guapa, 29. Cuando a ti te estén echando 382 vas a Oviedo y vuelves sola las arras en el paííuelo, 23. Bien sé que cortejas una, a mi me estarán echando más abajo de mi casa, de las andas para el suelo 386 más guapa que yo será, 30. Cuando te pregunte'l cura pero no con tanta gracia 3e3 si la quieres por esposa, 24. Dices que me quieres mucho, a mí me tarán echando es mentira, que me engañas; tierra sobre la mi fosa. en un corazón tan chico 31. Tienes el carro a la puerta, 384 no pueden coger dos almas ..,.x..lx11m1 ....YUS ..T.. JGU leh-.4n-=ILIVIUUYI-a 25. Del otro lado del río, Quisiera ser tou criau, del otro lado del agua, pa llamarte señora 3s7 del otro lado del río, 3. Vaqueiros 388 tengo yo mi namorada. 1. Ceñor cura del Puertu, 26...... quieren capáimelu capadores, y el pretendiente nun t'habla, que confiesa las mucheres todas las ferias son buenas debaxu los cobertores. y el que nun compra repara. 2. Casa las fichas, Patriciu, qu'agora tienen el ser, 082) Id. NUEVO ZARRACWA, pp248 ya W4 (mom de ln ConehrLd. 6385) CAcidd~,Rcfrnnem, p.176: "üi- que cortexes una / más abaxu de mio casa; / - -- mís guapa que yo se&, / pem no con tanta gracia"; NUEVO ZARRACINA, pp249-250: ya nota 147, p.m. "Ya se que aui- otra / daabap de mb casa; /m& guapa que yo serálo, / pero no con (386) Vara : MJNE& II, p3; GINER ARIVAU, ~288;TORNER, p.12. iania pela"; Sistema, p.124: Curtexkr, curieixas úa / m& abaxu de mia casa; / más guapa 087) Soma, p.263. Vars.: NUEVO ZARRAUNA. p.119. qul yai drah / pem non cun hia gnda". (383) Nos. 1 a 6, 12 a 21: El Puerhi, ochobre 1972. Nos. 7 a 10, Caunéu, 1972 Nos. 11,22: 0 Vara: R MARiN, iü, p.107, nú. 3955; Aureliano de LLANO, Esfoyaui, pSO. Vi]jarín+ avieniu 1W3. Nos. 2324: Vfilarin (informante: Elena González vid. nota 47). que nun con flores de campu cola cara empolvorada 395 que vuelvan reverdecer 9. En este lugarín del Puertu, 3. Cuandu paséi por Caunéu al que tien un borricachu, dixe al machu delanteiru una albarda y dos costales que las fichas de Patriciu ya le llaman mayorazgo. nun son pa ningún vaqueim 390 10. Viva San Juan de Perlunes, 4. Ese cantar que se canta San Loranzo de La Peral, ya no se puede cantar Chaneces ya'l uamardal; porque una ficha de Patriciu Nuestra Ceñora del Puertu, foi abrafiar a Resella 391 que buenos mocinos tán.

5. Mocinos de La Peral, 11. Vaqueirina, vaqueirina, ¿qué venides fer al Puertu? ónde tienes la tou (tua) braña, Vamos ver las vaqueirinas que quiero xubir a e!!a dmu revuelven el cuechu 392 pa char una vaqueirada.

6. Los vaqueiros van pal Puertu, 12. Los vaqueiros vanse, vanse, llevan las rabias no cuerpu las vaqueras choran, choran, ya las tripas nun caldeiru jai de mí, pobre cueitada 3% sal aquí, puercu vaqueiru 393 con quién dormiréi agora!

7. Coi vaqueiru, soi vaqueiru, 13. Mocinas de Uaciana, nací ente la vaqueirada; vos mantién? soi fichu de Xuan Barreiru, Los arrierios del Puertu vivo no mediu la braña 394 que van y vienen 397

8. Vale más una vaquera 14. Vaqueinna, vaqueinna, cola saya arremangada yera buena pa señora, que venticincu de villa calzadina de madreñas y el pelu puestu a la moda C389) Vm.: T0RNF.R. p.173 ('Vaqueira casa las fichas / que agora tienen el sete, / que non son yerbas del campo / que vuelvan reverdecere"). Según I'informante, Patriciu, al que fain referema )os canh2, 3 ya 4, yera un paisanu ricu, de Caunéu, que ienía tres fichas. 15. Viva no Puertu, viva, 090) Vara : Pr6idal (Snhs), p.109. 091) Vm.: Prbirlrrl (.%las), p.109 C'Ese cantar que tú cantas / nun lo volvas a cantaxi, / que 095) BabLi, p.79: ''Vate más una babiana / mna falda rumndada I que miles de sinuritas las fichas de Pahiciu / fuenon todas a brañan") cuna cara empulveirada". 092) Vara: Pachnmn, p24. 096) Va? : Aureiio de LLANO, &fbYw,p.185; PchiiPl (Snkc), p.109; TOFWER, p.105; 093) Vara : AstunPS. U, p.63; BARAGAÑO, p56. BARAGANO, p.24; GARCIA ,ARIAS, Aporfpcias, p.697. 094) Vars.: TORNER, p.182 NUEVO ZARRACiNA, p.114; Pndi*uau, p24; Aureiio de 097) Vars. : TOFXER, p27; BARAGANO, p.B. LLANO, Eslbynrn, p.lR5. 098) Vars.: Pebidal (%las), p.119 Aureiio de LLANO, &fbYw,p.185. y la brañina del mediu y la mio vaqueirina, 21. El señor cura del Puertu que dame la manu dicen que tien .el menixu, pa xubir al horriu, lo que pasa que. tien que dame la manu más hambre que Jesucristu. que de pena morru. 22. El señor cura del Puertu 16. Tú que sos de La Peral, ta sentáu naquel pinielju, tú que sos de La Peral, por debaxu enseiía you que soi de La Llamera, el mangu pa un martiellu m you que soi de La Llamera, 23. El señor cura del Puertu curiamos las cabras xuntos, tien la cama nun altu pásalas pa esta ljadera, pa mirar las vaqueirinas dexarémoslas chegar de la ventana del cuartu 'O1 a la raya carbonera. 24. El señor cura del Puertu 17. Vaqueinna, vaquera, da las papeletas ofrecísteme un querer, a las señoritas que no se te olvide, prenda, que pa las derechas; que dame la manu pa subir al horriu, y eiias ie contestan: que dame la manu, que de pena morru 399 -Somos radicales, 18. El señor cura del Puertu no damos el voto di que nun tien rapacinos, a las derechas. por debaxu' la sotana veulos you mui pequeninos, eee ... 1. Salí mozos a bailar, 19. El señor cura del Puertu ja quién tenéis cobardía?, ya nun compra más cebada si no están las que queréis porque se le murió la burra ya las tendréis otro día. y ahora monta criada. 2. Salí mozos a bailar, 20. Vaqueirina, vaquera, ofrecísteme un querer, (400) Pebidd (S&), p.109: "El siñor cura del hemi /taba sentáu nun pinieUu /ya dicían las vaqueirinas: / ¿de quién ser5 aquel rWeUui" (var. : NUEVO ZARRACINA, p.271). (401) Vara. : Aureiio de LLANO, Esfqanz, p.138. (402) Nos. 1 a 5,7,9,10: Vii&ín, avientu 1973. NÚ. 6: Veigas (Trinidad, referenaa en So&, (399) Van. : PeW (Salas), p.109. p.16). Nú. 8: El Pueriu, mhobre 1972. , 136 nun tengais polas paredes; 9. La gracia para cantar, que se tengan ellas solas, ni se compra ni se hereda, bailar con las muc5ereS (mujeres). dala Dios a quien él quiere 3. .Ese mozu qu'hai nel baile, y a mí me dejó sin ella que se quitó la chaqueta, 10. Cantái, mocinas, cantái, si nun la vuelve a vestir divertíi vuestru saleru, le tiro la pandereta. las que nun cantan nin bailan 4. Calí mozos a bailar, nun se casarán primeiru. a los de la braña digo, que los que vienen d'afuera 1. Como quieres qu'ande guapa gastan mucho seiloríom si ando sa!!ando maíz. 5. Ese mozo bailador, El día de San Antonio que alce los brazos arriba; resplanderá la raíz. que parece que los tiene 2. Como quieres qu'ande guapa cosidos en la barriga. qu'ando sajjando maízos; 6. Pandereta que toco en sauando ya arriandando son de pe!!eichos d'uviecha; ya me peinaré los rizos ayer berraba nel monte, 3. Mandóume cunar las cabras güei tumba que retumbexa 404 na VaiJina'l Remeixón; 7. El señor cura no baila, pasóu prei'lí la mia morena que l'estorba la corona. ya arremanguéi-l1y el faldón. Bailq señor cEra, hs!~, 4. Fírete, miou geite, que Dios todo lo perdona 'O5 del altu'l Curnón; 8. Salí mozos a beillari, primeiru you te coma a los de la Braña digo, que l'amu'l zurrón 403 que los que nun son d'aquí 5. Aunque voy a la braña, gastan muitu señoríu, eeee ...... (406) Vars. : m Ii, p31 ya p38; TOñNER. p.17; BARAGAÑO, p.110. (407) NOS. 1 a 4, 7 a 10: Vilwn, Veigas, avieníu-1973; nos. 5, 6: Éndriga, 1973. (403) Vars.: TORNER, p.183; BabLi, p.79. Vid cantar nú. 8. (408) Vars : Bello dc Alln, p38. (404) Vars.: Aurelio de LLANO, E+~PEP,p.lü5; BARAG-O, p.lOS;Pcbidd (S&), p.110; (409) Md~~), 1976, p.3& 'Mázate, manteg4 /júntate a k nata. / primen yo te coma *agd, p.111 C'Este pandeim que tocu / es de piUeyu d'ugüeya, / que la Uievou la /,que el amu de k vaca". Vdiqh (Lldrcrló), p.83 "Fííe. miev Ueite, fimte / no peueyu murriña / ¡mala murriña vus veya!'? d un castrón; /sácame nuiita rhanteiga / pa Y hasta Villayón". Aurelio de LLANO, Es*, (405) Vars.: Auielio de LLANO, E&PUI, p.137; TORNER, p.13; BARAGMO, p.112. NUEVO p.161: "Mázate mantega / de Baldeburón, / primem yo te coma / que vuelvas al zurrónrrái ZARRACIN.4, ~272. (doriente). no llevo pena, De la rueda del molín 413 porque va comigo, 2. Vengo de moler, morena, la mi morena. de los molinos, azules; 6. Aunque voy a la braña, dormí con la -'holinera, no llevo pena, sábado, domingo y lunes. porque llevo la cena, 3. Que vengo de moler, morena, na cebadera 410 de los molinos d'arriba; 7. Maruxina, las tuas cabras dormí con la molinera entranon no miou centenu; y no me cobró la maquila 414 si nun me lu pagas güei, 4. Vengo de moler, morena, mañana nun te lu quiero. de los molinos d'abajo; 8. Mándame curiar las cabras dormí con la molinera na Va'lina Caldeirón; y no me costó trabajo 415 pasóu preijjí la mia nena 5. Vengo de moler, morena, ya arremanguéi-lly el faldón. de los molinos d'enfrente; 9. Mándame curiar las cabras, dormí con la molinera descalcina pola nieve; y no se enteró la gente primeiru que cabras cürie, (sin ~iingúninc^nveniente)= manda'l diablu que las 'leve (manda a Cnsto que las !leve) 1. Las mocinas de La Pola 10. You las cabras nun las curio, son unas grandes muchachas, las uviechas nun las vi; sólo tienen una falta la merendina comila que son un poco borrachas. ya'l zuni6n tráigolu aquí 411 2. Si son borrachas que sean, a naide le importa nada; 1. La molinera tien corales, ellas pagan lo que deben el molineru corbatín. (413) Vam : Aurelio de LLANO, Eqlyl~~l,p.148; TORNER+ p.106; NUEVO ZARRACiNA, p.106 ~D'ondesal tantu luju? (414) Vara : Aurelio de LLANO, Esby-, p.147; NUEVO ZAñRACINA. p.101. (415) Vam : Aurelb de LLANO, Eqáynui, p.147 ('Vengo del molí morena, /de los molinos de abajo, / domú con la molinera / y le regak5 un refajo"; NUMO ~CiN~p.118: (4101 Vara : BnbLi, p.14; P~XUZII,p.24. "...... /de los molinos de abap, / &a6 a la moünen, / no m ccbh RL trabajo". (411) Vara : Aurelio de LLANO, Es*, p.83 ya p.184. (416) Noa 1 a 4 7, 8, 11 a 26: U Puemi. odiobre 1972. Nú. 5: Caunéu, 1972. Naa 6, 9, (412) Nos. 2 a 5: Vibrin, Veigas, avienhi 1973. Nu. 1: El Puemi, odiobre-1972. 10, 16, 27: Villañn. anenhi-1973. al terminar la semana pupa! si la metieras en maíz, tenías pa comer papas 3. Los calzones del miou Xuan ya enroscar bien la nariz. son d'estameíia cariiosa; cuandu lu veo venir 10. Mi marido es carpinteiru,

pireme una raposa 417 trabacha (trabaya) madera nueva; el tuyu ya zapateiru, 4. La mia mucher ya la túa trabacha (trabaya) si tiene suela. fonon a la romería; la túa ve~aborracha, 11. María, si vas al monte, la mía nun se tenía. nun me traigas gefia verde; estándome calentando 5. Que soy fea bien lo sé, me saltó una chispa al dengue. y tú bien lo dices; pero you tamién me puedo ablugar 12. El domingu fui con Pachu debaxu las tuas narices. a vender un gochu a Grau. Vendí a Pachu, deixéi'l gochu, 6. Tengo un perru chiquitín, yevánonlu enquivocáu. cazador de cogorniz. Cuandu vei una nena guapa 13. Nun me gustan patacas con untu, se le hincha la nariz. nin patacas con aceite; lo que más me gusta a mí 7. ~br~ala gocha, Antona, son las papas con el !!cite tórgala bien torgada; tórgala, que nun foce 14. Yá vienen los forasteiros, la miou (mia) corrada 418 cuántas tachas nos darán, pero que nun s'equivoquen R. Cnm !m p~p~s,=is~ Uch, qu'outras tantas ilevarán, éeee... miou fichu come las papas, que las tienes so l'escanu (debaxu la cama) 15. Del otro lado del río tapadas con las (conas) abarcas 419 tengo yo un primo tendero, que me da cuanto le pido, 9. Cola fachenda que gastas, dándole delante dinero

(417) Vara : PcbidPl (Snlrrr), p.110. (418) NUEVO ZARRACINA, ~257:"... / ... / tórgala que non entre / na pumarada. Torna k godu, Antona, / t6mak bien tomada, / tórnak que no esfoce, / que no esfoce k mrrada". (420) Vais.: BARAGMO,p.27 (419) Vara: PM(Salrrr), p. 109 (421) Vars.: MüNTHE, 11, p. 37 16. Que diablo de flaire, 23. Allí arriba naquel altu que sordo está ahora tendí you la mia mantiella, siendo él el padre daba'l sol que calentaba, del niño que llora. dabLa que cascaba nella4u

17. Y en la iglesia de Biesca 24...... ha causado admiración taba sentáu nun pinieuu, la bragueta Manolín decía él a las vaqueirhas que-l1y faltaba un botón. jarrei aquí cabritu prietu

18...... 25. Nadie pa sí se los toma dicen que tamién tien capa yo tengo por entendido que-JJy la fixo Xuacona que'l que se pica ajos come; del pellejo d'una braca. el que se pica ajos come,

19. Ofrecísteme a mí queisu y yo nun los he comido yo no me meto con nadie en señal de matrimoniu, nadie se meta conmigo. el matrimoniu foi nulu, vuélvaseme'l queisu al horriu. 26...... señores

20. Ofrecísteme (Aufrecísteme) unu queisu, hombres como los demás; Si tiener. m~ckasnecptac en señal de matrimoniu; r ----- el matrimoniu acabóuse tamién se divierten más. vuélveme lo queisu al horri~~'~ 27. En este pueblo no hay mozos 21...... tienen que venir d'afuera; unos de media polaina sede nun trairán ninguna y orios de poiaina entera. que ya vendrán satisfechos

d'ese vino de Tuña. 8. Pintos 424

22. D'ese vino de Tuña 1. Debaxu'l tou mandil yo d'eso nun digo nada; tienes un pozo muy fondo foi Teresina buscalu donde navega mi trucha na barrica mixada. con las alforxas la hombro.

(422) Vars.: TORNER, p. 93; CASTANON, Ref.mero, p.244, BARAGAÑo, p. 124; Pachruuu, (423) Vars: Aurelio de LLANO, Esfbyplll, p. 184. p. 24; CnbrnLs, p. 92. (424) Nos. 1 a 3: ViUadn, Veigas, avientu 1973.

140 2. Dices que tienes, que tienes, qué conos vas a tenere; 1. Las mocinas d'AMchales el conejo muerto dihambre cuandu van al filandón, que nun tienes que le metere. van tirando la fueireta 3. María si vas al prau comu vacas en pación. zarra bien la portejlera (portillera), 2. Los ganaderos d'Asturias 425 tengo you un toro bravo van a los cinco mercáus, quier entra na tua pradera. Cabalia Quinta, Quirós, 9. De personas Teberga, Comiedu ya Grau.

1. Si quieren saber quién canta 3. ViJJarín es un jardín, guarden ustedes silenciu, las chavalas son las rosas, que es Carmen la de las Campas los chavales los claveles ya Pilar la del maestru. y las mujeres las hojas. 2. Amiga Natalia Feito 4. A la entrada Vi!!arín ya puedes poner corona lo primero que se ve cola saya qu'arrobaste son la corona la Virgen a la senora Ramona. y la vanna San José.

3. Ceííor Segundo Cano 5. En Saliencia planté un pinu, ya puedes hacer caja d'hierro nlArvichales floreció que entre Milia y Micaela y en le pueblu ViJlarín te van llevar al infierno. tengo los amores yo.

A 71: rr--:-- 1. vi las yieiiias a Lariiiiiia 6. Vale más ma mirada por debaxu'l corredor(e); d'una nena de Somiedo, nunca vi piernas tan blancas que la plaza de Teberga a la fía de un labrador(e1. y todo el valle de San Pedro. 5. Debajo l'horrio Gabino 7. Una vez fui a Asturias, las gallinas comen queso, auyí cantar la panocha. tamién Paula sabe Si Dios quier y no me muero las arrobas que you peso. a Asturias me voy por novia.

(425) Vars.: NUEVA ZARRACiN& p. 119; TORNF.R+ pp. 73 ya 74; hiq~,p. 45. (427) Nos. 1 a 7: Vi!iarín, Veigas, avientu 1973. (426) Ncs. 1 a 3, Villafin, Veigaq xunu 1983; nú.4: La Fafguera, 1973; nú.5 Villarín, avientu 1973. ella llora los mis males, 1. Rosa me puso mi madre, yo lloro los males d'ella. para ser más desgraciada, 30. Viaxe de los vaqueiros a las Bruñas d'abaxu. 433 que no hay rosa en el rosal "Baxábamos en dous días. Taba unu costumbráu ya con que no muera deshojadam eso nun se faía novedá a unu. Salíamos un día de casa ya 2. Date la vuelta, Pepe, faíamos nueite pol camín. Yá había pousada avisida na que date la vuelta, Ferreiría, cerca Belmonte; ya una casa 'que chaman "La que quiero ver el forro Ferreina". Había primeiru, antiguamente, al pasar allí unos de tu chaqueta430 homes que faían el fierru, ya con eso por eso-lly chaman 3. Vístenos ir río abajo "La Ferreiría". A veces axuntábamonos.. . La casa yera grande vístenos volver arriba, ya la cocina grande, pero, pero, tábarnos bien xuntos, fríu nun ibas a darme la mano lu teníamos. A!'í había un matrimoniu ya tenía fichos ya cuando me viste a la orilla. fichas. Ya daban pousada. Tenían bonas cortes ya cobraban poucu por dormir ajií. Ya al día siguiente chegábamos a casa. 4. En Oviedo no hay quien planche, Ya p'arriba igual. que murió la planchadora Cadagunu baxaba cuandu podía, pero baxaban del y ahora plancha mi chavala Puertu, baxaban de La Peral, baxaban del Llamardal, d'eiquí, que plancha más a la moda. d'unas casas qu'hai p'acá que chaman Chacenes. Agora ahí 5. Aunque soy pobre, soy noble, nun hai naide. Baxaban las caballerías cargadas, cadagunu de la nobleza divina. cono que podía llevar, ya quería llevar, agora hai que pagar, Más quiero ser pobre y noble pero ... Ya necesitaba unu dous días. Agora hai que pagar, que rica y aborrecida pero n'unu vase. Antes baxaba todu andando, baxaban los gochos andando ya las uviechas, el que las tenía, ya cabras, - 6. Aunque estoy aquí cantando, ya vacas, ya, ... todu. Las pitas tienen qu'ir zarradas. Llévanlas sabe Dios mi corazón, cerradas nuna cesta encima'l burru. Cuandu había nenos LI lo tengo más amarillo pequenos, si eran mui pequenos, tenían qu'ir no brazu. Si non, 432 que las mondas de un limón allí no mediu la carga (no burru), atadicos. 7. Esta que canta comigo, Güei los mious baxanon pa La Pola conos gochos ya ésta es la mi compañera; una vaca ya un xatu. Ya'l xatu tendría qu'ir no burm, parcía qu'andaba poucu. Ya pequenu ya parcía que nun naciera él (428) Nos. l a 5: Vi!!axí@. Velgas, avientu 1973; nos 6, 7: El Puemi, &obre 1972. (429) Van.: R. MARiN, iIi, p. 396, nú.5416; Aurelio de LLANO, Esfor~~~l,p.42 (430) Van Aurelio de LLANO, Esfouam,p. 107; TORh'ER+ p.17. (433) Xuaca, 92 anos, Pe$unes, 1977.. Vid. tamien estos viaxes el te& (431) Van: MUNTHE, ii, p. 42 Infomunie: sobre pp. 2442.57. (432) Van.: MUNTHE, ii, p.24. inxedu en Smnicdu, hablidosu. Las outras vacas llévanlas mañena. Hai qu'ir 333. Hai más Pedros FermMndezque'l del Puertu. arriándolas, ya xatinos qu'hai. Saldremos al amanecer porque 334. Hai que comer pa vivir ya non vivir pa comer. comu'l camión na carretera tien que fer dous viaxes, precísalu. 335. Lo que ta a ia vista nun necesita candil. You tendréi que tar na Pola hasta -que volvan. Si nun chueve 336. Pola boca morre'l pez. mismamente hai que tar a la estrella, hai que tar fora porque 337. Primeiru falta'l fichu al padre que l'augua al aire. tienen que tar los xatos, tienen que tar las vacas que tienen 338. Si chueve'l diá de I'Ascención, cuarenta días seguros son, unu los xatos; ya con eso, ¿quién los mete pa la corte? Si hubiera sí ya unu non. una corte allí na carretera, d'acá, entonces sí. Agora las vacas 339. Si ya macku, Santu Añtdñ; ya si non, la Purkima Conceición. van atadas no camión ya los gochos pol mediu las vacas, ... 340. Tantu come'l burru, tantu caga'l culu. Las vacas agora nun hai que muííilas. Mámanlas los xatos 341. Val más pouca ayuda que muita estorba. porque hai que vendelos. Si non, axúntanse muitas pa la envemía, que tol inviernu gastan muitu, cobre todu cuandu 30. You tenga a comer dous 434 ta neváu; además, que las tierras d'abaxu nun son comu las Yera una vez un matrimoniu que se punxenon a fer d'eiquí. Esto tovía mantién, pero las tierras d'abaxu nun tortos. Ya tenían tres ya los dous querían comer dous. Ya con mantienen, nun dan !!eiteW. eso la mucher dicía: -Pues, you tenga a comer dous; pues, you tenga a comer dous. Tando yá na imprenta esti trabachu, Elena González Ya él, tamién. (vid: nota 47) díxome estos outros dichos ya cuentos: Ya con eco la mucher, volvía:

321. Alábate, caldeiru, que vienes del regueiru. -Pues, tenga a comer dous. Se non, morro. -Pues, mórrete dicía-!!y l'home-, que dous tenga a 322. Anque arda la casa, que nun se vea'l fumu salire. comelos you. 323. Augua menuda muecha más qu'ensuga. Ya foise ya morríu. Ya con eso fonon a enterrala ya 324. Augua que nun has de beber, déixnla correr. cuandu baxaban la caxa pa metela na sepultura, llevántase ya 325. Cuandu las cousas andan mal hasta las mucheres paren fichos con eso tola xente asustóuse ya marchóu corriendo. Ya había d'outru. un coxu que tenía una pata de palu ya nun podía correr muitu. 326. El pior puertu ya'l de la ceniza. Ya comu la mucher iba diciendo "ya tenga comer dous, ya 327. El que por su gustu corre nunca cansa. tenga comer dous, ya tenga comer dous, el coxu iba 328. El que primeiru va al molín, primeiru muel el copín. ..." diciendo: 329. El ruin res, desque come esfrez. -¡Probe de mi ya del outru!, ¡Probe de mi ya del 330. En setiembre, ou secan las fontes ou llevan las pontes. outru!. 331. En tolos sitios cocen fabas. .. (434) Vars.: CHEVALER, pp.210213, nú 133 C'jQuién mmerá el tercer huevo?", tipi 1365 332. Entre padres ya fichos ya hermanos nun metas la manu. D'; "Hasta la fosa", Tipu 1.365 F, con bibliografía na páxina 213); Pn*, pp.125126. 435 revés de comu-!!y mandaban, caíu pal ríu. Ya I'home buscábala 31. La mucher de buen conforme ríu arriba. Ya di-!!y un paisanu qu'andaba prei!!í: Yera una vez una paisana que siempre faía lo que -Pero, home, Zcómu la buscas prehí arriba? Tendrás que l'home-Uy mandaba. El quería enfadala ya nun lu conseguía buscala ríu abaxu. porque eUa, mandára-lly lo que-JJy mandara siempre lu faía -Non, porque comu la mia mucher lu fai todu al revés, sin rechistar. El quería enfadala ya nun sabía cómu había fere. de xuru que tiróu p'arriba. Entós un día garróu'l burru ya quería metelu de culu pa la corte, ya ella, en vez d'enfadase ya riñilu, díxo-Uy: 35. La carga repartida 437 -Nun te preocupes, que voi you a aidate a metelu asina, Yera un paisanu que foi a buscar duas fanegas de trigu que cola cabeza p'alantre bastante tiempu entróu. a Babia. Ya foi ya compróulu ya pa vinir pa casa punxo una fanega al burru ya la outra púxola él al hombru. Ya despuéis 32. Una vez yera una paisana que-Uy arroxóu'l fornu. Ya foi púxose él a caballu ya díxo-'!y al burru: a buscar un canteiru pa que-!!y lu fixera. Ya púnxose a felu, -¡Ame, burru! tú una hanega ya you outra. ya, cumu nun entendería nada, cuandu taba acabando empezóu a arroxar outra vez el fornu. Entós el canteiru púnxo- 438 36. Polo que la xente diz -!!y un sofitu pa que se tuviera ya marchóu diciendo: Yera una vez un padre ya un fichu, qu'irían polos -Tente, fornu, mientras cobro. pueblos de Castilla p'aljá, que ya más chanu ya pue andase 33. Yera una vez un paisanu qu'iba con un burru ya quería mejor a caballu. Púnxose unu a caballu, el padre; ya'l rapaz

**-- -1-- -1 1 v "A lclblin ngr 1," ,,,,',hli1 pasar un ríu. Ya comu los burros son tan necios nun yera !!eVaoa 1 uurru uci iuii~oi.ia .LU~~..U, FUOU .... -- r----- pa fe-!!y pasalu. Ya tira, tira, tira, ... el burru tiróulu pal ríu. decía la xente: El p'alantre ya'i burru p'atrás pudo más el burru ya tiróu al -Mira ése, él a caballu ya'l nenu andando. paisanu pal ríu. Ya entós, sal el paisanu, pescóulu polas Ya con eso baxóuse. Púnxo'l nenu a caballu ya ijevaba'l ureichas, púnxolu encima'l llombu, colas patas p'arriba, ya burru pol ronzal. Volvían a pasar por outru pueblu ya la xente dko-!.iy: -A inteligencia ganarásme, pero a fuerza, non. -Mira qué fichu. Él a caballu ya'] padre andando. Ya pasóulu'l ríu. Ya despuéis punxéronse los dous no burru. Ya la xente entós dicía: 34. La mucher afogada 436 -Mira qué conciencia, los dous a caballu'l burru. Yá nun sabían que determín tomar. Diz el padre: Outra vez, una mucher que siempre lu faía todu al -L!eva tú l'alforxa ya you i'albarda a ver qué dicen. (435) Vars. : Contos pulsa, p.73 ("A muller de boa pd); Aurelio de LLANO, Cuentos &Y-, nú. 120 runa mujer complaciente'?, pp23E-239; LARREA, Arcadia de, 'Seis (437) Vid. CHEVALIFR, nú. 92, p.159 ('La carga partida'?, tipu 124% d'Aarne-Thompson. cuentos de mujeres populares en Aragón", RDTrP, XV (19591, pp.92-95. (438) Vars.: Con& populares, pp.182-183 (0abó e mailo neta camiño da feira"); CHEVALEX, (436) Vars. :Contos lapulmrs, pp.71-73 C'A muller que andaba ao revés''); CHEVALER nú, nú. 91 ("Por el decir de la gente"), pp.155-158 (inxere bibliografia na pár. 158). 127 CZa mujer ahogada"), pp205-207, con bibliografía na páx. m. 144

Babia = ALVAREZ G., El habla de Babia y IPciana, C.S.I.C., RFE, Anexu XLIX, CANO, Vocabulario= CANO GONZALEZ, Ana M', Vouabulario del boble de Madrid, 1949. Somie&, I.D.E.A., Uviéu, 1982.

BARAGAÑO= BARAGAÑO, R, Los vaqueiros de a-, Ayalga ediciones, Cnmhue-Chile = LAVAL, RA., Folklore hkpno-americano. Contribución al folklore Salines / Asturies, 1977. de Cnrahue (Chile), 1' parte, Madrid, 1916.

Bello de Alln = RZ. SOLIS, José M',, El bable de Bello de Aller, Astunas, Xixón, Cnravia= LLANO ROZA DE AMPUDIA, Aurelio de, El libro de Carnuin, I.D.E.A., 1982. Uviéu, 1982.

Bitcarón = GONZALEZ FERNANDEZ, E, GONZALEZ-QUEVEW G., R., Carballedo (Lugo)= RIEL0 CARBALLO, N., Escolma de mrballedo, Ed. Castrelos, Bitsarón. Coucrrs pa nenos ya grandes na nuesa tsingua, Uviéu, 1972. Vigo, 1976.

CABAL, Cuentos = CABAL, C., Los cuentos tradicionales asturianos, 4' ed., GH CARRE ALVARELLOC = CARRE ALVARELLOC, L., Lac leyendas tradicionales Editores, Xixón, 1987. gallegas, Espasa-Calpe, Austral 1609, Buenos Aires, 1977.

CABAL, Del folklore= CABAL, C., Del folklore de Asturias, Ed. Auseva, S.A., Xixón, CASTARON, Ciento veinte = CASTANON, L., "Ciento veinte refranes astu- 1987. rianos", RDTrP, XV (1959), pp.449-456.

CABAL, Los temas maravillosos = CABAL, C., "Los temas maravillosos", RDTrP, CASTAÑON, Cdidles = CASTAÑON, L., "Cosadielles de Asturias", RDTrP, iI, (1946), pp.183-195. XViI (1%1), pp.561-570.

CABAL, Mitologtr = CABAL, C., Ln mitologtr asturiana (Los diosa de la muerte. CASTAÑON, Refranero = CASTAÑON, L., Refranero asturiano, P ed., IDEA, Los dioses de la vida. El sacerdocio del diablo), G.H. editores, S.A., Xixón, 1987. Uviéu, 1977.

Cabrales = ALVAREZ FERNANDEZ-C-DO, J., EI habla y la cultura popular CASTAÑON, Sapos y culebra= CASTAÑON, L., 'Sapos y culebras en el folklore de Cabrales, C.S.I.C., Revista de Filología Española, Anexu LXXVI, Madrid, 1963. asturiano", BIDEA, 104 (1981), pp.889-906.

Calila e Dimna = Caliia e Dimna, ed. de J.M. Cacho Blecua ya M* Jesús Lacarra, CASTAÑON, Segundo apéndice = CASTAÑON, L., 'Segundo apéndice al Uásicos Sastaüa, 2' ed., ivíadrid, i985. refranero shlnano''; BIDEA, LIV (19651, pp.73-99.

Canarias = LOPEZ RODRIGUE' A.E., "la simbología en la medicina popular CASTANON, Supesticiones = CASTANON, L., Supersticiones y neencias de canaria", RmrP, XLiI 119871, pp.117-139. Asturins, Col. Popular Asturiana, Ayalga ediciones, Salines / Asturies, 91 reimp., 1986.

, Cmcionero infat?fil= Cancionero infantil, ed. de Bonifacio Gil, Taums, Ma&4 1981. CAVEDA, Recuerdos = GARUA ARIAS, X.Ll., "Recuerdos de la Llingua Asturiana cien años dempués de Caveda", Uetrei Asturknes 3 (1982), pp.50-78. CANELLA, Estudios = CANELLA SECADES, F., Ectudios asturianas (CaMjueyos d'Asturiei), hp.ya Lit de Vicente Brid., Uviéu 1886 (Ed. facs. Ayalga Ediciones, Contos populares =Contos populares, esbiiia d'Enrique Harguindey, Galaxia, Vigo, Saiines / Asturies, 1984). 1983.

CANELLADA, Cuentos populares = CANELLADA, M' J., Cuentos populares Comellana = ARIAS, Manuel Antonio, 'Za leyenda de San Salvador de asturianos, Col. Popular Asturiana, Ayalga ediciones, 3' reimp., Salines / Cornellana", BIDEA, XXV (19551, pp.269-282. Astunes, 1984. CORREAS, Vocabulario de refranes = CORREAS, G., Vocnbulario de refranes y frases CANELLADA, Leyendns = CANELLADA, M1 J., Leyendas, cuenfos y tradiconei, poverbulles (1627), Ed. de Louis Combet, Institut d'Études Ibériques et Ibéro- Ayalga ediciones, Xixón, 1983. Américaines de 1'Université de Bordeaux, Bordeaux, 1967.

Cangas del Narcea = GONZALEZ RIAÑ0, X.A., "Deiies tradicones populares en CORTES, De num= CORTES VAZQUEZ L., "De nuevo en tomo a la Sudad Cangas", Uetres Asturianes 7 (19831, pp.39-43. sumergida de Lucerna", Homenajr a Alwro Galmés de Fuentes, IIi, UNversidá d'UviéuCredos, Uviéu-Madrid 1987, pp.33i-387. Cui- y Deportes, Uviéu, 1986.

CORTES, Lm lcycn&=CORTE!S VAZQUEZ, L., 'la leyenda del lago de Sanabria", GARCIA ARIAS, Apmkrcions = GARCIA ARIAS, J.L., I'Aportaaones al folklore RDTrP, IV (1948). pp.94-114: asturiano", BIDEA 86 (1975), pp. 651-701.

CORTES, Maiicina = CORTES VAZQUEZ, .L., "Medicina popular riberana", GARCIA ARIAS, Rdlumos = GARCIA ARIAS, X.LL, Rdlumts dc Folklor, RDTrP, VIlI (1953, pp.!Z&537. Seminaiiu de Llingua asturiana, Uviéu, 1981.

Cuentos mtdlam = DIAZ, J., CHEYALIER, M., Cumtos mtdlnnos de tradición GINER ARIVAU=GINER ARIVAU, L., Cont* al Folk-lore de Asturirrs. Fdk- oral, Ambito ediaones S.A., Valladolid, 1983. lorc dc Plorun, notas y apuntes recogido6 y ordnindos por ..., t. Vm de Fdk-lorc eq>?OI. Biüiotccx de Las tradiciones populares espfiolas, Madrid, 1886. Cuentos enlados = VVAA, "Cuentos enlazados", RDTrP, II (1946). pp.294-305. Libro del Bum Amor = mA, Arcipreste de, Libro de Buen Amor, 1 ya 11, Espasa U-iEVALIER= CHEVALlEü, M., Cuentos f.iklÓrim sprñdes dLI Siglo de Oro, -Calpe, Clásicos Castellanos, Ed., entamu ya notas de Jacques Joset, Madrid Editorial Crítica, Barcelona, 1983. 1974.

CHEVALIER+Cumtccillos= CHMALIER, M., Cuentcnllos tradicodes m la Espiiin Libro de los Gatos = Libro de los Gatos, Ed., entamu ya notas de Bemard Dabord, del Sido & Oro, Gredos, Madrid, 1975. Annexes des Cahiers de iinguistique hispanique mediévale, vol. 3, Paris 1W.

DCECH = COROMINAS, J.. PASCUAL, J.A., Diccionario crítico dimdógim LIS QUIBEN=LIS QUIBEN, Víctor, "El conjuro de la tronada en Galicia", RDTrP mteilano e hisyxínico, vol. Di, Gredos, Madrid, 1980. WII (1952), pp. 471-493.

Didlogo & la Lengua =VALDES, Juan de, Dimop de la lengua, d., entamu ya LOPEZ BLANCO= LOPEZ BLANCO, Gosé Ramón, "Dichos populares, refranes, notas de J.F. Montesinos, Espasa-Calpe, Clásicos Castellanos, Madrid, 1969. canaones y sentenaes d'usu común n'hturies", Udres Astu~nes30 (1988), pp. 163-169. DIAZMAS = DIAZ-MAS, P., Loc sqúrdh. HistoM, lengua y wltura, iüopiedras Ediaones, Barcelona, 1%. LOPEZ BLANCO, Cosadielles = LOPEZ BLANCO, J.R, '%olecaon de adivinan- zas. "'"-' ^,.^ '---" DIUU, ILU tlYUü), PP. ----ILLI-ILW. --.* ES~OSA=ECPINOCA,Aurelio M., Cuentas populares ecprrñoles,C.S.LC., 3 vols., Madrid, 1946 U)-1947 (n ya m). LOPEZ BLANCO, Leyendns = LOPEZ BLANCO, J.R, "Leyendas del centro de Ashuias", BIDEA, 109-110 (19831, pp. 531-542 ESPINOSA(fichu)= ESPINOSA, Aurelio M., Cuentos populares de Castilla, Espasa- Calpe, Austral nuó45, Buenos Aires, 1946. Manuscrito = RODRIGUEZ P., Manuscrito de ~es&mde Astu*, Mieres del Camúi, 1975. ESPINOSA, Adivinanulc = ESPINOSA, Aurelio M., "Algunas adivinanzas Españolas", RDTrP, ViII (1952), pp. 31-66 Maragatería = ALONCO GARROTE, S., El dialecto vulgar leonés hablido en Maragatería y tierra de Astorga , C.S.I.C., Madrid, 1947. FEDO = FElTO ALVAREZ, J.M., "Del foiklore de Somiedo", BIDEA, XXVII (1956), pp. 109-129. Medicina popular =JUNCEDA AVELLO, E., Mpdicina popular en Astu*, I.D.E.A., Uviéu, 1987. FERNAN CORONAS = GALO FERNANDEZ 'WXNAN CORONAC': Rimas y refranero, Prinapáu &Ashuies, Conseyena d'Educaaón Cultura y Deportes, MENENDEZ GARCIA=MENEDEZ GARUA, M., El cuarto de los wlles (un habla Uviéu, p. 1984. del occidente de Asturins), II (Vocabulario-índices), I.D.E.A., Uviéu, 1965.

FERNANDEZ OXEA = FERNANDEZ OXEA, J.R., "Ramos procesionales y de MerC (Llans), 1976 =BLANCO P~ÑAN,S., 'Segundas adiaones al vocabulario mayordomos", RDTrP, XW(1%1), pp.93125. de la parroquia de Meré (Llanes)", BIDEA, 87 (1976), pp.B42.

Fiestas y rituales = GOMEZ PELLON, E, y COMA GONZALEZ G., Fiestas y MnC (fines), 1979 =BLANCO PIÑAN, S., 'Terceras adiaones al vocabulario ritualts + Asturias. Periodo estioal, Prinapáu d'Asturies, Conseyena d'Educaci6n, de la parroquia de Meré (Llanes)': BIDEA, %97 (1979), pp.223-235. Montafía d- = LOPEZ DE GUEREÑU, G., ''La vida infantil en la montaria Quixote=IUBERO Y LARREA, Alonso Bernardo, Historia fabulosa del distinpido alavesa", RDTrP, XVIl (19611, pp.570-578. atullero Don Pelayo Infanzón de la Vega, Quúrote dc la Cantabrirr, Imprenta de la viuda d'Ibarra, Madrid, 1 (1792) ya 11 (1793). MORAN, Notas folklóricns 1eones.s = MORAN,. C., 'Notas folkióricas leonesas'; RDTrP, N (1948), pp.62-78. RefrPnero sefardí= CARRACERO, L. y ROMERO, E, "Refranes publicados por Ya'acob A. Yoná (edición concordada) y bibliografía del refranero sefardí", MUM=MUNTHE, Ake W: Son, Folkpoesi frdn Asturien, i,11 ya üi, Upcala, Estudios scfnrdíes, 4 (1981), pp.389-560. 1888-1889. RiFSGO=F. RIECGO, C., 'El santuario de Nuestra Señora del Carbayo, Langreo", Nmia = MARTINEZ CARROCEXA, C., "Cuentos y patrañas del río Navia", BIDEA, XXXVU (1959), pp.270-282. BIDEA, XXW( (19601, pp.82-100. R MARIN = RODRIGUEZ MARIN, Fr., Cantos populares esptioles raogulos, iVüEYO ZARRAUNA = NUEVO ZARRACINA, D.G., "Cancionero popular ordenadas e lustrodos por ..., 5 vols., Ediciones Atlas, Madrid 1981. asturiano", RDTrP, 11 (1946), pp.98.133 ya 246-277. SACO Y ARCE = SACO Y ARCE, J.A., Literatura popular de Galuiri. Colación de Ollr=J.F.F. (nomatu de Juan Francisco Femández Flórez), In olla asturiana. Librito mplas, vllnncicos, dia7ogos, romances, cuentos y refrnns gallegos, raogidos por..., curioso y entretenido, Imp. de M.G. Hemández, Madrid, 1874. edición ya estudiu de Juan Luis Saco Cid, Diputación Provincial d'Ourense, Vigo, 1987. ORTEGA = ORTEGA, M.L., Los hebreos en Marruecos, Ediciones Nuestra Raza, Madrid, 1934. Sanabria = CORTES VAZQUEZ, L., Leyendas, cuentos y romances de E~bria,2% ed., Salamanca, 1981. Ocja de Snjnmbre=FERNANDEZ GONZALEZ, A.R, El habla y la cultura popular de Oseja de Ejambrc, IDEA, Uviéu, 1959. SANCHEZ VICENTE = SANCHEZ VICENTE, X.X., y cAÑEDO VALLE, J., Mitoloxá. Refranem Asturianu (ordenáu por temes), Xixón, 1986. Pachmezu = RODRIGUEZ COCMEN, M., El pachxuau. Habla mcdieual dd widentre astur-leonés, Editorial Nebrija, Lleón, 1982. SANTOS CAPUANO= SANTOS CAPUANO, Don Joseph y Don Santiago de, Zumh, rezumbas, tatara-zumlac, Ó por mqor decir, ardiizumbrii con que d fimo Padre CARVALLO = CARVALLO, L.A. de, Antigüedades y cosos memorables del Jumi de Espera en Dioc ..., T. N, Na oficina de Don Blas Román, Madrid, 1794. Principado de Asturkis, Madrid, 1965 (ed. facsímil Ayalga ediciones, Saiines / Ashuies, 1977). Eriegu =NOVAL SUAREZ, J.A., "Notes sol foiklor de Sariegu", Uetres Asturianes 4 (1982), pp.25-49. Pajmes= FERNANDEZ-PAJAREC,José M', Del folklore de Pajares, I.D.E.A., Uviéu, 1984. Skterna = FERNANDEZ, Jmeph A, El habla de Sistema, C.S.I.C., RFE, Anexu LXXN, Madrid, 1960. Palacios de Sil=GONZALEZQUEVEW, R, "Supersticiones y melecina popular. ?;C>ies etlüg~qi.saiiec~jtes efi ,?dac'.es de Si!", ido^ .A-turkni 5 (1983): Somiedo= CANO GONZALEZ A. M$ El habla de Somiedo (Occidente de Asturuls), pp.3335. V&, Santiago de Compmtela, 1981.

PebLiol (Salas) = SUAREZ LOPEZ, J., 'Tantares de El Pevidal (Calas)': Uetrs TABOADA = TABOADA, J., ''La noche de San Juan en Gaiicia", RDTrP, Vm Asturianes 19 (lw), pp.109-110. (19521, pp. 600-632

Poesiá popuiar = MENENDEZ PIDAL, Juan, Poesúr popular. Colección de los viejos Tma Cha (Lugo) = RIEL0 CARBALLO, L, Cnncioneiro da Terrn Cha (Pol) (Lugo), romances que se cantan por los asturianos en la da- prima, esfoyazas y filandons, Ediciós do Castro, A Coruña, 1980. Seminariu Menéndez Pidai, Editorial Gredos y GH Editores, Madrid-Xión, 1986 (1' ed. Madrid, 1885). Tesolos ocultos = RODRIGLJEZ, P., 'Tesoros ocultos en Asturias", Los Cuadernos del Norte, 3 (1980), pp.40-51. PRlETO=PRIETO, L., "Cuentos de animales. La Gudiña e Orense", RDTrP, N (1948, pp. 123-148. Tiñana (Sino) = CXJfSTA FERNANDEZ, M' Pilar, 'Notes foiklóriques de Tiiiana (Siero)", Uetres Asturianes 12 (1984), pp.69-72. TORNEX=M. mRNER, E., Gmcíonno mvsiurl de & Iík popular &u~nii,Ed. ZAMORA MocQUERA =NORAMOSQUERA, F., R+dm idhspopuhcs h.,3' ed., I.D.E.A., Uviéu, 1986. galcgm, Galaxia, Vigo, 1972

Va~balInnoErt~dm=RODRIGUEZ PASTOR J., 'Zas superstiaones (su m,40 = SIMON, Walter, "Charaktexistik des judenspanischen Dialekts von estado achial en ~aldec&den>s)': Rcvkta de Estudioc Ertrmeiics, T. XLIU (19879, Caloniki", ZcikchriJ3 fih Romanide Phildogie, 40 (1920), pp.655-689. nú Iíi, pp.759-778. Pa más bibliografía vid. BUSTO, Xuan; RUISAN- Mercedes; ya VALLE; Valledor = m Ceh, El habla dd Valledm. Estudios dscriptiw del gailcgo hel, Guh biblio&fiui pnl estudiu de ia Iliteratum tradiconal ashMm, Uviéu, astutiano de Alkmde (Ashrrim-Españn), Academische Pers, Amsterdam, 1978. Conseyería d'ducación, Cultura ya Deportes, 1988.

Vdn=TABOADA J., "Fokiore de Verín", RDTrP, XV (1959), pp.292-312 Entregáu na imprenta este trabachu, chegbu a las mias manos el gran llibru del prof. Aurelio M. Espinosa, fichu, Cucntm &ares de GÍsíil& y Ledn, (~adrid VIGON = VIGON, Brauiio, AstiaQ. Fdklmc del mar. juep infantiis. Poesiá C.C.I.C., 1987-88,2 vols.). N&, amás de aentos de testos, de los que nos uffertara &rI Estudios histh, Biblioteca popuiar asturiana, Uviéu, 1980. una esbp nos sous Cuentos popvlnrcs de G&ilin, inxere una pgainfonnaP6n bibliográfica onde namái s'echan en falta degos Fbm ou artículos referidos Vüiayón (UmLF 13) = CAmO MENENüEZ, Lluisa, GONZALEZ RIAÑO, X.A., al N.O. peninsular comu son Contos populirs; PRIEl'O; CANELLADA, Leyendas; "Dellos aspeutos máxicos nel foikior de Villay6n': Uetm esturimm 13 (19841, CANELLADA, Cumtos popd0es; etc. (vid. más arriba las rekwcias PP-. bibliográficas completas). Nun fai falta di& que nos dous volúmenes del gran aíticu nortwmericanu recbdiense versiones de dalgunos de los cuentos de los Villayón (Uetrs 16) = ALVAREZ DE PONTICELLA, A, "Youfos y iieitos nel que you reproduo de!- exemplos asturianos. foikior de Villayón", Uetrs AshrNmes 16 (1%5), pp.81-109.

LLETRES VIEYES

Documentación medieval d'Asturies (3) (Añu 1233)

Documentu orixinal. Afiu 1233. Legaxu XXXIII, nY 972. Archivu Históricu Provincial, "Archivu del Monasteriu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vicente".

XPS In nomine domini amen. Ego Petro iohannis et uxor mea maria iohannis et ego Martino iohannis ambos germanos. / facimus cartam uendicionis uobis don Iohan iorenciz et uxor uesfra Maria fernandiz de una terra labora, / toria in Cellagut . ennas lamas. De una parte est illa de Maria iohannis et de petro marmtiniz. et / de iuso esf de Maria pelaiz. et encima esf de petro micaeliz clerico et de Roderico pelaiz. et de alia par / te est de Illana petriz. Vendimus uobis ista terra determinata cum totis suis directuris pro precio quod accepimus / de uobis .XX. solidos monete Regis. Hoc precium fuit placibile inter nos et uos. et de precio apud uos nichil / remansit. pt si magis iia!et hereditas pgm precium. sit dimisiim. Itrr ~t rrhhar die et deincencr de nosfro / iure sit foras. et in uesfro iure sit tradita et confirmata. ut habeatis et possideatis iure hereditario. et / faciatis inde totam uesfram uoluntatem usque imperpetuum. Siquis contrariauerit uobis super hoc. tam enos quam / aliquis de progenie nosfra uel extranea. sit maledictus cum judas traditore. et protemporali dampno persoluat uobis / uel pulsanti uocem uesfram quamtum in. Karta. resonat induplo insirnili tati loco. et insuper. CC. solidos monete Re / gis. et parti Regie aliud tantum exsoluat. Facta. karfa. 1111. dies ante kalendas februarís. ERa. M.CC.LXX.1. / Regnante Rege femando in legione. castella et toledo. Iohannes outensis episcopus. Garcia roderici maorino in / uoce Regis. Concilio de Oueto tenente de nora anora. Nicolao guion uicario in illa terra. Ego / Petro iohannis et uxor mea Maria iohannis et ego martino iohannis. istam. karfam. legere audiuimus manus nostras robo / rauimus et signa iniecimus. ísignum) ísignum) (signum)/ Qui praesentes fuerunt. Xpricfoual petriz. Pele moniz. Dominico petriz dominico dominici / Petro micaeliz. Petro caluo. Matinus martiniz. Roderico pelaiz / Iohan dominici. Iohan petriz. et alios bonos omnis. / Petrus bonus presbifer nofuit. (signum) / Coram tesfes. / Petrus tesfis. / Iohannes tesfis. / Martinus testis. /

Documenfu orim'nal. Añu 1233. Lgaxu XXVIII, nu 838. Archivu Hktóricu Provincial, "Archivu del Monasteriu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vicente ".

XPC In nomine dominj amen. Equuum et racionabile est ut ea que uenduntur ne obiiuionj tracianiur / liikris aiífiririen:ilr . EA (sic) ?:opte: egc niego p@iz ot uxnr mea Cancha guterriz. facimus cartam / uendicionis uobis Petro petriz presbiter et socia uestra Marina petriz. dela msfra heredat de / loreda tota ab integritate. Domitum et indomitum controzios ararnios molneras / prados rozas montes felgueras fontes. uendimus uobis totum ab integritate atque / in carta concedimus pvoquo accepimus de uobis inprecio . L. soldos (sic) monete regalis et de / isto precio apud uos nichil remansit etsi ista hereditas su-perualet quam precio. sit dimissa / quia inter nos et uos bene complacuit et abhac die de nostro -1ure sit abstersa. et Vi uestro Iure / sit tradita et confirmata ut habeatis et possideatis et faciatis de illa totam uesfram / uoluntatem. Siquis tamen contra hunc nosfrum factum ad disrumpendum (sic) uenerit tam de nostris quam / de extraneis quisquis fuerit qui talia conmiserit imprimis sit maledictus adeo et exconmunicatus / et insuper pariat uobk . M. solidos monete regis et partj regie aliud tantum exsoluat. Facta / carta mense Marcij. Era .M.CC.WO(.I. Regnante rege don femando en castella / en tholedo en leon en gallecia. Iohannes dej grafia episcopante in oueto. Garcia rodriguiz / carnota maiorino regis inuoce. Ego Diego petriz et uxor mea Sancha gutemz uobis / petro petriz presbifer et socia uestra Marina petriz hanc cartam quam fien iussimus legere audi / uimus propríís manibus roborauimus . et signa in Vliecimus (signum) (signum) . et ego Diego petriz etuxor mea / (Qui praesentes fuerunt .) Cancha guterriz debemus guerir esta et seper (sic) per nostras bonas / Diego suariz presbifer confimzat . / Ruj gonzaluiz .confimt . / Alfonso gonzaluiz confimzat . / Petro rodriguiz confimzat . / feman martiniz confirmat . / Petro pelaiz de annio confirmat . / fernan guterriz confimt . / Pele casua confirmat . Iohanne montesion . confirmat . / (signum) Alfonsus gonzaluiz / quj notauit . / Coram testibus / - Petrus tesfis / Pelagius testis / Iohannes testis /

~ocumentuorixinal. Añu 1233. Legaxu XVi, n~ 459. Archivu Hisfóricu Provincial, "Archivu del Monasteriu de San Pelayu, Fondu Documental a'e San Vicente."

XPC In nomini domini amen . Equum et racionabile est ut ea que uenduntur ne obliuioni tradantur . litteris confirmantur . Ea propter ego Suer aluariz / facio kartam uendicionis uobis Iohanni secundo abbati et conuentui Cancti vincencíj de Oueto de illa mea hereditate quam ego de auis et de parentibus meis / in territorio astunensi in ualle de carrenno loco nominato Cancto Iacobo de ambás habeo. vendo uobis medietatem de ista ecclesia San Iacobi de ambás / cum medietate de tota illa hereditate que ad ipsam ecclesiam pertinet uel pertinere debet. et uendo uobis similiter illam quartam de illa vega de ambás excepto / illo solo et illis terrulis (sic) quas iam dedi sorori méé Marie aluariz medietatem de ista ecclesia iam dicta cum medietatem omnium suarum hereditatum et cum me / ditate de omnibus pertinencíjs suis et illam quartam de illa uega de ambás excepta illa donacione quam superius diximus uendo uobis iam dictis abbati et con / uentui Can vincencíj pro . C. et XVIIII. morabefinos legionen sis monete. hoc precium fuit placibile inter me et uos et de hoc precio apud uos nichil remansit. et / si magis ualent iste hereditates. quam hoc precium sit dimissum pro anima ma et patris mei et parentum meorum. Ita ut ab hac die et deinceps de iure / meo sint absterse (sic). et in iure San vincencíj sint tradite et confirmate ut habeatis et posideatis eas iure hereditario et faciatis de illis totam uestram uo / luntatem usque imperpetuum et insuper obligo me et omnia bona mea pro guarire semper istas hereditates ad Sanctum vincencium de ornnia homini curn directo. / Siquis igitur hanc meam uendicionem infringere temptauerit tam aliquis ex progenie mea uel extranea quam ego. sit maledictus a deo et excomunicatus et curn Iuda domini pro (sic), / ditore sit in infemo dampnatus et pro temerario ausu persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum uobis corruperit in duplo et in simili tali loco. et insuper .CC. morabetinos / et parti Regie aliud tantum exsoluat. et karta plenum obtineat robur per euwn. Facta karta uendicionis Sub eRa .M.CC.LXX.I. Mense marcíj. Regnante Re. / ge dompno femando cum regina dompna Beatrice in castella et in legione. Iohanne dei gratia episcopo in oueto. Garcia roderici carnota maiorino Regis in totis / asturíjs. Petro ponz (sic) tenente carrenno Ego Suer aluariz uobis abhti et connuentui San vincencíj hanc karta uendicionis quam fien iussi et legere audiui propríís / manibus roboraui et confirmaui et signum iniecj. Qui praesentes fuerunt apud Sanctum Iacobum de ambás quando misi ego abbatem Sancti/Vincencíjs in ecclesiam et in hereditates. Gutter garcia. Garcia iohannis de nuuledo (sic). fernandus pelagi. femandus ruuio milites ------confimzant / femandus martiniz de tamón. Dompnus Benedictus presbiter. Pelagius petri iudex et alíj plures -- confirmant / Qui praesentes fuerunt. apud Ouetum quando roborauj hanc. karta. Abbas et comentus San vincencíj --- anfirmant / pelagius diaz presbiter. pelagius clerigo. petrus laurencíj. --..1: .-..-.-1 1 Dominicus peiri picaciu. -- --- curiirrrriunr 1 pelagius quesada. fernandus floraz. et alíj plures ------confimzant / . Petrus. Notuit.- (sigrzum) / Coram testes. Petrus testis / Martinus testis / Iohannes testis. /

Documentu Orixinal. Afiu 1233. Legaxu XXXIII, n 965. Archivu Hisfóricu Provincial, "Archivu del Monasteriu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vicente ".

XPC In nomine domini amen. Equum et racinabile est ut ea que ne obliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea propter Ego Garcia gonzaluiz curn uxore / ma Xemena martiniz facimus kartam uendicionis uobis Iohanni abbati et conuentui Can vincencíj de oueto de una terra quam habemus in mieres in / loco qui dicitur duro (sic) cabo una terra dela ponte. et de illa alia parte iacet alia terra -de filíjs de petro marrana. et de fronte el camino del Re. et de illa parte affronta en heredat que fuit de Suer ma-rtiniz de ista terra sic determinata uendimus iam dicfis abbati et wnuentui illam medi, / etatem curn suis directuris pro precio quod accepimus de uobis. 11. morabetinos monete regis. et damu. uobis illam cartam per quam nos earn comparauimus de dompno / Stephano martiniz et de uxore sua dompna ignes pro tanto precio. et istud precium fuit similiter inter nos et uos et .si magis ualet / illa hereditas quam istud precium. sit dimissum monasterio. pro animabus nostris. Ita ut ab hac die et deinceps de nosfro iure sit abstersa. et in iure Sancfi vin / cencíj sit tradita et wnfirmata ut habeatis earn et possideatis iure hereditario et faciatis de illa quicquid uobis placuerit imperpetuum. Siquis igifur hanc nosfram / uendicionem infringere temptauerit tam nos quam aliquis exprogenie nosfra uel extranea. sit maledictus et excomunicatus a deo et curn iuda ipsius- tra, / ditore sit in inferno dampnatus. et pro temerario ausu persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in karfa resonat in duplo. et de magis pectet / uobis. C. morabefinos et parti Regie alios tantum exsoluat. Facta karfa Mense marcíj. ERa .M.CC.LXXI. Regnante Rege dompno femando in castella et in legio / ne . Iohanne dei grafia episcopo in oueto. Garcia roderici carnota maiorino in uoce regis in totis astunjs. et eodem dompno Garcia roderici tenente Lena, / Ego Garcia gonzaluiz cum uxore rnea Xemena martiniz uobis Iohanni abbati et conuentu Can vicencíj hanc karfa uendicionis quam fieri iussimus / et legere audiuimus propnjs rnanibus roborauimus 'et confirmauimus et signa iniecimus (signum) (signum). / Qui praesentes fuemnf. Femandus pelaiz iudex. Iohannes pelaiz mestro de illa ponte. -- . --- cnnfi'mnnf . / Martinus pelaiz capellanus. Saluador pelaiz. Fernandus martiniz et Petrus mgkter frafer eius. -- confirmanf / . Petrus . (signum) Nofuit . / Coram tesfes. Petrus / testis. Martinus testis / Iohannes tesfis . /

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XIX, n r553. Archivu Hisfóricu Provincial, "Archivu del Monasferiu de San Pelayu, Fonfu Documenfal de San Vicente"

XPS In nomine domini amen. Equwn et racionablile esf ut ea que uenduntur no obliuioni tradantur. litteris confirmentur. Ea propter / ego Dominicus martiniz de pagio curn uxore mea Marinna martiniz facio kartam uendicionis de illa mea sorte quaml ego habeo de meo heredamento in so ribos (sic) en mieres. illam uidelicet -que iacet circa illam terram de Martin magas ex (sic) / una parte. et de alia parte iacet illa lantada de sancfo iohannes. et affrontal (sic) del un cabo en otra terra de sancfo iohannes et de alio / in illa terra de petro iohannis et de suis germanis. Istam terram sic determinatam que iacet inter istas suprascriptas uendo ego uobis / abbatj et conuentuj San vincencíj de oueto. pro .IIII. morabefirzos et medio monete legionensis. Hoc precium fuit placibile inter / me et.uos et de hoc precio apud uos nichil remansit et si magis ualet ista hereditas quam hoc precium sit dimissum. Ita / ut hác die et deinceps de meo iure sit abstersa et in iure sancti vincencíj sit tradita et confirmata. ut habeat et possideat / et faciat de illa quicquid sibi placuerit imperpetuum. Siquis igifur hoc meum facfum infringere temptauerit tam ego quam aliquis ex progenie mea uel extranea sit maledictus et exeomunicatus et pectet quantum uobis corruperit in duplo. et parti Regie tam. et karta / ista robur obtineat per euum. Facta karta uendicionis Sub eRa .M.CC.LXX.I. rnense augusti. Regnante rege dompno fernando / in castella et in legione. Iohanne dei gratia episcopo in oueto. Garcia roderici camota maiorino regis in totis asturíjs. et tenente / lena. Ego Dominicus martiniz et uxor mea MaRinna martiniz uobis Iohanni abbatj. 11. (1) et conuentuj San vincecíj hanc karfam uendicio, / nis quam fieri iussimus et legere audiuimus. (signum) (signum). / Qui praesentes fuerunt. in rnieres. Iohannes abbas (sic). et alfonsus pelagi et . bhan. abril. et. Fernandus. diaz. et. petrus. iohannis monachi Can vincencíj. / petrus martiniz. et femandus martiniz de mieres. Martinus gonzaluiz de naón presbifer. Garcia gonzaluiz / Dón barón. et sui fílíj petrus. et martinus. Iohannes pelaiz et petrus pelaiz de oueto. et aiíj piures. . Pefrus. (signum) notuit / Coram tesfes petrus testis. / Martinus tesfis. / Iohannes tesfis /

Documenfu orixinal. Añu 1233. Legaxu XL, ng 1185. Archivu Hisfóricu Provincial, "Archivu del Monasteriu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vicente".

(Carta partida) PDCDEFONIRLM In nomine dominj amen. Sciant omnis praesentes et posteri. quod ego. Iohannes. abbas

(1) "II': alcontramos esto comu indicativu de i'abreviatura del nome "secundu". Nesti casu camento que et totus wnuentus sanctj / vincenti damus uobis Bartolomeo migaeliz clerico illam nostram hereditatem de uaynna (sic) cum omnibus / suis prtinentijs et cum medietate de illa ecclesia de suncta eulalia. Tali pacto quod uncquoque anno/ detis nobis in uita uestra ad festum sanctj martíni. V. modios de bono trigo aut de bona escan / da per quartam d0reObam (1) de oueto. in corral de sancto vincentw et uos debetis sedere bonus uassa, / llus hutilis et fidelis abbatj et monasterio sanctj vincenti. et allegare istam hereditatem et aliquo modo, /non permittere ipsam alienan. et debetis seruire nobis et recipere nos et prouidere uobis quando nolu, / erimus uisitare quomo tenetis iam dictarn hereditatem populatam Ego dompnus Bartholomeus lau, /do etconcedo quantum in ista. karta. resonant. et obligo me et omnia mea bona. uobis et monasterio uestro / por pagar istam iarn dictam rendam et pro (2) seruare totum istud pactum superius nominatum. et ego / Michael martiniz pater eius. et ego Mana pelagii mater eius. obligamus nos et omnia bona nostra / monasterio sanctj vincenti. pro filio nostro dompno Bartolomeo. quod nos paguemus uobis abbattj et mo / masterio uestro iarn dictam rendam et faciamus seruari totum pactum quod est superius norninatum. Ego. Iohnne. / abbas et totus conutntus sancfj vincentj damus uobis dompno Bartolomeo clerico medietatem de iam dictam / nostram ecclesia. sancta eulalia de vaynna (sic) pro capellanía et uos dompnus Bartolomeus debetis facere. / uestram moradam et uostra sesega (sic) in nosfro solo de ista ecclesia. cum omnibus bonis uestris. et modo in / principio debetis ibi mittere dos boes et duas vaccas (sic) et. XII. recellos. et quando de mrte aut / de uita inde exierttis (sic). debetis nobis ibj dimittere medietatem de quanto hubieras (3) et hoc debet esse / bona fide. et debetis lantare et arrumpere et facere quantum bonum ibi facere potueritis et seruire / nobis ~rt2~s kge. Egs dcfmnn*1sy-cw Eart&mexs. Reddo (sic) &G & ücbk pfks pro quanta mercede / mihi facitis et otorgo me pro vassallo abbatis et quantum in. karta. resonat promitto per me et / per omnia ma bona. omnj. tempore seruatunim. Quoci si non seruarem (sic) costa ernission et demora / sit super omnia ma bona.. Facfa. karta. VIII. kalendas maíj eRa .M.CC.M.I. / Qvi praesentes fuerunt totus conuentus sanctj vincenti et confirmant ysidorus pelagii de olloniego / et dompnus pelagius duranus de goriuielles (sic). pelagius perra. /

(1) La paiiabra "dOreObam", tien dos Uetres que nun pueden lleese nin deducise. (2) "pro", la marca d'abreviaapón que tien ye pa trascribir por "pro'', pero por necesidaes del textu teníamos que trasuibila por "pre". (3) "hubieras", neta pallabra la lletra "S" ta poco clara, nel desarrollu de la mesma nun pudimos sofitar dengún aiteriu. Documenfu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXZII, nY 971. Archivu Históricu Provincial, "Archivu del Monasferiu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vicente ".

Xps In nomine domini amen. Equum. et racionabile est ut ea que uenduntur ne obliuioni tradantur littris (sic), confirmentur. Ea propter .ego petro pelaiz cum ermana. / maria pelaiz. uobis petro rodriguiz et uxor uestra mana suariz. facimus cartq uendicioniz de illa nostra hereditate que nos habemus de auis. etde paren / tibus uesfris intus asturienssum ualle de iIla nora anora in uillas. pernominatas in uilla ralat (sic). et in pedruno (sic). et in malama. controzios et plantado et hreditate / pauco et multo intus etforis abrutum et proarumpere domitum etprodomare fontes mmtes exidos felgueras. quantum nos ibi habemus. etadnos ptinetium / nostros frafres etheredes proprecium quod nos accepimus de uobis. 11. Morabitinos. monete regis hoc precium fuit placibile inter nos et uos et de precio apud uos nichil reman / sit. et simagis ualet hereditas. quam hoc precium sit dimissum. Ita abhac die et deinceps denosfro iure sit abstersa et in uesfro iure sit tradita et confirmata / In abeatis possideatis et faciatis de illam totam uestram uoluntatem. Siquis contranauent uobis super hoc tam nos quam aliquis exprogenie nosfra uel extranea quisquis. fuent qui / talio comiserit imprimis sit maledictus et excomunicatus cum (1) diabolo etangelis eius. sit in inferno dampnatus (2). et protemporali damno prsoluat uobk uel punsanti uocem uesfram / quantum in carta resonat in duplo insimili tali loco et in super

CCC. r;nlMns. monete regis. ef ' parti regie aliud tantum exsoluat. facta carta mense mayo. Era .M. / CC.LXX.1. Reganantem rege fredenando inlegione. etgallecia. Iohannes dei grafia. episcopo inoueto. Garcia roderici maionno in uocis regis. bartholomé pe / rna maiorino denora anora. Ego petro pelaiz cum mea ermana manapelaiz. hanc cartam quam fieri iusi et legere audiui. propríís manibus nosfris roboraui et. / confirmaui. et signum iniecimus (signum) (signum). Qui praesentes fuerunf petro petriz presbiter et capellano. domnabnl presbiter Petro iohannes. Fernan iohannes deraneces (sic). -- testes / Petro iohannes de ribero maiordo (sic) ---- tecfis / del abbat. Iohan milon suer rodriguiz / Ego mana pelaiz diapetro rodriguiz. / ela mea racione de illo controzio defelechas. / quiiaz in locum praedictum inzima deuilla upar / timos. con sancfi uicencij et con roderico martiniz. /

(1) "cum", camentamos qu'esta paiiabra ye "cum", pero la llet~a"c" ta enforma apegada al palu de la iietra "u'', tamién podría ser una "a". Nel restu del documentu les lletres "c" qu'alcontramos nun tan xuníes a ná. por que me escuso delas costas departir illam heredat de felechas / et roderico martin. uigano de metermilo inmano. / Suer Fernan tsignum) presbifer notuit.

Documenfu orixinal. Añu- 1233. kgmu XXXIII, nU 969. Archivu Hisfóricu Provincial, "Archivu del Monasferiu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vicente". (*)

XPC In mine domini amen. equum et racionabile ut ea que fiun ne obliuionj tradanhir litteris confirmentur. ea propter notwn sit omnibus per hoc scriptum quod / ego iohannes petri pellitero genro de iohanne diaz fregon vendi ad dominico iohannes mm tio illam medietatem de illo orto que stat arca foncala / da que erat. meo quia alia medietas est de sancfo vincencio quam debit ad sancfo vincencio iohannis diaz meo sogro pro sua anima qui erat suo Monge / et Mea mulier dompna aldonza dedit ad suam mortem ad sancfo vincencio. 111. solidos pro suo aniwsario per illam suam casam dela nozeda. et ego / iohannis petri prenorninatus compre ad dominico iohannes meo tio predicfo ipsam predicfarn medietetem de ipso orto quam sibj uendiera et dedj illj pro ea / duas uacas. et do illam medietatem de ipso orto ad monasterrium sancti vincencij iure hereditario in perpetuum. Ita vt ab hac die ade / lante de mo iure sit abstersa et in iure Monasteríj sancfi vincencij sit tradita et confirmata iure h~edii~l'iu.hakiit umdai faciai de j ipso orto ioiam suam uoiuniatem. et isto orto stat circa / fontecalada. et circa illo orto de feman pinoliz. et nos Iohannes abbat et conuentus sancfi vincentij quitamus uobis predicfo iohannes petriz illos tres. solidos. quos habemus per illam uesfram casam dela nozeda quas dedit nobis / uesfra mulier dompna aldoza prosuo aniuersario et istud facimus pro illa medietate predicfo de illo orto quam uobis datis pro / illos tres solidos de illo aniuersario et ego dominicus iohannis predicfos vna cum filia mea dominica et cum genro meo domingo brulla (sic! / otorgamus quanto in hac karta resonat et ego iohannes petriz et nos. Iohan. abas et conuentus sancfi vincencij similifer otorgamus / quantum in hac carta resonat tam ex nosfra parte quam ex alia. facta larfa sub Era .M.CC.LXXI. Mense Iunjj / qui praesentes fuerunf feman rodriguiz de solis miles. Munio uaorjo miles. Diego gonzaluiz miles. iohannes / Martiniz de uillar miles. Iohanns aluo. petro petriz ortolano esteuan esidriz clerico sancfi pelagij / Petrus (signum) notujt.

?) Esti documentu tien marques &abreviación rares; tal casu diose nes pallabres "racionabiie", 'propter", "Iohannis", etc. Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXV, nY 1036. Archivu Históricu Provincial, "Archivu del Monasferiu de San Pelayu, Fondu Documental del Monasferiu de San Vicente".

XPS In nomine domini amen. Equum et racionabile esf ut ea que uenduntur ne obliuioni tradantur. litteris confirmentur. Eapropter ego petro pelaiz et uxor ma marina / martiniz et filio mo Iohan quod habeo de alia uxore quam habui primo qui esf finata. facimus cartam uendicionis uobk domna Illana andres. de una media casa / quam habemus de comparacione quam ego petrus pelaiz carpétero (sic) supradictus feci curn illa alia mulier de quam habui isto filio Iohán. et comparauimus illam de domna Maiore de sancto / claudio et de filio suo Martino martiniz clerico qui uendiderunf nobis illam per Carta roborata perconcilio et per Vinum bibihvn et permaiorino de villa. et stat insub castiello in tali / termino inter casa de dmna Orraca frera mulier qui fuit de petro cacho. et inter casa de Iohan burgés et de Maria iustriz mulier qui fuit de Micael túso. et detrás / suo exido usque ad illo de Stefanus chicót. et enfronte Rua publica et plásza. et untra illa plaza est casa de bartolomeus carnicero. et de petro sanclódio. que stant / ad pedem Muro castelli Regis. In ista casa determinata habeatis uos medietate. et nos illa alia medietate. Vendimus uobis ista nosfra medietate de ista casa / determinata curn totis suis directuris de terra usque ad celum et bibimus vinum proprecio quod accepimus de uobic . X. et VIII. morabefinos monete Regis. Isto precio fuit placibile / inter nos et uos. et de precio apud uos nichii remansit. et si magis uaki iiiti casa qüüííí precküíii sit dimissum. Ita ut abhac die et deinceps de wsfro iure sit foras. et in uesfro iure /sit tradita et confirmata. habeatis et possideatis iure hereditario. et faciatis inde totam uoluntatem usque imperpetuum. et si wntrariam uenerit uobis super illa. nos saluabimus et gua, / ribimus uobis illam curn directo per nos et per omnia bona nosfra Siquis contrariauerit uobis hoc. tam nos quam aliyis de progenie nostra uel extranea. sit mii!e&i~tl;s cu- judas traditore. / ot pri fe?nyn^rzli dampno persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in. karta. resonat in duplo in simili tali loco. et insuper. C. morabetinos bonos et directos. et ad Regem aliud / tantum exsoluat. et carta plenum obtineat robur per euum. Facta. karta. VI. dies de mense Ianuano. ERa .M.CC.LXX.I. Regnante Rege femando in / Legione. castella. et toleto. Iohannes outensis episcopo. Garcia camota maiorino in uoce Regis. Ramirus frolez et didacus frolez. tenentes oueto. Elias ro, / sello recipit peages et directuras de villa. Ego petro pelaiz carpentero et uxor mea marina martiniz. et filio meo Iohan. istam / .karfam. legere audiuimus manus wstras roborauimus et signa iniecimus (signum) (signum) (signum) / Qui praesentes fuerunt. fernan uermudiz. Andreo guion. Iohan iohanniz. / don aparicio. Petro petriz iohan alcaide. Alfons martiniz alcaide. Gonzaluo martiniz carnicero. Nicolao femandiz. Gonzaluo pelagii. Martin enclaua / do presbitm. Suer fernandiz presbiter. Pele petriz presbiter domnicus mazina (sic). Petro. iohannis sarrapicon. Micael martiniz clenco. Boniel iudeo. et alios omnes / Petrur; bonus presbiter (signum) notuit. / Coram testes. Petrus testis. Iohanns testis. Martinus testis.

Documentu orixinal. AAu 1233. Legaxu XVII, nu481. Archivu Hisfóricu Provincial, "Archivu del Monasteriu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vicente".

XPC In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que uenduntur ne obliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea popter Ego aluarus rodriguiz facio kartam uendicionis / uobis Iohanni abbati San vincentij uestroque conuentui de illa. mea hereditate quam ego habeo in Gigione in uilla nominata castello. et ista hereditas fuit de Rodrigo mantega / et pertinet inter mos fratres de illa una quinta de illa. illa (sic) quarta istam hereditatem scilicet istam quartam partem de illa quinta de illa. hereditate que fuit de dompno Rodrigo / uendo ego uobis iam dictis suis pertinencíjs intus et foras ad omnes partes pro precio quod accepi de uobis. XX.VII1. colidos. legionensis monete. et' de hoc precio apud uos / nichil remansit. et si magis predicta hereditas quam hoc precium. sit dimissum pro anima mea et parentum meorum. Ita ut ab hac die et deinceps de meo iure sit abster / sa et in iure Cancti vincencíj sit tradita et confirmata. ut habeatis eam (sic) et possideatis et faciatis de totam uesfram uoluntatem. usque imperpetuum. Siquis igifur hoc meum factum / infringere temptauerit tam ego quam aliquis exprogenie mea uel extranea sit maledictus a deo et excomunicatus et cum iuda domini proditore sit in inferno dampnatus. et / pro temerario ausu persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum corruperit in Alinln--Y-" rt in si~ilita!i !KG. ef ins~pr.C. mor~l;etinos mnete Regis et parti Re@ ali / ud tatum persoluat et karfa plenum obtineat robur per euum. Facta karfa Sub ERa .M.CC.WO(.I. mense januaríj (sic). Regnante Rege dompno femando cum uxore sua regina dompna Bea, / trice in castella et in legione. Iohanne dei grafia episcopo in oueto. Garcia rodriguiz camota maiorino Regis in totis asturíjs. Dompno pelagio petri tenente Gigionem. Ego aluarus / roderici cartam istam uendicionis quam uobk abbati et conuentui San vincencíí fieri iussi et legere audiui. propnjs manibus roboraui et confirmaui et signum inieci. (signum). / ef nos Sancius roderici et Sancia roderici et ego aluarus roderici promittimus uobis abbati et conuentui Cancti vincencíj quod si germana nosfra extra terram suam ubi modo esf uel infra mortua / fuerit et nobis hereditauerit quod demus uobis partem suam pro tanto precio pro quanto dedimus unam de nosfris. Qui praesentes fuerunt huic uendicioni et huic pacto. Michael dominici capellaus / Garcia aluariz presbiter. Iohannes iohannis presbifer. Petrus monacus presbifer. Petrus uassallo presbifer -- confirmant/ Petrus gutterriz miles. Munio garsíe miles. Gundusaluus pelagíj miles. Martinus iohannis miles ----- wnfimant / Didacus petri et Gutterrus petri milites. Petrus iohannis miles. Michael pelaiz. Iohannes dominici et Sancius dominici ---- wnfimanf / Petrus pelagíj. et Iohannes pelagíj. petrus dominici et Dominicus peti. et alíj multi boni homines qui uiderunf et audierunt totum istud --- wnfimzant / . Petrus. (signum) Nofuit / Coram testes. petrus tesfis / Martinus tesfis / Iohannes. --- tesfis /

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXV, nu 1037. Archivu Hisfóricu Provincial. "Archivu del Monasteriu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vkenfe".

(Carta partida) L B 1 P O L D Q D A N.

Ifi miiíiae doiiiií-i amen i2vtUm sit prgesentibuc p, fiituric. y& Fetro ruuio de sancfo vincenti. et petro geruas. capellano / de sancta MaRia de Noszana (sic). habent pactum et conuenienciam inter se supr suas casas quas habent unus circa alios / parede in medium in illa Nozeda ad exiente dela villa contra sancfa MaRia dela vega. inter casa de dominico / martiniz et inter casa de mulier de Iohan roderici et Rua publica infronte. et illa parede inter / ambos est permedium de ambas las casas. et petro ruuio debet continere illas paredes et Petro geruas mittere / canales et sacar las aquas semper. Et petro ruuio alzó sobrado et per plazer de petro geruas. et petro ruuio fecif ei amore / de sua terra detrás ubi fecit illo muro del cellero uno palmo de terra in amplo. et cum ista terra debit ei magis -111. / solidos monete Regis. et doblauit illas tellas ubi cae. laqua. et propter hoc semper petro geruás et qui ipsa sua casa ouiér / sernper debet recipere illas aquas et sacare eas. Et si petro geruás et qui ipsa casa ouier. quesierit alzár soberado. / viguet et laboret super illa pesladona de petro rúúio. et semper petro geruas et sua casa colligat et saquet illas aquas / quod dampno 11 (1) ueniat alas casas per illas aquas. usque imperpetuum. Qui isto

(1) "II': alcontramos esto comu indicativu de i'abreviación del nome "secundu". Nesti casu camiento que trátase d'un oráinal. contrariauerit pectet adquem contranauerit .CC. solidos / et ad maiorinum et ad iusticias de terra. aliud tantum. et emendet dampnum quod fecerit. ef ego petrus ruuio. et ego / petrus gerúas. otorgamus -et confirmamus totum istud sicuf scriptum est. et petro ruujo sernper mettere illas tellas. / facta .karfa. 111. die de mse Iulio. ERa .M.CC.LXX.I. Qui praesentes fuensnf. Petrus martiniz et rnartinus / martiniz germanos presbiferos. Petrus Lorenciz. Feman menendiz Elias. Petrus femandiz alfaiat. / Gonzaulo petriz. Diago roderici. Fernan petriz. et alios omnes bonos. / Petrus bonus presbifer nofuit (signum) /

Documnefu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXi, n Y 907. Archivu Hisfóricu Provincial, "Archivu del Monas feriu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vicente".

(Carta partida) C D E. Q c. A. P.

In nomine dominj amen. Notum sit ornnibus per hoc scriphtm quod ego. bhannes. abbas et totus / conuentus sancfj vincenfi damus uobk michaelj martiniz de uxo illam terciam partem de quanto / lantado habebatis nobkeum (sic) in sancfo martino de turon. que fezo uestr6 auolo pedro iohannis / et de quanto lantó dominico iohannis que uos tenedes et post uocm uestram se manda et nosfrum / monasterium habeat Emnmr-. -----illnc duar in =!?-e. et de is?~&e i:: actea &&:i~ / f$ de ce;z:o magis lantáre sine nostro bme plactto. ef quanto lantádo meo ibi habebatis (1) / debétis leurare uos etsuccessores uectri illam terciam. et si uendere uolueritis uel dare / pro animabus uesfris nobis debétis uendere per precium bonorum horninum. uel dare. et non ab aliam / partem. Ego Michael martiniz cum uxore mea. Maria. pebi laudo et concedo quantum in / hac .larfa. resonat et facio hoc pactum pro me. et pro martino pelagii. pro dominico petri / et pro mártino iohannis. et pro sua cunnada .Marh. amiga. qui me fecerunf uicarium / pro paráre istud pactum pro me et pro se. Facta. karfa. 1111. die augusti .era. M.CC.LXX.1. / praesentibus. Fernandus. pelagii. Iudice. adefonso pelagii. monacho. .Fernandus. didacj monacho. pelagio peiagii / (2) Rui pelagii. de elenes. Garcia nicola. Martin pelagii. Archipresbifero martin / iohnnis de villa lana. Gonzaluo iohannis. et petro iohannis de mieres. /

(1) "Habebatis", tien dos Iletres borroses, pero camiento que son "ti". (2) Desde "Rui" al final del documentu camuda la tinta y la iietra, ye posible que camudara i'escribanu. Documenfu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXVII, nY 1092. Archivu Hisfóricu Provincial, "Archivu del Monasferiu de San Pelayu, Fondu Documenfal de San Vicente ".

XPC (Christus) In nomine domine amen. Equum et rationabile est ut ea que uenduntur ne obliuioni tradantur litteris wnfirmentur. Ea propter ego Aldoncia Fernan / di filia de fernando didaci et de andiequina (sic) munionis facio kartam uenditionis uobic Roderico didaci decano Ouetensi. de mea hereditate quam habeo / de auis- et de parentibus meis et de patre meo interritorio astunense in alfoz de pravia. in loco pernominato. venás vendo eam uobis abintregitate. cum omnibus / pertinencíjs et directuris suis et curn hominibus de Muros. qui ad dicfam hereditatem uel aduocem allius pertirieret et cum hereditatibus que ad illam familer perftineret / Cum aquis fontibus riuulls pascuis. felganas. Montibus pratis. terns laboratis et laboramdis. intus et fons quantum adme pertinet curn omni iure suo ubicumque potuerit / inuenin. pro precio quod accepi de uobis. LX. Morabetinos monete Regie. et hoc precium fuit placibile inter me. et uos. et de precio apud uos nichil remansit. et si super est / hereditas quam precium. sit dirnissum. Ita ut ab die. et deinceps de meo iure sit abstersa. et inuestro iure sit tradita et confirmata ut habeatis et possideatis eam iure hereditario usque / imperpetuum. et faciatis de ipsa hereditate. totam uestram uoluntatem. et ego aldoncia fernandiz debeo guanre. et liberate eam uobis abmni homine toto tempore. et ad hoc implendum (sic) / obligo me. et omnia bona ma tmmohilia. quam inrnobilia. Siquis igifur meum factum infringere temptauerit tam ego quam aliquis de progenie mea uel extranea. sit maledictus a deo / et excomunicatus et cum iuda domini traditore ininferno dampnatus. et protemporali dampno persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in karta resonat duplatum et insuper. CCC. (trescentos) Morabetinos / et parti regie et aliud tantum. exsoluat. Facta karta. VIII. kalendas augusti. ERa (sic) .M.CC.LXX.I. (millesima. duacenfesima. sepfuaginfesirna. prima) Regnante rege Fernando. in Legione. et Castella. Garcia roderici carnota Maiorino / eius. Iohanne Episcopo in Oueto. Ego aicioncia iemancii hanc kariam quam fi'ieri iüssi. et legere audiu. confirmaui et propríjs manibus roboraui et signum ingessi (sic) (signum) (signum) (signum) / . lohan. Episcopus Ouetensis confirmaf / Fernadus alfonsi archidiaconus confirmat / . Roderico. martini ds Magianes canonicus confirmaf / Gonsaluus ordonj miles. confirmat / Alfonsus dominici capellanus episcopus confirmat 1 Arias petn subdiaconus confimat Nicholaus iohannis diaconus confirmat / Petrus bonus clericus confirmat / Alfonsus petri diaconus confimaf / Stephanus garsie (sic) clericus confirmat / Suarius alfonsi confirmat / Femandus iohannis presbifer confirmat / Guter femandi de Ondes. (sic) confirmat / . Petrus. menedi miles de salzedo. confirmat / Pelagio suaríj miles. confirmat / Suario usuriz. confirmat / Menendo martini monaco wnfirmat / Iohannes gonsalui reuexone (sic) confirmat / Laurencius monacus confirmaf / Martinus petri clerico decani confimat / Petro asturiano. mnfirmat / Roderico sebastiani clerico confirmat / Laurencio iohanni confirmat. / Veremundo petri confimat / Petro maritni de Cermonno. wnfimat / Nicholaus (signum) nofuit Coram ----- testes / Petrus ----- testis ---- / Iohannes --- tesfis ------/ Martinus --- tesfis ----- /

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXIII, nu 970. Archivu Históricu Provincial, "Archivu del Monasteriu de San Pelayu, . Fondu Documental de San Vicente".

XPS In nomine domini amen; Ego Iihan fernandiz facig carlÍim uendici~nis.I?O& den Guillelme et uxor uestra Maria suariz germana mea. de illo meo Orto que / que stat intali termino. de una parte est Orto de Pele moro. et de alia parte est Orto de don Martino aemar (sic). et detras esf losa de domno Episcopo et infronte camino antiquo / méé. et uos habeas illa alia medietate. Vendo uobis ista medietate de isto Orto determinato cum suis frue, / tibus et arboribus quia tanto est meo. medietate de totum abintegritate et bibo vobis vinum pro precio quod accepi de uobis. XIIII. morabetinos monete Regis. Hoc precium fuit placibile / inter me et uos. et de precio apud uos nichil remansit. et si magis ualet isto medio orto quam precium. sit dimissum. Ita ut abhac die edeinceps de meo iure sit abstersum. / et in uestro iure sit traditum et confirmatum. ut habeatis et possideatis iure hereditario. et faciatis inde totam uesfram uoluntatem usque in secula saiulorum. et si contrariam uenerit uobis super illo. / ego saluabo et guaribo uobis illud cum directo perme et per omnia bona mea de omni homine atodos tiempos (1). Siquis wntranauerit uobis super hoc. tam ego quam aliquis de progenie mea uel estra, / nea. sit maledictus cum judas traditore. et pro temporali dampno persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in. karta. resonat in duplo in simili tali loco. et insupr. XXX. morabetinos bonos / et directos et parti Regie aliud tantum exsoluat. Facta. karta. in Vigilia sancti Bartolomei apostoli Mense agusto. ERa .M.CC.LXX.I. Regnante Rege femando in Legione. castella. et toleto. / Iohannes ouetensis episcopus. Garcia carnota maiorino in uoce Regis. Ramirus frolaz tenente oueto. Fortunio maiordomo episcopo. Petro petriz tenente losa (sic) de episcopo et recipit in / censos de illos ortos. Ego Iohan femandiz hanc. karta.m (2) legere audiuj propríjs rnanibus meis robrauj et signum inieci. (signum) / Qui praesentes fuerunt Gira1 (sic) vaca. Petro ordenniz pellitero. Petro iohannes. Iohan petriz filio petro agulla. Petro petriz de episcopo. dominico pelaiz zatiporra (sic) / feman gonzaluiz filio de gonzaluo casaprin. Ptero garabanno. et alios / Petrus bonus presbiter. notuit (signum) / Coram testes. Petrus bonus testis. Martinus testis. Iohznnes tesfis. /

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXII, n~ 653. Archivu Históricu Provincial, "Archivu del Monasteriu de San Pelayu, Fondu Documental dE SS;; 17;,-0~40" v 'L.L.,'LG .

XPS (Christus) In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que uenduntur ne obliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea propter Dominico petnz cum filio meo Iohanne / facio kartam uendicionis uobis dompno Iohanni abnl monacho %n vincencíj de illa casa que stat in illa nozeda circa Canctam Mariam de illa Vega ex una prte desuper stat / illa casa de petro martini lobeto et ex alia parte deorsum stat illa casa-de Magistro Nicholao canonico de ista casa iam dictam sic determinata que stat inter istas ambas supra / dictas uendo ego uobis iam dicto medietatem integram cum suo directo de illo exido et cum totis suis pertinencíjs pro precio quod accepi de uobis. VII. morabetinos legionense monete. hoc preci / um fuit placibile inter me et uos. et de hoc precio apud uos nichil remansit. et simagis ualet ista casa quam hoc precium sit dimissum. Ita ut ab hác die et deinceps de iure meo / sit abstersa et in iure uestro sit tradita et wnfirmata ut habeatis et possideatis eam iure hereditario ct faciatis & illa totam uestram uoluntatem imperpetuum et ego obligo me / et omnia (1) "Tiempos", la marca d'abreviación de la silaba postrera pue marcar el decarrollu de la sílaba "m", (tempus). (2) "Kartarn", tien la marca d'abreviación de "kartarum". bona mea pro guanre uobis uel ei qui in loco uestrj uenerit istam medietatem de ista casa quam uobis uendide de omni hornine qui in eam uenerit cum directo. et hanc uen / dicionem facio pro necessitate quam habeo et ut habea adiutorium (sic) ad istum filium meum Iohannem qui est paruulus nutriendum. Siquis igitur hoc meum factum infnngere temptauent tam ego quam aliquis / ex progenie mea uel extranea. sitmaledictus et excomunicatus et curn Iudas in infemo dampnatus. et pro temporali dampno persoluat uobis uel pulsantj uocem uestram quantum uobis corruperit in / duplu et in sirnili loco. et insuper pectet .C. solidos. et parti regie aliud tanhvn exsoluat. et karta plenum obtineat robur per euum. Facta karta .V. die septembns. ERa .M.CC.WO<.I. (millesima. duacentesima.. septuagentesima. prima) / Regnante rege dompno fernando in castella et in legione. Iohanne dd gratia epi~opoin oueto. Garcia roderici carnota rnaiorino in uoce Regis in oueto et in totis astunjs. Dompno / Ramiro froilaz tenente Oueto. Ego Dominico petriz curn filio meo Iohanne hanc kartam uendicionis quam fieri iussimus et legere audiuimus propríjs manibus roborauimus et confirmauimus / et signum iniecimus (signum) (signum). Qui praesentes fuerunt. Garcia petriz monacus. Sancius femandiz de cerdenno. Dominicus petriz qui fregit (sic) panellam uiuj in porta et tenebat claues San vincencíj / Dominicus martiniz pennereru. Iohannes iohannis. pele franco. Martinus dom'nguiz. petm lobeto. Iohannes petriz. Iohannes feliz. petrus coboso de uoces. / Petrus Notuit (signum) Coram testes. petrus testis Martinus testis Iohannes testis

Documentu orixinal. Afiu 7233. Legaxu XXVIII, nn839 Archivu Históricu Provincial, "Archivu del Monasteriu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vicente".

XPS In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que uenduntur ne obliuionj tradantur. litteris confirmentur. Ego Micael micaeliz et uxor mea / Maria bona. facimus Cartam uendicionis uobis germano meo don Martino presbitero de mea hereditate quam habeo de auis et de parentibus / meis in Villa nominata Nembro. locum finitum. Martin. nostra parte de controzios. tectos. terras laboratorias et pro laborare. fontes. montes. exidos / prados. paszones. felgarias. rozas. diuisas. arboribus. aquis aquarum. sicut no& pertinet inter nostros fratres et heredes. totum vendimus uobis proprecio quod accepimus de uobic / .VIII. solidos monete Regis. et alios amores et plazeres quos recepimus de uobis unde sumus pagados. Isto precio fuit placibile inter nos et uos. et de / precio apud uos nichil remansit. et si magis ualet hereditas quam precium. sit simissum. Ita ut abhac die et deinceps de nostro iure sit / foras. et in uesfro iure sit tradita et wnfirmata ut habeatis et possideatis iure hereditario. et faciatis inde totam uesfram uoluntatem usque / insaecula saeculorum. Siqui contranauerit uobic super hoc. tam .nos quam aliquis de progenie nosfra uel extranea. sit maledictus cum Iudas traditore. et pro, / temporali dampno persoluat uobis uel pulsanti uocem uesfram quantum in. karta. resonat induplo insimili tali loco. et insuper. C. solidos monete Regis. / ef parti Regie aliud tantum exsoluat. Facta. karfa. mense September. ERa .M.CC.LXX.I. Regnante Rege fernando in legione. castella. et toledo. / Iohannis ouetensis epiocopo. Garcia carnota maionno in uoce Regis. Ego Micael micaeliz et uxor mea Maria hna hanc. karfam. quam fieri iussirnus et legere-/ audiuimus manus nostras roborauimus et signa iniecimus. (signum) (signum) / Qui praesentes fuerunt. Iohanns de vidallan presbifer. Marcos. Micael filio de pele pelaiz. / Gonzaulo filio de orraca. Mana dominici mulier de Rodenco petriz. Gontro monniz./ Maria isidnz. Maria uerueo (sic). et alios. / Petrus bonus presbiter (signum) Notuit. / Coram testes. Petrus tesfis. Iohannis testis. / Martinus testis. /

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XVI, nY480. Archivu Hisfóricu Prmincüri, "Archivu del Monacferiu de San Yeiayu, Fündü Dociürííeíital de San Vicente". -

XPC In nomine dominj amen. Equum et racionabile st ut ea que uenduntur ne obliuioni tradantur litteris wnfirmentur. Ea propter Sancius rodericj facio karfa uendicionis uobis Iohanni abbatj et con, / uentuj San vincencíj illam meam hereditatem qzlnm ego hah-o in Gigione in uilla nominata castello uidelicet terciam prtem de toto illo quinnone quam habebat (1) mea germana orraca roderjci / in illa kreditate que fuit de Roy mantega que ista mea germana mortua (sic) esf fine filio et hereditauit me et alios duas meos germanos et suos in tota parte. hanc predictam terciam / prtem cum suis pertinencíjs de Iam dicta hereditate uendo ego uobis. X. solidos monete regis. et si magis ualet hereditas quam hoc precium / sit dimissum ita ut ab hác die faciettis (sic) de illa uesfxam uoluntatem imperpetuum (2). Siquis igifur hoc meum factum infnngere temptauent sit maledictus et excomunicatus. et / pectet uobis uel uocem uesfram pulsanti. quantum corruperit in duplo et in simili loco. et insuper .C. solidos. et parti Regie aliud tantum exsoluat. karta manente (1) "Habebat", esta paiiabra según ta fecha i'abreviatura pue trascribise tarnién por "herebat". (2) "Irnperpetuum", lleva dos marques d'abreviación de la sílaba "per". perhenniter suo statu / Facta karta uendicionis ERa .M.CC.LXX.I. Mense septembns. Regnante rege dmpno. fernando in castella. et in legione. Iohanne dei gratia episcopo in oueto Garcia carnota ma / ionno in uoce regis in totis astunjs. Dompno pelagio petri- tenente Gigion. Ego Sancius roderjci uobis abbatj et conuentuj sancti vincencíjde oueto hanc kartam uendicionis / quam fieri iussi et legere audiuij propríjs manibus roborauj et confirmaui. et signum iniecj. (signum) Qui praesentes fuentnt. Michael dominia capellanus / Garcia sancíj presbiter. Didacus petri frere (sic). Iohan pelagii maiorinus domini pelagíj. petrus petriz alcaide. Miguel pelaiz. petrus pelaiz --- confimzant / petrus maior. et alíj plures qui fuentnt praesentes in Cancto petro uernozes curn istis hic (sic) positis ubi ista karta hit roborata. -- - confimzant / . Petrus. (signum) nouh / Coram testes petrus testis / Iohannes - tesfis. -/ Martinus - testis. /

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXV, nY 1038. Archivu Hist(íricu Provincial, "Archivu del Monasteriu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vicente".

,E'S In ~szknedorni~ii umn. Ege Mariu gu!!wu facie Cartarn ~e~dici~iisUGS~Z dompno Stefano Mauro canonico. de medietate de una Casa quam haben in illa Rua quod / dizente Gasconna infeligresia Sancti Iohznnis intali termino. inter Casa defernando gonzaluiz. et inter Casa de sancto Vincencio. et infronte Rua publica et casa de Sebastiano. / De ista Casa determinata abjntegritate vendo uobis curn totis suis directuris de terras usque ad celum et bibo vinum pro precio quod acepi uobis. XII. morabetinos monete. / Regis. Isto precio fuit placibile inter me et uos. et de precio apud uos nichil remansit. et si magis ualet ista media Casa quam precium. sit dimissum. Ita ut abhac die / et deinceps de meo iure sit foras. et in uestro iure sit tradita et wnfirmata. habeatis et possideatis iure hereditario. et faciatis inde tota uestram uoluntatem usque imperpetuum. Siquis / contrariauerit uobis super hoc. tam ego quam aliquis de progenie mea uel extranea. sit maledictus curn judas traditore. ef protemporali dampno persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum / in. karta. resonat induplo insimili tali loco. et insupr. L. morabetinos bonos et directos. et parti Regie aliud tantum exsoluat. et carta in suo robore permanente. Facta. karta. in uespera / sancti Micaelis mense Ceptember. ERa. M.CC.W(X.1. Regnante Rege Fernando cum Regina uxore sua domina Beatnce. in Legone. Castella. et toleto. Iohanns ouetensis episcopo. Garcia / carnota maionno in uoce Regis. Ramirus frolez tenente Oueto. Alfonso martiniz recipit peages et directuras de villa. Ego Maria galleca hanc. karfam. quam fieri / iussi et legere audiuj propríjs manibus meis roboraui et signum inieci. (signum) et si contrariam uenerit uobis super illa. ego saluabo et guaribo uobis illam curn directo perme et per / omnia bona ma toto tempore. Qui praesentes fuerunt. Petro vaxel canonico. Martinus garciaz canonico. Martinus sariego presbiter. don sancio de Latores presbifer / Martinus de don Lucas presbifer. Iohan alfonso de villaxent presbifer. Dominico capellano Can Pelagíj habuit dean del foro. Pele Lorenciz. / don Ocorio. Martino martiniz de sancta eulalia. Iolwnnes petriz ortolano. Dominico gonzaluiz carnicero. Dominico petriz de premanna (1) / Aparicio pelaiz lagneo (sic). Iohannes pelagi muréra. et alíj multi. / Petrus bonus presbifm notuit. (signum) / Coram testes. / Petrus tesfis. / Iohannes testis. / Martinus testis. /

Docurnentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXIX, nY 1142. Archivu Hkfóricu Provincial, "Archivu del . Monasteriu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vicente'.

XPC (Chrisfus) In nomine domini Amen. Ego gonzaulo pedriz et uxor rnea Maria dominici et filios nosfros. Maria. et Petro. et Marina. Facimus / cartam uendicionis uobis don Iohan Lorienciz et uxor uesfra Maria Femandiz de nosfra parte quam habemus in illa terra de / cortina que est in tali termino de una parte esf terra del omdo (sic) ef de M2t-i~gzrciz. et de a!ia parte tero de filios de / Roderico garcia et de alia parte terra de pedro roderci. et de dominico rodericj. et de filios de iohan garcia. et de Pele garcia. et de alia parte / afronta (sic) in illa carrera de la barrosa. et de alia tiense (sic) curn illa terra de omes de Pinnera. et de alia parte est illa tema de sancto / iohannis. In medietate de ista tema determinata sunt .V. quinnones et illos duos de illos sunt nosfros. illo uno de nostra herederia (sic) / et illo alio quinnone sacauimus de palacio que erat de mea germana. eluira petriz que finauit. et per isto auemos los dos quinnones de / medietate de ista terra supradicta. ef vendimus uobis cum istos dos quinnones. dde .IIII. pumares (sic) in illa sorte de Auarero (sic) delos mellores / L...) (2) ibi escollierdes (sic) fazer cinco quinnones de (1) "Premama", tamién podría trasaibise nesti casu por "pemanna". (2) Fálta-y un pedacín al documentu. El furacu ye d'una o dos 1Ietres. D'esa pallabra iieese namái "ibi". istos .II. pumares ermunes (sic). et de istos cinco quinnones vendimus uobis illos duos / L...) (3) es. 1110s .II. quinnones de medietate de illa terra supradicta. et. istos .II. quinnones de istos pumares siat dictum est. vensimus uobis pro / C...) (4) quod accepimus de uobis. uno boue directo. Isto precio fuit placibile inter nos et uos. et de precio apud uos nichil remansit (....) (5) / giris (6) ualet hereditis et istos quinnones de istos pumares sicut supmdictum est quam precium sit dimissum. Ita ut ab hac die et deinceps / de nostro iure sit foras. et in uestnure sit traditum et confirmatum. ut habeatis et possideatis iure hereditario. et faciatis inde totam uestram uolunta / tem usque imperpetuum. Siquis wntrariauerit uobis super hoc. tam nos quam aliquis de progenie nostra uel extranea sit maledictus cum iudas traditore. et peche / uobis uel pulsantj uocem uestram quantum h. karta. resonat in duplo insimili tali loco. et in super. CCC. solidos monete regis. et partj regie aliud / tantum exsoluat. Facta. karta. mense october era .M.CC.WO<.I. (millesima. duacentesima. septuagintesima. primertu) Ragnante rege Fernando in Leon. Castella. et tholeto. Iohannis ouetensis / episcopo. Garcia carnota maiorino in uoce regis. Iohannes abbas. secundus. San uicencíj. Ego gonzaulo petriz et uxor mea Mana dominicj. / et filios nostros Mana. et Pedro. et Marina. hanc.. karfam. quamfien iussimus legere audiuimus manus nostras roborauimus etsigna in iecimus. (signum) (signum) (signum) (signum) (signum). / Qui praesentes fuerunt. Iohan petri capellan et tenedor del mense. Pedro garciaz (sic). Sancio garciaz. Isidoro fernandiz. Isidoro pedriz. / Dominico rodenci. Iohan petriz. Martino caluo. et dominico. Xristonalo (7) petriz. etalios omes bonos. / Petrus bonus nofuit (signum) / Petrus t-stis, / Iohanns testis. / Martinus tesfis. /

Documentu orixinal. Ariu 1233. Legaxu XXiX, nu859 Archivu Históricu Provincial, "Archivu del Monasteriu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vicenfe".

Xps In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que uenduntur. ne obliuioni tradantur. litteris confirmentur. Eapropter ego donna Sancia garcia / filia de

(3) Fálta-y al documentu una paliabra que namái pue ileesel final de la sílaba que ye "es". (4) Fálta-y al documentu una paliabra entera.(5) Fálta-y al documentu l'espaau d'yna paliabra Ilarga. (6) La pallabra trascrita por "giris", tien una barviatura colgada que podría ser una "Y, pero fálta-y daqué al documentu y nun ta claro. O 'Xpristoualo", ta abrevia0 poles iletres "Xp" y delles vegaes trascribe por "Ch, pero necti casu caltuvimos les lletres "Xp". gracia maszaneda et de donna Orraca Alfonso clara mnte et spontanea uoluntate facio Cartam uendicionis uobis don Aluaro suanz / meo primo quermano et uxor uestra donna Sancia petriz. de mea. hereditate quam habeo de auis et de parentibus meis super flumn Nolonis (sic) in villa / nominata Pintoria. Controizos. terraslaboratorias et prolaborare. domitum et prodornare. fontibus. montibus exitibus. pratis. pascuis. felgarias. roszas. / diuisas. arboribus. aquisaquarum intus et foris sicut mihi pertinet inter meos fratres et heredes et non habeo filio nec filia. Vendo uobis illam pro precio quod accepi de uobis. / .C. solidos monete Regis. et alio amores et plazeres quos recepi de uobis unde sum pagada. Hoc precium fuit placibile inter me et uos. et de precio / apud uos nichil remansit. et si magis ualet hereditas. qua'm precium. sit dimissum. Ita ut abhac die et deincepc de meo iure sit abster / sa. ef in uestro iure sit tradita et confirmata. ut habeatis iure hereditario. et faciatis inde totam uestram uoluntatem usque imper / petuum. et ista hereditate ego ibo (sic) in partida cum filios de don Martino alfonso de qualla. et uendo illam cum manto Alfonso pelaiz / Siquis contrariauerit uobis super hoc. tam nos quam aliquis de progenie nosfra uel extranea. sit rnaledictus cum judas traditore. ef protemporali / dampno persoluat uobis uel pulsanti uoce .... a .... karta .... at .... (1) duplo insimili tali loco insuper quingentos solidos monete regis. Qui / parti Regie (2) aliu (3) tantum exsol..at (4) de car...... (5) / nante Rege femando in legione. et castella (6) ..... ten (7) / te ualle trubia. Ego Sancia Ma .... e l.... (8) audiuirnus .... nostras robauimus et signa iecimus (signum) (signum) / Qui praesentes fuerunf. Suer ordonnis. Suer dia ... de lampa..a (9). Alfonsus martiniz de godoj / G~terriosanciz de trubia et de perenno. Gonzaulo diaz quermano de suer ordmniz / Pelagia monia de . Frere de uillapnnat Alfons pelagii de cabrales feman petriz de candamo / Martinus suariz de oueto. Petro gonzaluiz de latores. et alíj. / Petrus bonus presbiter nofuit (signum) / Coram testet. / Feirlis ksfis. / Iohannnes test is. /

(1) Dende "uoce" a "duplo", narnái puen lleese lletres sueltes. (2) "Regie", el docuemntu tien un furacu y la parte d'enriba de les lletres "ie" falta (3) "aliu", namái pue lleese eso &esa pallabra, porque'l documentu tien un furacu (4) "Exol..at", la pallabra nun ta completa. (5) Dende "car", falta tola la llinia, porque fáta-y un pedazu al documentu. (6) Falta un pedazu al documentu. (7) Lleilo cola llámpara de cuarm y ye posible que tenga una marca d'abreviación pero nun fui a vela. (8) Dende "ivía", namái pueden leae lletres sueltes. (9 "Lampa..aV,a esta pallabra fálta-y namái una lletres. Documenfu ofixinal. Añu 1233. Legaxu XIV, nY 402. Archivu Históiicu Provincial, "Archivu del 'Monasteriu de San Pelayu, Fondu Documental de San Vicente".

XPS In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que donantur ne obliuioni tradantur litteris wnfinnentur. Ea propter ego dompna Maior garcia cum/ marito rneo Menendo fernandiz facimus cartam donacionis uobk Iohannis abbati et toto conuentuj Szncti vincencij de illa mea hereditate quam ego / dompna Maior habeo de auis et parentibus meis in territorio asturiensi in valle de illa ribera de nelón in uilla pernominata pintoria et inre, / fogios et in alíjs partibus per ubique ad me pertinet uel pertiner debet totam illam meam directuram que ad me inter meos heredes ptinet in predictis / locis-totum ego do et offero deo et monasterio Can vincencíj pro anima mea et rnariti mei cuius consilio hanc donacionem facio et pro animabus pa, / tentum meorum et pro quodam prestimonio quod donat monasterium marito meo in diebus suis unde ego sum pegada uidelicet illam hereditatem quam / habet monasterium Can vincencíj in espinosa. et istam hereditatern ego et offero deo et iam dicto monasterio. ita ut ab hac die et deinceps de iu, / re meo sit abstersa et in iure Can vincencíj sit tradita et wnfirmata ut habeatis eam (sic) iure hereditario et faciatis de illa totam uestram uoluntatem /.imperpetuum. Siquis igifur hanc meam donacionem infringere tempatauerit tam ego quam aliquis ex progenie mea uel extranea sit maledictus et excomunicatus / ef pro temporali dampno psoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in karfa ista resonat. et insuper pectet .CC. soüdos monete regis. et parti Regie / aliud tantum exsoluat. Facta karta donacionis. Sub eRa .M.CC.LXX.. Reganate rege dompno femando in castella et in legione. Iohanne dei / grafia episcopo in oueto. Garcia rodriguiz carnota maiorino in uoce regis in totis asturíjs. Ego dompna.Maior garcia cum marito meo Me / nendo femandiz uobis Ioiwnni abbati et conuentuj Can vincencij hanc cartam donacionis quam fieri iussi et legere audiui propríjs manubus ro, / boraujmus et confirmauimus et signa iniecimus. (sio~nurn)(signum?. Qui praesentes fuerunt. Alfonsus .pelagíj. et Iohannes abril monachi. / Iohannes monago capellán de sancta cruce. Thomas martiniz cán. et alíj plures. /. Petrus. (signurn) Notuit / Coram testes petrus testis. / Martinus testis. / Iohannes testis. /

Anuncia d'una obra inédita

La Gran Enciclopedia Asturiana, s.n. Alvarez Menéndez, Felipe, da anuncia d'un escritor nacíu en Les Cegaes el 3 de xunetu de 1903,' maestru primero ntAsturies y llueu profesor de matemátiques en Burgos. Foi autor de dellos trabayos pedagóxicos y relixosos y collaborador de dalgunes publicaciones periódiques. Acaba la curtia reseña de la GEA con un lacónicu "conserva inédita su obra poética". Gracies a D. Xosé Antón González Riaño llegó a les nueses manes un. manuscritu, apurríu pola fía de D. Felipe, de títulu Monólogos y diálogos anecd6ficos asturianos, onde s'axunten 75 composiciones (en dalgún casu trátase d'una "nueva versión") n'asturianu. .El manuscritu vien nuna llibreta de rexistru, rayada, de 33,5cm. x 23,5cm., qu'entama na primera páxina que se conserva, numberada en 29, y acaba na 192 anque nun s'escribe yá dende la 156. De toes maneres apaecen inxeríes, pegaes, dos fueyes con numberación dispar. Les composiciones enxertaes nel manuscritu son variaes temáticamente pero dientru d'unos calces lliterarios tradicionales dafechu ("La fía de Pepa la Coxa", "Aquella muyer matóse'', "La fonte del Fresno", "Déxela señor cura", "Probe Xuanina", etc.) anque ta presente'l so procuru relixosu, non frecuente nos vates populares que cultivaren el monólogu. Anque la mayor parte de les composiciones tán en versu hai muestres abondes en prosa. El tipu de llingua ye percenciellu y dientru la llinia tradicional onde pesa más el procuru polo coloquial, d'u se sigue una fuerte castellanización, que por ufiertar una llingua lliterana. Con oxetu de dar un niciu de la escritura asturiana de la obra de Felipe Alvarez, trescribimos una muestra de prosa y otra de versu.

Felipe Alvarez Menéndez, según anuncia de la so fía, morrió'l 16 de Cetiembre de 1982.

(1) 1905 según la so fía Teresa en nota manuscrita ~Nacistiasí o enserfáronte? Pachu yera unu de esos aldeanos bastante amigu de soltar la so llingua pa facer un pocu de rabiar a los que él fenía por inferiores, anque non lo fach con maik intención. Una de tantes veces topó con Lelu, que yera nanu, y quixo ver si lu cabreaba. Sin pensalo demasi(a)o fíxoi esta pregunta: -0y1, Lelu, jnacisti así o ensertáronte? Pero esfa vez saliói el tiru pe la culata, porque el nanu dioi, "al segundu", la siguiente contestación: -Yo soy como yo, y mide me ensertó. Pero la to llingua sí que te la ensertó Xuana la verdulera. Guárdala bien pa que non te la corte daquien anque non fé enserfáu. Pachu dio media vuelta y diba diciendo pelo bann: "Coño, esti anque non creció aprendió". (p.133)

¿Qué paxaru será ési? (nueva versión) ¿Qué páxaru será ési que tien el picu amariellu? Esi que llamen cuquiellu, el que non sabe añerar, pon el huevu en ñeru axenu y non se queda a mpoiiar. Hasta pa cantar ye vagu y non fay más que "cucar". Menos mal que per la aldea Óyense otros cantar: ei verderón y el malvís, el ruiseñor y ei raitan, el xilgueru y la perdiz antes de llegar San Xuan. Tamién canta nel teyáu ési que llamen gurrión, ési siempre fay igual porque non sabe ofru son; anda per entre les teyes como si fuere un rafón (p.117)

trabayaba nun puticlub de Cimavilla. Siempres me prestaron los moxones... cuido que'l rnio pá sedría marineru anque yo nun sepa nadar. La mar dame mieu, paez qu'en cualisquier momentu va a... Sí, perdone ... Lo que-y dicía ... Mio ma trabayaba nuna cubil d'eses ... Cuandu yo tenía dos años ella Los nomes / Ella coló pa Madrid y dexóme con una tía-güela que llevaba una casa masaxes d'eses.. . Ellí vivíen una brañada mozuques j@é por q& te0 tarkes sirtes en casa?.. . Mira hom ... pindcleres qce me !larxaben de toles nzneres: cur~sca, Hai un par d'años diríate que porque m'escriben muncho y pisquín, ñátaru, Lolín, Cosmín ... Caúna llamábame comu-y puntu. .. Y si te poníes bobu pués mira ... que te punxeren petaba porque-yos alcordaba a dalgún conocíu, dalgún sueru. ¿Qué quiés que te diga? Yo coi mui míu, eh? Coi tan amante, dalgún fíu fantasma, dalgún xuguete. Cuandu tenía míu que si voi sacar una muela prefiero pegáme yo un seis años apaeció rnio ma. Llevóme con ella a un pisucu de torniscazu y asina too queda en casa que dir a un sacamueles Pumarín, onde vivía col so chdu. Ella llamábame mio refaquín d'esos que vete tú a saber qué fain colos dientes que te saquen, o cachupín y el cabrón dicíame albuertu omafañu ... Tuve una qu'amás de sacate'l canil y les perres, a lo meyor, lo que tú selmana. Sólo una selmana qu'adulces pude tar com rnio ma.. . pienses que ye foigrás son dientucos escachaos... Naide nun me líamare de denguna mena siguío na rnio vida. Yá; que si son más de venti mil cartes... Bueno. .. Yo ¿Sabe? Que nun tenía nome. .. Sí ... A la selmana picaron a nun les conté Lnun sabes? Ye una zuna comu otra cualaquiera. la puerta a les once la nueche. Yo andaba pel pasiellu en T,u Iiet3uesY,-- a casa y- ves a puñtu qúe tie1 loveilta tapes iriciciu ... Sal16 be ia cwcina aquei Íh de puta cwri una navaya de water dientru ... ¿Qué lu vas meter na cárcel porque caga abierta y rnio ma tres d'él bixando. Volvieron a picar y... muncho? Non, home, non... Ye un coleicionista... Claro. Un Bueno. Reventaron la puerta. Sí. Yera la pasma. Drogues. coleicionista comu'l Thysen 0'1 Elton John. Mira tú que Asuntos de drogues, yá sabe usté ... Él, tiróse pela ventana guapo ... Y tener venti mil cartes yá nun ye una coleición que depués de mete-y la navaya a ún &aquellos maderos pel ye un r~h:... _F-Inmpnnr ninc :Y si ve niie me nostenr--- !es gargiip!~... A rriin más garrárnn!a pe! pele y... Rfienn. sellos?.. . 'Yá me ta a mín fadiando tantu desplicote. .. Sacáronla de casa. Yo dexé'l triciclu a la vera'l rnio cuartu y Yá ... Perdone ... Ná ... Sí. La verdá. La puta verdá ... fui con ellos llorando. Féxose cargu de mín el Tribunal de Claro... Mire ... Si nun fuere usté'l rnio abogáu diba dicí-y10 Menores y a ella condergáronla a seis años de cárcel. A los yo perequí.. . La verdá.. . ¿La verdá sabe cuála ye? la rnio vida, tres meses d'aquello pude vela.. . Llevábenla pa Yeserías. coima. Ésa ye la verdá. Esto ... jnun podría dame un pitu? Díxome que yá m'escribiría ... Sí. Que yá m'escribiría. A mín. Buaf.. . Esto ye vida ... Nun te hode.. . Claro que ye vida. Comu ¿A quién? A mín. Al so retacu. Nel Tribunal inscnbiéronme yo: fumo. Sí, perdone.. . Lo de les cartes.. . Que ye una hestoria comu Xicu, por ser cuatru d'ochobre cuandu entré ... Pero eci pa Uorar.. . Una película, sí hom ... Usté yá sabe que nun teo nun podía ser el rnio nome, jeh? Pasaron los años y medró pá, polo menos, reconocíu o que se puea reconocer. Mio ma la neura... Sólo ella podría devolvéme'l nome. El rnio nome. 180 Yo esperaba una carta. Una carta d'ella. Pero'l problema siguía claro. Facéme carteru. Y d'ello yá hai venti años ... Sí hom. siendo'l mesmu... Nun tenía nome. Non, meyor ... Tenía tolos Esperando.. . Dalgún día tendrá de llegar ... ¿Eh? &u&?!! ¿Qué nomes. Sí, nun sonría. Ye verdá ¿A nome de quién podría nun me cree? ¿Los xueces? ¡¡Qué se hodan!! Yo sé por qué llegar la carta? ¿De Colín? ¿De Mary? ¿De Xaime? ¿De quién? lo fice,.. Hoder ... Sí yá sé... La verdá ... Dacuandu ye meyor Y escomiencé a mangar cartes. A lo primero cartes de mentir. Claro ... Nun sé... mire, si lo prefier diga que foi por compañeros del Internáu que yo nun conocía. A cualuquier perres ... Qu'andaba a la gueta perres nos sobres... Claro... nome ¿Entiende? Acabé l'internáu. A los dieciochu años entá Sí. Yá ta. Y acabóse'l problema. nun llegare la carta y de mio me nun se sabk res. Sólo que Ah ... Una cosa... que,.. Toi viéndo-y esa postal en saliere de la cárcel a los cuatru años ... ¿Qué podía facer? bolsu. .. ¿Podría dexámela? ¿Cuála yera la solución pa somorguiar tanta ansiedá? Taba Xicu

El misteriosu casu del carteru

Él reparfe les sos cartes casa por casa, direición por diltiición. da. Pero na so furgoneta queden tres saques. Cueye les llaves y entra. L'lnspeutor John Smith entra na seicidn de llibros vieyos Ye un cuartu escuru. Namás una llámpara de saín lu alluma. Abre de la biblioteca pública. Al pocu tiempu, enterráu nun balagar de lo que queda d'un vieyu almariu, onde guarda un tlqicu traxe llibros alcuentra ún que pudiera encartia-y.pa descubrir l'aniciu del d'executivu. Llimpiu, plancháu, impecable. Desnúdase y enriba'l so sellu llantáu na víctima. cuerpu estiende una estraña pasta prieta, dexándola llueu secar. Demientres, el nuesu carteru recueye les sos saques y, DempuéPUésva a ia furgoneta y, en sacado ¿es tres boises eniienes siienciosamente, comu siempre, va jacer ei so trabayu. Mientres de artes, apúrreles dientru d'una sala atacada de cachibaches. Ellí camina, recuerda otra wgada más la sangrienta muerte de so pá. fai una esbilla de les cartes, separtando a un llau les escrites con L'lnspeutor alcuentra postreramente la información sol tinta azul. Garra dempués éstes y méfeles nuna Reduc-compre- aniellu. Yera d'una familia de muncha y antigua mena, de la que, turbosora inventada por él. anguaííu, namái queda un s~pem~viente.El casu va esclariándose. Pasen les hoyes. Na cai 43 apaecen los policks. Nel suelu Dellos di& demp's, el cartem col so elegante traxe de hai un cuerpu semi-destruíu. Nun hai pistes. Namás una clas de trabayu, y una fema acompangándolu, penetren na escuridá d'un sellu llantáu na so cara podrik empobinar a dalguna solución. Pel portal. Detiénense a falar un momentu. Pocu tiempu informe de la policiá comprueZlase que se trata d'una muyer dempués óyese un gritu afogáu. El yá averiguare lo que quería. De mio m,traicionábalu con otru home. Cuandu lodescubrió, suiciddse, secute cola d'ellí dexando tres de sí una muyer muerta. Entra nel pues yera una persona mui bona y sensible. Yo adorábalu y agora cuartu, esbilla les cartes de tinta azul y mételes na so estraiía pa que nun se dean casos comu ésti, desfáigome d'eses muyeres máquina. Ésta fui de destiladora de les cartes, camudándoles por traidores, dexando nelles i'escatafín del alma de mw pá, pa que les un difín'l procesu, nuna estraña pasta que fui al asesín más prestosu atormente nel más allá nun-yos dando descansu. pa les muyeres. Alcordándose una vegada más de la traxedia, De sutaque l'lnspeutor John Smith irrumpe nel cuartu con desfógase cola so gata Xuani: una pistola na mano y la so placa d'identificación na otra. Con él -Si, Xmni, yí sé quz "un entiendes ná, pero esto fáigolo trae una grabadora: por un motivu xustificáu: vengar a mio pá. La so muyer, o seya -Acabóse too, amigu.

Ven Ganza

Carta solitaria

Atópome equí, al allugu de la priesa, del abeyante precipitáu accesu casual d'encaloramientu carnal, qu'emburrió runfar cotidianu que sigue enriedándose al otru llau, tres d'esi a mio ma a esti actu, poco confesable naquel entós, n'algún velu espesu que, piedra a piedra, camudárase na muria requexu escuru de áaigún iiugar. ¿Por qu6, eiitbs, hubieron qu'agora arrodia les mios hores. Pero a mín yá nun me cinca meteme de refundión nel tornu l'hospiciu? Esi hospiciu que tal atorollamientu, lloñe de los mios petites y deseyos. Nesti m'alimentó y retúvome per unos cuantos años, y onde medré circunstancial allugu, el tiempu ye l'únicu camín peronde entremecíu con otres casualidades comu yo. puedo caleyar too cuanto se m'antoxe, y anicio tala andadura Ellí dientru aína pescudé que ná yera fácil. Menguada cuntando I'enguedeyau asuntu íná xustificau, camienio yo) la xinta y abufidos !es cap~chk,-.=s,!es hrenqwr y !a disciplina- que me xunce a estes cuatru parées y al escasu rellumu que Lo único que mos facía alendar, yera la naguatible espera de surde d'un ridículu ventanu fasta estreldase nel water ruin, los xueves, día Ilantáu poles monxes pa la visita, y onde escascarilláu, y nes costres perpetues &un llavabu que acutíen los matrimonios cuasi col mesmu pruyimientu y cuantayá que suaña'l pasu del xabón y la bayeta. enfotu que nós, a la gueta del posible fíu qu'ellos enxamás La casualidá ye, ensin dubia, una de les coses que mos podríen enxendrar. fraña la vida. Forma parte de nós ensin que podamos evitalo. Esi día, yá dende pela mañana, les hermanes diben y Yo que nun conocí a mio ma, y a mio pa muncho menos, veníen nun traxín d'alloriu. Quitábennos la roña selmanal a toi seguru de que vini a esti mundiu por un súbitu y golpe d'estropaxu, y afatábennos col pricuru de mayestres ave- zaes pelos aííos, naquella ufierta que tenía un ciertu tastu a mui altos, y regalos y penriba de too polo que yo más ritu ferial. Un mandilón blancu de rayes azules, que namái naguaba: cartes. esi día mos poníen,. completaba I'engalanamientu. Pronto palpuñé la consciencia de munches coses, de la A la xinta tamién salíamos, favorecíos. El caldu yera rnio presencia ruina, de la rnio fealdá que nun atrayía los más sustanciosu, y nel platu asitiábenmos un perguapu trozu afeutos, y que m'endolcaba, de pasu en pasu, nel oriscu de carne, onde adulces si mos atrevíemos a espetar el tenedor, celofán del aislamientu. Palpuñé dafechamente l'inequívocu pol temor de que tala maravía fuere un espeyismu. Esti festexu aliendu de la envidia, esnalopiando siempre pelos curtios tenía comu oxetu que les mexelles tuvieren un miga- más espacios, nes minúscules sales del rnio celebru. Ca vegada más rosaes que l'esblanquiáu y famélicu que Ilucíamos davezu, o pómpares de velenu, inflándose, desinflándose, espaÍíando seya'l restu los díes que nun yeren xueves. Dempués siempre escontra la suerte de los otros, emporcando la so poníennos en fila, nel salón de recibir visites, y ellí felicidá tan naguatible. esperábemos. Asina foi espolletando'l rnio amor haza les cartes. Tanto Tengo de dicir pa ser xustos que conmigo les probes comu me yeren negaes, tanto más tornábase n'enfermizu'l rnio poníen un empeñu especial. Entovía a pocu que lo intento, deseyu pola so posesión. Palpábales en suaños malditos ya paezme pescudar los estirones de pelo, l'espesor de la gomina interminables. Los mios deos famientos tarazaben les Ííidies queriendo baltar aquelles greñes que, más paecíen puntes envoltures, guetando la escura zume de la tinta, endolcándose engafentaes, siempre llistes pa la gnesca. El mio xeitu, pese carnal naquella enriadera de marmullos torturando la nueche. a los esfuerzos apurríos, enxamás debió ser mui allá, pues na Enxamás m'unviaron una carta. Y a los otros velenos rnio memoria nun s'allug nin una sola vegada I'alcordanza emertámnse !m primeros sintomes de !!driiep,~. !%!!es de dala mirada de los visitantes esbariando sobre mí, prestosa nueches sortiaba la fila de les cames, los cuerpos pequeííos, y apreciatible. arroxaos, ayenos baxo les mantes. Y les mios manes arrodiaes Munchos fueron los collacios qu'algamaron la saya de de silenciu, en xestos cucios adientrábense nel guante escuru la suerte, y colaron d'ellí garrándose con fuercia a les manes de solombres, revolviendo caxones, reventando bisagra, fasta de los flamantes pas. Nos sos rostros podía lleese siempre la dar cola petecible cadarma que nos sobres ufiertábaseme en mesma cosa. Mieu infinitu a qu'aquello se camudare nun tola so indefensión. suañu, frañándose nun alborecer cualisquiera al despeyar los Dempués de frañíes, tornábales a los caxones y güeyos. esperaba les mios llárimes, abriéndose al claror del nuevu día, Otros, anque nun algamaron tanta suerte, salíen de comu un bálsamu dulce, esbariando pel rnio desamor paséu los fines de selmana, o facíen con ellos escursiones peles momentáneamente satisfechu. rodiaes de la ciudá y yera, a fin de cuentes, otra manera, anque Comu quiera que los años foron indetenibles, fícime distinta, de saborgar un tiempu de felicidá. mayor y hubo qu'atopame un oficiu. Mester yera que dalgún A vegaes, estos pas ocasionales, diben de vacaciones, día me desendolcara na vida pola rnio cuenta, asina que y los nenos recibíen postales con munchos colores y edificios cuandu me falaron d'un trabayu díxi-yos que quería ser 183 carteru. rexistru. Nun yera la cosa fácil, y retrucáronme abondo, pero Quedaron ablucaos. Plasmaron cuandu atoparon el les ganes de perdeme de vista, fartuques yá d'acostinar comigo cuartu onde yo acoricaba toles cartes en sacos perfechamente tanta andada, fízo-yos echar mano d'amistaes, xente bien numberaos y asonsañando nomes reales. Dempués poco situao, a bien col Diañu y colos santos por si acasu. D'esi mou queda por cuntar. Pesllaronme les manes ente les esposes, y algamé la profesión petecida y díxi-yos adiós. baxáronme pela escalera (nun había ascensor). El portal taba Busqué una casa (peles afueres que taben más barates), cuasi en solombra, qu'esi día, bien m'alcuerdo, la lluz nun y nella posé les mios soledaes y el rnio xeitu, que nun funcionaba. Una vegada más, el vezu fízome mirar pal buzón, camudara un rispiu na beyura, y durante unos pocos años de la que colábemos. Soltáronseme les llárimes, al tiempu que'l escaecíme de les antigues zunes y los odios. coral m'enlloquecía dientru'l pechu, porque ellí dientru, na Ca día, cuandu tornaba a casa del trabayu, el rnio erma boca metálica, por primer vegada, la ñidia piel d'una güeyu topaba cola esfrecída negrura del metálicu buzón. carta ufiertábaseme provocativamente. Supliqué-yos. Pedí-yos Siempre'l vaciu contestaba'l rnio entrugu silenciosu. Asina, un por favor que me dexaren recoyela. Viéronme con tala día, canséme de carretar la bolsa, la felicidá y la tenrura de emoción sopelexándome'l cuerpu, que nun fueron a torgame'l los otros, la so roxura y la so esmolición, el so marmullu, a pedíu, convencíos de la rnio probe llocura. vegaes, d'amantes. Y l'odiu, collaciu vieyu n'otres rodaúres, Mientres camiento agora nestes coses, sollíviame'l so atropóme nes sos manes con más pmu si cabe, con más saña. tastu, bilta ente les mios manes y calezme. Entovía nun fui Entamé por escoyer los sobres escritos a mano, la lletra quien a abrila, comu si nesti actu esistiere un sacnlexu. Cé que paecía femenina, onde esnalaba un arume especial. Nelles, que ye una anuncia de flores y semilles, pero hai tiempu, sí, robé la ma qu'enxamás conociere, la fala dulce de les moces eso sóbrame dende agora, y quiero esfrutar un pocu más del que siempre me negaron l'arnor. Y apurriéronseme nestes, más intrigante arume, dulzapayu y melodiosu, del anónimu ser años nel costazu. ¿Diez, quince? Nun lo supi mui bien fasta que, dende algún desconocíu llugar, s'acordó del rnio nome. que la policía picó nel timbre de la puerta con una orde de La que guarda lo d'él

La culpa nun fue mía, jsabe usté?

...la culpa nun foi mía, ¿sabe usté? La soledá, esa ye la braera apunte. Nun quiero yo que camiente la xenfe que me fici ricu culpable. iAi, si viviere entovía mio ma! Ná d'esto asocediera, de abriendo cartes. Nun ye qu'ún seya ricu, nin ná d'eso. Pero pa xuru. ¿De qué periódicu diz usté que ye? ilntemiú? Apunte, lo que gasto, col rnio sueldu tengo abondo. Sí, perdone, yá sé que-

non. Y, joiga!, yo eses cartes abriízles con pricuru, y eses sí, nun podía casame con él nin con mide, porque descubriere que tenía unviávales al so destín. Pero ella ná. Comu voces en castañéu. Nin la vocación. La de monxa, yá sabe usté Y qu'al siguiente dúl, que casu. Y yá, na postrera, el mozu decíalo bien ñidio: Si nun colaba pa les misiones dPÁfnca.Pero que nunca m'escaeceríá d'él, m'arrespuendes tírorne al tren. Xuasús, qué llocura. Un mozu tan y que la so semeya diría comigo fusta aquelles tierres alloriaes. ¿Qué- xoven, y alministrativu, tirase al tren, por una pendona. Asim que, y paez? Pa qu'agora la xenie me critique, y póngame comu caldu ¿sabe usté?, busqué ente los balugares de cartes que tenh, y alconfré de prrexu polo de les curtes. ¡Escriba, esnibu! ¡Que se conoza tola una d'ella, d'habiíz munchu tiempu. Y púnxime un día y copié-y wrdá! A ver si camienten que yera poles perres. Probe pro honráu, ,&,,a11 4.. igual-irda!. Qze ta~~ccuntln m fexn rfze&r cg!vz, poporqu oiga. Qu'ún nun tien pa derrochar, pero pa &ir bien dignu, de la burra d'ella escribía permal. Y ellí-y escribí al probe Xandru que sobres. j Escriba, escriba! Que se sepia. 2 De qué periódicu ye usié? ... , Yo Metanes

Güei tampocu

Foi camudando tolos sos vezos. Dende los más cocíos, les fabes y les llenteyes con chorizu, dos de los sos menudos, nos anicios, fasta los más grandones, pa finar yá. platos preferíos, pola fruta, los quesinos en cachos, galletes,

Seiemente. Paín ente pasu, cuaridu einprilitzba. Eesc~iíiaiiáU .7Am.q,.oc xm.611 de Yerk, !!eche, y dplleri caxigalines más dafechu dempués. Según diben pasando los díes. semeyantes, con dalgún perru caliente y hamburguesa El primeru de toos, el cambiu d'horariu nel cumpli- d'entemedies. iÉl! mientu del so deber y obligación conyugal, treslladándolu de Precisamente él, un xabaz enemigu del Imperiu la nueche pa la mañana, col enfadu darréu de la so muyer, McDonalds, al que-y tenía declarada la so personal guerra. c;i?'usi= vi2 I~fech~mentetracamirndiát~ tol so llabor Más sero comencipió l'abandonu del so aséu íntimu, domésticu cotidianu. dende'l dentame, la neñina acoricada de los sos güeyos, fasta'l Él, ensin embargu, escontra'l so vezu de tola vida, sexu, lo que fexo españir por primera vegada'l so matrimoniu, dormir namái cincu o seis hores diaries, fechu l'actu amorosu, por cuenta la cascancia de la so pareya, qu'abandonaría'l esparnancábase nel llechu y quedábase, con cara de mazcayu, liechu y cuartu ñegándose al debíu conyugal mentantu nun ronquiando pámpana arriba. tornare a la llimpieza corporal dafechu. Un día una hora, pero al otru día dos hores, y al El segundu españíu sedría por mor del trabayu, porque siguiente yá tres, llevantándose pa la hora de la xintada al yá nun tenía tiempu pa ná que nun fuere dormir a la mediudía apaecía pel comedor, empecipiando tamién a perllonga, pámpana arriba y con aquella cara de mazcayu, tol cambiar el so réximen alimenticiu, dexando los potaxes y día y tola nueche, sin denguna otra preocupación qu'aquel tar, 186 de xemes en cuandu, atentu al buzón del corréu, del cual taba que lu asitiaren ente los meyores coleicionistes de discos del encargada la so muyer, a la que, ente suaños, diba entrugándo- país, nun perdiendo denguna ocasión de .viaxar a Madrid y y a tolo Ilargo del .día: San Sebastián pa oyir, en direuto, a dalgunos de los sos ídolos -jHai carta nel buzón, Llara? y mitos musicales?, páxaros y gatos, los sos animales Y Llara, siempres, la mesma rempuesta. predileutos. -Non Baristo. Güei tampocu. Ella dexólu ellí, enriba la cama, coritu dafechu, Asina milenta vegaes, demientres ella sufrió ellí, al so ronquiando y con una barba perllarga, algamada tres once deliáu, curiándo-y los xilguems. los probitinos morriéndose meses de nun afeitase tan siquier, tres arregpostia-y, por cabera atristayaos nes cos xaules perguapes echándolu de menos, a vegada, a la so percafiante y obsesiva entruga: él, el so amu y señor, que xugaba y canciaba con ellos, pasando -iLlara, jllarina, hai carta nel buzón? xuntos perbonales díes de xiblíos y xwturíos esbayando tol -Non. Güei tampocu nun hai carta nel buzón Baristo; amor del pá que, zurdaes de la ñatura, nun pudiere ser, con ellos, los paxarinos. Tolo que vieno darréu foi semeyante a un amiyamientu Nun estáu idénticu dexó Baristo a la gatina d'angora a los infiernos, ensin echar denguna vegada la galguiá y cola y a les dos siameses, Bessie, de xuru asina bautizada quinta metida, llibre de los reproches de la fema, a la que n'homenaxe a la canciaora de jazz, muerta por nun ser al- nun-y tenía tampocu denguna clas de resentimientu, camen- mitida nun hospital, ipa blancos namái!, Bessie Smith, Nelson tando que fexere namái que lo que'l bon xacíu aconseyaba Mandela, encaxotáu col réximen racista de Botha y los blancos en talos casos. mna cárcel s~dafricana~y Mar!nwe, p~!deteutive priváu, de Taba Llara tranquila, cola seguridá del so deber nome Philip, del novelista Raymond Chandler, cumplíu, aguantando ensin gorgutar una porretada meses n'agradecimeintu poles munches hores de felicidá pasaes aquel camudamientu humanu de la presona más querida, sin lleendo, o nel cine, coles sos hestories. reconcomiu nengún, lliberada d'una belia que nin pal so peor Los tres exemplares, braeros númberu ún en tolos enemigu petecía. concursos nos que participaben y motivu, tamién paternal, A soles yá, Baristo vivió'l camudamientu descomana- d'orgullu, pa Baristo, diríen cayendo, victima de la fame, damente, a una velocidá de meteoru, sin llavase o afeitase Nelson, el primeru; d'un fesoriazu nel cogorote, la segunda, enxamás, mudando de casa ca tres o cuatru meses, tres dexar Bessie, demientres que sedría'l rapiegu y esñidiosu, comu l'alquiler sin pagar y dellos pufos más nos chigres y tiendes faciendo'l so presinal homenaxe al so homónimu americanu, de comestibles, aonde mercaba l'alcohol y dalgunes frutes y el caberu en finar, por cuenta d'un accidente de tráficu, lleche, de cuandu en vez, porque nesti sen, nel alimenticiu, cruciando una carretera comarcal, a la gueta d'unes fediondes ca día yeren más ñarres les sos necesidaes. gaspies de pescáu, tres la fuxida de Llara, farta d'un Baristo Asina, ensin la so Llara y col llar de so propiedá ayenu a too, hixiene, amor y sexu, trabayu, llectures, música, peslláu, Baristo prencipió'l so alloriante viaxe, al debalu, el jaónde'l so embizque pol jazz, poles voces y sones prietos, so vagabundiaxe a la bonaz, ensin meta denguna, nun 187 escaleyar de baldre, haza nengún llugar, de pueblu en pueblu, La carta que tenía prindada, con ciñu y fuercia, paecía de ciudá en ciudá, de rexón en rexón y, nun intre dau, tamién tener tamién una vida asemeyada a la suya, enllena la so de país en país, porque sábese agora qu'anduvo, naide sabe pelleya de papel blancu de sellos y cuños, con plumiaes nidiamente cómu, careciendo comu carecía de cualisquier ilexibles pa él naquel intre, de milenta llugares, casualmente, documentu y con aquelles traces, per Francia, Andorra, caltrió de sutaque, munchos de los mesmos pelos que pasare Portugal y tol norte dlÁfrica. nel trescursu d'aquellos años él. Había na carta rexistros y Y col mesmu vezu y entruga, catando una carta, pa señales de Morforte de Lemos, Mondoñedo, Celanova, lo cual averábase a la xente y, home o muyer, escolín o vieyu, Salvaterra de Miño, Villafranca del Bierzo, Toral de los Vados, facía-yos a toos la mesma pregunta. Cacabelos, Astorga, Puebla de Canabria, Fermoselle, Can- -iLlara, Llarina!, ihai güei carta bnel buzón? taiapiedra, Vitigudino, Montehermoso, Logrosán, Barcarrota, Aracena, Coín, Nador, Larache, El Jebba, Binefar, Pont de Avieyáu, porque los sos trenta y ochu años asemeya- Cuert, Llivia, Foix, Carcassonne, Tanxer, Biarritz, Guarda, ben setenta o entovía más, alcoholizáu y ensin atopar la Viseu, Viana do Castelo y toa una riestra nomes de llugares respuesta afayaíza a la so entruga davezu, tornó Baristo un que nun apaecen nos mapes anque llueu tean ehí, na xeografía, día al so llugarín, a la so casa, aportando pela nueche, pa nun llantaos tres cualisquier cordal, cenciellu cambiu de rasante ser vistu por naide del vecindariu, anque yá nun-y quedare nuna carretera, mesmamente nun ermu y abellugaos pola nin rispiu de vergoña. solombra d'una ilesia enforma desaxerada pal puñáu cases La so primera güeyada foi pal buzón, fermñosu y qu'entovía aguanten ellí la emigración del vecindariu y la puercu asgaya, pero en cuyu interior, tres despiesllar ensin dixebra ente mortandá y nacencia, favoratible a la primera. priesa, alcontró una carta, nueve años dempués. Dientru, tres resgar el so sobre, mariellu yá por el Tres de nueve años d'entruges y viaxes, de miseries tiempu trescurríu pel mundiu a la gueta del so destinatariu, y desdexos, Baristo tenía yá ente les sos manes la carta, una un viaxem Baristo, afayó ésti la carta, un testu escritu a carta, que .lu fizo glayar, ensin importa-y un res yá'l máquina y firmáu pol Direutor Rexonal de Correos y vecindariu. Telégrafos que-y comunicaba, tres abrir i'oportunu espediente -¡Liara, Llarina! iGüei sí! Güei hai carta nel buzón. alministrativu y oyíes les partes, ¿pero cuáles?, entrugóse Yera i'home más feliz del mundiu. La persona más Baristo mosquiáu, la separtación del serviciu y, darréu d'e7, el allegre del mundiu. Ellí, a la puerta de so casa, tres nueve despidu dafechu, por cuenta I'abandonu del serviciu wmu Carteru años de sofrencies a mamplén, esperando por Llara, la so Mayor na Oficina principal del la ciudá. Llarina, que saliere a abn-y la puerte, acompangada por Bessie Había merecí0 la pena tol sacrificiu. Baristo tenía,. y Nelson y Marlowe, col sinfónicu canciar de los xilguerinos delantre los sos güeyos, nes sos manes, garrándola con fuercia enxauiaos, toos gayoleros enforma pol so pródigu retornu, y ciñu, la primera carta de so vida, pa él namái, asín que, namái que nueve años dempués, posque, ¿qué son, atalantaba enantes de cayer fulmináu por cuenta los privamientos de Baristo, nueve años p'algarnar la felicidá? nueve años d'enfotu na xera,.dixo al altu la lleva, por cabera vegada, la trunfal fras: Pesllándose ellí y asina, percenciellamente, nueve aiios -Güei sí Llara, hai carta nel buzón. d'hestórica y zuniega persecución circular.

Carta ensin destín n913 Preba'l minisferiu fiscai nVj

Ye un trabayu bien fechu. Y de xusticia. El mui marurm paech de fierro. Veo la so manu drecha asitiada nel respaldu'l sofd, lieuaba dos meses poniéndose pesáu. col &u índiz apuntando a la so semeya. Talamente pue paecer fecho Primero entamó con un estil falsiamente "románticu". Na a posta y ensin embargu ye casualidá. Foi al da-y el primer segunda carta escomencipió a usar una estratexa mds histérica. Que machetazu, quixo tapar l'atarrecimientu col brazu. Y yo vi aquella ".SI nun me quies mátome", que si"ñacisti pa ser míu", que "si nun manu coles uñes pintaes de rosa esnaiando en direici6n al sofá. Quixo correspuendes al mio amor soi capaz de too", y una perllarga riestra glayar, pero la voz quedára-y supozada nel pechu. Embaxu aquelles de gochaes que nun escribo por brama wrgüeña ayena. tetes de goma hormonaes y cebaes con silicona. N'honor a la vedá teo que dicir que nun pudi calteneme Y ellí quedó de pie viéndome allevantar otra wgada la osiada

??Ic dmmlk d'n sebo2?ndg !Ind ri I mrrrrn4ín pr tim-pz -r --- r- -.-. fray .rusticima y esrnprandn'l hyu definifivu. Pero eso sedriá Namái col fechu tocar el sobre respingábame a subiendes qu'aquel endemasiao amable pela mw parte. Acutí na rodúl y cayó comu si endegorriáu asquerosu pasare la so apodrecía llingua per él. tarazare la pata una siella del llau la cortonada. Lloró. Repitiá'l Y llavaba les manes alloriáu, comu si nun pudiere quitar nome'l htinatariu les cartes ente sollutos de llorona vieya. aquella fedionda presencia nel papel. De la mama mena que les Yera un espectáculu insoportable. Nun podía más. Aquellos llimpio agora nel baiíal de la cocina, col pricuru de nun dexar xemíos dábenme unes voltures muncho piores que'l propiu aspeufu'l denguna güelga al comisariu Mauro García, encargáu de los otros sangre dando chiscazos per tol cuartu. casos sigún dicen los periódicos. Tayé-y la tiesta dafechu, d'una pasada. Un pocoñín torcíu Observo solliviáu lo que queda d'aquello que foi una puxarra porque'l sangre surdió del pescuezu en millones de goterines, comu humana fui unos minutinos. si fuere un asperxaderu. Sonó dos o tres segundos igual qu'un Cierto ye, que dempués de taraza-y aquel pingu inútil que "spray". Dempués tw foi silenciu. teniá ente les pates, costóme abondu trabayu meté-ylo na boca. Fusta Nun sabes bien lo muncho que m'acuerdo de tí. Si polo tuvi de facer palanca col cuchidlu p'abrir aquella quixada que menos pudiere saber aú tas pa decite cuanto t'echo de menos... Sé que sigues na ciudá, qu'enxamás colaste de les llendes d'esti ausencia. campu d'edificios altos. Dempués de diez años nun creyo que sigas enfocicada namái Nun pierdo la esperanza de topar dalguna carta unviada a porque maté aquel perru y aquellos gatos que nun mos dexaben tí. Si llega'l día espro poder date la sorpresa de la mio visita y dormir. Total, nun yeren más qu'un perru y dos o tres gatos ... entregate esti diariu que llevo plumiando na to espantible E1 Fíu del Otru

Cartes robaes

Sintió aquel soníu d'alambre. Aquel son que lu ca güeyu. En ca güeyu'l monarca, xerarca, cabezaleru ensin amedranó dafechu y lu fexo esondese no fondero l'almacén. cabeza albidrable. Moñecos. Ensin vista. Ente aquelles caxes de cartón Amoláu, sicasí. Podíen entrar. Entrar y detenelu y, Y agora qué. Quién yera. Y qué. dempués, crucificalu. Pero nun diba permitilo. Qué quería. Claro que non. Nin él. Nin el llobu. De xuru. Nin los Cobretoo, qué quería. picatueros enxaulaos. Con una Ilánma de cementu esnidiando Por qué nun lu dexaben en paz. nes cos plumes. Glayó. 'Ta ehí dientru", dixeron los Sintió que yá nun hebia ná que facer. Carició con xestu qu'esperaben al ortu llau de la puerta. esmolecíu la nidia superficie d'un sobre y tremó al pasar los "¿De qué te ríes tú?", entrugó-y al maniquí que deos percima la testura'l sellu. s'allevantaba, seriu, percima una lexón de cartes ensin abrir. Peslló los güeyos y tardó n'abrilos. Frutu d'una collecha de venti años. Cobres espetaos con Sabía-que sólo podía ver la escuridá, asina que nun chinchetes na parede. Cobres y lo otro. merecía la pena. Lo otro. Aquello a qu'arrecendía la estancia. Quiciás Bono. La escuridá y aquellos güeyos. Aquellos milenta por ello lu buscaben. Metió la manzorga na folla'l pisu. güeyos espetaos nelli. Enllamargóse fasta'l coldu. Llevóse aquella masa pegañosa al Sonrió. rostru y pintóse con ella nes mexelles delles figures Mazcó una bola de muga enantes de tragala con un irreconocibles. ruíu perestrañu. El maniquí siguía con aquella risa cafiante. Estrañeza. La de non sentise ya acoruxáu. Allevantó Percafiante. les manes. La tiesta d'un llobu surdiendo del interior escuru Miróse nel espeyu, pente la suciedá que lu enllenaba. d'una caxa cartón. Unes manches roxes nos bordes de los llabios. Nun taben ehí Cartón. Y los respeutivos sellos con una chincheta en la selmana pasada. Y aquella oreya. Única oreya. Pasóse la 190 mano pela fenda del otru llau la so cara. Cuayara. Nun taba Ensin una oreya. Y con aquelles esnales de papel, muertu. Perbién. Si resistiera entoncies, sedría quien a resistir feches de sobres de corréu, enormes. otru corte na otra osya. Aquello que surtía de los sobres golía Allanciándoce al aire esfrecíu pel iviemu. peor-qu'otros díes. Averóse a la cuchiella d'afeitar. Mentantu milenta cartes robaes Sintió entós que lu llamaben de nueu. Dende l'otm llau y paquetes robaos d'aquella puerta gorda y bacochona. YA s'escaeciera d'ellos. too ello robao La tiesta'l llobu sacó la llingua. too diba siendo xintao pol fueu, dientru í'almacén. - Ta ehí dientru. Cartes y paquetes. Too. Y aquello otro. Toa una lexón. A medio podrecer. Dellos policía. Dexando ablucaos a los curiosos mientres él, trunfador Vecinos. de l'amarraza, esnalaba pelos aires sintiendo los sos marmullos Xente que pasaba perellí. pela única oreya que-y quedaba. Mediu mundu. Viéronlu ellí arriba, con aquelles esnales de papel nel Mediu mundu ablucáu. llombu, masturbándose cola manzorga al tiempu que cola Al sentir que cedíen los goncios de la puerta y aquello mandrecha xurdía de la escuridá. dicía-yos Pescanciaron que yera un home. contundentemente que lu escaecieren. Fasta que toviere remanecíu d'ente los muertos.

Xan Fer

yodete Bimbu

Espertk con aquel güeyu espetáu na fiesta. Llmantéme. Gayo2eru. Feliz. El gallu la quintana. Entraba'l Quitélu con un deu. Esbarió pela frente y cayó al suelu con soliquín per unes regalles de la perskzna y el cuartu semeyaba una un "chopo maguey yá tuviere secu. mula allumada. Nel pisu d'arriba lloraba un gun. y el despertador Entróme la risa. ¿Tu& mirando Ia baldosa? ruxúz una hora dempués de lo previsto. Pisélu . Les 10'30. Les 10'30 del amanecerín d'un xineru que Renventó. Saltaron toles dioptríes y cuido que, si con turriaba l'asfaltu. contaxoses, güei dalguna muyeraca tará miope por mor de la mio Pasé pel water. Desagüé y Ilavé la cara llegañosa. Adiquéme aición . . nel espeyu. Anque tola nueche tuviere'l güeyu de 191 Cosme apgáu a la mio frente, zarraba los güeyos y nun veúl ná. Cuatrocientos trenta y dos asesinatos. Lo del tercer güyu yera una fa tada y l'únicu fercergüeyu que siguh Apalpié les cartes ardiciando, de sutaque, el so palpu.. El furrulando nel mio cuerpu yera'l del culu. Comprobélo y púnxime so contautu. almorzar. El so fastu al tresvel de la piel. Prendí'l tostador. Esperé un pocoñín y, en cuantes arroxaron ¡Qué rebelguinos nel espinazu y na boca l'estórnadu! Los les resistencies, metí l'índiz pa ver si yá taben bien calecíes. sobres taben toos zarraos. Teníalos iguaos en relación col so grandor, Y ye que yo soi mui desconftáu. coles sos foms.. . Los rectangulares colos rectangulares.. . Los Un golor a carne quemo acutóme a les clares que, al allargaos colos allargaos... Y les postales aparte. enddetu, aquellos fmrucos yá taben comu pa rustir a la Xuana Y tw aquello ... ensin abrir. Ensin [leer. d'Arcu en plena foguera ... Sólo lleere les cuatrocientes trenta y dos escoyúoc. Les que Y cambié'l deu por una rodaxuca de pan Bimbu tou ganaren na escoyeta. Los que tuvieren la suerte de cayer nes mios mosquiáu porque siempres me quemaba dempués d'esa preba de les manes. resistencies y picaba una y otra vegada comu si fore una zuna, coima. Tremé agradecíu. Solmeruíu por milenta emociones. Gracies - Hodeie, Bimbu ... a ellos viaxare. Conociere otros países ... otres cultures. Tenía nel L'almuerzu yera un ritual. Too na rnio vida yera un ritual. mio haber ventitrés asturianos (dende'l principiu punxérame'l norte Acosfame, lkmntame, frabayar, trebyar, refocilar ... d'unu comu mínimu al añu), 209 españoles (repartíos per tol Estáu), Matar. doce fiancesos, nueve yankees, ochu portuguesas, seis colombianos, Los sábados saben muncho meyor les tostaes. cuatru griegos, tres alemanos, y un representante de Luxemburgu, Los sábados que nun trabayaba. Andom, la URSS, Cantón etc, etc... Homes, muyeres, m-os, Comu güei. vieyos, xente rico, xente probe ... De too ... Dexé la taza enriba d'una montaña caciá, llavé les manes con misto1 y esclan2 la boca col mesmu productu pa llueu ¡Qué respinguera... ! Valiérnme de tolos medios posibles y entreteneme faciendo pompes de xabón pela casa. tres imposibles ... Tenía ventitrés afusilaos, cuarenta y cincu Otru ritual. puñalaes, diecisiete envelenos... Inclusu llevare a cuatru al suidiu Yera demasiao. Paecúz un pexe. Braciaba pel cuartu ies per métodos sicoióxicos y düs morrkreii de niki. cartes. Sí. Na mio humildá teo de reconocer el rnio valir. Sí; "ligaba" Al &u les caries. Sí. '1 sacáu de carfes. Pillaba la mitá y lec otres reparthles pa que nun Debién ser quince mil les caries que yo tenía ellí apinaes. se punxeren "al loru" los xefes nin el personal. Aportaba a caca, Tou un espectánclu. tiraba les artes al aire y les que me quedaren enriba'l cuerpu ... Dempués taben los ficheros. ijE-S yeren les bones!! Si nun quedaba denguna, repetía10 y asina Orde alfabéticu. les vegaes que fore menester ... Hebh nueches que les pasaba asina... Cuatrocientes trenta y dos fiches. Venticuatru per añu. Y yera feliz. iAi, ai que pinga'l mom... ! Sí, yera feliz. Abrir el Dieciochu años de llabor y nin una medalla al méritu del trabayu. sobre. Sacar la carta o la postal. Y lleer. Ser el destinatariu invisible 192 de toles carfes. iiCómu prestaba!! Saber d'otros problemes ... un ciclope con aquel pzrche sol güeyu drechu. Metióse en portal. Y nes mws manes... tola solución. Al ratu, llamélu.' Díxi-y que yera un amigu de la so fía query traiá La solución total. un mandáu & la so parfe. Fui a la so casa. Recibióme colos brazos Dos vegaes al mes, los sábados que nun trabayaba, aduaba. abiertos el mui castrón. lnvitdme a cenar. Entrugué-y por coses que L'últimu @re Cosme. Hebia yá quince diés. El so güeyu cuntare na carta y que, según yo, me wmentare Begoña, la so fh, azfinte golih agora a pie. Arrincára-ylu de ncayu. Yera un runfión. y púnmse tou wntentu. Punxérase tou repunante. Hai xente que nun participa. Xente Tábemos col postre cuandu-y pegé una namyada. egokta. Que nun piensa que puen facer feliz a otra pe~sona.Sdlo Cay6 d _wIg cmu si-y pgare im pi~lro:G amI íú~l con que callen o nun se muevan... Un mintín, nun se pide más. llombu demasiao fuerte y púnxose a gíayar como si lu pa;.iera un Pero non, ye meyor esptuxar y ponese rancios wmu si-yos debieres bafle dalgo .. . Sentéme enriba d'él pa sacar la navaya sobre la que cayere D. Cosme del Páramo Sáncha vivía en Valladolid, num y dtjci-ylo. cai mbu La Rosaleda. Yera vilbu, trabayaba na telefónica y faltába- -Mira Cosme... Que soy mui míu jeh?. Como nun cayes y un güeyu. Ten& unos cincuenta años y escribiera cácote un güeyu ... -y a una fi d'elli que vivía en Xixón, pa la Calzada. Prestábame Quedó cortadkimu. Por mor de la menacia. y de que lu muncho que cayere esa carta porque enxamás matare a dengún de escomencé a tarazar en cachinos. Valiadolid y tenúl'l so que7 aquello d'inaugurar provincia. Tapé-y la boca wn una servilleta y saqué-y el güeyu colos De marcar terriforiu. deos. Marché de sábadu áempués de pil!ar e! so folkffnnu En!@ir&ri toii peni presí6m püíu uián. entrugando na telefónica de Valladolid presentándome comu un Ten& de aer si yera verdá aquello del tercer giiyu que lo uieyu amigu de Soria. Darréu d'ello llamélu a él namás pa saber que pasa ye que yo soi un místicu. si taben en casa. Colgué acabante contestar el futuru cálabre. De lo que jbe d'ello, yá lo sabns. Garré un Alsa y a les tres hores taba a la vera'l Pisuerga. Pero quiá ... Que güei ye sábadu. Que güei nun trabayo. Volvía llamalu. Nun taba. Tuve d'esperar casi dos hores y yá tenía Que güei voi pasalo bien mieu que colare ... Al cabu apaeció. Reconocz7u parque yera comu Y tú.

anb ud colon oSpj uh njwJvp o~soaoz~pv~Su olsa iod aA yqlqand nmo2 ypguap! esanu ap m~unl~ap nlpnd lap . uli upv~od.io3 eroppnjap ap syme 'soue~qceso[ alua emlunx tqo; ap lau ufi auou nqru la^ -sosAnJ sol ap ap ejqra eun 'm aqap A aX samsv,p e~do~d e&ql nmw 'nuepnlse,-( anb ap u?p~vuo~ apas nw3 ~vgnii!lsa laíio3sa ~odsonv:u~gaj uh esanu e-[ epeqyeiad nxap souxa~aa soaupnlus ud up!smo moq uun a~s?ilu ad vh 'qu s,qq ap nhuo3 lap applu nwo3 alua aquam@,s soueprqsv so101 ap a)uap!saq ~anbugns anb oled 'squegacug ed eeuepnlw edq? ap so1 ap ap!d ap n)se gsau epuacaid 03 e[& fa1 aqsoqa :ajuap!saij -1s

s?P@A aP aPImle 1aP SaJqelIed smmnlv sol ap ajuv~uawh~lap sa~qv/lvd

-e~~;rs'rs I,n)3e,I opumrg 'epapt5y,l ap atuap!sard I,n?uep opua!nZ!s s?p~e~ap apleqe Iap u?puaAra?u! e1 ouap nanlq .sou!~oxa sol ap sauop!Ioursa sal reXalose,d nsm3 lap souurnp so1 ap a~ueiuasardai un 91ej 'ouezuepq oIqej 'a 'nue~arm lap salqel1ed sal .ap . sanduran .!e!xjo npe !au sauopualualu! saliap asuoi?!p M!JOUI !sa 1,102-(~3~)'~jn??) ieii!~ua alqura!)as ap SI saluala la socrn3 so[ ase11sad le n?dpu!ij lap a)uap!sa.xd -1s lap epuasard e1 elad SauopuaAraJu! salo) ap epepreae seur q saqepyr) -epuacard os q iepunue,p nanII ie~uacardas unu m3 Á ~OCJla uoreho3e,nb saumi sal 9 opua!qes as unu 'n1 iod 'qran~opepq ap 'alq!ieio~ejrad 'e!3uasard e103 !pmu o~um Ieiauax qunx e1 ap soped solo3 epuoar esaux eun 'e&u!11 q ap u?!~ape~oxae1 e sa~qgeio~ejsoIta so03 vg~vnsÁ ~1523'~m-xa so~~pu~s sol ap sa~ue~uasardar solo3 n!nboloa un saraju! uel% ap u?uxe~!OJ -upe3pnwoa ap so!paur sou asuaxul ed enSu!1[ q eiIuanqe,nb saura~qadso1 ap epuaDouo3 iep ed ouepum uenx .a Á ueio~oiadsoq .a ap epuasard el ase+jsap sarelomaerjsa saeph!pe sal aIug Á sarppq saueyacug 'ep!sra~yun,p sawamp 'sarocajord ap ruaqqu uoq un,p epuasaid el03 uoqun3 Á soqlnsai so[ ap ioÁw la uomp 'so!ieiaDac nuxo3 ouauw qqej A -ex za[ymo3 .y -X *a a03 X ou~qi?~ ai~ =ew 3d somz:qlcjoduza 'sosin3 sol -soep1a3!l1 ri gxg,p soeln~g p~o~u3 .(a~uauxeagnadsai SI p p lap X arqura!)as ap 1 le npo'de,p lz lap) earenii ua sop saso sal Á (n?soSe,p zl le 1 lap) ea3.1~~lap se'due3 ua eraurpd el 'sapuei sa4 acuor?xag squ-asug ad uuvpn?q? rmSu?l7 ap sostn3 II/I so1 owqua eyapa3v,l 6g lap nueiq Iap o'diell 01 v

saaueuasua- ed nuexq ap sosrn3 polo que nós, vamos espresar una riestra sigáis alantre tolos anos tando ente nós nos &apartaos que creyemos importantes p'algamar meses de branu. el puxu de la llingua-. y, nesti sen, la concencia &asturianos. Esto que digo xúntase a los mesmos En primer llugar, camentamos que tien que xeneralizase l'asturianu na Enseñanza, deseos qu'outras veces fixi tamién públicos. Ya dende'l momentu que güei depremder la enxamás meyor dúl que güei pa volver repetilo llingua asturiana nun ye un drechu sinón un agora wl Sr. Presidente del Principáu eiquí. privilexu. Y esto ye asina por mor de que la . Uibertá de pas y escolinos ta torgada pola Cuantayá -yá vai pa 15 ou más anos- decisión de los Conseyos escolares. que participamos de la mesma esmolici6n El númberu de centros nos que se asturiana ya naguamos por facela realidú tobs cieprende i'asturianu ye enforma insuficiente. La continuidá de recibir das de llingua nun ta, días col llabor poli?icu, él a lo cimeiro del nin muncho menos, asegurada una vegada que gobiernu ia you nun importante wnceyu del los escolinos dexen la E.X.B. y s'asitien na occidente. Enseñanza Media. Ye vergoñante la situación na que s'atopen munchos alumnos, discriminaos Pa nós las cousas tán claras: esti país respeutu a los otros compañeros. asturianu dirá alanfre si los asturianos Ye pernecesario qulAsturies, pa solu- trabayamos por

Sr. -Presidente del Conseyu de Gobiernu Autoridaes Amigos

Finamos güei una de les tandes d'un llargu cursu de branu al qu'asistieron 350 persones ente titulaos d'EXB y llicenciaos. A lo llargo d'éstes trabayamos muncho y divertimonos abondo deprendiendo asina, col estudiu y la convivencia, esa difícil asignatura de l'asturianidá necesaria. Les munches persones asistentes a estos cursas, axuntándose a les munches más que nestos siete años venimos conociendo, son les que mos fan pescanciar que nun tamos solos n&ta llucha pola defensa de la llingua. Pero güei, felizmente, tamién mos sentimos acompangaos poles autoridaes: el Sr. Alcalde del Conceyu de Valdés, de nidia vocación asturiana, que foi'l primeru en sofitar cola so firma la petición pública de que'l llamáu Proyeufu de Llei del Bable fora progresista; el Direutor Rexonal de Cultura col que, magar les discrepancies, pue falase; el Sr. Presidente del Principáu que fai que califiquemos la so presencia de significativa, sintomática y ardizosa. Significativa porque sigue la llinia de la coherencia nes manifestaciones públiques comu l'emplegu públicu de la llingua hai unos años el Día de les Llefres, ante'l Principe Felipe llueu, o nesti mesmu mes de mayu o na TVE de branu afitando qiilha"ua irirase poi nuesu iegáu iíingüísticu. Siniomática porque supón arrebiagar percirna insensateces poco pensaes por una Asturies vieya y arcaica que quier torgar el pasu a la modemidá y ai futuru. Ardizosa poque atrévese a venir a sentir equí, nel nuedu de l'asturianidá crítica, a los que nun tán avezaos a aplaudir muncho y sí a clamiar porque se sientan les sos quexes. Sr. Presidente, déxeme que, ensin afondar un res, faiga una rápida llista de Ios prvbiemes iiingüísticos que sentimos más fondo ies persones qu'asistimos a esti cursu: Escolarizución. Fexéronse coses positives y asina ha entendese que tean escolarizaos unos miles de rapacinos. De toes maneres ta dándose un estancamientu na EXB y escoyóse un camín perrnalu nel BUP. Equí yá nun se trata de ser o non masimalistes. Cenciellamente ye la realidá la que fai pescanciar que les coses van mal. Estos díes pudiemos ver cómu se mos diz que l'asitiamientu de les coses ye tan grave que los profesores tienen que ser "militantes". Y eso, Sr. Presidente, ye lo peor que pue pasamos. Si se quier una llingua normal el profesor de llingua asturiana tien que facer el so llabor normalmente. Muncha llercia mos da camentar que la llibertá afitada nel art. 4 del Estatutu, que nós aceutamos, tea diendo a la escontra del procesu normalizador entendida comu vien entendiéndose polos borócrates allugaos nos centros de poder. La última pallabra tán teniéndola, en munchos casos, aquelles persones enemigues dafechu de la entrada de la llingua na enseñanza, a través de "conseyos escolares" y direutores de centros. Medios de comunicación. Fixémonos namái na TV comu exemplu únicu. Con un minutu diariu na TV ¿quién carnienta que pue facese daqué amañoso? Y más entá: si'l gran mieu ye'l rechazu social ¿quién, seriamente, pue almitilo cuandu media Asturies ve la TVG ensin rechazu dalgún? Toponimia. Ye lo más fácil de tol procesu normalizador. Y nun se fai bien. Nun. hai xestión amañosa. Proyeufu de Llei. Ye necesariu porque nós nun vamos acordies con quien diz que la meyor llei ye la que ta ensin aniciar. Pero sí hai que-y dicir qu'esi proyeutu percurtiu nun va resolver ningún de los problemes nos que tamos llantaos, si ye que nun agrava los presentes. La oficialidá necesaria nun va llograse per esi camín. Fasfera Navia-Eo. L'Alministración asturiana cometió enquivocos de los que tien que salir. Poro, nel futuru, el Principáu ha ser l'únicu que faiga política llingüística ensin interferencies d'ótres comunidaes. El Principáu ha sofitase na Academia de la Llingua, únicu muérganu llingüísticu del Principáu que tien comu obligación curiar los drechos llingüísticos de los asturianos. Los profesores que vayen trabayar nesa fastera occidental tienen que se formar nes particularidaes llingüístiques d'esa rexón y de ninguna manera ayenos a la xera que se lleva darréu nel restu dlAsturies y nun almitiendo que se faiga un particular requexu pa los qu'ellí desendolquen el so llabor pedagóxicu. Somos testigos del esmolecimientu de muncha xente d'esa estaya que mos pide, encamienta y hasta emburria a intervenir pa torgar que lleven darréu una tropelía hestórica d'única responsabilidá asturiana. Sr. Presidente, nós encamentámos-y que se 'faiga una política asturiana clara.

Acabo, Sr. Presidente. Esta Academia, y- dígolo- otra vegada, ye inequívocamente institucional y quier collaborar dafechu, respetuosa pero llibremente, comu persiempre fexo. Ta asegurada la nuesa neutralidá na llucha partidista. Esta Academia quier ser lo que vien siendo, una escuela d'asturianidá, pero a la que fai falta'l sofitu del so gobiemu pa seguir alantre col trabayu entamáu y con estos cursos qu'arrecueyen el saber facer acumuláu de siete Ilargos y duros años. Ye trabayoso, Sr. Presidente, recuperar Asturies llueu de tantos años d'estroza y frayarnientu. Pero persabemos que ye posible. La llingua y la cultura son el meyor encontu y son comu esos finxos o muñones que separten y dixebren lo que ye una provincia de lo que ye un país. Y nós facemos votos pa qu'usté seya presidente d'un país, el meyor país de toos. El Principáu d1Asturies. Munches gracies Pallabres del Presidente del Principáu

Queríes amigues, queríos amigos:. La rnio' presencia güei ente vós, nun actu informal y distendíu, ye una bona oportunidá pa que puea esponer dalgunes idegues personales sobre la situación y el futuru del bable. Nun falaré de la política que se vien siguiendo, qu'ensin dulda unos valoren &una manera y otros d'otra, nin de proyeutos concretos, que son abondo conocíos. Falóse yá, y muncho, de too ello, y a bon seguru siguirá falándose y discutiéndose. Quiero rnás, ufiertavos delles idegues modestes. d'un asturianu qu'ama'l bable, rnás que nun seya nin un braeru falante nin un espertu na materia. Pámique lo más importante cara al futuru ye que'l bable tenga un prestixu social ampliu. Más importante entá que les lleis y les polítiques, magar que les lleis y les polítiques seyan importantes. El bable comu llingua tradicional dtAsturies, ye ciertamente una realidá bien querida polos asturianos. Creo qu'esti puntu naide nun lu va a discutir.

El bable, en .sin embargu, comu procesu de conservación y rehabilitación funcional d'esa llingua, llevanta opiniones y valoraciones muncho más enfrentaes. Ye fácil esplicalo en parte. La progresiva incorporación d'una llingua nos ámbitos d'enseñanza y comunicación obliga a un ciertu esfuerzu normalizador que xenera rocees y conflictos al superponese a la pura espontaneidá de la llingua. Asina foi, siempres, en tolos casos conocíos. Pero hai dellos problemes que pudieren envitase y que, al mio paecer, han evitase nel futuru. Hubo errores, quiciabes por parte toos -porque lo que güei nun quedría ye entrar na imputación-de culpes- y d'ellos debemos deprender. Voi atreveme a proponer, ensin pretensión de doctrina y, según yá dixi, comu opinión d'un astunanu qu'ama'l bable, dellos criterios colos que sedríemos meyor a algamar, na mio opinión, I'oxetivu de que'l bable -la llingua y el procesu de rehabilitación- adquiera prestixu social y lu refuerce. Creo, primer criteriu, que ye mester obrar ensin perder el sentíu la realidá. Esto significa alrnitir que les bases de partida, no tocante a implantación y coherencia social y, en gran medida, a tradición lliteraria, son enforma más débiles que nel casu d'otres Ilingües dtEspaña. Los exemplos d'otres rexones nun son mecánicamente treslladables, y, si lo faemos, taremos realizando un mal serviciu a una conceición autonómica de la sociedá. L'autonomía nun quier dicir faer lo mesmo qu'otros, sinón faer lo que meyor s'axuste a les nueses circunstancies. Nel segundu Ilugar, el bable ye una realidá diversa, y la situación llingüística dlAstunes entá más. Una normalización ye precisa, pro esa normalización nun pue destruyir la diversidá de les grandes variantes porque'l valor de la diversidá ye, xustamente, lo que xustifica la causa del bable. Tien de ser posible casar un ciertu grau de normalización col respetu a la diversidá. Nel tercer llugar, pa que'l bable seya resptáu ha ser vehículu del respetu.. Si s'emplega comu amai y nun respeta! nun sedrá tampoco respetáu. Si daquién llega a identificar bable con griesca, esi va ser un mal asuntu pal prestixu social del bable. Nel cuartu llugar, el bable nun tien que ser instrumentalizáu. Identificar la defensa del bable col nacionalismu ye'l peor serviciu al bable. Primero, porque esa identificación ye falsa dafechu y, segundo (y ye, dende llueu, la mio opinión personal) porque hestóricamente enxamás nun hebio, braeru nacionalismu n'Asturies. Eso sedría entós comu identificar el bable con una causa marxinal y estremadamente minoritaria, col nesgu de que'l bable cuerra a la postre la mesma suerte. Y dígolo con tol respetu democráticu haza los que se tienen por nacionalistes. El bable, al mesmu tiempu, en quintu llugar, tien de ser xustificáu dende conceiciones culturales universales y arreyáu a un modelu de sociedá avanzada, culta, que faiga de la defensa de la diversidá ún de los sos enfotos. La cultura más universal y avanzada ye la que Íai de 1a idea dr Uiv?rsidát! so píindpa! paradipa. Nel sestu llugar, creo que los sectores más acendraos del movimientu social de recuperación del bable deberíen faer un gran esfuerzu por crear lliteratura. Yá sé qu'esto nun ye lo mesmo que fabricar pieces de coche. Pero creo que ye más importante -aunque quiciás más difícil- crear qu'adoctrinar. El prestixu social d'una llingua rique de muncha y bona lliteratura. Creo que va surdiendo adulces. Dende iiueu, ia mio primer aimiración riel prücesü de rt.ha"oi:iiacióri de! b&!e va birixida a los creadores. NeI sétimu llugar, y ta bastante relacionao con delles idegues anteriores, toi convencíu de que'l marcu de les actuaciones pal bable ha ser una política de consensu. Esi ye un presupuestu d'aceptación social, porque n'habiendo consensu nun se va identificar bable con colflictu nin con posición partidista. Esi ye un presupuestu de prestixu. Ye posible que col consensu nun vaigamos tan aína. Pero diremos meyor, y prestixaremos socialmente'l bable. Y p'acabar, el bable debe desendolcase nun clima de cordialidá, ensin enoxos y ensin perder el sentíu del humor. L'humor ye'l más altu signu de civilidá. Y ye la más alta prueba de seriedá d'un intentu. Les coses más series y sólides son a pasar la prueba del sentiu del humor. Tengo que dicir que, en xeneral, veo demasiao de fosco y relixoso -emplego la pallabra nun sen que tien que ver coles actitúes, non coles creencies no que llamé la causa del bable.

En resume, creo que'l procesu de rehabilitación del bable debe ser fiel al espíritu profundu d'esa llingua. El bable siempre integró diversidá, foi vehículu de comunicación pa la convivencia más estrecha y familiar, desendolcóse especialmente nos ámbitos de mayor confianza del discursu y valió pa espresar, sin comparanz., esa dimensión tan seria y propia del sentíu del humor que ye la socarronería. Creo que nesi mesmu espíritu tien que desendolcase y reforzar el prestixu social. La xente debe identificar bable con tolerancia, comprensión, sentíu común, cordialidá, sentiu del humor, convivencia. De consegüilo, contribuyiremos al prestixu social del bable. Con esi espíritu deseyo y espero que seyan recibíes estes modestes pallabres, que nun quixere concluyir ensin agradecer el llabor que desendolquen a tolos que trabayen pol bable. Tamién a los que lo faen dende la crítica constructiva. Creo que, en xeneral, los que lo defenden fáenlo dende una actitú desinteresada, xenerosa y llimpia. Y eses coses tienen tarnién el so valor.

Pon na conocencia de 1'Academia les anuncies rellacionaes cola mesa llingua y cultura. Escribe al Apartáu 574 dlUviéu o llama al tfnu. 21 18 37 ed A p~oplaecmgnaIo3 nsanu pd uppuaq os q alualnapnumq soure101duq

NI ua cauoo3npe4 calco mqrn un,p oamp e~ .~881ap viep A 'eue%se encaunr ua J~@~YY lap u?wero e1 uag 'sayan salsa e ojunx epueux A-as A somejragn A-anb nrperu a -sonau rqq.13 e m-ua d so~qand cou somemqmqp uapj anb -SS ap ~a3uepsuasal X 'so- IMX ~q .pWun ntunxuo3 lv lqunxv and nlqmd apuap 11 nmge~PP em4mp e103 sapzme un,nb vmlln3 tq quaucalqulumql opuvw rqwunpad Y=,P wgm opua!waJsp h SO$Ua?lu!$uas opuq3adq spoxua glvBoll uyqs 'soipunur o scuod somos !S Oluei as unu wn8m anb lod nluqumma,l anb ap opuequx unu 'so@c" souxe~nbaiuaurarqm anb mDuquo3 m ua~!su,s unu sqlnpv,u ~oqull COI ed 'euesao!a e!san esanu e1 e scy nptaras un ad niilacima os 1,anD sounavj os la uavj anb savpuoJnu'ltnpnut gpluuosud .sauo!s!aal vun,p vpqn nu 'anb vuad uuB mn a~ sapuoqe !A uo~eced sapuavw .saueqaa sanb!dg sauop!pa sal e salay sauop~npe~~ ~qqandsol ap lulnqtlu nlqlu!yuas lv uos A n?!nn.p n?ds!qozq pu ndmg qlha~sptu opuoqv uoloj san8a1lu8 sasox!la pq apuap uyj sojuaureoes so1 X nuewox pq~ saDpuojnv sq apuo tqqsoduco3 ap dmruvs la uanbmqe,nb 'smpp 11 nlqvd utmx ap tqs~vu mt8u!yl vsanu sa~qesuodsa~A sods!qo socanu co~mdopp tq ap njumpmca lod sa?.dn?sv,p ngd.puud p,nb lo~A-so~A u?pnel couxaqxm tap upnlpu! alsa,p nluqumsap npu4 .aj esanu EI ajge,nb laxj ea A egedq,p ajloN pp spj gsa arqos soauannpalourca A salode8 la rv8q tí-mntj muc ap upw.ltqo a4 vu.n$sv zp~ar2w. -5s q.~l?dw92M ~ija~ trt ap mwv,l ap mou PN 'p~olsedaxqa ua ~~sy,p euag elsa e q!sp os q ovunux A-ejqrd 'souemse salopra3es rod nywoj :,oqse3 ap zapywad lanuepu, Mgnalo;) IV

sa~1~3soa SOZ

.saro)ne coc so1 e salev. COI y~n?urojas nse3 +uau u3 .epapeav,I ap .sapuan salsa ~a!dord uos soeg~ardwkeqeq sol (! nlpa@pzad apm!Jua e.lapesv,-I '01 .en%l-I xsuard q e quam yrep Á ' sacynlsv sa~lm e1 ap epuapeav,I ap smbJ,a&o~tlo sauuo~ '@~!30waloq 0s PU ennapeJv,1 aJuain@pgo =I .(a= asuerle~ sok~qeq so7 (i~ n~reÁqocansnuuos Iap nylpar 13 '6 .roqne le sa~~dmaxa -sorquxa!ur sa~npynuuoj -sajuarede sz ap n@ar k ugpeluarduq os eIo3 asuapu?rd uezaed Á-anb sauwad sal alua sa~unx saiopeue8 sokeqeq o deqeq 13 (3 50s SJl JP eunu &m q aP eFPmv,I 'saummlsv sa~lanrad aluauqepyo n1ak?rwsa nsnuuos lap nymx m -8 mxuos e ac'jrep nymx pp npj E (J nraqurpu ap so1 uou orad qmapmv 'u(lallnpW / .fIhX'9) S-4~I s2.4,in;2qy> :s:L~ 3s RF?L?~ 23SS.p GiqiÜiaFüi Gi3; 32dpijiE& iiiiiJ '' apo -esnwuco anb lap sagx sala 'nynez aiqoc unu acympueur deqeq 13 (a hqo v yxqeq arqos LW-!~ -aa!urar u*ua 0661 PP ma"Y SI IaP arqos unu n9vn.p PLS nl;)rede p aseurqodura salueua n?!An,p p~snywde @ acqleurqodm qiqeq wlsg .sap~~uo,pepj-1 ap nze~d sa~dos sop Á leu!x!ro,l (p ~"el19!d 0661 aP m" aP SI 13 '9 'dwe1 ap epuapmv e~odsagwsa 'iolne sauod saq npu1.19~ nymx (s os @ sareldmaxa asqmp A ugpeauarduxa WSl os e!oa 1opam2 mA~q~q!,as>-o~!?is~& .c alunxe,s anb ugxnsnp,p ndu LaIqueiop .cae~uasard uou yias k aiqn ak esgyuml el (q =!dos sal ap nsn iaej 'alred os e~ad2ri;rpod .CaeSJlaly sol+ orad saroane sol e yleu~o~as unu sauosrad qanbe sacq npqapy ruaqqu saqmard uou sarqo sq qmp ue%!s as anb ua A a~uaurarqa nidpgmd uand (e soprp sol Á-apqndsauco Á epe.a~d e40 tq :uos soSm3U03 so*sa,p coxq sol reÁalose e xa~?urordura, epzapmv,l -p .copedsa sop e sa!q sal saeuxaqca 'J'n'ti aP 'sogoj %ouaui o~od 'mwl eq wepr sozeder ed (ya 'eui.nlse edqap sopq?m PP ed~nel 'aiqrn W~YU-QJ el .E 'nm repanb and nmrd 'npmjg qe~ qur aluasard npu pp nDV e,nb reÁa1ose ysua nAeqeq pnbe aqrepard .z .alad soÁ-anb wqo,p nraququ lou ssesaqtq sauosrad sa~oj red~yed uanJ :I

euoq eun reBon ap rqaxo ucr) j) A les decisiones del xuráu nun podrá CONCURSU DE TORNA 1990 retrucase. Esti entiende los presentes finxos. k) Cacu de presentar ddguna L'Academia de la Lligua Asturiana: traducción al concursu habrá axuntase'l testu llama a tolos escritores y persones enfotaes a onxinal. un concursu de torna dientru estos finxos: 1) Participar na convocatoria lleva inxerío aceutar perdafechu ates bases. 1. Puen partiapar toles persones interesaes col númberu d'obres que-yos pete. 2. Premiaráse aquella obra ensin CONCURSU DE TEATRU 1990 asoleyar n'astuxianu qu'a xuiciu del xuráu presente más valir lliterariu. El premiu pue L'Academia de la Lüngua Asturiana quedar ermu. llama a tolos escritores y persones enfotaes a 3. L'Academia, llograos los permisos, un concursu de teatru dientru estos finxos: comprométese a asoleyar la obra premiada y correspuénden-y los drechos que se sigan 1. Puen partiapar toles persones darréu. Les obres non premiaes nun se interesaes col númberu d'obres que-yos pete. tomarán a los autores pero éstos podrán, pela 2. Premiaráse aquella obra ensin aso- so parte, faer usu de les copies non presentaes. leyar qu'a xuiciu del xuráu presente más valir 4. Premiaráse'l trabayu ganador cola so liiterariu. El premiu pue quedar ermu. emprentación y daránse 25 exemplares al so 3. La temática ye llibre. autor. 4. L'Academia comprométese a asoleyar 5. El 15 d'abnl de 1990 piésllase'l plazu la obra premiada y correspuénden-y los de recoyida d'orixinales. Éstos habrán empobi- drechos que se sigan darréu. Les obres non nase al apartáu 574 d'Uviéu nun sobre ensin premiaes nun se tornarán a los autores pero remite. &truwl sobre habrá dir otni, zarráu, éstos podrán, pela so parte, faer usu de les coles señes del que concursa. Axuntaráse un copies non presentaes. exemplar na liinsa orixinal de la obra 5. Premiaráse'l trabayu ganador cola so vertida al asturianu. emprentaaón y daránse 25 exemplares al so 6. Puen participar tolos miembros d'esta autor. Academia pero non los de númberu. 6. El 15 de marzu de 1.0 plesiiasei 7. El xuráu del concursu escueyeiu plazu de recoyida d'orixinales. Fstos habrán I'Academia de la Llingua nuna de les cos empobinase al apartáu 574 d'Uviéu nun sobre xuntes ente les persones que-y paezan ensin remite. Dientruvl sobre habrá dir ohu, aparentes. Formaránlu tres miembros. zarráu, coles señes del que concursa. 9. El resultáu del concurcu asoleyará- 7. Puen participar tolos miembros d'esta lu oficialmente l'Academia nel co boletín oficial, Academia pero non los de númberu. Lietres Asturianes , y dará cuenta a la prensa. 8. El xuráu del concursu escuéyelu -.. 10. L'Academia entiende perdafechu . I'Acaciemia cie ia 'iiingua nuna de ies estes iiencies. xuntes ente les persones que-y paezan 11. Participar na convocatoria lleva aparentes. Formaránlu tres miembros. inxerío aceutar perdafechu estes bases. 9. El resultáu del concursu asoleyará- lu ofiaalmente I'Academia nel so boletín oficial, Lletres Asturianes ,y dará cuenta a la prensa. 10. L'Academia entiende perdafechu este llendes. 11. Participar na convocatoria lleva inxerío aceutar perdafechu estes bases. Anuncies yá sabíes

La Comisión de les Cornuniades Europees, asitiada en Bmxeiles, concedió-y a 1'Academia de la Llingua 11.400 ECUs (esto ye un millón y mediu de pesetes) pa facer y asoleyar materiai pedagóxicu que sofite'l deprendimientu de la llingua asturiana na enseñanaza.

L'Academia de la Llingua foi una de les organizaciones presentes nel XIX Conceyu Infernacwnizl de Llingüísfica y Filoloxiá Romániques axuntáu en Santiago de Compostela del 4 al 9 de setiembre. Tres miembros d'esta Academia ufiertaron les sos collaboraciones. L'Academia foi una de les instituciones qu'asoleyaron el so sofitu al Conceyu.

The European Bureau for Lesser Used Langwges (Oficina Europea de les Llingües Minoritaries), muérganu asesor de la Comunidá Europea y del Parllamentu Européu, ceIebró n'Uciine (ítaiiai ei so uitimu Conceyu brindando a 1'Academia de la Llingua la so participación. Esta tuvo presente pelos sos académicos D. Xosé Bolado y D. Xosé González Riaño, acordies en facer valoratible la presencia asturiana nel citáu conceyu. De les sos conversaciones con responsables de la organización sábese que la llingua asturiana allugaráse na prósima edición del mapa llingüísticu européu. Del mesmu mou fáense les xestiones afayaízes p'algamar una presencia más iguada de la llingua nos muéryanos internacionales.

D. Roberto González Quevedo, miembru d'esta Academia, xunto con D. Antonio Fuertes, tuvieron nel III Conceyu de Socioloxía entamáu pola Federación &Asociaciones de Cocioloxía del Estáu Español y celebráu en San Sebastián los díes 28, 29 y 30 de setiembre. El trabayu presentáu polos asturianos llevaba de títulu "Lengua asturiana: normalización y reacción social". El Conceyu presídelu'l tamién asturianu, profesor na Universidá del País Vascu y collaborador de l'Academia, Francisco Llera Ramo. Día de les Lletres . Según pautu de 1'Academia de la Llingua de 25 de setiembre, el Xi Dú1 de les Lletres Asturianes celebraráse'l vienres 4 de mayu de 1990.

Anuncia de teatru

Nei I.T.A.E. aicuéntrense dende fai pocos ciíes un manoxu d'obres Íoiwopiaes del orixinal que-yos dexara José Fuertes, de la Compañía Asturiana de Comedies. A tolos interesaos nel estudiu del nuesu teatru, dase la siguiente bibliografía pa lo que-yos puea ser necesario.

COMPAÑÍA ASTURIANA DE COMEDIAS Libro de guardarropía, Xixón, Noviembre 1947, 15p. (Cobre los sos montaxes: Nieve en el puerto; El Gallu de la quintana; El Diablu en la aldea; Nun gana uno pa sustos; La moza, la canción y la tierrina; El Pañuelín; Tambor y Gaita; El maestro Tarabica; Xuaco el Farolete; iDij010 Blas...!; El burru del tíu Barnaldo; Después de vieyos, igaiteros!; Sol en la mió quintana; Los Carromateros; La marisquera; Los amores de Ximielga; La vuelta de Nandín; El abogáu de Caleyes; Los últimos playos; La neñiz de Peñaflor; Allá te va, que te preste; La por en el agua; Intemperie; A la entrada de Oviedo; Sindo el Curru; El alma de José; La allerana; ;Desatraca!; La moza fea; lnterdicfu; La niña de la arena; La venganza de la xana; Él milanu; Oro negro; El fantasma de Cabrales; iViva la xente minera!; Los manitos; En el cielo hay una estrella; El roñosu; Un lío en la aldea; Mariposina; Pachina y la parentela). .VERDE LORENZO, Eladio: * Algo es algo (estampa de sociedad), Xixón, xunetu 1957, 19p. * Aldeanos y gitanos (a propósito en un acto), Xixón, noviembre 1948, 24p. * Ei camerino (comedia en dos ~ctüs,el segtfido ddmidid~ m UGS ciiad~es,y iiii q?ogo), (s.l., (s.d.), 68p. * "Cornetín y Clarinete" o "Silvela y Pigaños", Xixón, xineru 1942, 41p. * Madreñina (comedia en dos actos), Xixón, febreru 1953, 48p. * Los manitos (comedia de ambiente asturiano en tres actos), Xixón, setiembre 1947, 63p. * Mariposina (comedia asturiana en tres actos, el tercero dividido en dos cuadros),Xixón, xunu 1948, 68p. * La musa de Madrid (sainete en cinco jornadas), (s.l.1, (s.d.), 66p. * Pachina y la parentela (comedia entres actos), (s.l.), (s.d.), 63p. * El pañuelín, Xixón, ochobre 1946, 60p. * Un rapaz de La Argañoca y la neña del Fontán (sainete en un acto), Xixón, agostu 1951, 2%. * El retratista (sainete en un acto), Xixón, xineru 1952, 34p. * Si subes la Rebollada (estampa minera en un acto), Xixón, xineru 1952, 27p. * El tenderu (comedia en dos actos), Xixón 1952, 53p. * jvaliónos, Quica, valiónos! (comedia en tres actos, el segundo, dividido en dos cuadros), Xixón, noviembre 1941, 69p. * Venus y Satum, Xixón, setiembre 1949, 77p. * Un viqo amor (humorada en un acto), Xixón, (s.d.), 32p. * "Viva la gaita" (sainetillo en dos actos), Xixón, rnayu 1959; 5Op. * Ya lo sabh (comedia en tres actos), Xixón, mayu 1960, 62p. * ...y la música en Prmria (farsa cómica en dos jornadas), Xixón, diciembre 1962, 64~. * Yo me cuelo (tres versiones); Aquí estoy yo, (s.l.1, (s.d.), 6+6+6+7 p. * Noche de leyenda (comedia en un acto), Xixón 1951, 25p.

Manuel Palomino Arjona

Llibrería Asturiana

1. Normes Ortográfisues y Entamos Normativos. ALLA, 3a ed. Uviéu, 1989. Llibru qu'axunta tola *dULB.LILUC- normativa de 1'Academia de la Llingua con puxu nel presente. 2. Carlos González de Posada, Diccionario de

algunas voces del Dialecto Asturiano (1788) y ofros pzp!~~ NORMES ORTOGRAFIQUES Universidá dlUviéu, 1989. Biblioteca de Filoloxía Asturiana, nx 4. Edición fecha por X Ll. García Arias. Enramos Normativos Corríxense munches llectures de la mesma obra !:: asoleyada por Mario Busto col títulu Diccionario Bable -3- i de Gow'lez Posada y Academia Asturiana de Letras. Uviéu, IDEA, 1986. 3. J. María Flórez y González, Composiciones en dialecto vaqueiro, Cangas del Narcea, Arbás ed., 1989. Edición, entamu y notes de X. L1. García Arias. Reproduz la edición fecha en Vicálbaro en 1923. 4. Antonio García, Los díes repetíos. Uviéu, Alvízoras; 1989. (Versu) 5. Pablo Ardisana, Azul mirar dámor. Uviéu, Alvízoras, 1989. (Versu) 6. Miguel Rojo, Asina somos nós. Uviéu, Principáu d'Asturies, 1989. 9 .Prerniu Xosefa Xovellanos. (Prosa) 7. Xosé Nel Riesgo, El Cai nunca duerme. Uviéu, ALLA, 1989. Premiu "novela curtia" 1988 de ]'Academia de la Llingua. (Prosa) 8. José Suárez Femández, Les preposiciones asfurianes. Uviéu, Principáu d'Asturies, 1989.

Lliteratura escolar 1. MB Elena González / MVaz Fonticiella, Alagamar. Uviéu, ALLA, 1989. (Métodu pa 1 de BUP). 2. MP Esther García López, LIingua Asturiana y mediu práu fica simula fiva na EXB. Uviéu, ALLA, 1989. Entamu d'Ana M" Cano. 3. Pilar Fidalgo / Xuan M. Ribera, Una pequeña hesforia. Uviéu, ALLA, 1989. "Escolín" (Prosa) 4. Chimo García del Castillo, Mediu. Uviéu, ALLA, 1989. "Escolín" (Prosa nuna variante occidental). 5; Benedicto Miyares Prado, La Rufa 1'Alba. Ochobre 1988. C.A.R. Entralgo (Llaviana). Principáu d'Asturies y M.E.C. 6. Trébole. Revista pedagóxica. 2. Uviéu, Principáu d'Asturies, 1989. 7. La Lbriega. Periódicu escolar del Colexu Públicu d'üubanca. Branu 89, n Y, Cangas del Pdai'c?a.

WUA Y mMJIlG4 SmRaAlWA NA. EXR

"'--- Otres vublicaciones * El Llapiceru, 2. CB, 1989. (Comic) * LtEsperfeyu, n 10. Segunda dómina. Xunu 89. (Fancín) * Cubera. 14. Xunetu 1989. "Amigos del Paisaje". Villaviciosa. * Ástor. Cartafueyu de la Lliga Celta d0Asturies, nu 16. Xixón, 1989. * Fiestas del Bollu. Sociedad "La Peruyal" (Arriendas). Les Arriendes, xunetu 1989. * Carta de Platos. Uviéu, 1989. Edición billingüe, castellán- astunanu. * Ricard de Vargas-Golarons "Vitalitat y actualitat de la nova literatura asturiana". Ed. catalana de El País. Xueves 17 dtAgostu de 1989. * Espn'u Aúiertu, 3, branu de 1989- Boletín d'Unidá Nacionalista Asturiana.

Mensaxe acríticu

Siempre tuve a Xosé Nel Riesgo por una persona dafechamente seria. Nun quiero dicir, claro tal sena nel sen del so "xacíu del humor", que por cierto ye xosé nel riesgo veyurosu y bayurosu, sinón seriu pa les sos coses, pa los sos entamos.. Poro, nun dexa d'estrañame que el cai nunca duerme m'encamentare con gran enfotu, pa que-y punxere unes Ilinies nesta primera novela suya qu'agora acaba espublizase. Nun ye que quiera yo asonsañar a Groucho Marx, diciendo que nunca nun lleería un llibru nel que m yo hubiere escrito, pero ye qu'abondamente conoz Xosé Nel la mio opinión so la crítica, los críticos, la presentación y los presentadores. El críticu (de cualisquier cosa), ye esi señor que, a diferencia del restu ios mortaies qu'opinamos acordies cola nuesa determinada formación (o deformación), uibmiaAcadCmica gustu, sensibilidá, vivencies y bilis, ye capaz d'escaecese 1- de too ello pa xulgar, y en munchos casos descalificar, acordies con unes medíes cuyu "patrón" debe tar nuna Oficina Internacional de París, fechu de Platinu ya Iridiu, pa que los xuicios que dea nun camuden de tamañu o gordura. El cnticu ye, asina, esi pequeñu diosín que, col cayáu de la sapiencia na mano, sopelexa al altu la lleva, non lo qu'a él-y gusta o dexa de gusta-y (lo cualo sedría mui propio), sinón lo que ye Bono, Malo, Regulín-Regulán, Modelno, Post-modelno o Circunstancial. Yo, díxilo munches vegaes, nun tengo esi preciosu cayáu. Magar ello, y a la espera d'una nuea reencarnación que m'avere a esi dau maravillosu de la OXETIVIDÁ, teo de conformame cola mio modesta ya intransferible suxetividá. ¡Qué quies! Y la mio suxetividá ye tan cafiante, qu'enxamás fue a gociar faciendo l'autopsia d'un productu cultural. Namái s'allegra si'l resultáu final ye prestosu, y cáfiame bastante si, por contra, esi resultáu ye abegosu. Si esfruta con él, paez-y bonu. Y si, en cambiu, aborrezse fondamente, paez-y malu. Y ye que yo tengo una suxetividá mui primitiva. Entovía nun fui a remanala. Asina cuandi? dellos amigos, pa recomendame ulia pelici?lo, ernprincipiefi a dicime que la música ye mui bona, les semeyes perfeutes y los protagonistes trabayen perbién, toi casi seguru de que nun va gustame. Porque cuandu ún tien tiempu pa fixase en toes eses coses, ye que la película nun lu "garró", nun lu endolcó na so hestoria, nun lu tresportó dende la butaca a la pantalla. Del mesmu mou, si m'aconseyen una novela por "tar bien escrita", tener un llinguaxe "cultu", o "tar bien encadarmada", cuasi seguro que finará fadiándome. Nun quiero dicir con esto, ñidiamente, que toos esos elementos tean de más. Nun ye fácil qu'una novela mal encadarmada, o con un llinguaxe 'probe", seya capaz d'endolcanos. Lo que quiero dicir, y digo (perdón), ye que too eso tien de tar al serviciu del productu final (la novela, la película...), y que lo que meyor pue asoceder ye que pasen ensin que los caltriemos. Dicir namái, pa finar, que lleí la novela de Xosé Nel Riesgo, El Cai nunca duerme, &un tirón. Que nun tuvi tiempu a fixame "na música::, nin "na fotografía", y que, por ello, a la mio suxetividá prestó-y abondo. En cuantes al tema de los críticos, atrévome a da-y pa la so prósima novela dos conseyos a escoyer. El primeru, que camude'l paisaxe de l'aición, y qu'en llugar de falar del Puertu dlAvilés, de la Cai de Rivero o de Galiana, , o de la Plaza de Xulián Orbón, tresllade a los sos personaxes al Puertu d'El Pireo, a la Cai de -. Lissiou y cie Mniseideos, (que por cierto, siempre aicontre mis puerques que ies d'Avilés), o a la Plaza de Kolonaki o de Ornonia. De xuru qu'asina, dalgún d'esos críticos intelixentes atopará la novela con muncha mayor calidá. El segundu conseyu optativu, ye que "pase" olimpicamente de los Críticos, y que faiga lo qu'a él más-y pete. &guro qu'esi ye'l meyor mou de que siga escribiendo noveles prestoses comu ésta. Y alón.

Vicente García Oliva

ENTAMU ...... 3

Romances de La Dego!!ada (Valdés) y h Tabiem (Tinéu), por Ma Esther Garcría López ...... El teatru llariegu, un &caz y forníu pegollu normalizador desaprmecháu, por Nel Amaro ...... Normalización y escueles de llingua asturiana p'adultos, por Carlos Rubiera ...... Occitanismos en un 'documento del Monasterio de San Pelayo, por María Isabel Iglesias Casal ...... Datos de metafonía nel Conceyu de Xixón, por Ma Elena González González y MVaz Fonticiella Gutiérrez ...... De toponimia febergana (XII): Les -daes, depresiones y lo llano, por X. L1. García Arias ...... Vocabulariu de Tox (Navia) (P-R), por Josefina Pérez Fernández ...... Terminología marinera. en Llastres, por Elena Aguirre Femández ...... MATERIALES D~ANTROPOLOXÍA Notas de folklor somedán (m,por Ana Ma Cano González ...... 121 FAZA LLITERARIA

LLETRES VIEYES kgm~n?g&ín rne&rn,n? d',Acfgd~(-482 1233) (3!, p-f Jes'í?~,AJcpm Rodriguez ...... 153

LLETRES NUEVES ...... 179

NOTES Y ANUNCIES ...... ,...... 195 ACABÓ D'EMPRENTASE NOS TALLERES DE PRONTAPRINT - UVIÉU EL DÍA 2 D'OCHOBRE DE 1989