1

Progetto co-finanziato con POR FESR 2007-2013 “la cultura come risorsa”

Soggetto attuatore

Progetti: Napoli Teatro Festival Italia; La Campania dei Festival verso il Forum universale delle culture

Con il patrocinio di

Regione Campania Presidente / President Stefano Caldoro

Fondazione Campania dei Festival Consiglio di Amministrazione / Administrative Council Caterina Miraglia Presidente / President Luigi Grispello Lucio d’Alessandro

Direttore Artistico / Artistic Director Napoli Teatro Festival Italia Luca De Fusco

Comitato d’Onore / Committee of Honour Pietrangelo Buttafuoco Anselma Dell’Olio Alessandra Ferri

Collegio dei Revisori dei Conti / Council of Accounting Paolo Russo Silvio de Simone INDICE/INDEX

BENVENUTI AL FESTIVAL/ WELCOME TO THE FESTIVAL 6 impegno, determinazione e rigore 6 di caterina miraglia/ effort, determination and rigour by caterina miraglia 10 festival 2012: una profonda leggerezza di luca de fusco/ festival 2012: a deep lightness

  THE MAKROPULOS CASE THE SUIT ORGUEIL, POURSUITE by luca de fusco   ET DÉCAPITATION QUANDO ERAVAMO LUPI TRAVAUX D’A-   GRANDISSEMENT DE LA FOSSE EXILS PASOLINI PLAU-   TO IL VANTONE IFIGENIA IN AULIDE L’ISOLA DI ARTURO     YO, EL HEREDERO LA CASA MORTA A BOCCA PIENA CARTELLONE/PLAYBILL   WONDERLAND UN GIORNO TUTTO QUESTO SARÀ TUO IL   TEATRO IN CUCINA: SARTÙ TAKING CARE OF BABY THE   12 i colori del festival/the colours of the festival RERUM NATURA IGIENE DELL’ASSASSINO TOMMY... NON    12 APRO!!! SUMMER LOS HIJOS SE HAN DORMIDO ESPÍA   A UNA MUJER QUE SE MATA EL TIEMPO TODO ENTERO  EL VIENTO EN UN VIOLÍN LA OMISIÓN DE LA FAMILIA CO-    LEMAN TERCER CUERPO WELCOME ON BOARD RAM- ANTEPRIMA FESTIVAL/   BLAS L’ANGELO DELLA CASA NAPOLI. INTERNO. GIOR-     NO MUSEO DELLE UTOPIE E FESTE A MMARE NULL FESTIVAL PREVIEW   BIRTH OF THE PHOENIX BEIN KODESH LE’HOL SENSITIVITY     TO HEAT IF AT ALL ANTIGONE ODISSEA NAPOLETANA 14 noapolis: noa sings napoli    VOCE ‘E NOTTE TA-KAI-TA ‘O PAPARASCIANNO IL RUBA-  CUORI DELL’OVEST C’È DEL PIANTO IN QUESTE LACRIME SPETTACOLI/SHOWS 16 the makropulos case 18 welcome on board 20 museo delle utopie 22 un giorno tutto questo sarà tuo 24 la casa morta 14 26 igiene dell’assassino 28 ramblas - vie permanenti dell'arte di strada 30 napoli. interno. giorno 32 orgueil, poursuite et décapitation 34 tommy... non apro!!! 36 ’e feste a mmare 38 l'isola di arturo 40 l'angelo della casa 16 42 exils 44 ifigenia in aulide

focus scena argentina/ focus argentinian theatre 46 i protagonisti/the directors 48 los hijos se han dormido 50 espía a una mujer que se mata 52 la omisión de la familia coleman 54 tercer cuerpo 56 el viento en un violín 45 58 el tiempo todo entero 60 summer 62 pasolini plauto il vantone 64 taking care of baby 66 the rerum natura

focus danza israeliana/ focus israeli dance 68 i protagonisti/the companies 70 null 67 72 birth of the phoenix 4 74 bein kodesh le' hol 76 if at all 78 sensitivity to heat 80 il teatro in cucina: sartù 110 82 travaux d’agrandissement de la fosse 84 quando eravamo lupi 86 the suit 88 wonderland 90 yo, el heredero 92 a bocca piena

94 hans was heiri per/for world urban forum

96 antigone 98 odissea napoletana 100 voce ’e notte 126 102 ta-kai-ta 104 c'è del pianto in queste lacrime 106 'o paparascianno 108 il rubacuori dell’ovest

PARCO ARCHEOLOGICO PAUSILYPON/ ARCHEOLOGICAL PARK PAUSILYPON 110 il parco/the park 119 istruzioni per l'uso/instructions for use INFO 128 120 calendario sinottico/festival diary 125 luoghi/venues 126 mappa della città/map of the city

BIGLIETTI/TICKETS 128 prezzi e modalità di acquisto/ prices and tickets

GLI APPUNTAMENTI DEL FESTIVAL/ FESTIVAL EVENTS 130 dopofestival/after-festival 131 131 E45 napoli fringe festival... verso il 2013 132 incontri/meetings

ATTIVITÀ COLLATERALI/ COLLATERAL EVENTS 134 premio/award le maschere del teatro italiano 135 fondazione campania dei festival per il sociale/ fondazione campania dei festival and social issues 136 capri: passeggiate teatrali

PARTNERS & SPONSORS 140 partners 142 sponsors 132 5

© francesco squeglia IMPEGNO, DETERMINAZIONE E RIGORE Caterina Miraglia presidente Fondazione Campania dei Festival

La quinta edizione del Napoli Teatro Festival Italia consolida i valori dell'impegno, della determinazione e della passione attraverso i quali la Regione Campania e la città di Napoli si proiettano come faro della cultura mediterranea ed europea. Il successo e la visibilità conseguiti nell'ultima edizione sono da considerarsi un punto di partenza e non un punto d'arrivo. Le difficoltà, durante quest'anno, sono anche aumentate, ma i traguardi raggiunti sin ora sono stati lo stimolo per proseguire questa appassionante avventura con dedizione, serietà ed intraprendenza. Il Festival rafforza, per la quinta edizione, la propria vocazione internazionale presentando gli spettacoli di alcuni dei più grandi maestri della scena teatrale: The Makropulos Case di Robert Wilson e The Suit di Peter Brook entrambi per la prima volta nel cartellone del Festival. Ma anche i più interessanti registi italiani (Daniele Salvo, Gianpiero Borgia, Alessandro Maggi, Fabrizio Arcuri…) o i talenti campani (Arturo Cirillo, Pierpaolo Sepe, Davide Iodice, Francesco Saponaro…) arricchiranno una programmazione ampia che si ispira al tema della leggerezza. Il vecchio continente incontra la sensualità della danza israeliana a cui dedica un focus così come la pungente ironia della scena argentina, anch’essa oggetto di un approfondimento, ma anche l’originalità di nuovi testi per il teatro: vecchio e nuovo, profondità e leggerezza per un programma che non teme confronti con quello degli altri grandi festival internazionali. Dopo soli cinque anni di vita il Napoli Teatro Festival Italia è riconosciuto come grande attrattore turistico della Campania, capace di valorizzarne il patrimonio storico e artistico. Ed è per questo che il presidente della Regione Stefano Caldoro e tutta l'amministrazione regionale, sebbene in un contesto economico-sociale difficile, ha accettato la sfida di continuare ad investire in promozione culturale mettendo in rete le eccellenze artistiche della Regione con coraggio, forza e rigore.

8 EFFORT, DETERMINATION AND RIGOUR Caterina Miraglia president of Fondazione Campania dei Festival

The fifth edition of the Napoli Teatro Festival Italia is proof of the consolidated effort, the determination and the passion with which the Regione Campania and the city of Naples is open towards the Mediterranean and European culture. The success and the visibility earned in the last edition of the Festival has been a point of departure from which to set out and not a point of arrival. The difficulties that we have faced this year have continued to increase, but the objectives that we have set and achieved have been a valuable stimulus for this enthralling adventure of dedication, seriousness and resourcefulness. The Festival continues to consolidate its international vocation by presenting a series of performances by great masters of the theatre: The Makropulos Case by Robert Wilson and The Suit by Peter Brook. Other interesting Italian directors (Daniele Salvo, Gianpiero Borgia, Alessandro Maggi, Fabrizio Arcuri…) and local talent (Arturo Cirillo, Pierpaolo Sepe, Davide Iodice, Francesco Saponaro…) also contribute to the rich programme which is inspired by lightness. We have Europe which meets with the sensuality of Israeli dance, the scathing irony of Argentine drama and the originality of new stage scripts. After only five years of existence, our Festival is already known as a major tourist attraction in the Campania region, capable of contributing to the historical and cultural patrimony of the city. It is for this reason the that the President of the Regione Campania Stefano Caldoro and the Regional Administration – although with the difficult prevailing economic and social conditions – has accepted courage, force and rigour the challenge of investing in culture by rendering the artistic and cultural excellence of the Region accessible to all.

9

11© francesco squeglia FESTIVAL 2012: UNA PROFONDA LEGGEREZZA Luca De Fusco direttore artistico napoli. teatro festival italia

La quinta edizione del Napoli Teatro Festival Italia pone al centro un concetto il più delle volte bandito dai palcoscenici italiani, la leggerezza. Sono convinto, parafrasando Calvino, che togliere peso non voglia dire perdere profondità; anzi, dare “leggerezza” al Festival ci consente di rendere la nostra una manifestazione per tutti, un laboratorio di creatività aperto e plurale. Il Festival conferma e rafforza con slancio la propria vocazione internazionale e inaugura, da quest’anno, un’originale formula di lavoro che impegna direttamente alcuni dei più importanti maestri della scena mondiale in progetti biennali che sfoceranno in prime assolute nel 2013: è il caso di Robert Wilson e di Peter Brook, entrambi per la prima volta al Festival. Tra le novità della quinta edizione, presentiamo due focus su altrettanti paesi. Il primo sulla danza israeliana che si caratterizza per l’incrocio e la mescolanza di generi e tecniche provenienti dall’est europeo e dai paesi arabi: una sintesi di stili coinvolgente e di grande impatto scenico. Il secondo focus, invece, è sulla nuova scena teatrale argentina che si contraddistingue per le innovazioni sia dal punto di vista della scrittura sia da quello della recitazione. Inoltre, dedicheremo grande spazio alla nuova drammaturgia presentando registi nazionali e internazionali che hanno accettato la sfida di portare in scena nuovi testi per il teatro. Quest’anno il Festival si svolgerà, come di consueto, nel mese di giugno per poi proseguire, dopo la pausa estiva, a settembre, passando simbolicamente il testimone ai teatri cittadini. Dal teatro festivaliero a quello stagionale, che il Festival sostiene coproducendo e dando nuova linfa creativa agli spettacoli di apertura delle stagioni dei vari teatri. Come nelle precedenti edizioni andremo alla scoperta di luoghi di Napoli sconosciuti e inusuali: non molti napoletani (per non parlare di chi napoletano non è) conoscono lo straordinario sito del Parco Archeologico di Pausilypon che sitrova sulla discesa di Coroglio, davanti all’isolotto di Nisida. I nostri spettatori entreranno nel Parco attraverso la grotta di Seiano, per giungere poi su uno straordinario promontorio a picco sulla baia di Trentaremi che ospita un piccolo odeion e un bel teatro romano. Una sorpresa per i napoletani, una rivelazione per gli altri.

12 FESTIVAL 2012: A DEEP LIGHTNESS Luca De Fusco artistic director of napoli. teatro festival italia

The fifth edition of the Napoli Teatro Festival Italia gives a central role to a concept often barred from the Italian stage, that of "lightness". To paraphrase Calvino, to remove weight does not mean to lose depth or profundity; indeed, to attribute lightness to the Festival opens it up to a wider audience, making it a truly creative and pluralist laboratory. Once again the Festival confirms and reinforces its international vocation and this year inaugurates a highly original working format involving some of the leading masters of the international theatre scenario in biennial projects which will give rise to absolute prèmieres in 2013: this is the case for Robert Wilson and Peter Brook, both featuring for the first time in this edition of the Festival. The new features of this 5th Edition is a focus on two different countries. The first on the Israeli dance scenario, characterised by a crossing of genres and techniques from East Europe and Arab countries: a synthesis of engaging styles with a powerful scenic impact. The second focus is on the new Argentinian theatre which is characterised by the innovative approach used in its stageplay and in the acting style. Furthermore, ample space will be dedicated to new dramatic works by presenting both Italian and international directors who have taken on the challenge of staging new works for the stage. This year, the Festival will take place as usual in the month of June to continue after the summer break in the month of September when it symbolically passes over to the city's theatres. The Festival actively support the city’s theatres through its co-productions adding vital lymph to their cultural programmes. Just as for previous editions, this year we will explore unknown or unusual locations in Naples: not many Neapolitan (to not talk about who isn't Neapolitan) know the extraordinary Archaeological Park of Pausilypon which is located on the promontory of Coroglio, just in front of the island of Nisida. Our spectators enter the Park through the Seiano grotto to reach the extraordinary promontory perched high up above the Bay of Trentaremi; the park hosts a small odeion and a beautiful Roman theatre. A true surprise for Neapolitan and a revelation for others.

13 14 CARTELLONE/PLAYBILL i colori del festival/the colours of the festival

GRANDI MAESTRI/ IL SENSO DEL PASSATO/ FOCUS SCENA ARGENTINA/ FOCUS DANZA ISRAELIANA/ GREAT MASTERS THE SENSE OF THE PAST FOCUS ARGENTINIAN THEATRE FOCUS ISRAELI DANCE

PROGETTI SPECIALI/ NUOVA DRAMMATURGIA/ IL TEATRO FUORI DAI TEATRI/ INAUGURAZIONE TEATRI CITTADINI/ SPECIAL PROJECTS CONTEMPORARY DRAMATICAL WORKS THEATRE OUTSIDE THEATRES INAUGURATION OF CITY THEATRES

  THE MAKROPULOS CASE THE SUIT ORGUEIL,  POURSUITE ET DÉCAPITATION QUANDO ERA-  VAMO LUPI TRAVAUX D’AGRANDISSEMENT   DE LA FOSSE EXILS PASOLINI PLAUTO IL   VANTONE IFIGENIA IN AULIDE L'ISOLA DI AR-    TURO YO, EL HEREDERO LA CASA MORTA   A BOCCA PIENA WONDERLAND UN GIORNO  TUTTO QUESTO SARÀ TUO IL TEATRO IN CU-   CINA: SARTÙ TAKING CARE OF BABY THE   RERUM NATURA IGIENE DELL'ASSASSINO   TOMMY... NON APRO!!! SUMMER LOS HIJOS  SE HAN DORMIDO ESPÍA A UNA MUJER QUE   SE MATA EL TIEMPO TODO ENTERO EL VIEN-  TO EN UN VIOLÍN LA OMISIÓN DE LA FAMILIA   COLEMAN TERCER CUERPO WELCOME ON   BOARD RAMBLAS L'ANGELO DELLA CASA   NAPOLI. INTERNO. GIORNO MUSEO DELLE    UTOPIE E FESTE A MMARE NULL BIRTH OF   THE PHOENIX BEIN KODESH LE'HOL SENSI-    TIVITY TO HEAT IF AT ALL ANTIGONE ODIS-   SEA NAPOLETANA VOCE 'E NOTTE TA-KAI-TA   'O PAPARASCIANNO IL RUBACUORI DELL'O-

15  VEST C'È DEL PIANTO IN QUESTE LACRIME NOAanteprima/preview napoli.POLIS teatro festival italia Noa sings Napoli

La regina della world music presenta, per l'anteprima del Napoli Teatro Festival Italia, il suo nuovo disco: Noapolis, un omaggio alla canzone napoletana che inaugura simbolicamente il focus che il Festival dedica a Israele. Ad accom- pagnarla sul palcoscenico del Massi- mo napoletano Gil Dor e il Solis String Quartet.

The queen of World Music presents, in a special preview for Napoli Teatro Festival Italia her new album: Noapolis a homage to Neapolitan song which symbolically inaugurates the focus of this year's Fe- stival dedicated to Israel. To accompany her on the stage, Gil Dor and the Solis String Quartet.

16 DATE/DATE 6 GIUGNO/JuNE - h 20.30 LUOGO/VENUE TEATRO DI SAN CARLO PRODUZIONE/PRODUCTION CAMCONCERTI SRL

17 ENIGMI, DEPISTAGGI E COLPI DI SCENA… IL MAESTRO AMERICANO ROBERT WILSON, PER LA PRIMA vOLTA AL FESTIvAL, PORTA IN SCENA

LA STORIA DELLA DONNA ChE vISSE 337 ANNI © lucie jansch

18 the makropulos case

Tratto dall’omonima commedia del 1922 dello scrittore e drammaturgo boemo Karel Da/From Karel ČapeK Čapek, The Makropulos Case racconta la storia di Emilia Marty, una donna dal fascino misterioso e inquietante. Costretta, per un cinico caso del destino, a bere una pozione iDeato e Diretto Da/conceiveD anD magica, Emilia ha avuto modo, nei suoi 337 anni di vita, di perfezionare la tecnica cano- DirecteD by robert Wilson ra fino a diventare una delle maggiori cantanti di ogni epoca. Ma una volta svanito l’effet- ProDuzione/ProDuction to dell'elisir, rifiutando l’idea di invecchiare, la cantante decide di ritornare nella città in cui prague national theatre tre secoli prima aveva avuto inizio la sua avventura per ritrovare la formula segreta. in collaborazione con/in The Makropulos Case è un’opera moderna e avvincente che ha tutte le caratteristiche di collaboration with change un giallo, per la ricchezza di enigmi, depistaggi e colpi di scena. Quattro anni dopo la sua performing arts pubblicazione, la commedia destò l’interesse del compositore ceco Leoš Janáček che Prima italiana/italian Premiere ne realizzò una memorabile versione operistica. La protagonista, figura dalle molteplici sfumature, è interpretata da Soňa Červená star del teatro boemo. Robert Wilson è unanimemente considerato uno dei più importanti artisti della scena contemporanea. Durante la sua carriera ha lavorato come coreografo, pittore, scultore, video artista, designer di suono e luci ed ha collaborato con numerosi artisti tra cui William S. Burroughs, Allen Ginsberg, Tom Waits e David Byrne. I suoi spettacoli, di altissimo impatto tecnologico e di grande potenza emotiva, hanno, negli ultimi due decenni, rivo- luzionato il repertorio teatrale tradizionale.

Enigmas, wild goose chases and twists of plots... the N. American master of theatre, Robert Wilson comes to the Festival stage with the story of a woman who lived for 337 DATE/DATES years. 7 GIUGNO/JuNE - h 20.30 This work is adapted from a 1922 comedy of the same name by the Bohemian writer and 8 GIUGNO/JuNE - h 21.30 playwright Karel Čapek. The Makropulos Case tells the tale of the mysterious and disturbingly 9 GIUGNO/JuNE - h 18.00 fascinating Emilia Marty. By cynical destiny, Emilia is obliged to drink a magical potion; during her 337 year long life, she is able to perfect her singing talent, making her one of the greatest LUOGO/VENUE singers of all time. The effect of the magic potion having worn off and refusing the thought of TEATRO MERCADANTE ageing, she returns to her native city – where three centuries before she started her incredible adventure – in search of the secret potion. LINGUA/LANGUAGE CECO CON SOTTOTITOLI IN The Makropulos Case is a modern and gripping performance with all the characteristics of a ITALIANO E INGLESE/CzECH thriller for its fast moving plot, enigmas, changes of scene and wild goose chases. Four years WITH ITAlIAN AND ENGlISH after publication, the Czech composer Leoš Janáček came across this work and composed his memorable operatic version of the same. The protagonist, with her complex and multiple SuBTITlES characters, is interpreted by Sona Cervena, star of the Bohemian theatre. DURATA/RUNNING TIME Robert Wilson is undoubtedly one of the most important artists in the contemporary scenario. 2h 50MIN During his career, he has covered many roles: choreographer, video artist, sound and light engi- neer and has collaborated with various artists such as William S. Burroughs, Allen Ginsberg, Tom Waits and David Byrne. His stunning performances are always of the highest technological content and charged with great emotivity, revolutionising the traditional theatrical repertoire.

19 COSA SI NASCONDE DIETRO AL SORRISO SMAGLIANTE DEGLI ASSISTENTI DI vOLO? WElCOME ON BOARD SvELA I SEGRETI DI ChI vIvE SEMPRE CON LA TESTA “TRA LE NUvOLE”.

20 welcome on board

Progetto a cura Di/a Project by Valigia sempre pronta, sorriso smagliante, divisa perfettamente inamidata: sono gli assi- gennaro cimmino stenti di volo, un esercito di uomini e donne dai modi gentili e dai volti rassicuranti. Ma regia e coreograFia/DirecteD anD cosa si nasconde dietro l’apparente leggerezza di una vita sempre in viaggio? Gennaro choreograPheD by francesco Cimmino, ex steward, porta in scena, con la poesia del teatro-danza, il dietro le quinte di una professione insolita e curiosa. nappa ProDuzione/ProDuction Welcome on board è una performance site-specific, articolata in diversi episodi: uno fondazione campania dei festival- steward che trova l’amore a 10.000 km di distanza, una hostess-danzatrice che cerca in napoli teatro festival italia tutti i modi di continuare a ballare… storie intime, vicende quotidiane, raccontate con ironia e passione. in coProDuzione con/in coProDuction with Körper Lo spettacolo si svolgerà nelle hall di alcuni dei più noti alberghi della città: Hotel Mediter- raneo (per i soli ospiti dell'hotel), Palazzo Caracciolo, Royal Continental, Hotel Costanti- in collaborazione con/in nopoli 104 e alle Terme di Agnano. collaboration with renaissance naples hotel mediterraneo; royal L'associazione culturale Körper è stata fondata nel 2003 da Gennaro Cimmino e, pur continental hotel; m gallery avendo come vocazione principale la produzione e la promozione della danza, si è affer- palazzo caracciolo napoli; hotel mata realizzando progetti attenti alla multidisciplinarietà e al dialogo tra le arti, esplorando costantinopoli 104; terme di agnano i linguaggi espressivi di teatro, musica e arte contemporanea. Prima assoluta/worlD Premiere

What is hidden behind that dazzling smile of a flight attendant? With Welcome on board, DATE E LUOGHI/ Gennaro Cimmino reveals all the secrets of the world "above the clouds". DATES AND VENUES Suitcases always ready, dazzling smiles, perfectly starched uniforms: these are our flight at- 8, 15, 22 GIUGNO/JuNE tendants, a veritable army of men and women with impeccable manners and reassuring charm. h 19.30 But what is behind this apparently appealing lifestyle of travel? Gennaro Cimmino, a former ROyAL CONTINENTAL flight attendant, has brought to the Naples stage this "behind the scenes" view of an unusual and curious profession, depicted through theatre and dance. 13 GIUGNO/JuNE - h 14.00 Welcome on board is a site-specific performance articulated in different episodes: a steward TERME DI AGNANO who finds true love 10.000 km away, a air hostess-dancer who tries to continue her dance 14, 21 GIUGNO/JuNE career... intimate stories, daily banalities, stories told with irony and passion. h 19.00 The performances will be held in the foyers of the most important hotels of the city: Hotel PALAzzO CARACCIOLO Mediterraneo, Palazzo Caracciolo, Royal Continental, Hotel Costantinopoli, Terme di Agnano. LINGUA/LANGUAGE The cultural association Körper was founded in 2003 by Gennaro Cimmino and, even though ITALIANO/ITAlIAN the main vocation is the production and promotion of dance, it has also produced a series of important projects with a multidisciplinary focus and dialogue between various art forms from DURATA/RUNNING TIME dance, theatre, music and contemporary art. 40MIN

21 MUSICA, vIDEOPROIEzIONI E PERFORMANCE NELLA GROTTA DI SEIANO PER RACCONTARE IL SOGNO DI UNA SOCIETà PERFETTA: è DI SCENA MuSEO

DEllE uTOPIE. © francesco squeglia

22 museo delle utopie

Prassagora, Mao Tse-tung, Berlioz, Lafargue, Marinetti, Gulliver e il Grande Fratello… Di/by pietro favari tutti capitanati da Karl Marx nelle vesti di cicerone. È il viaggio tra le utopie della storia che Giuseppe Sollazzo porta in scena nelle cavità della Grotta di Seiano, un tunnel di epoca aDattamento, installazioni e romana che collega il golfo di Napoli con quello di Pozzuoli. Lo spettacolo, scritto da regia/aDaPtation, installations Pietro Favari, si compone di videoproiezioni, musica e performance, per raccontare la anD Direction giuseppe sollazzo storia di un sogno: quello di un mondo ideale. ProDuzione/ProDuction «Mentre la politica sembra in ostaggio delle speculazioni finanziarie e le ideologie sono fondazione campania dei festival- roba d’antiquariato, buone tutt’al più per recuperi vintage, può essere suggestivo – e napoli teatro festival italia perfino salutare – rivisitare le sue sorelle più disinibite, le utopie, dalla classicità fino alle Prima assoluta/worlD Premiere contro utopie novecentesche» spiega Favari. La performance, della durata di un'ora, in- troduce lo spettatore al sito archeologico di Pausilypon che, con le sue tre aree sceniche, consente di proseguire il viaggio all’insegna del teatro. Giuseppe Sollazzo ha studiato regia al DAMS di Bologna. Dal 1980, per diciotto anni, è aiuto regista di Roberto De Simone. Dal 1985 al 1989 è critico teatrale per "" di Napoli. Regista di opere liriche e di teatro di prosa, con Veronica, il suo primo cortome- traggio, vince, nel 1998, il festival Visioni Italiane di Bologna.

Video installations, music and performances in the Seiano grottos to tell the story of a perfect society: this is Museo delle utopie. DATE/DATES Prassagora, Mao Tse-tung, Berlioz, Lafargue, Marinetti, Gulliver and the Big Brother… all led by 8, 9 GIUGNO/JuNE Karl Marx in the guise of a cultural tour guide. We voyage through these different utopias staged h 18.30; h 19.00 by Giuseppe Sollazzo in the Seiano Grotto, a tunnel dating from Roman times which connects 12, 13, 17, 18 GIUGNO/JuNE the Gulf of Naples with Pozzuoli. Written by Pietro Favari, the performance is a mélange of video h 17.15; h 17.45 installations, live music and drama which tell the story of a dream: that of an ideal world. LUOGO/VENUE «While politics seems to be held hostage by financial speculation and old-time ideologies, it would be interesting – says Favari – to take a look at the past and re-examine those more libertarian PARCO ARChEOLOGICO DI utopias from the classical period to the anti-utopias of the 1900's». This one hour performance PAUSILyPON takes the spectator on a suggestive theatrical journey through the spectacular archaeological GROTTA DI SEIANO area of Pausilypon. LINGUA/LANGUAGE Giuseppe Sollazzo studied directing at the Academy of Drama Studies in Bologna. He has been ITALIANO/ITAlIAN assistant director to Roberto De Simone for 18 years and also the theatre critic from 1985 to 1989 for the Naples newspaper "Il Mattino". Director of both opera and prose theatre, he was DURATA/RUNNING TIME selected as winner in the Bologna festival Visioni Italiane in 1998 with his first short film Veronica. 1h

23 © lucia dovere

«INTERNI PRIvATI ChE SI FANNO EMBLEMATICI, MINIMI E vISIONARI NELLO STESSO TEMPO, ChE MESSI INSIEME DANNO vITA A UN RACCONTO ITALIANO». DAvIDE IODICE

24 un giorno tutto questo sarà tuo

Frutto del laboratorio Figli, condotto da ottobre 2011 a marzo 2012, Un giorno tutto Drammaturgia e regia/written questo sarà tuo è il nuovo lavoro del regista napoletano Davide Iodice. Lo spettacolo è anD DirecteD by davide iodice un’indagine sul concetto di eredità generazionale che il regista ha svolto insieme al grup- ProDuzione/ProDuction po di attori e danzatori della sua compagnia e ai loro genitori. fondazione campania dei festival- Partendo da ricordi, memorie e visioni private, il percorso laboratoriale ha costruito quel- napoli teatro festival italia la che Iodice definisce “drammaturgia dei vissuti”, un modo per portare alla luce un in coProDuzione con/in co- tempo altrimenti perduto. «Interni privati che si fanno emblematici, minimi e visionari ProDuction with nello stesso tempo, che messi insieme danno vita a un racconto italiano», spiega il regista. teatro stabile di napoli In scena ci sono Tania e sua madre insegnante e pittrice, Stefano e suo padre artigiano Prima assoluta/worlD Premiere e “ballerino”, Davide e sua madre che recita a memoria Leopardi mentre riordina la casa... «Penso alla storia degli ultimi settant’anni del nostro Paese, della nostra società – prose- gue Iodice – da una prospettiva intima, quella dei nostri padri e delle nostre madri […] e noi loro figli, quanto diversi, quanto uguali, quanto incomprensibili». Diplomatosi all’Accademia Nazionale d’Arte Drammatica Silvio d’Amico di Roma, ha la- vorato con Carmelo Bene, Carlo Cecchi e con il Teatro di Leo. Particolarmente sensibile e attento alle comunità e ai luoghi del "disagio", Iodice ha realizzato progetti teatrali pres- so l’ospedale Pschiatrico S. Maria della Pietà di Roma e il Policlinico di Napoli. Tra i suoi lavori più recenti Zingari, ‘A Sciaveca, La fabbrica dei sogni.

«Private inner realms which are emblematically minimalist and visionary and at the same DATE/DATES time, piece together a story which is truly Italian». Davide Iodice 8, 9 GIUGNO/JuNE - h 19.30 The end product of the workshop Figli, held from October 2011 to March 2012, Un giorno 10 GIUGNO/JuNE - h 20.30 tutto questo sarà tuo (One day all this will be yours) is the title of Davide Iodice's latest work. The performance examines the phenomenon of generational "inheritance" and is articulated in LUOGO/VENUE various phases involving a group of actors, dancers and their parents. TEATRO SAN FERDINANDO Starting from a series of memories and personal visions, the laboratory follows a voyage which LINGUA/LANGUAGE Iodice himself defines as a "lived drama", a way of giving life to a part of past existence which ITALIANO/ITAlIAN would otherwise have been lost. «Private inner realms which, emblematically minimalist and visionary, which piece together a story which is truly Italian» says the director. DURATA/RUNNING TIME 1h 20MIN On stage we have Tania and her mother, teacher and painter, Stefano and his father, craftsman and dancer, Davide and his mother who recites Leopardi from memory while she puts things away and generally tidies up... «I think of the history of Italy over the past seventy years, of our society – says Iodice – but seen from a more intimate viewpoint; that of our mothers and fathers […] and then us children and how similar and how diverse we are... something truly incompre- hensible».

25 PIERPAOLO SEPE METTE IN SCENA NEL TEATRO GRANDE DEL PARCO ARChEOLOGICO DI PAUSILyPON lA CASA MORTA, TESTO “FUNAMBOLICO” DI UNO DEI MAGGIORI POETI GRECI DEL ’900: yIANNIS RITSOS.

26 la casa morta

Una pioggia torrenziale di simboli che scaturisce da intermittenze e cortocircuiti della Di/by yiannis ritsos memoria: sono i versi di Yiannis Ritsos, uno dei più grandi poeti greci del ventesimo se- colo, che il regista napoletano Pierpaolo Sepe porta in scena nel teatro grande del Parco regia/DirecteD by pierpaolo sepe Archeologico di Pausilypon. Mescolando passato e presente, letteratura e vita, immagi- ProDuzione/ProDuction nazione e realtà, lo spettacolo proietta il pubblico in una dimensione lirica e sospesa. fondazione campania dei festival- « si riannoda e si immobilizza in questo testo funambolico – afferma il regista –. napoli teatro festival italia Qualcuno torna in una casa, torna, arriva, da ovunque e quell’ovunque è Sparta e quel in coProDuzione con/in co- dove in cui arriva è Argo o Tebe. […] Due sorelle sono rimaste incastrate in quella “casa ProDuction with fondazione morta”, popolata di morti, due sorelle in due stanze a ponente. Un corridoio e una scala salerno contemporanea, teatro in caso fosse necessario uscire verso il crepuscolo. Una sorella invisibile non compare stabile d'innovazione mai. […] L’altra incontra colui che arriva, il nunzio mandato dallo zio. L’arrivo del nunzio è Prima assoluta/worlD Premiere l’istante ancora – prosegue Sepe – l’attimo che spacca il mondo, che lo sospende nella speranza vana che ciò che non è ancora non sia necessariamente per essere. Il ri- cordo della felicità passata cristallizzata nei gesti quotidiani della casa e il presagio della morte atroce che la segnerà con lo stigma eterno». Regista napoletano da sempre attento alla drammaturgia contemporanea, Pierpaolo Sepe propone un teatro con forti finalità politiche e sociali, alla continua ricerca di nuovi linguaggi espressivi. Tra i suoi ultimi spettacoli: Anna Cappelli, Il corsaro nero, Le cinque rose di Jennifer.

Pierpaolo Sepe brings to the stage of the Great Theatre of the Archaeological Park of Pausilypon a lithe version of La Casa Morta (The Dead House) by Yiannis Ritsos, one of DATE/DATES the most important Greek poets of the 1900's. 8, 9 GIUGNO/JuNE - h 21.00 A torrent of symbols triggers a series of flashbacks and short circuits in the mind: the Neapolitan LUOGO/VENUE director Pierpaolo Sepe bring to Pausilypon's great theatre the verses of Yiannis Ritsos, one of the greatest poets of the 20th century. Mixing past and present, literature and life, imagination PARCO ARChEOLOGICO and reality, the performance catapults the public into a dream-like, suspended dimension. DI PAUSILyPON TEATRO GRANDE «Time is tied up and is immobilised in this convoluted text – affirms Sepe. Someone enters a home, someone returns, arrives from anywhere and and that anywhere is Sparta and their des- LINGUA/LANGUAGE tinations are Argos or Thebes. […] Two sisters trapped in the "house of the dead" inhabited by ITALIANO/ITAlIAN dead persons, two sisters in two rooms facing west. A corridor and a staircase in case they need to leave into the twilight. One sister is invisible, she never appears […] the other greet all those DURATA/RUNNING TIME who arrives, including the nuncio sent by her uncle. The arrival of the nuncio represents an ep- 1h ochal turning point – continues Sepe; an instant in which the world is suspended and left with the vain hope that what is not yet, will never be. The memory of felicitous moments of the past crystallised in the everyday gestures and in the prevision of an atrocious death which will brands them with the ever-lasting stigma. The Neapolitan director Pierpaolo Sepe is always attentive to contemporary drama and in his continual search for new expressive languages, he gives us dramatic plots with strong underlying political and social messages, seen also in some of his previous performances: Anna Cappelli, Il Corsaro Nero, Le Cinque Rose di Jennifer.

27 «...UN vERO E PROPRIO SCONTRO TRA ESERCITI DI PAROLE, UNA SORTA © francesco squeglia DI ARENA IN CUI I PERSONAGGI SI CONFRONTANO IN UN SUSSEGUIRSI SERRATO DI BATTUTE...». AlESSANDRO MAGGI

28 igiene dell’assassino

Igiene dell’assassino è il romanzo d'esordio della scrittrice belga Amélie Nothomb, pub- Da/From amélie nothomb blicato nel 1992 e diventato immediatamente un caso letterario. aDattamento e regia/aDaPteD anD DirecteD by alessandro Il premio Nobel per la letteratura Prétextat Tach, interpretato da Eros Pagni, è affetto maggi dalla rarissima “sindrome di Elzenveiverplatz” (il nome è inventato dall'autrice), un cancro alle cartilagini che gli lascia solo due mesi di vita. Una volta diffusa la notizia, di ProDuzione/ProDuction tutto il mondo si precipita a intervistare lo scrittore, che da anni vive in totale isolamento. fondazione campania dei festival- Ma la spietata dialettica di Tach, un uomo cinico e provocatore, mette in fuga la maggior napoli teatro festival italia parte dei giornalisti, tranne una donna (interpretata da Federica Di Martino), capace di in coProDuzione con/in co- dargli del filo da torcere: rievocando il suo passato, l'intervistatrice lo incalza sul suo unico ProDuction with teatro stabile racconto lasciato incompiuto e presumibilmente autobiografico, intitolato proprioIgiene d’abruzzo dell'assassino. Prima assoluta/worlD Premiere Secondo il regista Alessandro Maggi «lo spettacolo si svolge come un vero e proprio scontro tra eserciti di parole, una sorta di arena in cui i personaggi si confrontano in un susseguirsi serrato di battute, fino al progressivo svelamento della realtà, attraverso lo scandaglio psicologico dell'intelligenza e, soprattutto, di quell'arte giocosa e lieve che è la scrittura». Alessandro Maggi comincia a lavorare come attore con Luigi Squarzina, Egisto Marcuc- ci e Benno Besson. Collabora con i più importanti Teatri Stabili italiani proponendo regie particolarmente attente alla recitazione e alla gestione dei movimenti e dello spazio sce- nico. Tra i suoi spettacoli: Andromaca, Piccoli crimini coniugali, Le nuvole.

«...A true confrontation between an army of words in an arena in which the characters DATE/DATES face each other in a close-knit progression of scathing quips and verbal repartee...». 8, 9 GIUGNO/JuNE - h 21.30 Alessandro Maggi 10 GIUGNO/JuNE - h 21.45 The Hygiene of the Assassin is the first novel by the Belgian author Amélie Nothomb, published in 1992 and which was immediately a literary success. LUOGO/VENUE TEATRO NUOvO The Nobel Prize winner for literature Prétextat Tach is struck by the extremely rare "syndrome of Elzenveiverplatz" (a name invented by the author), which is a cancer of the cartilage leaving LINGUA/LANGUAGE him two months to live. Once the news gets around, the international press rushes to interview ITALIANO/ITAlIAN the writer who has lived for many years in total isolation. DURATA/RUNNING TIME Tach's cutting and scathing dialectics – cynical and provocative – chases most of the journal- 1h 20MIN ists away, apart from a female journalist, who is competes at Tach's same level: by evoking his past, the interviewer questions Tach about his only novel entitled The hygiene of the Assassin which was presumably autobiographical and which was left unfinished. According to the director, Alessandro Maggi, «the performance is a true battle of words, a sort of arena in which the characters attack each other with their scathing remarks; a progressive removal of all external vests to reveal the underlying psychology and intelligence and most importantly, that playful and joyous art form of writing».

29 MIMI, CABARETTISTI, GIOCOLIERI E ACROBATI... GLI ARTISTI DI RAMBlAS SI PREPARANO A INvADERE STRADE E PIAzzE DI NAPOLI. © francesco squeglia

30 ramblas vie permanenti dell'arte di strada

Giunto quest’anno alla sua quarta edizione, Ramblas è una manifestazione che promuo- Progetto a cura Di/a Project by ve la diffusione dell’arte di strada. Il progetto, che prende il nome dal viale pedonale nel giulio barbato, claudio Javier centro di Barcellona, porterà mimi, cabarettisti, giocolieri e acrobati tra le piazze e le strade di Napoli. benegas coProDuzione/co-ProDuction Durante i tre fine settimana del Festival, artisti italiani e stranieri, selezionati attraverso un fondazione campania dei festival- bando di concorso, si esibiranno in vari luoghi della città: dopo l'inaugurazione in via napoli teatro festival italia, Partenope il 9 giugno: via Benedetto Croce e via Chiaia ospiteranno prevalentemente associazione ramblas mimi, statue e street band; via Toledo, via Scarlatti e piazza dei Martiri saranno, invece, le vie di spettacoli a cerchio, bande musicali itineranti e parate; la Villa Comunale sarà il Prima assoluta/worlD Premiere punto di riferimento per performance aeree e spettacoli rivolti ai bambini. Al termine della manifestazione, una giuria di esperti recensirà tutte le performance selezionando i vinci- tori per ciascuna categoria artistica, e una giuria “baby” premierà autonomamente i pro- pri vincitori. Quest’anno accanto a Ramblas ci sarà “offRamblas”, sezione collaterale in cui gli artisti che hanno partecipato al bando e che non sono stati selezionati, si esibiranno a cappel- lo all’interno dei percorsi di Ramblas. Tra le altre novità di quest’anno, un workshop di una settimana tenuto da un “maestro” del circuito internazionale e un seminario aperto sulle tecniche dell’arte di strada.

Mime, cabaret, jugglers and acrobats... The Ramblas artists are ready to invade the streets and squares of Naples. DATE E LUOGHI/DATES Now in its fourth year, Ramblas is an event aimed both to promote and create awareness of AND VENUES street performances. The project is named after the pedestrian area in the centre of Barcelona 9 GIUGNO/JuNE (h 9–11) and will involve mimes, cabaret artists, jugglers and acrobats who will invade the streets and vIA PARTENOPE squares of Naples. (h 17–20) vIA SCARLATTI Over the three weekend during the Festival, both Italian and foreign artists – previously se- lected through a competition – will perform in various venues in the city: Via Benedetto Croce 10 GIUGNO/JuNE (h 11–14) and via Chiaia will mainly be dedicated to mimes, living statues and street bands. Via Toledo, vILLA COMUNALE via Scarlatti and piazza dei Martiri will be dedicated to true performances with audiences, itinerant musical bands; the Villa Comunale will particularly host performances for the younger 15 GIUGNO/JuNE (h 17–20) generations. At the end of this "festival within the festival" a jury of experts will comment on all vIA ChIAIA / PIAzzA DEI the performances and will select winners for each category with another parallel "baby" jury to MARTIRI independently select its own winners. 16 GIUGNO/JuNE (h 17–20) In addition to Ramblas, this year's festival will also include "offRamblas", a parallel session in vIA TOLEDO which artists who have competed but have not been selected, will also perform inside the Ramblas venues. This year for the first time: a one week workshop held by a veritable "master" 22 GIUGNO/JuNE (h 17–20) of international fame and an open seminar on issues pertaining to street performance. vIA BENEDETTO CROCE 23 GIUGNO/jUNE (h 17–20) vIA LUCA GIORDANO

31 UNO SPETTACOLO ITINERANTE PER LE vIE DEL CENTRO STORICO DI NAPOLI. LA COMPAGNIA C.R.A.S.C. PORTA IL PUBBLICO ALLA SCOPERTA DEGLI ASPETTI IRONICI E RITUALI DELLA CULTURA PARTENOPEA. © marcello merenda per studioicona merenda © marcello

32 napoli. interno. giorno visioni oltre… ed altre di una città

Il dottor Carmine Marino e il dottor Biagio Spedalieri sono due medici condotti. L’uno iDeazione e regia/conceiveD anD svolge malvolentieri la propria professione a Napoli, l’altro, invece, con grande entusiasmo DirecteD by marco luciano è tornato nella città natia, dopo aver lavorato per molti anni a Milano. Insieme, ma con soggetto/subject beatrice baino due stati d’animo completamente diversi, si recano nelle case dei pazienti, intraprenden- Drammaturgia/written by do un percorso attraverso la città e le vite che la animano. Gli spettatori, che li accompa- carmine borrino gnano nelle visite, partecipano a tutti gli eventi che cadenzano la loro giornata. ProDuzione/ProDuction Napoli.Interno.Giorno è una passeggiata particolare, un itinerario nella storia e nella cul- fondazione campania dei festival- tura napoletana, rappresentata nei suoi aspetti rituali e ironici. Lo spettatore segue i napoli teatro festival italia medici per i vicoli del centro storico, entra con loro nelle case degli assistiti e ne assapo- ProDuzione esecutiva/executive ra l’umanità e l’ospitalità, partecipando alle loro emozioni e alla loro vita: dal dolore del lutto della prima casa, alla gioia dell’ultima, dove la nascita di un bambino, metafora di ProDuction c.r.a.s.c. - centro di una rinascita culturale, diventerà l’occasione per un invito a pranzo. ricerca sull’attore e sperimentazione culturale Lo spettacolo inizierà a Palazzo Carafa, in via San Biagio dei Librai, per poi proseguire in Prima assoluta/worlD Premiere Vico Purgatorio ad Arco, e concludersi in via Atri. Scritto da Beatrice Baino e Carmine Borrino e ideato e diretto da Marco Luciano, lo spettacolo è un progetto di C.R.A.S.C., Centro di Ricerca sull’Attore e Sperimentazione Culturale.

An itinerant performance in the side streets of the historical centre of Naples. C.R.A.S.C. DATE/DATES takes the public on a discovery of the irony and the ritual of the Neapolitan culture. 10, 11, 17, 18 GIUGNO/JuNE Doctor Carmine Marino and Doctor Biagio Spedalieri are two general practitioners. One unwill- h 10.30 ingly conducts his profession in Naples and the other returns enthusiastically to Naples after working for many years in Milan. Together but with two very different moods, they go to visit LUOGO/VENUE the homes of their patients and wander through the city, encountering that incredible vitality START which animates it. The spectators who accompany them on their journey are able to participate in the various events which constitute their day. LINGUA/LANGUAGE ITALIANO/ITAlIAN Napoli.Interno.Giorno is a very special walk, an itinerary through the culture and history of Naples, represented in its ironic rituals. The spectators follow the doctors in their wanders DURATA/RUNNING TIME through the back streets of the city centre, into the homes of their patients and they are able 3h 30MIN to take in the humanity and hospitality of the city and participate in the emotions which fill the lives of its inhabitants: from sorrowful mourning in the first case to the joy of a new birth in the second, a metaphor of cultural renewal which becomes the occasion for an invitation to lunch. The performance will start in Palazzo Carafa, in via San Biagio dei Librai, to continue in Vico Purgatorio ad Arco and terminate in via Atri. This performance – written by Beatrice Baino and Carmine Borrino from an idea by Marco Luciano, who also directed the production – is a project of C.R.A.S.C., Centro di Ricerca sull’Attore e Sperimentazione Culturale.

33 UNO SPACCATO IMPIETOSO DELLE DINAMIChE DEI RAPPORTI DI POTERE: GéRARD WATkINS PORTA IN SCENA ORGuEIl, POuRSuITE ET DéCAPITATION PER IL PROGETTO éCRIRE ET METTRE EN

SCèNE, AuJOuRD’HuI. © francesco squeglia

34 orgueil, poursuite et décapitation (comédie hystérique et familiale)

Écrire et mettre en scène, aujourd’hui è un progetto che si inserisce nell'ambito della Di/by marion aubert sesta edizione di Face à Face - Parole di Francia per Scene d'Italia, promossa dall’Institut Français Italia e dall’Ambasciata di Francia in Italia. Il progetto, ideato da Le Panta Théâtre regia/DirecteD by gérad WatKins di Caen, prevede quest’anno due sessioni di lavoro a Napoli di 9 giorni ciascuna. nell’ambito Di/within the Project Nella prima sessione l’autrice Marion Aubert e il regista Gérard Watkins hanno lavorato in- face à face - parole di francia per sieme a cinque attori italiani sul testo Orgueil, poursuite et décapitation (comédie hystérique scene d’italia et familiale). Suddivisa in undici capitoli, questa commedia riunisce una trentina di perso- una collaborazione/a naggi che, nel corso delle scene, presentano uno spaccato impietoso delle dinamiche dei collaboration fondazione rapporti di potere. campania dei festival- napoli teatro Attrice e autrice, Marion Aubert ha creato, nel 1997, la compagnia Tire pas la Nappe per festival italia, le panta théâtre la quale scrive la maggior parte dei suoi drammi. Tra i suoi testi: Phaéton, Les Orphelines, (caen), institut français italia Conseils pour une jeune épouse e Dans le ventre du loup. ProDuzione esecutiva/executive ProDuction pav Gérard Watkins è autore, attore, regista e cantautore. Ha lavorato come autore in più di 30 produzioni teatrali con registi come André Engel, Claude Régy, Lars Norén, Jean- Louis Martinelli, Viviane Theophilides. Attualmente dirige la Perdita Ensemble, che riunisce attori, musicisti, tecnici.

A pitiless vision of the dynamics and relations of power: Gérard Watkins brings Orgueil, poursuite et décapitation to the stage within the project écrire et mettre en scène DATE/DATES aujourd’hui. 10 GIUGNO/JuNE - h 19.00 The Écrire et mettre en scène, aujourd’hui project is part of the sixth edition of the Face à Face 21 GIUGNO/JuNE - h 20.30 - Parole di Francia per Scene d'Italia project promoted by the Institut Français Italia and the Embassy of France in Italy. The project was born from an idea by Le Panta Théâtre of Caen, LUOGO/VENUE and this year it will involve two 9-day sessions to be held in Naples. INSTITUT FRANÇAIS NAPOLI In the first session, the author Marion Aubert and the director Gérard Watkins have worked LINGUA/LANGUAGE together with five Italian actors on the textOrgueil, poursuite et décapitation (comédie hystérique ITALIANO/ITAlIAN et familiale). Divided into eleven chapters, this comic work bring together about thirty characters who, during the development of the scenes, give a pitiless vision of power. DURATA/RUNNING TIME 1h The actress and author Marion Aubert created the company Tire pas la Nappe in 1997 and now writes most of her work for the same company. The following are only some of her texts: Phaéton, Les Orphelines, Conseils pour une jeune épouse and Dans le ventre du loup. Gérard Watkins is a multitalented artist, author, director and songwriter. As an author, he has collaborated in almost 30 theatre productions with directors such as André Engel, Claude Régy, Lars Norén, Jean-Louis Martinelli and Viviane Theophilides. He currently directs the Perdita Ensemble, composed of a series of actors, musicians and technicians.

35 DAL BUIO DI UNO SGABUzzINO TOMMy RIPERCORRE GLI ANNI DELL’INFANzIA E DELL’ADOLESCENzA: GIOIE E DOLORI, © vincenzo borrelli PASSIONI E DELUSIONI IN UN MONOLOGO INTERPRETATO DA vINCENzO BORRELLI.

36 tommy... non apro!!!

Tommy... non apro!!! è un monologo “interrotto” da incursioni di voci fuori campo, in cui Dammaturgia e regia/written il protagonista racconta la propria vita. La scena è illuminata dalla luce di una lampadina anD DirecteD by vincenzo ed è abitata da un cumulo di oggetti che suggeriscono l’interno di uno sgabuzzino, quel- borrelli lo dove Tommy si nascondeva da ragazzino e dal quale, oggi, ci parla. ProDuzione/ProDuction Tra amore e famiglia, lavoro e amicizia, lo spettatore assiste ai racconti di Tommy accom- fondazione campania dei festival- pagnandolo in un percorso che assume il tono di una seduta psicoanalitica. Il monologo, napoli teatro festival italia caratterizzato dalla mescolanza di linguaggi drammaturgici e reminescenze letterarie, in in coProDuzione con/in co- bilico continuo tra fantasia e filosofia, è cadenzato dallo starnuto di Tommy, un tic, che ProDuction with uno spazio per scandisce gli episodi della vicenda. il teatro L'associazione teatrale “Uno Spazio per il Teatro” di San Giorgio a Cremano è stata fon- Prima assoluta/worlD Premiere data nel 1976 da Massimo Troisi ed è diventata negli anni luogo di riflessione e di forma- zione per artisti emergenti. Oggi è diretta da Vincenzo Borrelli che, in questo lavoro, è affiancato da Dafne Giorgiano, la voce femminile fuori campo, Marco Borrelli, creatore dello spazio scenico e delle musiche originali e Aristide Bellone e Luca Converso, che registrano i loro interventi per “spiazzare” il monologo di Tommy.

From the darkness of a closet, Tommy goes through his life from his childhood years DATE/DATES until adolescence. Joy, sufferance, passions and delusions in a monologue interpreted 10, 11 GIUGNO/JuNE by Vincenzo Borrelli. h 20.30 Tommy... non apro!!! is a monologue by the main character who tells his story and who is 12 GIUGNO/JuNE - h 22.00 continually interrupted by voices from "off-stage". The stage is illuminated by a single light bulb and is cluttered by a series of objects which create the idea of the inside of a closet, the same LUOGO/VENUE one where Tommy used to hide when he was a young boy. GALLERIA TOLEDO Between family affection, work and friendship, the audience participates in Tommy's stories LINGUA/LANGUAGE and accompany him in a journey which is something similar to a psychological session. The ITALIANO/ITAlIAN monologue is characterised by a dramatic and highly literary language somewhere between fantasy and philosophy but interrupted by Tommy's continual sneezing, a tic which seems to DURATA/RUNNING TIME beat out the rhythm of his story. 55MIN The theatrical association "Uno Spazio per il Teatro" based in San Giorgio a Cremano was founded in 1976 by Massimo Troisi and throughout the years, has become a place of reflection and training for young, emerging actors. Today it is under the direction of Vincenzo Borrelli who is assisted in this task by Dafne Giorgiano, the off-stage female voice, Marco Borrelli – the creator of the scenography and the original soundtrack, Aristide Bellone and Luca Converso, who have recorded their voices to "unhinge" Tommy's monologue.

37 DOPO IL SUCCESSO DI OTEllO E IAGO, ANTONELLA MONETTI TORNA AL FESTIvAL CON IL SUO NUOvO SPETTACOLO TRATTO DALLE OPERE DI RAFFAELE vIvIANI. © francesco squeglia

38 ’e feste a mmare

Nell’ultimo quadro di Napoli in frac di Raffaele Viviani, l’avvocato napoletano e il suo col- sPettacolo antologico Di versi, lega bolognese assistono a una gara canora su una spiaggia. Questo spunto diventa Prosa e musica tratti Dalle pretesto e cornice per ’E feste a mmare, un pamphlet musicale che presenta, in gara tra loro, canzoni, personaggi e pagine di Viviani: i protagonisti di Napoli in Frac, Bebè il co- oPere Di/anthological cainomane di Santa Lucia Nova, Mimì di Montemurro e gli scugnizzi, Riccitiello 'o purpa- PerFormance oF verse, Prose anD ro e Nannina, Don Ciro e il suo rivale Aitano... music From the works oF raffaele viviani Dopo il successo di Otello e Iago, che nella scorsa edizione del Festival ha portato gli a cura e con la regia Di/ spettatori in barca a vela, quest’anno Antonella Monetti sperimenta una nuova forma di conceiveD anD DirecteD by spettacolo “marino” con la partecipazione di sei ragazzi dell'Istituto Penale Minorenni di Nisida. Il pubblico assiste dalla spiaggia alla rappresentazione il cui palcoscenico è una antonella monetti barca addobbata con luminarie e festoni, che arriva dal largo con a bordo un’orchestra. ProDuzione/ProDuction L’intramontabile bellezza delle musiche di Viviani, dirette da Riccardo Veno, si diffonde in fondazione campania dei festival- una location dal fascino coinvolgente, che vede sullo sfondo l’isolotto di Nisida. napoli teatro festival italia Antonella Monetti, dopo aver studiato teatro e musica, si diploma a La Bottega Teatrale in coProDuzione con/in co- diretta da Vittorio Gassman a Firenze. Da allora, ha lavorato sia in teatro che in televisio- ProDuction with chiaradanza ne come attrice e autrice. Nel 2000, fonda la compagnia “I liberanti” con la quale dirige in collaborazione con/in detenuti ed ex detenuti in spettacoli nelle carceri e nei teatri cittadini. collaboration with istituto penale minorenni di nisida Prima assoluta/worlD Premiere

Following on from last year's success with Otello and Iago, Antonella Monetti returns with an anthological performance inspired by the works of Raffaele Viviani. DATE/DATES In the last scene of Napoli in frac by Raffaele Viviani the Neapolitan lawyer and his colleague 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 from Bologna assist at a singing competition on a beach. This is now inspiration for this musi- GIUGNO/JuNE - h 21.00 cal production 'E feste a mmare which presents the magnificent characters and songs of Viviani’s works in competition with each other: the protagonists of Napoli in Frac, Bebè il co- LUOGO/VENUE cainomane of Santa Lucia Nova, Mimì di Montemurro and the boys, Riccitiello 'o purparo and MOLO CAPPELLINI (NISIDA) Nannina, Don Ciro and his enemy Aitano... LINGUA/LANGUAGE Following on from last year's success with Otello and Iago which was ambiented on a sailing ITALIANO/ITAlIAN boat, this year Antonella Monetti returns with another "marine" performance with the participa- tion of 6 boys from the correctional institution of Nisida. Watching from the beach, the audience DURATA/RUNNING TIME will witness a performance in which the stage is a boat – illuminated and festooned for a 1h 30MIN popular festival – comes alongside the shore with an orchestra on board. The unsettling beau- ty of Viviani's music is heard from this fascinating setting with the silhouette of the tiny island of Nisida in the background. After studying theatre and music in Bologna, Antonella Monetti continued her studies at La Bottega Teatrale in Florence under the direction of Vittorio Gassman. Since then, she has worked both in theatre and in television as an actress and scriptwriter. In 2000, she founded the company “I liberanti” with which she produced a series of performances with prisoners and ex-prisoners in the cities theatres and prisons.

39 © bruno calicchio

UN GIOCO DI SPECChI TRA L'ISOLA REALE, STAGLIATA SULL'ORIzzONTE, E QUELLA IMMAGINATA DALLA MORANTE: LICIA MAGLIETTA LEGGE l'ISOlA DI ARTuRO IN UN TEATRO A PICCO SUL MARE.

40 l’isola di arturo

Nel centenario della nascita di Elsa Morante, il Festival dedica alla scrittrice romana cinque Di/by elsa morante giornate di letture al tramonto nell’Odeion del Parco Archeologico di Pausilypon. Una lettura Di/reaDing by licia location che proietta il pubblico in una dimensione magica e atemporale, proprio come il maglietta romanzo della Morante che, raccontando l’umile e quotidiana realtà di Procida, trasfigu- ProDuzione/ProDuction ra la vicenda nel mondo senza tempo del mito. fondazione campania dei festival- Il testo, esempio emblematico del realismo magico dell’autrice, indaga le tappe fonda- napoli teatro festival italia mentali di quel difficile percorso che conduce dalla «malefica e meravigliosa» isola dell’in- Prima assoluta/worlD Premiere fanzia alla coscienza di sé e al mistero della vita adulta. Sulle musiche dal vivo di Tiziano Palladino, a dare voce alle parole del romanzo, un’inter- prete d’eccezione, l’attrice napoletana Licia Maglietta che considera L’isola di Arturo «una scrittura di madre e figlio insieme, vissuta, meravigliata, saggia e buffonesca […] un’ope- ra che mi consente, anzi direi mi impone di fare, a mia volta, i conti come attrice con queste mie due parti». Ogni serata prevede la lettura di un capitolo del testo: Re e stella del cielo - 12 giugno; Vita in famiglia - 13 giugno; Regina delle donne - 17 giugno; Il bacio fatale - 18 giugno; Addio - 24 giungo.

A play of mirrors between the real island far on the horizon and Morante's imaginary DATE/DATES island: Licia Maglietta gives a reading of the novel L'isola di Arturo from a stage perched 12, 13, 17, 18 GIUGNO/JuNE high up above the sea. h 19.15 In occasion of the one hundredth anniversary of the birth of Elsa Morante, the Festival has 24 GIUGNO/JuNE dedicated five days of readings accompanied by the suggestive sunset in the Odeion of the h 19.00 Archaeological Park of Pausilypon. A location which transports the public into a magical dimen- sion far removed from time, just like Morante's novel which tells the humble and daily routine LUOGO/VENUE of Procida, transforming the story into the timeless dimension of myth. PARCO ARChEOLOGICO The text is an emblematic example of the author's magical realism, a study of the fundamental DI PAUSILyPON stages in that difficult journey which takes us from the «evil and magnificent» island of childhood TEATRO ODEION to the awareness of oneself and the mysteries of adult life. LINGUA/LANGUAGE An exceptional voice reads this novel, that of the Neapolitan actress Licia Maglietta who con- ITALIANO/ITAlIAN siders L'Isola di Arturo «a story of the lives of a mother and child spent together, marvellous, wise, fun […] a text which consents, or better still, obliges me to work with both these parts DURATA/RUNNING TIME which I possess». 1h One chapter of the text is read every evening.

41 unO spettAcOLO ItIneRAnte neLLA cORnIce DeL ReAL ORtO bOtAnIcO ALLA scOpeRtA DI unA pOetessA che hA sfIDAtO Le cOnvenzIOnI DeL suO teMpO.

42 l'angelo della casa omaggio a emily dickinson

La vita di Emily Dickinson raccontata attraverso le sue poesie e il rapporto con le perso- Di/by antonella cilento ne a lei più vicine: i dialoghi con Susan, prima amica e poi cognata, con il fratello Austin, con Higginson, il critico letterario che tanto l’ammirava, mostrano una Emily che, pur iDeazione e regia/conceiveD anD avendo scelto di vivere isolata nella sua casa, non ha mai rinunciato al desiderio di ama- DirecteD by giorgia palombi re e di essere amata. ProDuzione/ProDuction Un ritratto intimo e poetico che restituisce l’immagine di una donna non convenzionale fondazione campania dei festival- che, in un ambiente puritano e rigidamente moralista, guadagna la propria libertà sce- napoli teatro festival italia gliendo l’isolamento. La suggestiva cornice del Real Orto Botanico amplifica dialoghi e ProDuzione esecutiva/executive poesia, immergendo lo spettatore in un’atmosfera magica, sospesa nello spazio e nel ProDuction maniphesta teatro tempo. In questo spettacolo itinerante, Giovanna Di Rauso interpreta la poetessa mentre con il Patrocinio morale e Giancarlo Cosentino e Susanna Poole danno vita a tutti gli altri personaggi. culturale Di/with the moral anD Il testo originale della scrittrice Antonella Cilento viene portato in scena da Giorgia Palom- cultural Patronage oF consolato bi, regista e fondatrice dell’associazione Maniphesta Teatro, attiva dal 1998 nell’ambito generale degli stati uniti d'america della produzione di spettacoli teatrali e di progetti di teatro sociale. di napoli Prima assoluta/worlD Premiere

An itinerant performance set in the botanical gardens of the city in the quest for the poetess who challenged the conventions of her time. DATE/DATES The life of Emily Dickinson told through her poetry and her relationship with the persons closest 12 GIUGNO/JuNE - h 19.45 to her: her conversations with Susan, first friend and then sister-in-law, with her brother Austin, 13 GIUGNO/JuNE with the literary critic Thomas Higginson whom she much admired, shows us an Emily who – h 19.30; h 22.15 even though having chosen to isolate herself in her house – desire not to renounce love not to 14 GIUGNO/JuNE be loved. h 20.00; h 22.30 An intimate and poetic portrait which created the image of an unconventional woman who, in LUOGO/VENUE a puritanical and rigidly moralistic environment, manages to conquer her own liberty by choos- ing isolation. The suggestive setting of the Real Orto Botanico helps in creating a magical at- REAL ORTO BOTANICO mosphere for the spectators who are someway suspended in space and time. In this itinerant LINGUA/LANGUAGE performance, Giovanna Di Rauso interprets the role of Emily while Giancarlo Cosentino and Susanna Poole play the role of the other characters. ITALIANO/ITAlIAN The original text by Antonella Cilento is adapted for the stage by Giorgia Palombi, director and DURATA/RUNNING TIME founder of Maniphesta Teatro, active since 1998 in the field of theatrical production and social 1h 40MIN theatre.

43 © cici olsson

QUATTRO DESTINI ChE SI INCROCIANO SULLO SFONDO DEI “vIAGGI DELLA SPERANzA” AL TEMPO DELLA RIvOLUzIONE DI FACEBOOk E TWITTER.

44 exils

Chiusura delle frontiere, clandestinità, rimpatri forzati: questi i temi di Exils, il nuovo spet- Drammaturgia e regia/written tacolo di Fabrice Murgia. Tra documentazione e finzione, reale e virtuale, si dipanano anD DirecteD by fabrice murgia quattro storie che ruotano attorno all’esilio, un tema legato all’immigrazione, al lavoro, coProDuzione/coProDuction alla ricerca di una vita migliore. théâtre national (bruxelles), Attraverso proiezioni video e tecniche multimediali, ricerche sul campo e testimonianze, odéon-théâtre de l’europe (paris), Exils invita a riflettere sui veloci mutamenti avvenuti negli ultimi anni: «La primavera dei teatro stabile di napoli, teatrul paesi arabi – afferma il regista – ci ha mostrato come oggi una rivoluzione moderna pos- national radu stanca (sibiu) sa essere condotta con nuove armi: Facebook e Twitter. Gli eventi recenti provano che sPettacolo Presentato nell’ambito quelli che abbiamo considerato mezzi “virtuali” in realtà sono strumenti profondamente Del Progetto/the PerFormance is concreti al punto da sconvolgere i più alti organi di potere». Part oF the Project città in scena/ Fabrice Murgia, artista associato del Théâtre National e giovane promessa del teatro fran- cities on stage cofono il cui LIFE: RESET/Chronique d’une ville épuisée ha svelato l’originalità del suo ta- Progetto Finanziato con il lento, ha creato Exils all’interno di Città in scena/Cities on stage, progetto europeo che si sostegno Di/Project suPPorteD by propone di interrogare la città come microcosmo dell’Europa di oggi. Promosso dai teatri commissione europea di Bruxelles, Göteborg, Parigi, Sibiu, Napoli e Madrid, Cities on stage si svilupperà fino al Prima italiana/italian Premiere 2016 coinvolgendo registi e autori di diversi paesi.

The story of four interwoven destinies; in the background, a "voyage of hope" ambi- DATE/DATES ented in the age of the Facebook and Twitter revolution. 12 GIUGNO/JuNE - h 20.00 Closed borders, clandestine existence, forced repatriation: these are the issues dealt with in 13 GIUGNO/JuNE - h 18.00 Fabrice Murgia's latest performance, Exils. Somewhere between documentary and fiction, reality and virtual reality, stories all dealing in some way with exile, immigration, work and the LUOGO/VENUE constant quest for a better life. TEATRO MERCADANTE With video projections, multimedia and testimonials, Exils invites the viewer to reflect on the LINGUA/LANGUAGE rapid changes of recent years: «The Arab Springs – affirms the director – are proof that today's FRANCESE CON revolutions can be carried out with new weapons: Facebook and Twitter. These recent events SOTTOTITOLI IN ITALIANO/ have demonstrated that what we consider as "virtual" instruments were indeed concrete enough FRENCH WITH ITAlIAN as to upturn very important and deeply entrenched regimes». SuBTITlES Long associated with the Théâtre National, Fabrice Murgia is the emerging young talent of the Francophone theatre circuit who, in his creation LIFE: RESET/Chronique d’une ville épuisée, DURATA/RUNNING TIME revealed his very original talent. Now, he is present in Naples with his latest work, Exils created 1h 15MIN as part of Città in scena/Cities on stage, the European project which studies today's cities as microcosms of present day Europe. Promoted by theatres of Brussels, Gothenburg, Sibiu, Naples and Madrid, the Cities on stage project will continue until 2016, involving authors and directors from many different countries.

l’autore è il solo responsabile di questa pubblicazione e la commissione declina ogni responsabilità sull’uso che potrà essere fatto delle informazioni in essa contenute.

45 © francesco squeglia UN'OCCASIONE IMPERDIBILE PER SCOPRIRE LA MAGIA DELLA TRAGEDIA GRECA IN UN TEATRO DI EPOCA ROMANA ChE SI STAGLIA SUL GOLFO DI NAPOLI.

46 ifigenia in aulide

Nel 1939 il grande storico delle religioni Mircea Eliade scrisse Ifigenia, un dramma in tre Di/by mircea eliade atti e cinque quadri, in cui attribuiva grande rilievo al tema del sacrificio, ritenuto dall'au- tore ancora attuale, e al rapporto tra “Eternità” e “Sacro”. Tradotto in italiano soltanto nel traDuzione/translation 2010, il testo ha suscitato l’interesse del regista pugliese Gianpiero Borgia, che lo porta horia corneliu circotas in scena nel teatro di epoca romana del Parco Archeologico di Pausilypon. Il cast è com- regia/DirecteD by gianpiero borgia posto da Franco Branciaroli, Lucia Lavia, David Coco. coProDuzione/co-ProDuction Nella rilettura della tragedia, Agamennone, il grande stratega dell'esercito greco, diviene fondazione campania dei festival- il ritratto di un uomo consumato dal proprio sogno, mentre Achille, simbolo della gloria napoli teatro festival italia, teatro immortale, è un eroe privo di slancio, accecato da un amore terreno, per cui è pronto a stabile di catania rinunciare al proprio nome. Così Ifigenia, la vergine eletta dagli dei, si ritrova sola, incom- ProDuzione esecutiva/executive presa nel suo desiderio di morte. «Se non avessi scorto nel sacrificio di Ifigenia qualcosa ProDuction teatro dei borgia d’altro oltre a quello che poteva comprendere un genio mediterraneo del V secolo avan- ti Cristo – sostiene Eliade – non avrei avvertito la necessità di rinarrare, per noi uomini Prima assoluta/worlD Premiere d’oggi, l'antico mito greco». Giampiero Borgia è un regista pugliese attualmente direttore di I.T.A.C.A., accademia impegnata nella formazione di attori e registi teatrali. Tra i suoi lavori più recenti: Viva Don Chisciotte! Midsummer, Cavalleria rusticana, The Author.

An occasion not to be missed: discover the magic of Greek tragedy from a Roman theatre perched high above the Bay of Naples. DATE/DATES In 1939 the great historian of religion, Mircea Eliade wrote Iphigenia, a play in three acts char- 12, 13 GIUGNO/JuNE acterised by the theme of sacrifice – considered by the author as very contemporary – and the h 21.00 relationship between "Eternity" and "Sacredness". Translated into Italian in 2010, the text aroused the interest of the Apulian theatre director Gianpiero Borgia who has now prepared LUOGO/VENUE this latest adaptation to be performed in the Archaeological Park of Pausilypon. The cast is PARCO ARChEOLOGICO composed by Franco Branciaroli, Lucia Lavia and David Coco. DI PAUSILyPON In this new adaptation of this tragedy, the great military strategist Agamemnon is overwhelmed TEATRO GRANDE by his own dream while Achilles – the personification of immortal glory – is a hero empty of any LINGUA/LANGUAGE initiative; blinded by earthly love, he is ready to renounce his very name. Thus Iphigenia, the ITALIANO/ITAlIAN virgin elected by the Gods, finds herself alone and uncomprehended in her desire for death. «If I hadn't read something else into the sacrifice of Iphigenia told by that genius of Mediter- DURATA/RUNNING TIME ranean culture of the fifth century BC – sustains Eliade – I would not have found it necessary 1h 45MIN to retell an ancient Greek myth for today's people».

47 focus scena argentina

focus scena argentina NEGLI ULTIMI ANNI IL TEATRO ARGENTINO HA VISSUTO UN AUTENTICO BOOM CHE HA TRASFORMATO BUENOS AIRES IN UNA GRANDE FUCINA DI CREATIVITà: NON SOLO LE SALE CITTADINE, MA ANCHE CASE, CORTILI E GARAGE SONO INVASI DA UNA GENERAzIONE DI ARTISTI CHE PRESENTANO UN GRAN NUMERO DI OPERE INEDITE E ORIGINALISSIME RIVISITAzIONI DI CLASSICI CONIUGANDO GUSTO POPOLARE E SPERIMENTAzIONE. UN FENOMENO TEATRALE DI GRANDE INTERESSE PER LA SUA STRAORDINARIA VITALITà, AL QUALE IL FESTIVAL DEDICA UN FOCUS. IN PROGRAMMA CINQUE SPETTACOLI DI TRE DEI PIù INTERESSANTI REGISTI PORTEñI: DANIEL VERONESE CON ESPíA A UNA MUJER qUE SE MATA E LOS HIJOS SE HAN DORMIDO, ROMINA PAULA CON EL TIEMPO TODO ENTERO E CLAUDIO TOLCACHIR CON UNA INEDITA MARATONA DI TRE SPETTACOLI, LA OMISIóN DE LA FAMILIA COLEMAN, TERCER CUERPO E EL VIENTO EN UN VIOLíN.

focus argentinian theatre IN THE LAST FEW YEARS, THE ARGENTINE THEATRICAL SECTOR HAS ExPLODED, TRANSFORMING BUENOS AIRES INTO A GREAT CULTURAL CAULDRON: NOT ONLY THE CITY'S THEATRES BUT ALSO PRIVATE HOUSES, GARAGES, COURTYARDS ARE REGULARLY INVADED BY NEW GENERATIONS OF ARTISTS WITH THEIR HIGHLY ORIGINAL REVISITATIONS OF CLASSICAL WORKS BRINGING TOGETHER POPULAR TASTE AND THEATRICAL ExPERIMENTATION. THIS IS A VERY INTERESTING CULTURAL CLIMATE FOR ITS ExTRAORDINARY VITALITY AND IS NOW ONE OF THE FOCUSES OF THIS YEAR'S FESTIVAL. FIVE PERFORMANCES BY THREE OF THE MOST INTERESTING BUENOS AIRES DIRECTORS: DANIEL VERONESE WITH ESPíA A UNA MUJER QUE SE MATA AND LOS HIJOS SE HAN DORMIDO, ROMINA PAULA WITH EL TIEMPO TODO ENTERO AND CLAUDIO TOLCACHIR WITH A MARATHON OF THREE PERFORMANCES, LA OMISIóN DE LA FAMILIA COLEMAN, TERCER CUERPO AND EL VIENTO EN UN VIOLíN.

48 DANIEL VERONESE CLAUDIO TOLCACHIR ROMINA PAULA Daniel Veronese (1955) è una delle fi- Claudio Tolcachir (1977) è drammatur- Romina Paula (1979) è la nuova rivela- gure di riferimento del teatro argentino go, regista, attore e fondatore della zione della scena porteña: drammatur- nel periodo della post-dittatura. Inizia la casa-teatro di Buenos Aires Timbre 4, ga, regista e attrice ha compiuto i suoi sua carriera come marionettista e nel dove vive e lavora. Protagonista indi- studi all’EMAD di Buenos Aires. È sta- 1989 fonda il “Periférico de Objetos”. scusso della nuova scena argentina, ta diretta da Daniel Veronese, Michel Nel corso degli anni ’90, insieme al ha riscosso il suo primo successo in- Didym e Mariano Pensotti. Nel 2006, gruppo, lavora sull’interazione tra atto- ternazionale con il pluripremiato La mette in scena il suo primo dramma ri e oggetti inanimati realizzando spet- Omisión de la Familia Coleman, pre- Algo de ruido hace e, nel 2007, Ciego tacoli che si caratterizzano per lo stile sentato nelle più importanti capitali, tra de Noche con la compagnia “El Silen- grottesco e per la critica alla situazione cui Madrid, Parigi, Lisbona, Dublino, cio” da lei fondata. Nel 2010, ha por- politica argentina. In seguito, si dedica New York. È anche autore di Tercer tato a Buenos Aires e a Berna, Fiktion- alla drammaturgia componendo testi Cuerpo e El viento en un violín, testi land, un dramma scritto insieme a che pur partendo da classici come che porterà in scena al Festival in una Gerhard Meister. È stata insignita di Ibsen e Cechov, sono calati nella so- inedita maratona teatrale. Il marchio di numerosi premi per i suoi testi, in par- cietà e nelle problematiche del suo fabbrica di Tolcachir è la sua capacità ticolare il dramma Chalet che ha otte- paese. Indipendentemente dal gruppo, di raccontare eventi quotidiano cari- nuto il Prix Germán Rozenmacher per realizza numerosi spettacoli come au- candoli al limite del grottesco, rivisitan- la nuova drammaturgia. Sulle orme di tore e regista tra cui, Un hombre que do, con ironia e raffinatezza, generi Veronese, la regista si è imposta sulla se ahoga da Tre sorelle (2004), Espía televisivi ultrapopolari come la teleno- scena internazionale con la riscrittura a una mujer que se mata da Zio Vanja vela e la commedia sudamericana. di un grande classico della dramma- (2006) e Los hijos se han dormido, Oltre agli spettacoli di cui è autore ha turgia, Lo zoo di vetro di Tennessee un’originale versione de Il gabbiano. diretto numerose opere liriche. Williams che sarà ospitato al Festival.

DANIEL VERONESE CLAUDIO TOLCACHIR ROMINA PAULA Daniel Veronese (1955) is a true point of Claudio Tolcachir (1977) is a playwright, Romina Paula (1979) is the emerging star reference in the Argentine theatrical mi- director, actor and founder of the Buenos of the Buenos Aires theatre circuit: play- lieu of the post-dictatorship period. He Aires based theatre-home Timbre 4, lo- wright, director and actress, she studied commenced his career as a puppeteer cated in his own home. His theatrical in Buenos Aires at the EMAD drama and then founded the group "Periférico company first reached fame withLa school. She has worked with Daniel Ve- de Objetos" in 1989. Together with his Omisión de la Familia Coleman, his first ronese, Michel Didym and Mariano Pen- theatrical group he focused on the inter- award winning theatrical pièce which sotti. In 2006, she staged her first play action between actors and inanimate toured various international capitals such Algo de ruido hace and in 2007, Ciego objects, creating a series of performan- as Madrid, Paris, Lisbon, Dublin and de Noche with "El Silencio" a theatrical ces characterised by their grotesque New York. He is also author of Tercer company founded by herself. In 2010, style and critical of the Argentine political Cuerpo and El viento en un violín, which she took her production Fiktionland, writ- situation. Later, he dedicated his ener- are featured as part of this year's theat- ten together with Gerhard Meister, to gies to new texts which, although in- rical marathon dedicated to his works. Buenos Aires and Bern. She has re- spired by classical works by Ibsen and Tolcachir's hallmark is his ability to nar- ceived various prizes and awards for her Chekhov, these were set in the contem- rate daily events while pushing them to work, in particular for her play Chalet porary society of his own country with the limit of the grotesque. His art is a which was awarded the Prix Germán its problems and difficulties. As director refined and ironic revisitation of television Rozenmacher for new drama. Following and playwright he has also prepared formats such as the highly popular sit- on from Veronese, she is known in inter- numerous works such as Un hombre coms or Latin American soap operas. As national circuits for her new adaptation que se ahoga, Espía a una mujer que se well as his plays, Tolcachir has also di- of a landmark of classical theatre, The mata and Los hijos se han dormido. rected numerous operas. Glass Menagerie.

49 DATE/DATES 13 GIUGNO/JuNE - h 19.30 14 GIUGNO/JuNE - h 20.00 15 GIUGNO/JuNE - h 21.00

LUOGO/VENUE © catherine vinay TEATRO NUOvO LINGUA/LANGUAGE SPAGNOLO CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO/ SPANISH WITH ITAlIAN SuBTITlES DURATA/RUNNING TIME 1h 30MIN

«AMO FAR ESPLODERE I CONFLITTI SOPITI, OCCULTI, SOTTERRANEI… FORzARE LA MACChINA TEATRALE PER ESSERE PIù RADICALE DELL’AUTORE. NELLA MIA RISCRITTURA, IL RITMO NON è AFFATTO CEChOvIANO» DANIEl vERONESE

50 los hijos se han dormido

Daniel Veronese rivisita i classici a partire dai titoli: così Tre sorel- Da di anton cechov/From the Il GabbIano le diventa "Un uomo che annega", Zio Vanja "Spia una donna che by anton cheKhov SeaGull si uccide", e Il gabbiano "I bambini si sono addormentati". aDattamento e regia/aDaPteD anD Quest'ultimo, in spagnolo Los hijos se han dormido è il terzo DirecteD by daniel veronese capitolo delle variazioni su Cechov. ProDuzione/ProDuction sebastian Enigmatico, ambiguo e affascinante come i precedenti, l’azione blutrach (buenos aires) di Los hijos si svolge all’interno di un unico ambiente in cui si con/with ligne directe/Judith martin muovono i dieci attori. La messinscena si presenta come una (paris) versione corale de Il gabbiano dove ciascun personaggio è in in coProDuzione con/in co-ProDuction perenne movimento, alla ricerca affannosa di qualcosa o qualcu- with teatro san martin-compleJo teatral no. «È in questo che gli argentini assomigliano ai russi – afferma de buenos aires, théâtre de la bastille il regista – inseguiamo sempre qualcosa che non abbiamo». (paris), festival d’automne à paris Nello spettacolo, le peripezie di Treplev, gli appuntamenti amoro- Prima italiana/italian Premiere si mancati fra Trigorin e Nina si susseguono come in un feuilleton televisivo. La grande abilità del regista sta nel riuscire a moder- nizzare Cechov sul piano del ritmo, adattandolo ai tempi del te- atro contemporaneo: «Ho bisogno di spogliare Cechov di una certa costruzione drammaturgica che fu efficace e innovatrice a suo tempo, ma che oggi probabilmente l’autore stesso cambie- rebbe – prosegue Veronese –; ciò che cerco di fare è avvicinarmi in maniera più diretta allo spettatore».

«I love making subterranean, smothered conflicts explode... to force the theatrical machine to be more radical than the author. In my theatrical adaptations, my rhythm is far removed from Chekhov's». Daniel veronese Daniel Veronese's radical theatrical adaptations start with the titles: thus the Three Sisters becomes "A man who drowns", Uncle Vanya turns into “Spying on a woman killing herself” and The Seagull, "The children have slept ". This last production is the third and last chapter in the trilogy inspired by Chekhov's works. Enigmatic, ambiguous and fascinating like his previous works, the plot of Los hijos takes place inside a single ambience in- habited by ten actors. The setting is a choral performance of The Seagull in which the various characters are perennially moving in their anxious search for something or someone. «In this way, the Argentines are similar to the Russians – says the director – always searching for something that we don't have». In the play, Treplev's various vicissitudes or the missed amorous appointments between Trigorin and Nina are represented rather like a television soap opera. The director's great skill is in how he has managed to create a contemporary rendition of Chekhov, adapting the times to the present day: «I need to strip Chekhov bare, remove that dramatic structure which worked and was considered innovative when he wrote but probably Chekhov himself would change some things – continues Veronese. What I am trying to do is to bring the drama closer to the spectators».

51 espía a una mujer que se mata

In Espía a una mujer que se mata, adattamento di Zio Vanja, non Da di anton cechov/From ZIo Vanja uncle ci sono né costumi di scena, né altri elementi che ricordano la by anton cheKhov Vanya sospesa atmosfera campestre del testo cechoviano. aDattamento e regia/aDaPteD anD DirecteD by daniel veronese Sul palcoscenico troneggia un grande tavolo da pranzo attorno al quale si riuniscono sette personaggi per discutere di temi che ProDuzione/ProDuction sebastian riguardano la società, la politica ma anche il teatro: una disputa blutrach (buenos aires) sull’arte che avviene nell’istante stesso della rappresentazione. con/with ligne directe/Judith martin (paris) Tuttavia, il parallelo che Veronese istituisce tra il testo del dram- maturgo russo e il suo adattamento è focalizzato su aspetti di tipo storico e psicologico: come Vanja dopo aver fomentato la sua piccola rivoluzione, batte in ritirata, lasciando tutto immutato, allo stesso modo l’Argentina, a seguito della grande crisi del 2001, ha esitato dinanzi alla necessità di riforme strutturali per affronta- re le conseguenze del collasso economico. Secondo Veronese, Espía a una mujer que se mata «pone a poco a poco delle domande universali: l’alcol, l’amore per la na- tura e la ricerca della verità attraverso l’arte. Dio, Stanislavskij e Genet».

«An extraordinary force. A prodigy of dramatic poetry which is a real tear-jerker and hilarious at the same time. A great example of theatre, both intelligent and unforgettable». Le figaro In Espía a una mujer que se mata, an adaptation of Uncle Vanya, there are no period costumes or elements to recall the bucolic setting of Chekhov's original text. The stage is dominated by a large dining table with seven seated characters engrossed in conversations on social issues, politics and theatre: a heated discussion on art takes place at the same time of the play. Nevertheless, the parallelisms that Veronese creates between his script and the original Russian are found in the historical and psychological aspects: just as Vanya, after having stirred up his little revolution, retreats to leave everything unchanged can be seen as similar to Argentina after the 2001 crisis when the country hesitated in front of the structural reforms necessary to combat the effects of economic collapse. According to Veronese, Espía a una mujer que se mata «little by little addresses universal questions: alcohol, love of nature and the quest for truth through art. God, Stanislavskij and Genet».

52 DATE/DATES 14, 16 GIUGNO/JuNE - h 22.30 15 GIUGNO/JuNE - h 23.30 LUOGO/VENUE GALLERIA TOLEDO © elena consuegra LINGUA/LANGUAGE SPAGNOLO CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO/SPANISH WITH ITAlIAN SuBTITlES DURATA/RUNNING TIME 1h 35MIN

«UNA FORzA STRAORDINARIA. UN PRODIGIO DI POESIA DRAMMATICA ChE STRAPPA LACRIME E RISATE. è GRANDE TEATRO, INTELLIGENTE E INDIMENTICABILE». lE FIGARO

53 DATE/DATES 15, 16, 17 GIUGNO/JuNE h 22.00 LUOGO/VENUE TEATRO MERCADANTE © giampaolo samà LINGUA/LANGUAGE SPAGNOLO CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO/SPANISH WITH ITAlIAN SuBTITlES DURATA/RUNNING TIME 1h 35MIN

«UNA vERA FESTA TEATRALE E UN’AUTENTICA LEzIONE IN TEMPO DI CRISI». El PAÍS

54 la omisión de la familia coleman

La Omisión è una commedia grottesca che trasforma il teatro Drammaturgia e regia/written anD nello spazio domestico dei Coleman, un’abitazione popolare nel DirecteD by claudio tolcachir quartiere Boedo di Buenos Aires, invitando il pubblico a diventa- ProDuzione/ProDuction re membro del clan. timbre 4 (buenos aires) La casa è un microcosmo caotico e disordinato abitato da cinque personaggi: Marito, Damián, Gabi (tre dei quattro fratelli Coleman), la madre Memé e la Nonna, l’unica figura che possiede una cer- ta autorità. Infine c’è Veronica, la quarta sorella, che ha preferito abbandonare la casa. Ai Coleman manca un capofamiglia, una guida, e tutti si sentono autorizzati a perseguire egoisticamente i propri obiettivi. Ma, dietro la violenza dei battibecchi tra i fratelli e la rabbiosa intolleranza della madre, emerge un sentimento via via più forte che lega indissolubilmente i membri della famiglia. La Omisión de la Familia Coleman è un grande affresco familiare, un esempio emblematico del teatro grottesco di Buenos Aires che mette in mostra un’ampia gamma di sentimenti, universal- mente poco nobili, dietro cui emerge la grande umanità di ciascun personaggio. Attraverso travolgenti colpi di scena e battute irri- verenti, Tolcachir costruisce uno spettacolo che fa riflettere e ri- dere al tempo stesso.

«A true theatrical party, an authentic lesson in times of crisis». el país La Omisión is a grotesque comedy which takes the theatre into the domestic ambience of the Coleman family, in the working class Boedo district of Buenos Aires, where the spectator is invited to participate. The Coleman house is a chaotic microcosm of total disorder inhabited by five characters: Marito, Damián, Gabi (three of the four Coleman brothers), the mother Memé and the grandmother, the only character with any degree of authority. We also have Veronica, the fourth child, who preferred to abandon the family home. The Colemans lack a family head or someone to guide them; everyone is bent on pursuing their own personal objectives. But behind the petty bickering of the brothers and sisters and the intolerant anger of the mother, there is a strong sentiment which binds the members of the family together. La Omisión de la Familia Coleman is an absurd family portrait, a wonderful example of the grotesque nature of Buenos Aires which places a range of universally ignoble sentiments in the forefront but behind, one can see the salvation of each charac- ter. Through a progression of twists and witty, irreverent quips, Tolcachir has assembled a performance which makes the spectator not only reflect but laugh at the same time.

55 tercer cuerpo

Sul palcoscenico coesistono diversi ambienti: un bar, un ristoran- Drammaturgia e regia/written anD te, una casa, uno studio medico. Cinque personaggi percorrono DirecteD by claudio tolcachir in lungo e in largo la scena tessendo, con le proprie traiettorie, coProDuzione/co-ProDuction timbre 4 una trama articolata e solo apparentemente confusa. Ne emerge (buenos aires), festival internacional de una grande varietà di storie dai risvolti sia comici che tragici, il cui teatro santiago a mil comune denominatore è l’amore, o meglio, il bisogno di amare. Prima italiana/italian Premiere Ogni personaggio è portatore di un mistero, di un enigma da ri- solvere: lo spettatore viene, così, trascinato in un dinamico gioco di relazioni scandito da dialoghi briosi, caratterizzato da un ap- proccio radicalmente antiretorico e da un’ironia tagliente e mai banale. Tolcachir riesce nell’impresa di scomporre la realtà isolandone gli aspetti più significativi ed evidenziando, con la leggerezza tipica del suo teatro, le difficoltà che costellano la quotidianità di ognu- no di noi e le contraddizioni che ci ostiniamo a nascondere.

A kaleidoscope of gripping, universal stories: Tolcachir's highly cynical and brilliant staging of "the theatre of life". The stage is home to different ambiences: we have a bar, a restaurant, a house and a doctor's surgery. Five characters walk back and forth across the stage, their paths cross, they run into each other in their attempt to communicate. A vast range of different stories emerges, some comic and others tragic but with the common denominator of love or the need to love or to feel loved. Every character bears a mystery or an unresolved enigma: the spectator is drawn into this dynamic play of relations, a voyage to the beat of witty dialogue and scathing irony and never a dull moment. Tolcachir manages to dissemble reality; he highlights in a light-hearted fashion typical of his theatrical style the difficulties that fill our daily lives and those contradictions that we stubbornly continue to hide.

56 DATE/DATES 15, 16, 17 GIUGNO/JuNE h 16.00; 20.00; 23.55 LUOGO/VENUE

TEATRO MERCADANTE © giampaolo samà RIDOTTO LINGUA/LANGUAGE SPAGNOLO CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO/ SPANISH WITH ITAlIAN SuBTITlES DURATA/RUNNING TIME 1h 10MIN

UN CALEIDOSCOPIO DI STORIE AvvINCENTI E UNIvERSALI: L'UMORISMO CINICO E BRILLANTE DI TOLCAChIR PORTA IN SCENA IL "TEATRO DELLA vITA".

57 DATE/DATES 15, 16, 17 GIUGNO/JuNE h 18.00

© magali hirn LUOGO/VENUE TEATRO MERCADANTE LINGUA/LANGUAGE SPAGNOLO CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO/ SPANISH WITH ITAlIAN SuBTITlES DURATA/RUNNING TIME 1h 35MIN

«UN’ESPLOSIONE DI UMANITà RICCA DI FASCINO E PROFONDITà. LO SPETTACOLO SUSCITA RISATE, INQUIETUDINE ED EMOzIONE». lA TERRASSE

58 el viento en un violín

El viento en un violín è l’ultima creazione della compagnia Tim- Drammaturgia e regia/written anD bre 4. Mentre La Omisión esplora le dinamiche di una famiglia DirecteD by claudio tolcachir disorientata dalla mancanza di una guida, e Tercer Cuerpo scan- coProDuzione/co-ProDuction timbre4 daglia in profondità la psicologia di cinque personaggi in cerca (buenos aires), festival d’automne à paris, d’amore; El viento en un violín analizza le motivazioni che ten- maison des arts et de la culture de gono insieme un gruppo di persone, diversissime tra loro, riu- créteil, festival internacional de teatro nite dal caso e dalle coincidenze della vita. santiago a mil, tempo_festival das artes Due i nuclei familiari coinvolti: il primo, costituito da una coppia (rio de Janeiro) omosessuale che desidera a tutti i costi avere un figlio; il secondo, con il sostegno Di/with the suPPort oF da un ragazzo giovane e confuso, ossessionato dalla presenza iberescena-fondo de ayudas para las invadente di sua madre. artes escénicas iberoamericanas, teatro Tolcachir sonda, con ghignante premeditazione, la totale arbitra- solis (montevideo), producciones rietà dei legami, l’ambiguità dei sentimenti, le lotte e gli slanci che teatrales contemporaneas (madrid) si manifestano all’interno di una data comunità. Man mano che Prima italiana/italian Premiere la vicenda si dipana, i personaggi danno vita a un’utopia disordi- nata e in parte incompleta che lascia al pubblico la possibilità di completare la storia.

«An explosion of humanity, profound and fascinating. This performance not only makes one laugh, but the spectator shares the character's emotions and worries». La terrasse El viento en un violín is the latest performance by the theatrical company Timbre 4. While La Omisión explores the dynamics of a disoriented family without a guide and Tercer Cuerpo studies five persons seeking love,El viento en un violín analyses the reasons that make people very different from each other stay together as a group, is this by chance or coincidence. The plot sees two families involved: the first, a couple of homosexuals who desire a child at any cost; the second, a confused adolescent, obsessed by the presence of his overbearing and pushy mother. Almost with premeditated scorn, Tolcachir explores the total arbitrariness of relationships, the ambiguity of sentiments, the battles and the sides that are taken within a community. Bit by bit the adventure propagates, the persons create their own disordered utopias which are partially incomplete, leaving the audience to add the missing parts.

59 el tiempo todo entero

L’idea dello spettacolo nasce quando Romina Paula studiava isPirato a di tennessee lo Zoo DI Vetro drammaturgia all’EMAD (Escuela Metropolitana de Arte Dramáti- Williams/insPireD by the GlaSS MenaGerIe co) di Buenos Aires e stava lavorando a uno studio su Lo zoo di by tennessee Williams vetro di Tennessee Williams. Drammaturgia e regia/written anD Non potendo sostenere il costo dei diritti d’autore, la giovane DirecteD by romina paula regista decide di scriverne una nuova versione intitolandola, El ProDuzione/ProDuction el silencio tiempo todo entero. Innestandosi sui personaggi del dramma di (buenos aires) Williams, Romina Paula sposta l’intera vicenda nella mente della con/with ligne directe/Judith martin protagonista (Laura, nel testo originale, Antonia, nella riscrittura) (paris) trasformandola in una donna forte e responsabile, molto distante Prima italiana/italian Premiere dalla creatura fragile e indifesa che collezionava “animaletti di vetro”. Allo stesso modo, la madre, che nella versione originale della pièce ha come unica ossessione quella di trovare un marito per la figlia, è nel testo della Paula una donna moderna ed eman- cipata della Buenos Aires di oggi. Allontanandosi dalle simbologie tipiche del teatro di Williams, i personaggi di El tiempo todo entero appaiono liberi, responsabi- li delle proprie scelte, privi di qualsiasi condizionamento esterno. Tuttavia, pur non essendo gravati dal peso delle costrizioni so- ciali dell’America puritana del dopoguerra, incontreranno il me- desimo destino dei personaggi dello Zoo.

«el tiempo todo entero creates a wave of emotions which continue well beyond the two hours that the performance lasts». L’express The idea of this performance was born when Romina Paula studied drama at EMAD (Escuela Metropolitana de Arte Dramá- tico) in Buenos Aires and was working on The Glass Menagerie by Tennessee Williams. Unable to cover the costs of the copyright dues, the young director decided to write her own version entitled El tiempo todo entero. Grafted onto Tennessee Williams' characters, Romina Paula moves the story into the mind of the protagonist: Laura (in the new text Antonia) is transformed into a strong and highly responsible woman, far from the delicate, fragile and defence- less creature who collected "glass animals". Similarly, whereas in the original version the only obsession of the mother is to find a husband for her daughter, in Paula's version, she is a modern and emancipated woman, typical of today's Buenos Aires. Moving away from the Williams' symbolism, the characters of El tiempo todo entero appear as being liberated, responsible for their own choices, and free from any form of external conditioning. Nevertheless, without the burden of those puritan social constrictions of the United States in the post war period, we can still see the same destinies of the characters in The Glass Menagerie.

60 DATE/DATES 15 GIUGNO/JuNE - h 19.00 16 GIUGNO/JuNE - h 20.00 LUOGO/VENUE TEATRINO DI CORTE DI PALAzzO REALE © giovanni cittadini cesi LINGUA/LANGUAGE SPAGNOLO CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO/ SPANISH WITH ITAlIAN SuBTITlES DURATA/RUNNING TIME 1h 30MIN

«El TIEMPO TODO ENTERO PROvOCA UN’ONDA DI EMOzIONE ChE DURA BEN OLTRE LA DURATA DELLO SPETTACOLO». l’ExPRESS

61 © m° franco accursio gulino

UN CONFLITTO APPASSIONANTE, DI GRANDE ATTUALITà E DI FORTE IMPATTO EMOTIvO: DANIELE SALvO PORTA IN SCENA SuMMER DEL DRAMMATURGO INGLESE EDWARD BOND.

62 summer

Summer di Edward Bond è, secondo le parole dell’autore, «un dramma europeo» che Di/by edWard bond riflette sugli effetti che la guerra e la violenza determinano nella psiche umana. La vicenda traDuzione/translation si svolge su un’isola della ex Jugoslavia dove due donne, Marta e Xenia, il cui passato è salvatore cabras, maggie rose legato al periodo dell’occupazione nazista, si rincontrano dopo molti anni. regia/DirecteD by daniele salvo Come nella tragedia classica o nei drammi shakespeariani, nel testo di Bond le passioni ProDuzione/ProDuction dei protagonisti vengono messe a confronto con i grandi avvenimenti della storia: la se- fondazione campania dei festival- conda guerra mondiale, i lager nazisti, il collaborazionismo, la Resistenza… Il tutto rifles- napoli teatro festival italia so nei dialoghi serrati tra una ex domestica, oggi riscattata e divenuta proprietaria della in coProDuzione con/in co- casa in cui lavorava, e la sua ex padrona, costretta per un lungo periodo all’esilio. Oltre alle due donne, ci sono i rispettivi figli che, per uno strano caso del destino, si innamora- ProDuction with teatro de gli no l’uno dell’altra e un ex soldato tedesco, tornato sull’isola in vacanza con i nipoti. incamminati Prima assoluta/worlD Premiere Lo spettacolo – diretto da Daniele Salvo e interpretato da Elisabetta Pozzi, Melania Giglio e Luca Lazzareschi – pone il pubblico nel mezzo di un conflitto appassionante, di grande attualità e di forte impatto emotivo: ci sono cose che non si possono dimenticare, ranco- ri che, anche a distanza di quarant’anni, stentano a placarsi. Dopo essersi formato alla Scuola del Teatro Stabile di Torino, lavora per diversi anni come attore e collaboratore alla regia e alla drammaturgia di Luca Ronconi. Nel 1999 fonda la compagnia Fahrenheit 451 Teatro dirigendo molti spettacoli tra cui Onegin, I sognatori, Mozart e Salieri, Siamo tutti in Pericolo.

An impassioned conflict, both contemporary and emotional: Daniele Salvo brings to the DATE/DATES Naples stage summer by the British playwright Edward Bond. 14, 16 GIUGNO/JuNE Summer, according to the author Edward Bond, is «a European drama» which reflects the h 20.00 effects of war and violence on the human psyche. The drama takes place on an island of ex- 15 GIUGNO/JuNE Yugoslavia where Marta and xenia meet. Their pasts were closely linked during the Nazi oc- h 19.00 cupation and they meet again for the first time in many years. LUOGO/VENUE Like a classical tragedy or a Shakespearean drama, Bond's protagonists are faced with im- portant historical events: the Second World War, the Nazi concentration camps, enemy col- TEATRO SAN FERDINANDO laboration, resistance fighters. Everything is reflected in the dialogue of a former maid who has LINGUA/LANGUAGE now come up in the world and now owns the house where she once worked with her former ITALIANO/ITAlIAN mistress, forced into exile for many years. Not only do we have the two women but also their children who, coincidentally, fall in love with each other, and a former German soldier who returns DURATA/RUNNING TIME to the island on holiday with his grandchildren. 2h 30MIN Directed by Daniele Salvo and interpreted by Elisabetta Pozzi, Melania Giglio and Luca Laz- zareschi, the drama places the spectator in front of an impassioned conflict, very contemporary and with a powerful emotional undercurrent: there are things that cannot be forgotten, old resentments which, even after forty years, are still very much alive.

63 «UN vIAGGIO ATTRAvERSO LA MUSICALITà DEI DIALETTI E LA RITMICITà DEL vERSO [...] PER NARRARE UNA STORIA SEMPLICE © dario gessati ED ANTICA CON LA SENSIBILITà DEL TEATRO DI OGGI». ARTuRO CIRIllO

64 pasolini plauto il vantone

Nel 1961 Vittorio Gassman chiede a Pier Paolo Pasolini di lavorare a una nuova traduzio- Di/by plauto ne del Miles gloriosus di Plauto, che il poeta intitola Il Vantone. Pasolini, però, realizza traDuzione/translation pier qualcosa di più di una semplice traduzione: traslando sia la lingua che il contesto, rein- venta la commedia inserendo numerosi personaggi popolari, creando così un gioco tea- paolo pasolini trale parallelo a quello di Plauto. Ma l’aspetto più interessante e innovativo è l’uso del regia/DirecteD by arturo cirillo dialetto (romanesco), con la precisa intenzione di instaurare un legame con il teatro po- ProDuzione/ProDuction polare della sua epoca. fondazione campania dei festival- «Che in Italia esista un teatro analogo a quello in cui fondava le sue prepotenti radici il napoli teatro festival italia lavoro di Plauto, è cosa da mettere senza esitazione in dubbio», scrive Pasolini nel 1963 in coProDuzione con/in co- nel commento alla prima edizione de Il Vantone, aggiungendo che «uno scambio altret- ProDuction with teatro stabile di tanto intenso, ammiccante e dialogante, come nel teatro di Plauto, tra testo e pubblico, napoli mi pareva di poterlo individuare forse e soltanto nell’avanspettacolo». Prima assoluta/worlD Premiere A portare in scena il testo, il regista napoletano Arturo Cirillo con una compagnia di soli uomini che si “travestono” per interpretare i vari personaggi della commedia. Giocando con il romanesco del testo, il regista compie «un viaggio attraverso la musicalità dei dia- letti e la ritmicità del verso […] per narrare una storia semplice ed antica con la sensibilità del teatro di oggi» come afferma lo stesso Cirillo. Arturo Cirillo dopo il diploma all'Accademia Nazionale d'Arte Drammatica Silvio D'Amico, lavora come attore con diversi registi ma è con Carlo Cecchi, nella cui compagnia reste- rà dal 1993 al 2000, che svolge la sua maggiore attività. Successivamente si dedica alla regia teatrale. Tra i suoi spettacoli: L’Ereditiera, La Piramide!, Le cinque rose di Jennifer, L’avaro, La morsa.

«A voyage through the musicality of dialects and the rhythm of verse [...] to narrate a simple and ancient story with the sensitivity of today's theatre». Arturo cirillo DATE/DATES In 1961 Vittorio Gassman asked Pier Paolo Pasolini to work on a new translation of Plautus' 17, 18 GIUGNO/JuNE Miles gloriosus which the poet entitled Il Vantone. Pasolini, however, wrote something more h 21.00 than a mere translation: translating both the text and the context, he reinvented this comedy, introducing many popular characters and thus, creating a theatrical plot parallel to Plautus' LUOGO/VENUE original text. The most interesting aspect is the innovative use of the (Roman) dialect with the PARCO ARChEOLOGICO precise intention of creating a link with the popular theatre of his time. DI PAUSILyPON «That Italy has an analogous type of theatre which shares common roots with Plautus, is TEATRO GRANDE something undoubtedly questionable», wrote Pasolini in 1963 in his comment to the first edition LINGUA/LANGUAGE of the Il Vantone, adding also that «a similarly intense exchange and friendly dialogue between ITALIANO/ITAlIAN the text and the public like in Plautus' theatre can be found but only in the curtain raiser». The Neapolitan director Arturo Cirillo has entrusted Pasolini's work to an all-male company DURATA/RUNNING TIME who "dress up" to interpret the various characters of the comedy. Playing with a text in Roman 1h 40MIN dialect, the director takes us «on a journey through the musicality of dialect and the rhythm of verse […] to narrate a simple and ancient story with the sensitivity of today's theatre» affirms the same Cirillo.

65 LA TRAGEDIA DI UNA MEDEA baroncelli © marco CONTEMPORANEA RACCONTATA ATTRAvERSO LA LENTE DEI MEDIA: SULLE MUSIChE ORIGINALI DEI SUBSONICA, DEBUTTA AL FESTIvAL IL NUOvO LAvORO DI ACCADEMIA DEGLI ARTEFATTI.

66 taking care of baby ovvero: la vertigine della verità

Una donna viene accusata di aver assassinato i suoi due bambini. Una voce fuori campo Di/by dennis Kelly interroga i protagonisti della storia, nel tentativo di ricostruire la dinamica dei fatti, di rimet- regia/DirecteD by fabrizio arcuri tere insieme i pezzi del mosaico. Ognuno offre la propria versione: la madre, interpretata creazione/createD by da Isabella Ragonese, ma anche il padre, un giornalista, uno psicologo, un politico e un accademia degli artefatti regista teatrale… coProDuzione/co-ProDuction Taking Care of Baby è un’indagine psicologica alla ricerca della verità che si muove tra il fondazione campania dei festival- documentario televisivo e il reportage giornalistico. Ma il filtro mediatico confonde i piani napoli teatro festival italia, generando l’invenzione di una verità e insieme il racconto di una falsità. La messinscena, accademia degli artefatti abitata da schermi e telecamere e avvolta dalle musiche originali dei Subsonica, cattura Prima assoluta/worlD Premiere lo spettatore coinvolgendolo in prima persona, fino a chiedergli di scegliere a quale verità credere. Accademia degli Artefatti si forma all’inizio degli anni Novanta e, dopo un primo periodo di teatro visivo, si dedica alla drammaturgia contemporanea, in particolare anglosassone. I lavori degli Artefatti, vincitori di numerosi premi, sono sempre caratterizzati dalle contami- nazioni fra arte figurativa, performance e installazione.

The tragic story of a contemporary Medea told through the lens of the press: with a musi- DATE/DATES cal accompaniment by Subsonica, the debut of Accademia degli Artefatti's latest perfor- 18 GIUGNO/JuNE - h 20.00 mance. 19 GIUGNO/JuNE - h 19.00 A woman is accused of having murdered her two children. A voice from off-stage interrogates 20 GIUGNO/JuNE - h 21.30 the protagonists regarding the event in an attempt to reconstruct the dynamics, to piece to- gether the parts of the mosaic. Everyone gives their own version: the mother, interpreted by Isa- LUOGO/VENUE bella Ragonese, but also the father, a journalist, a psychologist, a politician and a theatre director… TEATRO NUOvO Taking Care of Baby is a psychological investigation for the truth, which is at the same time a LINGUA/LANGUAGE television documentary and a journalistic report. But the filter of the media confounds reality and ITALIANO/ITAlIAN invents a new reality together with a series of untruths. The scenography is a series of television screens and video cameras and together with Subsonica's musical accompaniment, the specta- DURATA/RUNNING TIME tor is drawn directly into the plot and is asked to chose what version of the truth to believe. 2h The Accademia degli Artefatti was founded at the beginning of the 1990's and following an initial period of visual theatre, they dedicated their energies to contemporary drama with a preference to Anglo-Saxon playwrights. Artefatti has won many awards for their works which are usually characterised by a strong cross-pollination between figurative art, performance and installations.

67 UNA BAMBINA, UNA RAGAzzA E UN’ANzIANA PER RACCONTARE LE TRE ETà DELLA vITA: DOPO IL SUCCESSO DI THE END, BABILONIA TEATRI PORTA IN SCENA, IN PRIMA ASSOLUTA, UNO SPETTACOLO POETICO E DISSACRANTE. caselli nirmal © marco

68 the rerum natura progetto speciale da the end

Sul palco si alternano tre figure femminili, metafora delle età della vita: una bambina, una Di/by enrico castellani, valeria ragazza e un'anziana. Il loro incontro, che avviene in un unico momento dello spettacolo, raimondi sancisce una sorta di passaggio di testimone. Il pubblico entra in questo divenire tempo- rale attraverso l’alternanza dei tre vissuti costruita su un’intensa varietà di registri lingui- creazione/createD by babilonia stici. teatri Tappa successiva del pluripremiato The End, che si poneva come un’indagine sulla mor- ProDuzione/ProDuction te, The Rerum Natura è una riflessione poetica sullo scorrere della vita, sull’ineluttabilità fondazione campania dei festival- del suo corso e sui colori che ne caratterizzano le diverse età. Il peso delle parole – più napoli teatro festival italia lieve o più grave, più delicato o più giocoso – dipende dalla voce di chi le pronuncia: in- in coProDuzione con/in co- nocenza, sfrontatezza, maturità ne determinano il significato. ProDuction with babilonia teatri Fondata da Enrico Castellani e Valeria Raimondi nel 2005, Babilonia Teatri, si è affermata Prima assoluta/worlD Premiere rapidamente sulla scena nazionale grazie a un personalissimo linguaggio scenico, forte- mente contemporaneo, che gli è valso numerosi riconoscimenti. Il teatro dei Babilonia, che loro stessi definiscono “pop, rock, punk”, porta in scena una realtà che non lascia spazio a moralismi, ma viene rappresentata con grande forza espressiva, mediante ac- costamenti di parole, immagini, suoni e musiche.

A young girl, an adolescent and an elderly woman, each to tell their tales of three dif- ferent ages: after the success of the end, Babilonia Teatri brings a desecrating and DATE/DATES poetic performance to the Naples stage. 18 GIUGNO/JuNE - h 22.30 On stage we have three female figures, a metaphor of the different ages of life: a young girl, 19 GIUGNO/JuNE - h 21.30 an adolescent and an elderly woman. Their unique meeting sanctions a sort of changeover. 20 GIUGNO/JuNE - h 20.00 The audience is drawn into the story through an alternation of three different lives told in dif- ferent linguistic registers. LUOGO/VENUE SALA ASSOLI This is the successive step in the pluri-award winning production The End which was a profound examination on death; now The Rerum Natura offers us a poetical reflection on the passage LINGUA/LANGUAGE of life, on the ineluctability of its flow and the colours which characterise each of its periods. ITALIANO/ITAlIAN The weight of the words – lighter or heavier, more delicate or more playful – depends entirely on the voice of the person who pronounces them: the innocence, boldness and maturity of DURATA/RUNNING TIME who is speaking determines its significance. 55MIN Founded by Enrico Castellani and Valeria Raimondi in 2005, Babilonia Teatri, quickly gained fame in Italy due to its very personal scenic language, strongly contemporary and which has undoubtedly contributed to the many awards that the company has received. Babilonia Te- atri define their own style as "pop, rock, punk"; they portray a type of reality which leaves no space for moralism but creates a powerful expressivity through the combination of words, images, sound and music.

69 focus danza israeliana

focus danza israeliana DESIDERIO DI SENTIRSI PARTE DI UNA COMUNITà E CELEBRAzIONE DELLO SPIRITO DI GRUPPO: IL TUTTO DOMINATO DA INFLUENzE ARABE, EUROPEE E ORIENTALI. QUESTE LE CARATTERISTICHE DELLA DANzA ISRAELIANA, UN’ARTE CHE SEPPUR GIOVANE, FONDA LE PROPRIE RADICI IN TRADIzIONI ANTICHE DI POPOLI MIGRANTI. CONSIDERATA OGGI UNA REALTà IN GRANDE FERMENTO CHE OFFRE UNO SGUARDO INEDITO SU UN TERRITORIO DI CONFINE TRA EUROPA E MEDIO ORIENTE, LA DANzA ISRAELIANA È PROTAGONISTA DI UN FOCUS CHE PRESENTA I LAVORI DI TRE DELLE PIù INTERESSANTI COMPAGNIE DEL MOMENTO: VERTIGO DANCE COMPANY CON BIRTH OF THE PHOENIx E NULL, KIBBUTz CONTEMPORARY DANCE COMPANY CON BEIN KODESH LE’HOL (SACRED AND PROFANE) E IF AT ALL, DAFI DANCE GROUP CON SENSITIVITY TO HEAT.

focus israeli dance THE DESIRE TO FEEL ONESELF PART OF A COMMUNITY AND TO CELEBRATE THE SPIRIT OF THE GROUP: ALL WITH ARAB, EUROPEAN AND ORIENTAL INFLUENCES. THIS IS THE MAIN CHARACTERISTIC OF ISRAELI DANCE WHICH, ALBEIT STILL YOUNG, CAN TRACE ITS ROOTS TO ANCIENT TRADITIONS OF MIGRANT POPULATIONS. CONSIDERED TODAY AS A FAST GROWING SECTOR AND OFFERING AN ORIGINAL INSIGHT TO A TERRITORY BRIDGING EUROPE AND THE MIDDLE EAST, THE ISRAELI DANCE SECTOR IS THE PROTAGONIST OF A FOCUS OF THIS FESTIVAL; A MEDLEY OF THE WORKS OF SOME OF THE MOST INTERESTING COMPANIES OF THE MOMENT: VERTIGO DANCE COMPANY WITH BIRTH OF THE PHOENIX AND NULL; KIBBUTZ CONTEMPORARY DANCE COMPANY WITH BEIN KODESH LE’HOL (SACRED AND PROFANE) AND IF AT ALL; DAFI DANCE GROUP WITH SENSITIVITY TO HEAT.

70 VERTIGO KIBBUTZ CONTEMPORARY DAFI DANCE COMPANY DANCE COMPANY DANCE GROUP Partner nella vita e nel lavoro, Noa Kibbutz Contemporary Dance Com- Coreografa, danzatrice e musicista, Wertheim e Adi Sha'al fondano nel pany nasce nel 1970 come esten- Dafi Altabeb è la fondatrice della com- 1992 la Vertigo Dance Company. La sione della Regional Western Galilee pagnia Dafi Dance Group, nata nel compagnia prende nome dalla loro Dance Group di Yehudit Arnon che 2005. Il gruppo, composto da 12 dan- prima performance intitolata Vertigo in la fondò e diresse fino al 1996. Ce- zatori, ha portato in scena diverse cui sondavano la sensazione di verti- coslovacca di nascita, la Arnon dopo performance tra cui Scratching the gine che Adi aveva provato durante gli la seconda guerra mondiale emigrò ends, sulle conseguenze che gli even- anni di formazione presso l’aeronauti- in Israele diventando una figura cen- ti dell’infanzia possono lasciare nella ca militare per poi sfociare in una rifles- trale per la diffusione della danza nel nostra vita di adolescenti e di adulti; sione più generale sul senso di vuoto paese. È nel 1996 che la direzione Under the carpet, sulla curiosità del e sulla mancanza di controllo. Da allo- artistica passa a Rami Be’er, un al- guardare nel buio cosa accade dietro ra Vertigo ha prodotto un nuovo spet- lievo di Yehudit Arnon, entrato nella a finestre illuminate;Out of second tacolo ogni anno, costruito attraverso compagnia nel 1980. Rami Be’er ha choice, intenso lavoro sulla scelta; un processo di creazione collettiva: coreografato oltre cinquanta spetta- High expectations, performance sulla salvo rare eccezioni, infatti, le perfor- coli – sia per adulti che per bambini capacità di raggiungere i propri obiet- mance nascono dalla collaborazione – acclamati in Israele e all’estero. tivi; Woman’s help, sulla forza emotiva di coreografi, danzatori, scenografo, Oltre a ideare le coreografie, Be’er femminile. Nei suoi lavori la Altabeb costumista, light designer. Tra i più disegna anche le scene, le luci, e esplora con intensità gli aspetti emo- recenti spettacoli della compagnia: talvolta i costumi. Tra le performance tivi e psicologici dell’uomo con uno White Noise, Vertigo and the Diamon- più recenti: Infrared, 60Hz, Ekodoom, stile anticonvenzionale e fortemente ds, Power of Balance, Mana. Kibbutzit 360. innovativo.

VERTIGO KIBBUTZ CONTEMPORARY DAFI DANCE COMPANY DANCE COMPANY DANCE GROUP Adi Sha'al together with his life-partner Kibbutz Contemporary Dance Com- Dafi Altabeb, choreographer, dancer and colleague Noa Wertheim, founded pany was founded in 1970 as an exten- and musician, founded the Dafi Dance the Vertigo Dance Company in 1992. sion of the Regional Western Galilee Group in 2005. This group of 12 dan- The company takes is name from their Dance Group of Yehudit Arnon which cers has staged many different perfor- first performances entitled Vertigo in she founded and directed since 1996. mances such as Scratching the ends, which they explored the sensation that Czechoslovak by birth, Arnon emigra- dealing with the consequences that Adi experienced during his years of ted in Israel where she became one of events from our childhood can have on training in the Israeli Air Force. Since the leading figures for the diffusion of our lives as adolescents and adults; then, Vertigo has produced a new per- dance in the country. In 1996 the arti- Under the carpet, on the curiosity of formance every year by a very special stic direction passed over to Rami looking into the dark from an illuminated collective or shared creative process. Be’er, who joined the group in 1980. window; Out of second choice, an in- With rare exceptions, their performan- Rami Be’er has choreographed over tense study on choice; High expecta- ces are born from the collaboration fifty performances which were great tions, dealing with the theme of achie- between choreographers, dancers, successes both in Israel and abroad. ving objectives; Woman’s help, on the scenographers, costume-makers and As well as the choreography, Be’er emotional force of women. In her wor- light designer. The following are some also designs the scenographies, ligh- ks, Altabeb explores intensely the emo- of their most recent productions: Whi- ting and sometimes the costumes. tional and psychological aspects of te Noise, Vertigo and the Diamonds, Some of his most recent performan- mankind with a highly innovative and Power of Balance, Mana. ces: Infrared, 60Hz, Ekodoom. unconventional approach.

71 DATE/DATES 19 GIUGNO - ORE 20.00 20 GIUGNO - ORE 19.30

LUOGO/VENUES © gadi dagon TEATRO SAN FERDINANDO DURATA/RUNNING TIME 1h

TRADIzIONE E MODERNITà, SENSUALITà E SPIRITUALITà: Null è UN vIAGGIO INATTESO E STIMOLANTE IN TERRITORI SCONOSCIUTI.

72 null

Null rappresenta un punto di incontro fra tradizione e modernità, coreograFia/choreograPhy tra la forte sensualità dei danzatori e la profonda spiritualità dell’at- noa Wertheim mosfera. Come in ogni performance, anche in questo lavoro, ProDuzione/ProDuction vertigo dance l’obiettivo di Vertigo Dance Company è creare uno spazio fisico company (Jerusalem) di confronto tra danzatori e spettatori, accompagnando il pubbli- Prima italiana/italian Premiere co in un viaggio inatteso e stimolante in territori sconosciuti. Noa Wertheim ha creato questa coreografia grazie alla collaborazione del musicista Ran Begano, del light designer Danny Fishof e del costumista e scenografo Rakefet Levi. Lo spazio del palcoscenico è delimitato da pareti semitrasparen- ti su cui sono posti tre lavabi bianchi dotati di acqua corrente. I danzatori sono vestiti di nero e alcuni indossano una lunga gon- na di tulle, mentre le danzatrici portano un abito di batista che si staglia sul fondale illuminato. La serenità della composizione e l’intensità delle sequenze al ral- lentatore suggeriscono immagini rituali e sottotesti teatrali che sono il vero marchio di fabbrica della Wertheim.

Tradition and modernity, sensuality and spirituality: null is a stimulating and unexpected journey of discovery into unknown lands. Null represents a meeting place between tradition and modernity, between the strong sensuality of the dancers and the profound spirituality of the ambience. As evident in their performances, the object of the Vertigo Dance Company is to create a physical space where the dancers and spectators can venture into a stimulating and unexpected journey of discovery into unknown lands. Noa Wertheim has brought about her latest creation thanks to the collaboration of the music of Ran Begano, the light designer Danny Fishof and the costumes and scenography of Rakefet Levi. The stage is limited by semitransparent walls against which we see white wash hand basins each with running water. The male dancers are all dressed in black, some wearing long tulle skirts whereas the female dancers are all dressed in light cambric which stand out against the illuminated backdrop. The serenity of the composition is seen in the intensity of slow motion sequences suggesting ritual images and theatrical captions which are almost like Wertheim's trademark.

73 birth of the phoenix

“Un progetto di danza sul dialogo tra uomo e ambiente”: questo coreograFia/choreograPhy il sottotitolo che Vertigo Dance Company ha scelto per lo spet- noa Wertheim tacolo Birth of the Phoenix. E allora quale miglior location di un ProDuzione/ProDuction vertigo dance promontorio a picco sul mare? company (Jerusalem) Al centro della performance una cupola geodetica ideata secon- do principi di sostenibilità: una struttura di bambù che si eleva da terra senza fondamenta e che è composta da triangoli che a loro volta creano pentagoni ed esagoni. Sotto questa cupola – che ricorda la geometria dell’universo, dalle strutture molecolari più piccole alle relazioni tra le stelle – il pubblico e i danzatori, dispo- sti come in un teatro greco, percepiscono gli stimoli visivi, uditivi e sensoriali dell’ambiente circostante. Birth of the Phoenix è una creazione che cambia con il mutare del sito che la ospita, pur proponendo la medesima riflessione: il rapporto tra l’uomo e gli elementi naturali. Il Parco Archeologico di Pausilypon diventa quindi un luogo ideale per esaltare i conte- nuti dello spettacolo e immergere il pubblico in un ambiente do- minato dalla componente naturale.

Both the public and dancers under a bamboo cupola for a performance which, like the phoenix, is reborn during every performance: this is the magic of Vertigo Dance Company. "A dance project which explores the dialogue between man and his environment" is the subtitle that Vertigo Dance Company has chosen for the performance Birth of the Phoenix. And what better location than a stage perched high up above the sea? At the centre of the performance, a geodesic dome created according the principle of sustainability: a bamboo construction raised above the ground without any foundation and composed of triangles which in turn form a series of pentagons and hexa- gons. Underneath this cupola – recalling the geometry of the universe from the smallest molecular structures to the relations between the stars – the public ad the dancers arranged like in a Greek theatre, perceive the visual, auditory and sensory stimu- li from the surroundings. Birth of the Phoenix is a performance which changes with the changing venue, even though the same perspective or reflection is given every time, Man's relationship with the natural elements. The Archaeological Park of Pausilypon is therefore the ideal venue to highlight these elements and allow the audience to be immersed in an ambience dominated by natural elements.

74 DATE/DATES 21, 22, 23 GIUGNO/JuNE h 19.30 © miri yanai LUOGO/VENUE PARCO ARChEOLOGICO DI PAUSILyPON DURATA/RUNNING TIME 50MIN

PUBBLICO E DANzATORI SOTTO UNA CUPOLA DI BAMBù PER UNA PERFORMANCE ChE, COME LA FENICE, RINASCE AD OGNI RAPPRESENTAzIONE: è LA MAGIA DI vERTIGO DANCE COMPANy.

75 DATE/DATES 19 GIUGNO/JuNE - h 21.45

20 GIUGNO/JuNE - h 21.30 © uri nevo LUOGO/VENUE TEATRO POLITEAMA DURATA/RUNNING TIME 1h 15MIN

UNA CASCATA DI SABBIA AvvOLGE I CORPI DEI DANzATORI SCANDENDONE IL RITMO E I MOvIMENTI: LO SPETTACOLO è UN MIx DELLE PIù BELLE COREOGRAFIE DI RAMI BE'ER.

76 bein kodesh le' hol (sacred and profane)

Costruita sui quadri delle più belle coreografie di Rami Be'er, Bein coreograFia/choreograPhy rami be’er Kodesh Le’Hol invita lo spettatore a partecipare a un viaggio alla ProDuzione/ProDuction Kibbutz scoperta di sé. contemporary dance company (Western galilee) Una morbida cascata di sabbia scandisce i passi dei danzatori che, con il corpo, ne seguono il flusso sinuoso. Su uno sfondo Prima euroPea/euroPean Premiere completamente immerso nel buio, questa clessidra senza tempo diviene una sorgente di luce attorno alla quale si celebra un ritua- le contemporaneo. Nel quadro successivo i danzatori interagi- scono con delle sbarre di ferro che formano una sorta di gabbia imprigionandoli come in un labirinto. Le scene solitarie divengono sempre più popolate, fino al momento in cui sei danzatrici in tutù bianco, stagliandosi sulle tonalità dell’ocra dello sfondo, danno vita a una coreografia di gruppo. La musica spazia da composizioni classiche a sonorità elettroni- che giocando un ruolo fondamentale: nato in una famiglia di mu- sicisti, Rami Be’er, il direttore artistico, afferma: «Sono ispirato dalla gente, dagli animali, dalla natura, dall’arte e dalla musica. Quando sento una musica, vedo un quadro e un movimento».

A cascade of sand slowly smothers the dancers' bodies, beating out the rhythm of their movements: the performance is a mélange of the best of Rami Be'er's choreographies. Built on a framework of some of the company's best choreographies, Bein Kodesh Le’Hol invites the spectators to participate in a journey of self-discovery. A gentle cascade of soft sand slowly follows the dancers' footsteps and traces out the forms made with their sinuous body movements. On a completely dark background immersed in darkness, this hourglass without time becomes a source of light around which a contemporary ritual is celebrated. In the following pièce, the dancers interact with iron girders which form a sort of cage imprisoning them within a sort of labyrinth. The solitary scenes become ever more populated until we have six dancers in white tutus which stand out starkly against the ochre coloured backdrop, forming a sort of group choreography. The music, ranging from classical compositions to electronic sounds, plays a very important role in his works as Be’er was born into a family of musicians. As Be'er himself affirms «I am inspired by people, by souls, by art and by music. When I hear music, I see a painting in movement».

77 if at all

“If at all” potrebbe essere tradotto in italiano con “semmai”. E coreograFia/choreograPhy rami be’er infatti questo nuovo lavoro di Kibbutz Contemporary Dance Com- ProDuzione/ProDuction Kibbutz pany sembra riflettere sulle “possibilità” dell’accadere. contemporary dance company (Western galilee) La performance, coreografata da Rami Be’er, si compone di cer- chi figurativi che si sviluppano da forme chiuse fino a strutture Prima euroPea/euroPean Premiere aperte. Lo spazio della scena sembra mutare insieme ai danza- tori che lo plasmano attraverso i loro corpi immergendo lo spet- tatore in un rito arcaico e contemporaneo al tempo stesso. Come tutte le coreografie della Kibbutz, anche in questa l’atten- zione è concentrata su tutto il corpo: «Le possibilità di movimen- to del corpo – afferma Rami Be’er – sono infinite. Parto da azio- ni semplici e quotidiane come sedersi, camminare, rotolarsi, per poi mescolarle e dar vita a movimenti complessi». La coreografia nasce dalla tensione tra astrazione ed espressio- ne lasciando allo spettatore la possibilità di costruire la propria interpretazione: «Non racconto una storia – prosegue il direttore artistico – ma offro allo spettatore un’esperienza, attraverso la quale può ascoltare se stesso, le proprie emozioni, i propri ricor- di. Nel balletto classico c’è una storia, dei personaggi. Questo invece è un viaggio in cui voi dovete trovare la storia».

«No story is told; the spectator lives through a real experience. [...] The performance is a voyage in which you have to find the story».Rami be'er The latest choreography If at all by the Kibbutz Contemporary Dance Company is a reflection on the "possibility" of things happening. The choreography by Rami Be’er is composed by a series of figurative circles which are formed from closed figures which slowly develop into a series of open structures. The space changes together with the dancers who seem to mould it with their bodies, immersing the spectator in a both archaic and contemporary ritual. As for all the Kibbutz's choreographies, the attention and focus is on the dancers' bodies. «The possibilities of movement of the bodies – affirms Be’er – are infinite. I start from simple and daily gestures such as sitting, walking, rolling and then I add these to more complex movements». The choreography is born from tension between abstraction and expression and leaves the spectator the possibility of con- structing his or her own interpretation. «We don't tell a story – continues the Artistic Director – but we offer the spectators an experience in which they can listen to themselves, feel their own emotions and their own memories. In classical ballet we have a story and various characters whereas this is a journey in which we want you to find the story».

78 DATE/DATES 22 GIUGNO/JuNE - h 22.15

© uri nevo 23 GIUGNO/JuNE - h 21.00 LUOGO/VENUE TEATRO POLITEAMA DURATA/RUNNING TIME 1h 5MIN

«NON RACCONTO UNA STORIA, MA OFFRO ALLO SPETTATORE UN'ESPERIENzA [...] è UN vIAGGIO IN CUI vOI DOvETE TROvARE LA STORIA». RAMI BE'ER

79 DATE/DATES 23 GIUGNO/JuNE - h 21.30 24 GIUGNO/JuNE - h 21.00 LUOGO/VENUE © nini moshe PARCO ARChEOLOGICO DI PAUSILyPON TEATRO GRANDE DURATA/RUNNING TIME 1h

«AMO TOCCARE CON TRASPORTO, ABBRACCIARE INTENSAMETNE, BACIARE APPASSIONATAMENTE [...] ALTRIMENTI NON AvREBBE SENSO». DAFI AlTABEB

80 sensitivity to heat

Sensitivity to heat è una performance costruita sulle arie di alcu- coreograFia e Direzione artistica/ ne celebri opere liriche che il Festival ha commissionato alla co- choreograPhy anD artistic Direction reografa, danzatrice e musicista Dafi Altabeb e alla sua compagnia dafi altabeb Dafi Dance Group. La colonna sonora presenta un repertorio collaborazione alla creazione e musicale che comprende Je veux vivre dans ce rêve da Roméo Drammaturgia/cocreation anD et Juliette di Charles Gounod, il Preludio e il terzo atto de La Dramaturgy nizan moshe Traviata di Verdi, Les tringles des sistres tintaient dalla Carmen di creazione/createD by dafi dance group Georges Bizet e Danza delle Ore da La Gioconda di Amilcare (israeli choreographers association) Ponchielli. ProDuzione/ProDuction fondazione A proposito di Sensitivity to heat la coreografa afferma: «Non ho campania dei festival-napoli teatro alcuna sensibilità al calore. Posso tenere tra le mani una tazza festival italia bollente e avvertire una sensazione piacevole. Mi lavo con acqua caldissima, altrimenti la sentirei appena tiepida. Tutto ciò che mi Prima assoluta/worlD Premiere riguarda ha sempre avuto a che fare con sentimenti estremi, emo- zioni, percezioni istintive, olfattive e tattili. Amo toccare con tra- sporto, abbracciare intensamente, baciare appassionatamente (anche quando dò una pacca sulla spalla ad un amico lo faccio con calore). Altrimenti non avrebbe senso. C’è qualcuno di voi che non ha bisogno di toccare? Per me è come l’aria che respi- ro senza la quale appassirei».

I love to touch with full intent, to intensely embrace to passionately kiss. Otherwise, it would feel devoid of meaning. Dafi Altabeb Sensitivity to heat is a performance built on some of the most important operatic arias and commissioned by the Festival to the choreographer, dancer and musician Dafi Altabeb and her troupe the Dafi Dance Group. The soundtrack presents a repertoire of music comprising Je veux vivre dans ce rêve from Gounod's Roméo et Juliette, the Prelude and third act of La Traviata by Verdi, Les tringles des sistres tintaient from Bizet's Carmen and the Danza delle Ore da La Gioconda by Amilcare Ponchielli. In describing Sensitivity to heat, the choreographer affirms: «I, in matters of sensitivity to heat I don’t have any. I can hold a scorching hot cup in my bare hands and it would feel pleasant. I shower in a steaming hot water, any less and it would feel lukewarm. Everything about me has always and ever been about feelings, extreme feelings. Everything in me goes through a strainer of emotions, through gut feelings, smell and touch. I love to touch with full intent, to intensely embrace to passion- ately kiss; even when I give a friendly tap on the shoulder I do it with strong intent, Otherwise, it would feel devoid of meaning. Is there any one who doesn't need touch? For me it’s the air I breathe, without it I drain».

81 CUCINA E TEATRO, STORIE DI © fabio donato vITA QUOTIDIANA E RICETTE DELLA TRADIzIONE PARTENOPEA: è DI SCENA SARTù!

82 il teatro in cucina: sartù

Il Teatro in cucina torna al Festival dopo il successo dello scorso anno di Ragù. Per la testo/text by rosi padovani quinta edizione, lo spettacolo, scritto da Rosi Padovani e diretto da Roberto Azzurro, a cura Di/a Project by maria presenta un altro piatto tipico della tradizione gastronomica partenopea, il Sartù. varriale de curtis (loro di napoli) La vicenda si svolge nella “guardiola” di un condominio, un microcosmo intorno al quale regia/DirecteD by roberto ruota la vita di ogni famiglia, crocevia di incontri e situazioni molto particolari. Professio- azzurro nisti, pensionati, casalinghe, insegnanti, giovani sposi e single, ciascuno con le proprie coProDuzione/co-ProDuction manie, debolezze ed entusiasmi, propone la sua “ricetta”. Angelina, la portinaia, carpisce fondazione campania dei festival- segreti, spunti e banali pettegolezzi riversando il tutto nei suoi deliziosi piatti. napoli teatro festival italia, loro di «La cucina è il cuore di questa piccola società, fucina di sentimenti, relazioni, promesse napoli e impedimenti» afferma Rosi Padovani. Il pubblico avrà l’impressione di sbirciare dal buco in collaborazione con/in della serratura, fino al momento in cui verrà coinvolto in prima persona: tutti a tavola e collaboration with accademia di buon Sartù. belle arti di napoli e con/anD with villa mazzarella, masseria campito

Cuisine and theatre, daily lives and traditional neapolitan recipes: the sartù takes the DATE/DATES stage! 20, 21, 22 GIUGNO/JuNE Culinary performances are back at the Festival following last year’s success of Ragù. This h 21.00 performance, written by Rosi Padovani and directed by Roberto Azzurro, introduces another typical dish belonging to Naples’ culinary tradition: the Sartù. LUOGO/VENUE CORTILE DELL'ACCADEMIA The story unfolds inside a porter’s lodge in a block of flats, a microcosm around which revolve DI BELLE ARTI the lives of each family, where encounters and peculiar situations take place. Professionals, pensioners, homemakers, teachers, newlyweds and singles, everyone with their own idiosyn- LINGUA/LANGUAGE cracies, weaknesses and enthusiasm; everyone with a "recipe" to contribute. Angelina, the ITALIANO/ITAlIAN concierge, steals a few secrets and tips as well as trivial gossip, stirring them all into her deli- cious dishes. DURATA/RUNNING TIME According to Rosi Padovani, «the kitchen is the heart of this microcosm, a universe full of feel- 1h 20MIN ings, relationships, promises and obstacles». Spectators will feel as though they’re peeping through a keyhole up to the moment when they become involved first hand: everyone eat, and enjoy your Sartù.

83 © francesco squeglia

EMARGINAzIONE ED ESILIO IN UNO SQUAT ABITATO DA MISTERI, ENIGMI E SEGRETI PER IL PROGETTO éCRIRE ET METTRE EN SCèNE, AuJOuRD’HuI.

84 travaux d’agrandissement de la fosse (quelqu'un qui a réussi)

Écrire et mettre en scène, aujourd’hui è un progetto che si inserisce nell'ambito della Di/by pierre-yves chapalain sesta edizione di Face à Face - Parole di Francia per Scene d'Italia, promossa dall’Institut Français Italia e dall’Ambasciata di Francia in Italia. Il progetto, ideato da Le Panta Théâtre regia/DirecteD by guy delamotte di Caen, prevede quest’anno due sessioni di lavoro a Napoli di 9 giorni ciascuna (per la nell’ambito Di/within the Project prima sessione si veda pag. 32). face à face - parole di francia per Nella seconda sessione l’autore Pierre-Yves Chapalain e il regista Guy Delamotte hanno scene d’italia lavorato insieme a cinque attori italiani sul testo Travaux d'agrandissement de la fosse una collaborazione/a (quelqu'un qui a réussi). L’azione si svolge in una città di mare, all’interno di uno squat collaboration fondazione abitato da Amos e da diverse figure in transito. Attraverso misteri, enigmi e segreti, si campania dei festival- napoli teatro dipanano le storie di tutti i personaggi che ruotano attorno al tema dell’esilio. festival italia, le panta théâtre Pierre-Yves Chapalain ha scritto e diretto il suo primo testo, La barre de réglisse all’Espa- (caen), institut français italia ce 31 a Gentilly. Le Souffle è stato oggetto di lavoro nell’ambito dello stage AFDAS al CDN ProDuzione esecutiva/executive di Thionville. È autore e regista associato al Nouveau Théâtre Centre Dramatique National ProDuction pav de Besançon et de Franche-Comté. Da diversi anni, Guy Delamotte co-dirige con Véro Dahuron Le Panta Théâtre, gruppo di ricerca e creazione teatrale dedicato alla drammaturgia contemporanea con sede a Caen dove mette in scena autori contemporanei. I suoi spettacoli spaziano dalla drammaturgia classica a quella contemporanea (Patrick Kermann, zinnie Harris, Philippe Ducros, Frédéric Sonntag).

Emargination and exile in a squat full of mystery, enigmas and secrets for the project écrire et mettre en scène, aujourd’hui. DATE/DATES Écrire et mettre en scène, aujourd’hui is a project within the sixth edition of Face à Face - Parole 21 GIUGNO/JuNE h 19.00 di Francia per Scene d'Italia, promoted by the Institut Français Italia and by the French Embassy LUOGO/VENUE in Italy. This year's project by Le Panta Théâtre in Caen, consists of two 9-day workshops in Naples (the first is described on page 32). Author Pierre-Yves Chapalain and director Guy Dela- INSTITUT FRANÇAIS NAPOLI motte worked together with five Italian actors for the second workshop on the text ofTravaux LINGUA/LANGUAGE d’agrandissement de la fosse. The plot takes place in a seaside town, in a squat where Amos and various transient figures stay. Through mystery, enigmas and secrets, the characters’ stories ITALIANO/ITAlIAN of exile come to life. DURATA/RUNNING TIME Pierre-Yves Chapalain wrote and directed his first play, La barre de réglisse, in the Espace 31 in 1h Gentilly. During the AFDAS stage at the CDN in Thionville he worked on the production Le Souf- fle. Chapalain is an author and Associate Director at the Nouveau Théâtre Centre Dramatique National de Besançon et de Franche-Comté. Guy Delamotte has been co-directing Le Panta Théâtre for some time now, together with Véro Dahuron. This research group is devoted to the theatrical arts and focuses on contemporary drama. It is located in Caen, where it showcases contemporary authors, though both classical and contemporary drama are performed (Patrick Kermann, Zinnie Harris, Philippe Ducros, Fré- déric Sonntag).

85 vINCITORE DEL FRINGE2FRINGE 2012, QuANDO ERAvAMO luPI è UN vIAGGIO ALLA SCOPERTA DEGLI ARChETIPI DELL'IMMAGINARIO COLLETTIvO.

86 quando eravamo lupi fringe2fringe

Fringe2fringe è un progetto della Fondazione Campania dei Festival e del Teatro Stabile Drammaturgia/Dramaturgy di Napoli ideato per offrire la possibilità, alle compagnie distintesi nell’ambito di E45 Na- teatro dei sensi rosa pristina poli Fringe Festival 2011, di entrare nel cartellone della quinta edizione del Napoli Teatro Festival Italia. regia/DirecteD by susanna poole Un comitato artistico, composto da critici e professionisti del teatro, ha selezionato, al ProDuzione/ProDuction termine della scorsa edizione del Fringe, cinque spettacoli: alle rispettive compagnie è fondazione campania dei festival stato chiesto di ideare un nuovo progetto in forma di studio. Al termine delle presentazio- - napoli teatro festival italia ni, conclusesi lo scorso maggio, è stata scelta la compagnia Teatro dei Sensi Rosa Pri- in coProDuzione con/in co- stina che porterà al Festival il suo nuovo spettacolo, quando eravamo lupi. ProDuction with teatro stabile di Seguendo le orme delle tradizioni orali, quando eravamo lupi mette in scena il Silenzio napoli, teatro dei sensi rosa come condizione necessaria per l’interazione tra opera e pubblico. Alla base di questo pristina lavoro di Rosa Pristina alcuni interrogativi antropologici legati al mondo della cultura ora- le: è possibile risvegliare una memoria corporea legata a un immaginario antico, che risa- le ai racconti dell’infanzia? È possibile risvegliare gli archetipi nel profondo di ciascuno di noi?

Winner of the 2012 Fringe2fringe, Quando eravamo lupi is a journey of discovery of the archetypes of collective imagery. DATE/DATES Fringe2fringe is run by the Fondazione Campania dei Festival and by the Teatro Stabile di 21, 22, 23 GIUGNO/JuNE Napoli. It was set up to provide a chance for the theatre companies which participated in the h 19.40; 20.00; 20.20; 20.40; 2011 E45 Napoli Fringe Festival to be part of this year's edition of the Napoli Teatro Festival 21.00; 21.20; 21.40; 22.00; Italia. 22.20 An artistic committee made up of critics and theatre professionals selected five companies at LUOGO/VENUE the close of last year’s Fringe. They were each asked to create a new project in the form of a study. The Teatro dei Sensi Rosa Pristina was chosen after a period dedicated to viewing all GALLERIA TOLEDO the presentations, which ended last May. This year, they will perform their new pièce, Quando DURATA/RUNNING TIME eravamo lupi. 45MIN Following in the footsteps of oral traditions, Quando eravamo lupi talks of Silence as the req- uisite for the pièce and the audience to interact properly. At the basis of this work by Rosa Pristina lie some anthropological questions about the world of oral culture: is it possible to reawaken the body's memory through images drawn from childhood stories? Can old arche- types buried deep down within each of us come to the surface once more?

87 «PETER BROOk, 87 ANNI, SEMBRA SEMPRE

REINvENTARSI A OGNI NUOvO SPETTACOLO. © pascal gely SIMBOLEGGIA L’ESSENzA DEL TEATRO» lE FIGARO

88 the suit

Il giovane Philémon sorprende la moglie Matilda a letto con un altro. L’amante fugge Da/aFter can themba, mothobi dalla finestra e, per la fretta, lascia nella stanza i propri indumenti. Per punizione, Philémon mutloatse, barney simon obbliga la moglie a trattare l’abito dell'amante come un ospite fino al giorno in cui, duran- te una festa, le chiederà di ballarci! aDattamento, messa in scena e in musica/aDaPtation, Direction anD Tratto dal racconto The Suit dello scrittore sudafricano Can Themba, lo spettacolo si music peter brooK, marie-hélène muove tra commedia musicale, racconto griot, tragedia greca e cinema muto. Nonostan- estienne, francK KraWczyK te la leggerezza dell’atmosfera e la comicità di alcuni quadri, la storia ripercorre sotto traccia la brutalità dell’apartheid e la violenza del razzismo. ProDuzione/ProDuction c.i.c.t. / théâtre des bouffes du nord (paris) Attraverso scenografie ridotte al minimo, oggetti dalla forte valenza simbolica, musiche eseguite dal vivo, il maestro inglese mette in scena uno spettacolo poetico ed emozio- in coProDuzione con/in nante in omaggio alla cultura sudafricana. coProDuction with fondazione campania dei festival-napoli teatro Peter Brook nella sua carriera ha realizzato oltre novanta spettacoli e diretto tredici film, festival italia, les théâtres de la ha curato undici regie di opere liriche e scritto dodici libri. I suoi spettacoli hanno incan- ville de luxembourg, young vic tato milioni di spettatori in tutto il mondo e la sua riflessione teorica ha influenzato intere theatre (london), théâtre de la generazioni di registi e attori: il suo lavoro rappresenta una sintesi unica tra ricerca meto- place - liège dologica e attenzione al grande pubblico, sperimentazione di nuovi linguaggi e spettaco- larità. con il suPPorto Di/with the suPPort oF c.i.r.t. Prima italiana/italian Premiere

«Peter Brook, 87 years old, is always reinventing himself with every new performance; a true symbol of the theatre». Le figaro DATE/DATES A young Philémon surprises his wife Matilda in bed with another man. The lover quickly escapes 22, 24 GIUGNO/JuNE through the window, leaving his clothes behind. Philémon decides to punish his wife by forcing h 20.00 her to treat the lover’s suit as if it were a guest, until the day he even tells her to dance with 23 GIUGNO/JuNE "him" at a party! h 22.30 Built around a story by South African author Can Themba entitled The Suit, the performance LUOGO/VENUE combines musical comedy, griot story, Greek tragedy and silent film. Despite the performance being lighthearted and comical at times, the underlying themes are the brutality of apartheid TEATRO MERCADANTE and the violence of racism. LINGUA/LANGUAGE In a minimalist setting, through objects of symbolic valency and live music, the English master INGLESE CON SOTTOTITOLI pays tribute to South African culture by offering a poetic and emotional mise en scène. IN ITALIANO/ENGlISH WITH So far in his career Peter Brook has directed over ninety performances, thirteen films, eleven ITAlIAN SuBTITlES operas and has written twelve books. His productions have fascinated millions of spectators DURATA/RUNNING TIME around the world. His reflections on theory have influenced entire generations of directors and 1h 15MIN actors: his work represents a unique blend of methodological research, understanding of the audience at large, attempts at using new forms of language and generally, spectacular.

89 SUCCESSO E NOTORIETà, EROTISMO E PORNOGRAFIA: WONDERlAND

DI MATThEW LENTON PORTERà LO © tommy ga-ken wan SPETTATORE ALLA SCOPERTA DI UN MONDO MISTERIOSO.

90 wonderland

Wonderland racconta la storia di una giovane donna che, abbandonata la propria famiglia, iDeazione e regia/conceiveD anD intraprende un pericoloso viaggio verso l’ignoto. Prendendo spunto da Alice nel paese DirecteD by mattheW lenton delle meraviglie e Attraverso lo specchio di Lewis Carroll, Il mago di Oz di Frank Baum e creazione/createD by il film Shame di Steve McQueen, lo spettacolo esamina l’attrazione per il successo e la vanishing point notorietà, il fascino dell’erotismo e l’invasione della pornografia nella cultura popolare. ProDuzione/ProDuction Onirico, tagliente e fortemente fisico, Wonderland – afferma il regista – «è la fantasia fondazione campania dei festival- sessuale; è la curiosità che porta Alice nella tana del Bianconiglio, un mondo sconosciu- napoli teatro festival italia, to e senza controllo; è la volontà di mettere alla prova i propri limiti e i pericoli che ne vanishing point / mattheW lenton conseguono; è l’apertura di una porta su un luogo che probabilmente non dovremmo in coProDuzione con/in co- scoprire». Lo spettacolo – consigliato a un pubblico adulto – vede in scena attori prove- ProDuction with tramWay nienti da Inghilterra, Belgio, Serbia, Portogallo e supera le barriere linguistiche grazie a (glasgoW) mezzi scenici che spaziano da proiezioni video ad alta definizione a un apparato sonoro iperrealistico. in collaborazione con/in collaboration with eden court Matthew Lenton ha lavorato al Tron Theatre, al Traverse Theatre, al National Theatre of (inverness) Scotland e alla Royal Scottish Academy of Music and Drama. Attualmente è direttore artistico della compagnia Vanishing Point che ha fondato a Glasgow nel 1999. Tra i suoi Prima assoluta/worlD Premiere spettacoli più recenti Interiors, Saturday Night, Subway.

Success and notoriety, eroticism and pornography: Wonderland by Matthew Lenton DATE/DATES leads the spectator through a journey of discovery in a mysterious world. 22 GIUGNO/JuNE h 21.45 Wonderland tells the story of a young woman who, abandoned her own family, embarks on a 23 GIUGNO/JuNE h 18.30 dangerous journey into the unknown. By drawing its inspiration from Alice in Wonderland and 24 GIUGNO/JuNE h 20.00 Through the Looking-Glass by Lewis Carroll, The Wizard of Oz by Frank Baum and the film Shame by Steve Mcqueen, the pièce analyzes the appeal of success and notoriety, the fasci- LUOGO/VENUE nation with eroticism and the invasion of pornography in popular culture. TEATRO SANNAzARO Dream-like, penetrating and highly physical – says the director – «it is the sexual fantasy, the LINGUA/LANGUAGE curiosity which leads Alice to step into the burrow of the White Rabbit, into an unknown world INGLESE CON SOTTOTITOLI over which she has no control; it is her desire to put herself to the test and to face the dangers IN ITALIANO/ENGlISH WITH she might encounter; it is the opening of a door onto a reality we should probably never even know about». Actors from England, Belgium, Serbia, Portugal overcome language barriers by ITAlIAN SuBTITlES performing in a show – recommended for an adult audience – supported by advanced technol- DURATA/RUNNING TIME ogy, ranging from high definition video installation to hyperrealistic sound surround. 2h Matthew Lenton has worked at the Tron Theatre, Traverse Theatre, National Theatre of Scotland and the Royal Scottish Academy of Music and Drama. He is currently Artistic Director at Van- Lo spettacolo è consigliato a un ishing Point, a company he founded in Glasgow in 1999. Interiors, Saturday Night and Subway pubblico adulto/The performance is raccomended for an adult are among his most recent works. audience.

91 «UNA COMMEDIA AMARA SULL'EREDITà E LA BENEFICENzA, QUEL PATRIMONIO DI FALSI vALORI ChE UNA FAMIGLIA DI GIOvANI, © luis malibran GIà INvECChIATI NEI LORO RUOLI, TRASMETTE E CONSERvA DI GENERAzIONE IN GENERAzIONE». FRANCESCO SAPONARO

92 yo, el heredero

Yo, el heredero è un testo di Eduardo de Filippo del 1942, inse- Di/by eduardo de filippo rito dallo stesso autore nella raccolta Cantata dei giorni pari. Il regia/DirecteD by francesco saponaro tema centrale della commedia è la beneficenza, descritta come ProDuzione/ProDuction una pratica vantaggiosa più per chi la esercita che per chi la ri- andrea d’odorico s.l. (madrid) ceve: l’umorismo caustico di Eduardo insinua, in quest’opera, una pungente critica alla società borghese che, con gli avanzi Prima italiana/italian Premiere della propria ricchezza, ostenta un buonismo ipocrita. Dopo la morte di Prospero Ribera, che era stato ospitato per 37 anni dal vecchio Selciano, da sempre benefattore dei diseredati, il figlio Ludovico pretende di essere accolto nella stessa casa. Di fronte al rifiuto degli eredi Selciano, Ludovico prima li accusa di aver reso il padre un parassita, poi riesce a convincerli a ospitar- lo, dando loro la possibilità di continuare a esercitare la parte dei benefattori. Francesco Saponaro, dopo il successo ottenuto al Teatro Marìa Guerrero di Madrid, approda, con la sua versione spagnola del testo, nel tempio del teatro eduardiano, il San Ferdinando. Un simbolico ritorno alle origini, sul palcoscenico che vide le gesta del grande drammaturgo e attore napoletano. Saponaro inizia la sua carriera come assistente regista di Toni Servillo, Marco Baliani, Francesco Silvestri e Renato Carpentieri. È tra i cofondatori della Compagnia Rossotiziano e, nel corso degli anni, sviluppa una stretta collaborazione con Teatri Uniti. Tra i suoi spettacoli: Chiòve, Il petrolio, A causa mia, Šostakovič il folle santo.

«A bitter comedy dealing with inheritance and charity, false family values passed down from generation to generation by a young family which seems to have already aged». DATE/DATES francesco saponaro 23, 24 GIUGNO/JuNE Yo, el heredero was written by Eduardo de Filippo in 1942, who added it to a collection entitled h 20.00 Cantata dei giorni pari. At the centre of this comedy, charity is described as more beneficial to those who do it than those who receive it. In the play, Eduardo’s caustic humour strongly LUOGO/VENUE criticizes bourgeois society for showing off its hypocritical do-goodism and its excessive wealth. TEATRO SAN FERDINANDO After the death of his father Prospero, Ludovico Ribera expects to be taken in by the Selciano LINGUA/LANGUAGE family, where Prospero had lived for thirty-seven years, thanks to the kindness of the head of SPAGNOLO CON the Selciano household, a true benefactor of the penniless. When the Selciano heirs refuse, SOTTOTITOLI IN ITALIANO/ Ludovico accuses them of turning his late father into a parasite at first, but later succeeds in SPANISH WITH ITAlIAN convincing them to let him stay, thus giving them the opportunity to keep on playing the role of benefactors. SuBTITlES Following his success with the Teatro Marìa Guerrero in Madrid, Francesco Saponaro comes DURATA/RUNNING TIME to the stage with an all-Spanish version in Eduardo’s legendary theatre, the San Ferdinando. 1h 50MIN This is a symbolic return to the work’s origins, on the very stage where the great Neapolitan playwright and actor once stood.

93 MASCIA MUSy E EMANUELA GIORDANO, INSIEME A UN GRUPPO DI vENTI ATTORI, METTONO IN SCENA LE CONTRADDIzIONI DELLE NOSTRE ABITUDINI ALIMENTARI.

94 a bocca piena ma che cosa ci stiamo mangiando?

Ogni anno nei soli paesi occidentali si consumano circa 85 kg di carne pro capite. Per far un Progetto Di/a Project by fronte alla domanda di cibo animale, il bestiame non viene allevato secondo metodi tra- mascia musy dizionali, ma “prodotto” in serie in modo intensivo e crudele. Mascia Musy e Emanuela Drammaturgia/text by emanuela Giordano, insieme a venti giovani attori, presentano A bocca piena, una riflessione sulle giordano, mascia musy conseguenze delle nostre abitudini alimentari attraverso testimonianze, documenti, pro- ProDuzione/ProDuction vocazioni. fondazione campania dei festival- Dopo un seminario/laboratorio, prendendo spunto da La pelle dell’orso di Margherita napoli teatro festival italia d’Amico, Se niente importa di Jonathan Safran Foer ed Ecocidio di Jeremy Rifkin è stata in coProDuzione con/in co- creata una drammaturgia scenica corale. Il progetto A bocca piena, ideato da Mascia ProDuction with neraonda Musy, con la regia di Emanuela Giordano e prodotto da Neraonda, diventerà anche un film-documentario per RAI Cinema. Prima assoluta/worlD Premiere Neraonda nasce nel 2001 con l’obiettivo di esplorare la contemporaneità attraverso la produzione teatrale e audiovisiva. L’attenzione di Neraonda è da sempre rivolta alla dram- maturgia contemporanea, con un interesse particolare per i temi di forte valenza etica e sociale.

A group of twenty actors led by Mascia Musy and Emanuela Giordano bring to the stage DATE/DATES the contradictions that are at the heart of our eating habits. 23 GIUGNO/JuNE h 20.45 In the western world, roughly eighty-five kilos of meat per person are eaten every year. In order 24 GIUGNO/JuNE h 20.00 to meet the demand for food of animal origin, animals are no longer bred the traditional way, rather, they are "mass-produced" through cruel, intensive farming. Twenty young actors led by LUOGO/VENUE Mascia Musy and Emanuela Giordano present A bocca piena, a study of the consequences SALA ASSOLI of our eating habits, a collection of testimonies, documents and provocations. LINGUA/LANGUAGE Following a seminar/workshop, which focused on La pelle dell’orso by Margherita d’Amico, ITALIANO/ITAlIAN Eating Animals by Jonathan Safran Foer and Beyond Beef: The Rise and Fall of the Cattle Culture by Jeremy Rifkin, the group has put together this choral stage drama. A bocca piena, DURATA/RUNNING TIME created by Mascia Musy and produced by Neraonda, will also be made into a docufilm for RAI 1h 15MIN Cinema. Neraonda was founded in 2001 with the aim of exploring contemporary attitudes through theatre and audiovisual productions. Neraonda is always centred on contemporary drama, paying particular attention to strong ethical and social themes.

95 L’IRRESISTIBILE vITALITà DEL NOUvEAU CIRQUE ARRIvA A NAPOLI IN OCCASIONE DEL WORLD URBAN FORUM 2012. HANS WAS HEIRI è UNA PERFORMANCE SURREALE ChE ABBATTE LE LEGGI DI GRAvITà E I CONFINI DELL’IMMAGINAzIONE: UN GRUPPO DI ACROBATI STRAMPALATI Dà vITA A NUMERI DA BRIvIDO IN UNA SCATOLA ROTANTE ChE LI MESCOLA SENzA SOLUzIONE DI CONTINUITà. TRA TEATRO, DANzA E CIRCO, IL FORMIDABILE DUO SvIzzERO zIMMERMANN & DE PERROT RIFLETTE SULLE ANALOGIE E LE DIFFERENzE TRA GLI ESSERI UMANI IN MODO LEGGERO E DIvERTENTE.

zimmermannmartin & de perr

96 zimmermann &de perrot FuNNy WAy. lIGHTHEARTED AND IN HuMANBEINGS,A SIMIlARITIES ANDDIFFERENCES & DEPERROT, SHEDlIGHTON SWISS PAIR, zIMMERMANN AND CIRCuS,THEExHIlARATING A MIxOFTHEATRE, DANCE THEM RANDOMly AROuND. ROTATING BOxWHICHTHROWS THRIllING NuMBERSINA BIzARREACROBATS PuTON IMAGINATION: AGROuPOF THE BOuNDARIESOFOuR OFGRAvITyuP THElAWS AND PERFORMANCE WHICHTEARS hANS WAS hEIRI FORuM. OF THE2012WORlDuRBAN TO NAPlESONTHEOCCASION THE NOuvEAuCIRQuECOMES THE IRRESISTIBlEvITAlITy OF ISASuRREAl dimitri hans was heiri TEATRO MERCADANTE LUOGO/ h 20.30 3, 4SETTEMBRE/ DATE/ DATES VENUE SEPTEMBER

97 © carl posey © melissa hayden / the image bank getty images

vALERIA PARRELLA PROPONE UNA RISCRITTURA DELL’ANTIGONE, UNA TRAGEDIA ChE «DOPO DUEMILACINQUECENTO ANNI ANCORA SI OFFRE COME ChIAvE DI INTERPRETAzIONE DEL MONDO E DELLA REALTà DELL’ESSERE UMANO».

98 antigone

Antigone è il nuovo spettacolo del regista Luca De Fusco che, per l’apertura della ses- Di/by valeria parrella sione autunnale del Festival e, contemporaneamente, per l’inaugurazione della stagione regia/DirecteD by luca de fusco del Teatro Mercadante di Napoli, ha commissionato alla scrittrice Valeria Parrella una ProDuzione/ProDuction drammaturgia originale (prossimamente pubblicata per i tipi di Giulio Einaudi Editore). fondazione campania dei festival- Partendo dalla tragedia sofoclea, la riscrittura della Parrella riflette e attualizza lo scontro napoli teatro festival italia tra la visione di Antigone, interpretata da Gaia Aprea, che lotta per difendere le leggi non in coProDuzione con/in scritte della natura, e quella di Creonte, tesa a imporre la forza dello Stato per garantire coProDuction with teatro stabile la tenuta della polis: secondo la scrittrice «il confronto fra il Legislatore, cioè la figura che di napoli in questa riscrittura incarna Creonte, e la cittadina Antigone, è irriducibile […] Se il Legi- in collaborazione con/in slatore procede per punti definiti, Antigone procede per punti interrogativi, consapevole che senza una tesi non vi sarebbe neppure un’antitesi, anzi, consapevole di aver nel collaboration with accademia di nome posto da Sofocle in origine l’etimo del contrasto». belle arti di napoli Prima assoluta/worlD Premiere Un contrasto insolubile tra legge dello stato e legge della natura che solleva interroga- tivi di grande attualità: «l’opera dopo duemilacinquecento anni – conclude la Parrella – ancora si offre come chiave di interpretazione del mondo e della realtà dell’essere umano».

In her new adaptation of Antigone, Valeria Parrella gives her vision of a tragic story which DATE/DATES «after two thousand five hundred years, continues to offer us a key to interpret the uni- 25, 26 SETTEMBRE/ verse and the human psyche». SEPTEMBER Antigone is the theatre director Luca De Fusco's latest work, chosen to open the autumn session of the Festival and contemporaneously, to inaugurate the theatrical season of the Teatro Mer- LUOGO/VENUE cadante in Naples. This new production was commissioned to the playwright Valeria Parrella who TEATRO MERCADANTE has written her version of this ancient drama (soon to be published by Giulio Einaudi Editore). LINGUA/LANGUAGE Starting with Sophocles' tragedy, Parrella's new adaptation creates a contemporary rendition ITALIANO/ITAlIAN of Antigone's vision; her fight to defend nature's unwritten laws and those of Creon, bent on imposing the force of the State to guarantee the solidity of the polis. According to the author, «the comparison between the legislator – symbolised by Creon – and the citizen represented by Antigone, is relentless […]. If the legislator proceeds by progressive steps then Antigone proceeds haltingly with a series of interrogatives, with the understanding that without a thesis there would be no antithesis. Indeed, she is aware that the name given her by Sophocles contains the origins of the word contrast». An indissoluble contrast between the law of the state and natural law which is an issues of great pertinence today: «a work of two thousand five hundred years – concludes Parrella – which still offers a key to understanding the world and the human psyche».

99 RIvISITANDO IN ChIAvE SATIRICA E GROTTESCA L’ODISSEA OMERICA, GABRIELE RUSSO RACCONTA LA STORIA DI UN CITTADINO ELETTO PALADINO DELLA RIvOLUzIONE PER

IL RISCATTO DI NAPOLI. © francesco squeglia

100 odissea napoletana

In una Napoli male amministrata, trasformata in una discarica a cielo aperto da un pote- un Progetto Di/a Project by re arrogante e corrotto, si diffonde la notizia dell’imminente arrivo di Ulisse Esposito, l’e- gabriele russo migrante dal nome eroico e dal cognome inconfondibilmente napoletano, divenuto cele- bre per aver rovesciato i più feroci regimi africani. Mentre nei palazzi del potere comincia testo/text by claudio buono, a montare il panico, per le strade della città regna una grande euforia: il ritorno di Ulisse sergio fenizia, gabriele russo alimenta le speranze di riscatto del popolo partenopeo. regia/DirecteD by gabriele russo Odissea napoletana è un affresco su Napoli e sulle sue contraddizioni rilette in chiave ProDuzione/ProDuction satirica e grottesca attraverso il mito greco. Palcoscenico e platea sono gli spazi dello fondazione campania dei festival- scontro fra due piani diversi: la società civile, da un lato, il potere, dall’altro, mentre lo napoli teatro festival italia, spettatore, al centro, diventa parte attiva di questa società immaginaria. Il finale punta a fondazione teatro di napoli-teatro dimostrare che l’atavica esigenza dei napoletani di affidarsi a un eroe, a un capo popolo bellini su cui proiettare speranze e sogni, è del tutto illusoria: un vero cambiamento è possibile Prima assoluta/worlD Premiere solo se è la collettività a mobilitarsi, compiendo quotidianamente azioni “eroiche”. Gabriele Russo è un giovane autore, regista e attore napoletano. Attualmente è direttore artistico del Teatro Bellini, tra i suoi spettacoli più recenti Gli innamorati, Gran Varietà, Gretel & Gretchen.

Revisiting the Homeric Odyssey with a satirical and grotesque vision, Gabriele Russo tells the story of a citizen elected to champion the cause for the redemption of Naples. DATE/DATES In a poorly administered Naples, transformed into an open air rubbish dump by an arrogant 26, 27 SETTEMBRE/ and corrupt power, the news spreads of the imminent arrival of Ulisse Esposito, an emigrant SEPTEMBER with a heroic first name and an unmistakably Neapolitan surname, renowned for having toppled some of the most ferocious African régimes. While in the palaces of power panic sets in, in the LUOGO/VENUE streets of the city there is great euphoria: the return of Ulisse creates a hope of redemption in TEATRO BELLINI the Neapolitan people. LINGUA/LANGUAGE Odissea napoletana is a fresco of Naples and its contradictions reinterpreted in a satirical and ITALIANO/ITAlIAN grotesque vein through the Greek myth. Both the stage and the auditorium are the places of two different battles: the people on the one hand and power on the other, while the spectator, caught in the centre, is drawn to take an active part in this imaginary society. The final aim is to demonstrate that the atavistic need of the Neapolitans to entrust their fate to a hero – a leader of the people to whom their dreams and hopes are entrusted – is a mere illusion: true change is possible only if the group moves in unison and together it makes "he- roic" daily actions.

101 © fabio donato

LA SAuDADE DEL FADO, LA RITMICA AvvOLGENTE DEL TANGO, L’ESPRESSIvITà DEL FLAMENCO SI FONDONO PER UN OMAGGIO ALLA CANzONE NAPOLETANA: LINA SASTRI IN vOCE ‘E NOTTE.

102 voce ’e notte

Un viaggio musicale che spazia dalla canzone napoletana alle sonorità del fado, del tan- Drammaturgia e regia/written go e del flamenco. Lina Sastri, accompagnata in scena da musicisti e danzatori, interpre- anD DirecteD by lina sastri ta un repertorio di brani che hanno fatto il giro del mondo, superando barriere linguistiche arrangiamenti/arrangments e culturali. La scaletta della serata spazia da Malafemmina, Maruzzella, Era de maggio, maurizio pica ’O sole mio, fino a Alfama, Corazon encatenado, The man I love… coProDuzione/coProDuction Lo spettacolo ripercorre le tappe della vita artistica della Sastri: «parto dall’inizio, quando fondazione campania dei festival- – racconta lei stessa – mi ritrovai giovanissima a incontrare una “reginella” in musica, napoli teatro festival italia, senza pensare, senza studiare, senza niente… per caso… scoprì le antiche melodie e teatro diana di napoli scelsi di cantarle a modo mio», fino a quando – prosegue la cantante – «qualcuno che si chiama Pino Daniele mi scrisse una canzone, e mi avviai a passo di danza in un viaggio musicale fra bolero, mambo, tammurriate e tango». Fino a oggi che, artista affermata, continua a cantare «con la voglia di osare, di tornare a rischiare puntando sui sogni, av- vicinandomi per esempio a quel blues che appartiene alla nostalgia e alla solitudine del canto napoletano, o al fado che tanto gli somiglia, o al tango che ha ispirato fra chitarre e percussioni…».

The saudade of the fado, the intense rhythm of the tango, the expression of a flamenco DATE/DATES dance come together to pay homage to Neapolitan song: Lina Sastri performs in voce 27, 28 SETTEMBRE/ ’e notte. SEPTEMBER This is a lyrical journey which goes from Neapolitan song to the fado, the tango and the fla- menco. Lina Sastri is accompanied on stage by musicians and dancers. She sings a number LUOGO/VENUE of pieces known the world over, which have overcome language and cultural barriers. During TEATRO DIANA the course of the evening she brings on Malafemmina, Maruzzella, Era de maggio, ’O sole mio, Alfama, Corazon encatenado, The man I love… LINGUA/LANGUAGE ITALIANO/ITAlIAN The show is a journey through Sastri’s life as an artist: «I start from the beginning, when, still very young – she says –, I met a "reginella" in music, without thinking, without studying, noth- ing… just by chance… I discovered ancient melodies and decided to sing them my own way», until the day – she continues – «a man by the name Pino Daniele wrote a song for me, and so I start dancing my way through the bolero, mambo, tammurriate and tango». Today an estab- lished performer, Sastri still sings «in a gutsy way, playing with fire by betting on dreams, by becoming closer to the blues found in the form of nostalgia and loneliness in Neapolitan songs or its carbon copy, the fado, or the tango inspired by its guitar and percussion sounds…».

103 «UNA RISCRITTURA PER FRAMMENTI (IMMAGINARIA, FANTASTICA) DELLA STESSA ANIMA DEL NOSTRO PIù IMPORTANTE DRAMMATURGO DEL SECOLO SCORSO».

ENzO MOSCATO de marinis © fiorenzo

104 ta-kai-ta (eduardo per eduardo)

Ta-kai-ta è un omaggio sentito e originale che Enzo Moscato dedica alla figura di Luisa testo e regia/written anD De Filippo (interpretata da Isa Danieli), secondogenita del grande Eduardo, scomparsa in DirecteD by enzo moscato tenera età nell’ultimo scorcio degli anni ’50. Una figura che, secondo Moscato, è una sorta di metafora di quel breve vento di rinnovamento che carezzò Napoli dopo la secon- ProDuzione/ProDuction da guerra mondiale. fondazione campania dei festival- napoli teatro festival italia, «Ritengo sia dall’epoca del grande Leo de Berardinis – afferma il regista – che un’opera- compagnia teatrale enzo moscato zione del genere non è stata più osata. Per di più, mentre la sua bellissima rivisitazione si proponeva in chiave esclusivamente scenica, la mia si spinge – e lo dico con tutta l’umil- Prima assoluta/worlD Premiere tà – fino a tentare una sorta di riscrittura per frammenti (naturalmente immaginaria, fan- tastica) della stessa anima del nostro più importante drammaturgo del secolo scorso». Figura centrale della nuova drammaturgia napoletana degli anni '80, Enzo Moscato ha dato prova nel suo percorso di una scrittura raffinata che esplora con audacia e sensibi- lità un’ampia varietà di registri linguistici e dialettali sia arcaici che contemporanei. Al centro dei suoi lavori (Rasoi, Pièce Noire, Occhi gettati, Lingua, carne, soffio) vi è sempre la complessa e contraddittoria realtà partenopea indagata con sguardo lucido e appas- sionato. Per il cinema ha lavorato in Morte di un matematico napoletano di Mario Marto- ne, Libera di Pappi Corsicato, Il verificatore di Stefano Incerti.

«The play represents the soul of last century’s most famous Italian playwright rewritten, fragment after fragment, in an imaginary, fantasy way». enzo Moscato DATE/DATES Ta-kai-ta is a heartfelt, original tribute by Enzo Moscato to Luisa De Filippo (Luisella), Eduardo’s 27, 28, 29 SETTEMBRE/ second daughter, who died at a young age at the end of the ’50s. According to Moscato, she SEPTEMBER represents a sort of metaphor for the short-lived feeling of renewal which came upon the city of Naples after World War II. LUOGO/VENUE TEATRO NUOvO «It is since the great Leo de Berardinis – says the director – that this had not been attempted. What is more, while his beautiful reproduction was exclusively for the stage, mine – I say this LINGUA/LANGUAGE with humility, mind you – was a rewriting effort, one fragment after the other, surrounding the ITALIANO/ITAlIAN soul (obviously an imaginary, fantasy one) of last century’s most famous Italian playwright ». Enzo Moscato played a key role in new Neapolitan drama in the ‘80s by boasting his fine writ- ing style: brave and sensitive, with a variety of language and dialect forms, both ancient and modern. The complexity and contradictions of Naples are always at the heart of his work (Rasoi, Pièce Noire, Occhi gettati, Lingua, carne, soffio) which he describes in a vivid and pas- sionate way. He has also worked for cinema in Morte di un matematico napoletano by Mario Martone, Libera by Pappi Corsicato, Il verificatore by Stefano Incerti.

105 ANTONIO LATELLA RILEGGE LA SCENEGGIATA NAPOLETANA TRASFORMANDONE I PERSONAGGI IN «AUTOMI, MACChINE SENzA EPOCA […] ESSERI SENzA UNA vERITà INDIvIDUALE, SENzA LIBERTà».

106 c’è del pianto in queste lacrime

Drammaturgia/text by antonio C’è del pianto in queste lacrime è il nuovo progetto di Antonio Latella. Coprodotto da latella, linda dalisi Napoli Teatro Festival Italia, Teatro Stabile di Napoli e la neonata compagnia Stabile/ regia/DirecteD by antonio latella Mobile del regista stabiese, lo spettacolo si ispira alla sceneggiata napoletana: dopo un primo workshop tenutosi al Ridotto del Mercadante nel mese di dicembre, Latella insieme ProDuzione/ProDuction alla drammaturga Linda Dalisi, ha analizzato il rapporto che esiste tra il genere della sce- fondazione campania dei festival- neggiata e l’identità, le radici, della cultura napoletana. napoli teatro festival italia, teatro stabile di napoli, stabile/mobile «In questa nostra sceneggiata – affermano Latella e Dalisi – i personaggi si aggirano e compagnia antonio latella vivono in una ferita, sono come un virus all’interno di una piaga»: un ambiente purulento, marcio, evocato dalla musicalità amletica del titolo, abitato da vermi, insetti e parassiti Prima assoluta/worlD Premiere senz’anima. «I personaggi – proseguono i due drammaturghi – non sono personaggi, ma automi, macchine senza epoca, che agiscono, vivono, parlano per quello che rappresen- tano e non per quello che sono, esseri senza una verità individuale, senza libertà». Antonio Latella è uno degli artisti italiani più apprezzati sulla scena internazionale. Dopo aver frequentato la scuola del Teatro Stabile di Torino e la Bottega Teatrale di Firenze, lavora come attore e dal 1998 come regista. Nel 2006 è Maestro dell'École des Maîtres mentre nella stagione 2010/2011 dirige il Nuovo Teatro Nuovo di Napoli. Tra i suoi spet- tacoli più recenti attualmente in tournée: Don Giovanni, a cenar teco, Die Nacht kurz vor den Wäldern, Francamente me ne infischio, Un tram che si chiama desiderio.

Antonio Latella rereads the Neapolitan “sceneggiata” and transforms the characters DATE/DATES into «robots, machines belonging to no age […] beings without any individuality, without 28, 29, 30 SETTEMBRE/ any liberty». SEPTEMBER C’è del pianto in queste lacrime is a new project by Antonio Latella. Co-produced by Napoli Teatro Festival Italia, Teatro Stabile di Napoli and the director's recently constituted theatre LUOGO/VENUE company Stabile/Mobile, the performance is inspired by the Neapolitan drama: after a first TEATRO SAN FERDINANDO workshop held in the Ridotto del Mercadante in December, Latella together with the playwright Linda Dalisi, analysed the relationship between the Neapolitan culture and identity through its LINGUA/LANGUAGE drama and theatrical repertoire. ITALIANO/ITAlIAN «In this play – affirm Latella and Dalisi – the characters are congregated around a wound, like viruses inside a sore»: a rotten, festering environment evoked by the Hamlet-like musicality of the title, inhabited by worms, parasites and soulless beings. «The characters are not beings but mere robots, ageless machines which act, live and speak only in function of what they represent and not what they are, without any real individuality or freedom at all». Antonio Latella is one of the leading Italian artists known also in the international theatre sce- nario. After completing his theatrical studies in the Teatro Stabile in Turin and in the Bottega Teatrale in Florence, he worked as an actor and since 1998 as a theatrical director. In 2006 he is Maestro of the École des Maîtres and has directed the theatrical season 2010/2011 at the Nuovo Teatro Nuovo in Naples. Some of his recent performances are currently on tour: Don Giovanni, a cenar teco, Die Nacht kurz vor den Wäldern, Francamente me ne infischio, Un tram che si chiama desiderio.

107 LAURA ANGIULLI PORTA IN SCENA, PER L’INAUGURAzIONE DELLA STAGIONE DI GALLERIA TOLEDO, ’O PAPARASCIANNO DI ANTONIO PETITO… FRONGILLO, TARTAGLIA, PANTALEA E PULCINELLA © fabio donato SONO I PROTAGONISTI DI UN AFFRESCO CORALE E DIvERTENTE DELLA NAPOLI DI FINE ’800.

108 ’o paparascianno

Ad inaugurare la stagione teatrale 2012/2013 di Galleria Toledo, Laura Angiulli, direttrice Drammaturgia e regia/written artistica dello stesso teatro, porta in scena ’O Paparascianno di Antonio Petito, interpre- anD DirecteD by laura angiulli tato da Mariano Rigillo. coProDuzione/co-ProDuceD by Figura centrale del teatro napoletano dell'Ottocento, Petito è stato uno degli interpreti più fondazione campania dei festival- apprezzati della famosa maschera teatrale di Pulcinella e, nonostante fosse analfabeta, è napoli teatro festival italia, stato anche drammaturgo: il suo estro vitale e prorompente gli procurò il soprannome galleria toledo Totonno ’o pazzo. Prima assoluta/worlD Premiere ’O Paparascianno è un testo del 1872 la cui modernità, secondo le parole di Angiulli, «rivela i segni di una maturità drammaturgica solidamente acquisita dall’Autore, e così anche i personaggi, che si propongono con caratteri opportunatamente delineati a favo- re dell’assetto comico. Al centro, il padre di rigida impostazione che vuole concedere la giovanissima figlia al vecchio benestante e poi l’esile innamorato dall’allusivo nome Fron- gillo, l’avvocato-Tartaglia, un Pescebannera d’ispirazione guappesca, Pantalea che arriva a tempo a movimentare il finale e altri soggetti di contorno; ciascuno, a suo modo prota- gonista, interviene a dare concretezza all’ampio affresco dal respiro corale. È tuttavia determinante, nel complesso dei personaggi, la figura di Pulcinella che, incontrastato deus ex machina al servizio della brillante soluzione della vicenda, attraversa l’intera pièce condizionandone il racconto».

To inaugurate the theatrical season of the Galleria Toledo, Laura Angiulli brings ’O pa- parascianno by Antonio Petito a choral fresco of Naples of the late 1800's. DATE/DATES To inaugurate the 2012/2013 theatre season of the Gallery Toledo, Laura Angiulli, artistic direc- 28, 29, 30 SETTEMBRE/ tor of the same theatre brings a new adaptation of ’O Paparascianno by Antonio Petito to the SEPTEMBER Naples stage. A key figure in Neapolitan theatre of the 1800's, Petito was perhaps the most loved interpreters of Pulcinella, the star of Naples' traditional theatre. Notwithstanding his being LUOGO/VENUE illiterate, he was a talented dramatist: his fanciful and unbridled inspiration earned him the GALLERIA TOLEDO nickname of Totonno 'o pazzo (Totonno, the crazy one). LINGUA/LANGUAGE ’O Paparascianno was written in 1872 and its modernity, according to Angiulli «reveals signs ITALIANO/ITAlIAN of the solid dramaturgical talent of the author which is evident in his bravura when creating his characters, depicted in an opportunely humorous vein. At the centre, we have a rigid and stern father who wants to concede to his young daughter to an older and wealthy older man, we also have her sweetheart with the allusive name of Frongillo, the lawyer-Tartaglia and the skinny, semi-delinquent Pantalea who arrives just in time to stir up the finale and a series of other minor characters. Each of the characters in his or her own way a protagonist, intervenes to add new verve to the choral performance. The character of Pulcinella is fundamental in the complex characterisation. As an undisputed deus ex machina, he adventurously works towards the brilliant solution and is omnipresent throughout the drama, conditioning the outcome of everything and everyone».

109 © stefano cardone

108 ADOLESCENTI ESPLORANO IL FASCINO DEL CRIMINALE NELL’IMMAGINARIO COLLETTIvO PER IL SETTIMO MOvIMENTO DI ARREvUOTO.

110 il rubacuori dell’ovest arrevuoto settimo movimento

Dall’Irlanda dei primi del ‘900 all’Italia di oggi per indagare i risvolti psicologici suscitati, riscrittura Da/From nei giovani, dal mito dei fuorilegge. L’edizione 2012 di Arrevuoto prende spunto da Il John millington synge rubacuori dell’Ovest, la commedia satirica in tre atti scritta da John Synge nel 1907, registi/DirecteD by antonio calone, per affrontare le contraddizioni tra lotta alla malavita e fascino del crimine. nicola laieta, emanuele valenti Durante una serie di laboratori invernali, cento e otto tra ragazzi e ragazze, provenienti Progetto arrevuoto 2012 a cura dalle scuole del centro e della periferia di Napoli, hanno seguito la linea tracciata da Di/Project by maurizio braucci e Synge nel raccontare la storia di un “povero” parricida dell’Irlanda del XX secolo, ironiz- roberta carlotto zando sui motivi che lo rendono attraente per la comunità che accoglie la sua fuga. realizzazione/organizeD by Sulle musiche dal vivo di La Banda del Torchio diretta da Antonella Monetti, una regia associazione arrevuoto. teatro e collettiva porta in scena le suggestioni di questa satira, per dare come sempre parola pedagogia agli adolescenti, in un dialogo con la città e con gli adulti in cui sono i più giovani a declinare al presente il mito del criminale. in collaborazione con/createD in collaboration with lab. i teatri Nato nel 2005 e promosso dal Teatro Stabile di Napoli, Arrevuoto è un progetto di possibili, comunitá dedalo asl na 2 teatro e pedagogia che opera tra le periferie ed di Napoli. La sua origine è nel nord, punta corsara, centro metodo della “nonscuola” del Teatro delle Albe di Ravenna riadattato al contesto na- territoriale mammut, centro poletano. Le prime tre edizioni sono state dirette da Marco Martinelli, mentre dalla hurtado, s.m.s carlo levi, liceo elsa quarta in poi la direzione teatrale è collettiva. morante, i.t.i marie curie, istituto pontano, educandato del convitto nazionale di napoli, liceo umberto ProDuzione/ProDuction fondazione campania dei festival-napoli teatro festival italia, teatro stabile di napoli in collaborazione con/in collaboration with comune di napoli-assessorato alla cultura

In Arrevuoto settimo movimento, 108 adolescents explore how outlaws are commonly DATE/DATES perceived nowadays. 29 SETTEMBRE/SEPTEMBER From Ireland of the 1900's to today's Italy, the psyche of younsters is explored in order to find out what’s behind their fascination with outlaws. The 2012 Arrevuoto edition draws from Il Rub- LUOGO/VENUE acuori dell’Ovest, a satire in three acts written by John Synge in 1907, which faces the stuggles AUDITORIUM SCAMPIA and contradictions between the fight to curtail crime and the attraction to it. LINGUA/LANGUAGE During a series of winter workshops, 108 boys and girls from schools throughout the centre and ITALIANO/ITAlIAN outskirts of Naples follow the line traced by Synge, who tells of a “poor” parricide from 20th century Ireland and the irony behind the fact that he becomes a magnetic figure for the people in his adoptive community while on the run. This is a collective directorial effort which brings comedy to life by offering young generations a voice, in a discourse with the city and its adult inhabitants where it is mostly youths. Launched in 2005 and promoted by the Teatro Stabile di Napoli, Arrevuoto is a theatre/learning project centred in and around Naples. It originally comes from the “nonscuola” (non-school) tradition of Ravenna’s Teatro delle Albe and was then adapted for the Neapolitan setting. The first three editions were directed by Marco Martinelli, and it has been collectively directed since the fourth edition.

111 PARCO ARCHEOLOGICO PAUSILYPON fotografie di/photographies by francesco squeglia

Dal tramonto fino a tarda sera, durante tutto il periodo del Festival, il Parco Archeologico di Pausilypon si trasforma in un grande teatro a cielo aperto: un tunnel con videoproiezioni e performance e tre aree di spettacolo affacciatate direttamente sulla baia di Trentaremi. Il Napoli Teatro Festival Italia, per la sua quinta edizione, apre al pubblico uno dei siti archeologici più suggestivi e meno conosciuti della città facendolo diventare il cuore dell’edizione 2012. Sette spettacoli, ventidue rappresentazioni tra danza, performance itineranti, teatro e letture. Un luogo ideale per trascorrere un’intera serata all’insegna del teatro.

112 Uno dei siti archeologici più suggestivi della città diventa, quest'anno, il cuore della quinta edizione del Festival.

One of the most fascinating archaeological sites of the city becomes the heart of the fifth edition of the Festival.

From sunset to late night, during the entire period of the Festival, the Archaeological Park of Pausilypon is transformed into an open-air theatre: three performance areas, a tunnel with sound and video installations overlooking the Bay of Trentaremi. For this fifth edition,Napoli Teatro Festival Italia has opened to the public one of the most fascinating and least known archaeological sites of the city which will be the heart of the 2012 Festival. Seven different performances, twenty two events, itinerant performances, theatre and literary readings. The ideal venue to pass an evening dedicated entirely to the theatre.

113 La storia Percorrendo la monumentale grotta di Seiano, un maestoso tunnel sito lungo Discesa Coroglio, ha inizio un viaggio simbolico attraverso millenni di storia. Un traforo di 700 metri che i romani scavarono nel tufo per collegare la zona flegrea a quella napoletana costituisce l’ingresso al Pausilypon, dal greco “pausa dalle sofferenze”, il parco archeologico che si sviluppa fino al promontorio di Trentaremi e che scende al mare, nella baia della Gaiola. Il parco e l’intero quartiere cittadino prendono il nome dalla villa di Publio Vedio Pollione, un discendente di schiavi vissuto nel I secolo a.C., che era riuscito a far carriera e a inserirsi nell’aristocrazia romana. La lussuosa villa che Pollione realizzò era una sorta di cittadella attrezzata per sontuose feste: gli archeologi hanno individuato resti di un tempio, di una palestra, di un portico e di peschiere dove il proprietario allevava le murene da offrire ai suoi illustri invitati, oltre a un teatro grande e a un altro più piccolo. Pausilypon, in seguito, divenne residenza imperiale e fu ampliata con la costruzione di alcuni edifici pubblici e con trasformazioni strutturali che si sono susseguite in differenti periodi storici. Il luogo fu, poi, abbandonato perché troppo esposto agli attacchi costieri dei saraceni. Riscoperto e diventato meta di studio in epoca umanistica, oggi conserva intatta la sua magica atmosfera. Il teatro grande è praticamente integro è conserva una caratteristica peculiare: una vasca, nella quale venivano realizzati spettacoli acquatici con tritoni e nereidi sullo sfondo del golfo di Napoli. Di fronte al teatro grande, e collegato ad esso da un giardino, utilizzato, verosimilmente, come un odierno foyer, si trova un altro teatro, coperto e di dimensioni minori, un odeion, destinato agli spettacoli musicali e alla lettura di poesie.

114 The history Penetrating deep into the monumental grotto of Seiano, a magnificent tunnel along the Discesa Coroglio, we start our symbolic voyage through countless centuries of history. A 700 metres tunnel excavated by the Romans in the tuff stone to connect the Phlegraean fields to Naples, now forms the entrance to Pausilypon which means from the Greek "respite from worry". The archaeological park is situated on the Trentaremi promontory which descends to the underlying Bay of Gaiola. The park and indeed the entire surrounding area of the city takes its name from the villa of Publio Vedio Pollione, a descendent of a slave from the 1st century B.C. who was able to advance his career by becoming part of the Roman aristocracy. The luxurious villa that Pollione built was almost a citadel, created to hold magnificent parties: archaeologists have found the remains of temples, a gymnasium, a portico and a fishmongers where the owner bred moray eels to offer to his illustrious guests, as well as a large theatre and another smaller one. Pausilypon later became an imperial residence and was enlarged with the construction of some public buildings and various other renovation works carried out in different historical periods. The site was later abandoned because it was too exposed to the coastal attacks by the Saracens. Once rediscovered it was the object of study in the second half of the 1800's and today still conserves its magical atmosphere. The great theatre or teatro grande is practically intact and conserves its distinctive characteristics: a basin in which aquatic performances were held with Tritons and Nereids with the Bay of Naples as backdrop. In front of the teatro grande – connected by a garden which today is a most singular foyer – we have another covered but smaller theatre used for musical performances and literary readings.

115 Il Teatro grande IL TEATRO GRANDE AVEVA UNA CAPIENzA DI CIRCA DUEMILA POSTI A SEDERE IN UN EMICICLO DI QUASI 50 METRI DI DIAMETRO. DURANTE IL FESTIVAL OSPITERà 200 SPETTATORI E UN PALCOSCENICO DI CIRCA 700 METRI QUADRI.

116 The Teatro grande THE TEATRO GRANDE WAS ABLE TO SEAT ABOUT TWO THOUSAND PERSONS IN A HEMICYCLE OF ALMOST 50 METRES DIAMETER. DURING THE FESTIVAL, IT WILL SEAT 200 SPECTATORS WITH A STAGE OF APPROx. 700 Sq. METRES.

117 L'Odeion DI FRONTE AL TEATRO GRANDE E COLLEGATO AD ESSO TRAMITE UN GIARDINO, SORGE L’ODEION, UN TEATRO CHE OSPITAVA CIRCA UNA SETTANTINA DI POSTI A SEDERE E PRESENTAVA UN RIVESTIMENTO DI MARMI POLICROMI E DELLE FASCE DI OPUS LATERICIUM. IN OCCASIONE DEL FESTIVAL ACCOGLIERà 5 GIORNATE DI LETTURE E AVRà UNA CAPIENzA DI 100 POSTI.

118 The Odeion IN FRONT OF THE TEATRO GRANDE AND CONNECTED BY A GARDEN, IS THE ODEION, A SMALL COVERED THEATRE WHICH CAN HOST ABOUT SEVENTY SPECTATORS; THE ODEION HAS A POLYCHROME MARBLE FACING WITH BANDS OF ROMAN BRICKWORK. DURING THE FESTIVAL, IT WILL HOST POETRY READINGS FOR ABOUT 100 SPECTATORS.

119 Vista virtuale del progetto del teatro grande: due A virtual view of the project of the Teatro Grande: torri in acciaio e legno di 7,5 metri che separano two 7.5 metre tall towers in steel and wood which l'area scenica dal foyer. separate the stage area from the foyer.

120 ISTRUZIONI PER L'USO/INSTRUCTIONS FOR USE

23

6

5

Al parco. Per accedere all’area del Parco bisogna percorrere la Grotta di Seiano, un tunnel non asfaltato lungo circa 700 metri. Si consiglia pertanto di indossare scarpe comode. All’interno del Parco, è prevista un’area di ristoro aperta fino al termine di tutti gli spettacoli. Per informazioni 081 400 529 oppure www.napoliteatrofestival.it Come arrivare. bus: da Piazza Trieste e Trento (lato Biblioteca Nazionale) con partenza 1 ora prima dell’inizio di ogni spet- tacolo. Disponibilità fino a esaurimento posti. Il bus ripartirà da Seiano in direzione Piazza Trieste e Trento alla fine dello spet- tacolo. Auto: per chi viene in auto, il collegamento per accedere all’ingresso del Parco Archeologico è garantito da una na- vetta a ciclo continuo (punto di incontro in via Coroglio 57, davanti a Città della Scienza).

The park area. Access to the park area is through the Seiano Grotto, along a unasphalted track of about 700 m. It is advi- sable to wear comfortable footwear. Inside the park there is a refreshment area open until the end of the performances. For information, access our web site – www.napoliteatrofestival.it – or call 081 400529. How to get here. By Bus: from Piazza Trieste e Trento (near the Biblioteca Nazionale) with departure 1hr before the start of each performance. Space is available until all seats are taken. The bus departs from Seiano for piazza Trieste e Trento at the end of each performance. By Car: for visitors arriving by car, there is a non-stop shuttle service to the entrance of the park (pick-up and drop-off point in via Coroglio 57, in front of the Città della Scienza).

121 GIUGNO/JUNE giovedì/thursday 7 venerdì/friday 8 sabato/saturday 9 domenica/sunday 10

the makroPulos case the makroPulos case the makroPulos case TEATRO MERCADANTE H 20.30 H 21.30 H 18.00

un giorno tutto un giorno tutto un giorno tutto TEATRO SAN questo sarà tuo questo sarà tuo questo sarà tuo FERDINANDO H 19.30 H 19.30 H 20.30

museo Delle utoPie museo Delle utoPie PARCO ARCHEOLOGICO H 18.30; H 19.00 H 18.30; H 19.00 DI PAUSILYPON la casa morta la casa morta H 21.00 H 21.00

igiene Dell’assassino igiene Dell’assassino igiene Dell’assassino TEATRO NUOVO H 21.30 H 21.30 H 21.45

tommy... non aPro!!! GALLERIA TOLEDO H 20.30

REAL ORTO BOTANICO

orgueil, Poursuite INSTITUT FRANÇAIS et DécaPitation NAPOLI H 19.00

ramblas ramblas STRADE DI NAPOLI (VIA PARTENOPE) H 9.00 (VILLA COMUNALE) (VIA SCARLATTI) H 17.00 H 11.00

naPoli. interno. giorno START H 10.30

MOLO CAPPELLINI ’e Feste a mmare NISIDA H 21.00

welcome on boarD welcome on boarD welcome on boarD welcome on boarD HOTEL HOTEL MEDITERRANEO ROYAL CONTINENTAL HOTEL MEDITERRANEO HOTEL MEDITERRANEO H 10.00* H 19.30 H 10.00* H 10.00*

* performance riservata agli ospiti dell'hotel

122 lunedì/monday 11 martedì/tuesday 12 mercoledì/wednesday 13 giovedì/thursday 14

exils exils H 20.00 H 18.00

summer H 20.00

museo Delle utoPie museo Delle utoPie H 17.15; H 17.45 H 17.15; H 17.45 l’isola Di arturo l’isola Di arturo H 19.15 H 19.15 iFigenia in auliDe iFigenia in auliDe H 21.00 H 21.00

los hijos los hijos se han DormiDo se han DormiDo H 19.30 H 20.00

esPia a una mujer tommy... non aPro!!! tommy... non aPro!!! que se mata H 20.30 H 22.00 H 22.30

l’angelo Della casa l’angelo Della casa l’angelo Della casa H 19.45 H 19.30; H 22.15 H 20.00; H 22.30

naPoli. interno. giorno H 10.30

’e Feste a mmare ’e Feste a mmare ’e Feste a mmare ’e Feste a mmare H 21.00 H 21.00 H 21.00 H 21.00

welcome on boarD welcome on boarD TERME DI AGNANO PALAZZO CARACCIOLO H 9.15*; H 14.00 H 19.00

123 GIUGNO/JUNE venerdì/friday 15 sabato/saturday 16 domenica/sunday 17 lunedì/monday 18

TEATRO POLITEAMA

TEATRO SANNAZARO

el viento en un violin el viento en un violin el viento en un violin H 18.00 H 18.00 H 18.00 TEATRO MERCADANTE la omision la omision la omision De la Familia coleman De la Familia coleman De la Familia coleman H 22.00 H 22.00 H 22.00

RIDOTTO DEL tercer cuerPo tercer cuerPo tercer cuerPo MERCADANTE H 16.00; H 20.00; H 23.55 H 16.00; H 20.00; H 23.55 H 16.00; H 20.00; H 23.55

TEATRO SAN summer summer FERDINANDO H 19.00 H 20.00

TEATRINO DI CORTE el tiemPo toDo entero el tiemPo toDo entero DI PALAZZO REALE H 19.00 H 20.00

museo Delle utoPie museo Delle utoPie H 17.15; H 17.45 H 17.15; H 17.45 PARCO ARCHEOLOGICO l’isola Di arturo l’isola Di arturo DI PAUSILYPON H 19.15 H 19.15 Pasolini Plauto il vantone Pasolini Plauto il vantone H 21.00 H 21.00

the rerum natura SALA ASSOLI H 22.30

los hijos se han DormiDo taking care oF baby TEATRO NUOVO H 21.00 H 20.00

esPia a una mujer esPia a una mujer GALLERIA TOLEDO que se mata que se mata H 23.30 H 22.30

INSTITUT FRANÇAIS NAPOLI

ramblas ramblas STRADE DI NAPOLI (VIA CHIAIA-PIAZZA DEI MARTIRI) (VIA TOLEDO) H 17.00 H 17.00

naPoli. interno. giorno naPoli. interno. giorno START H 10.30 H 10.30

MOLO CAPPELLINI ’e Feste a mmare ’e Feste a mmare ’e Feste a mmare NISIDA H 21.00 H 21.00 H 21.00

ACCADEMIA DI BELLE ARTI

welcome on boarD HOTEL ROYAL CONTINENTAL H 19.30

* performance riservata agli ospiti dell'hotel

124 martedì/tuesday 19 mercoledì/wednesday 20 giovedì/thursday 21 venerdì/friday 22 sabato/saturday 23 domenica/sunday 24 bein koDesh le’hol bein koDesh le’hol iF at all iF at all H 21.45 H 21.30 H 22.15 H 21.00

wonDerlanD wonDerlanD wonDerlanD H 21.45 H 18.30 H 20.00

the suit the suit the suit H 20.00 H 22.30 H 20.00

null null yo, el hereDero yo, el hereDero H 20.00 H 19.30 H 20.00 H 20.00

birth l'isola Di arturo oF the Phoenix birth birth H 19.00 oF the Phoenix oF the Phoenix H 19.30 sensitivity to heat H 19.30 H 19.30 sensitivity to heat H 21.00 H 21.30

the rerum natura the rerum natura a bocca Piena a bocca Piena H 21.30 H 20.00 H 20.45 H 20.00 taking care oF baby taking care oF baby H 19.00 H 21.30

quanDo eravamo luPi quanDo eravamo luPi quanDo eravamo luPi H 19.40, 20.00, 20.20, H 19.40, 20.00, 20.20, H 19.40, 20.00, 20.20, 20.40, 21.00, 21.20, 21.40, 20.40, 21.00, 21.20, 21.40, 20.40, 21.00, 21.20, 21.40, 22.00, 22.20 22.00, 22.20 22.00, 22.20 travaux D’agranDissement De la Fosse H 19.00 orgueil, Poursuite et DécaPitation H 20.30

ramblas ramblas (VIA BENEDETTO CROCE) (VIA LUCA GIORDANO) H 17.00 H 17.00

il teatro in cucina: il teatro in cucina: il teatro in cucina: sartù sartù sartù H 21.00 H 21.00 H 21.00

welcome on boarD welcome on boarD welcome on boarD PALAZZO CARACCIOLO ROYAL CONTINENTAL COSTANTINOPOLI 104 H 19.00 H 19.30 H 18.00*

125 SETTEMBRE/ SEPTEMBER martedì/tuesday 25 mercoledì/wednesday 26 giovedì/thursday 27 venerdì/friday 28 sabato/saturday 29 domenica/sunday 30

TEATRO MERCADANTE ANTIGONE ANTIGONE

ODISSEA ODISSEA TEATRO BELLINI NAPOLETANA NAPOLETANA

TEATRO DIANA VOCE 'E NOTTE VOCE 'E NOTTE

GALLERIA TOLEDO 'O PAPARASCIANNO 'O PAPARASCIANNO 'O PAPARASCIANNO

AUDITORIUM IL RUBACUORI DI SCAMPIA DELL'OVEST

TEATRO SAN C’È DEL PIANTO C’È DEL PIANTO C’È DEL PIANTO FERDINANDO IN QUESTE LACRIME IN QUESTE LACRIME IN QUESTE LACRIME

TEATRO NUOVO TA-KAI-TA TA-KAI-TA TA-KAI-TA

GRANDI MAESTRI/ GREAT MASTERS

PROGETTI SPECIALI/ SPECIAL PROJECTS

IL SENSO DEL PASSATO/ THE SENSE OF THE PAST

NUOVA DRAMMATURGIA/ CONTEMPORARY DRAMATICAL WORKS

FOCUS SCENA ARGENTINA/ FOCUS ARGENTINIAN THEATRE

IL TEATRO FUORI DAI TEATRI/ THEATRE OUTSIDE THEATRES

FOCUS DANZA ISRAELIANA/ FOCUS ISRAELI DANCE

INAUGURAZIONE TEATRI CITTADINI/ INAUGURATION OF CITY THEATRES

126 LUOGHI VENUES

1 ACCADEMIA DI BELLE ARTI vIA COSTANTINOPOLI, 107 2 AUDITORIUM DI SCAMPIA vIALE DELLA RESISTENzA, SCAMPIA 3 GALLERIA TOLEDO vIA CONCEzIONE A MONTECALvARIO, 34 4 INSTITUT FRANÇAIS NAPOLI vIA FRANCESCO CRISPI, 86 5 MOLO CAPPELLINI vIA NISIDA, 59 6 PARCO ARCHEOLOGICO DI PAUSYLIPON DISCESA COROGLIO, 36 7 REAL ORTO BOTANICO vIA FORIA, 223 8 SALA ASSOLI vIA MONTECALvARIO, 16 9 START vIA SAN BIAGIO DEI LIBRAI, 121 10 TEATRINO DI CORTE DI PALAZZO REALE PIAzzA PLEBISCITO 11 TEATRO BELLINI vIA CONTE DI RUvO, 14 12 TEATRO DIANA vIA LUCA GIORDANO, 64 13 TEATRO DI SAN CARLO vIA SAN CARLO, 98 14 TEATRO MERCADANTE PIAzzA MUNICIPIO, 1 15 TEATRO NUOVO vIA MONTECALvARIO, 16 16 TEATRO POLITEAMA vIA MONTE DI DIO, 80 17 TEATRO SAN FERDINANDO PIAzzA EDUARDO DE FILIPPO, 20 18 TEATRO SANNAZARO vIA ChIAIA, 157 19 ROYAL CONTINENTAL HOTEL vIA PARTENOPE, 38/44 LUNGOMARE CARACCIOLO 20 M GALLERY PALAZZO CARACCIOLO NAPOLI vIA CARBONARA, 111/112 21 RENAISSANCE NAPLES HOTEL MEDITERRANEO vIA PONTE DI TAPPIA, 25 22 HOTEL COSTANTINOPOLI 104 vIA SANTA MARIA DI COSTANTINOPOLI, 104 23 TERME DI AGNANO vIA AGNANO ASTRONI, 24 E INOLTRE: vIA PARTENOPE, vIA SCARLATTI, vILLA COMUNALE, Vedi le mappe vIA ChIAIA / PIAzzA DEI MARTIRI See the maps alle pagine vIA TOLEDO, vIA BENEDETTO CROCE, vIA LUCA GIORDANO at pages 119 e 126 119 and 126

127 12

4

18

16

19

128 7

17

20

11 22 1

9

3

8 15 21 14

13

10 2

129 BIGLIETTERIA/TICKETS

BIGLIETTI SINGOLI • WEEKEND CHIUSURA € 55 intero € 25 l'abbonamento dà diritto a 3 ingressi a 3 spettacoli diversi tra quelli universitari e over 65 € 15 proposti nel weekend di chiusura 21-24 giugno (Quando eravamo possessori card generica 2010/2011 € 18 lupi; the suit; Wonderland; yo, el heredero; a bocca piena; il teatro in possessori card professionale € 10 cucina: sartù).

ABBONAMENTI* gli abbonati ai teatri campani potranno acquistare i pacchetti tematici • 6 sPettacoli € 80 al prezzo di € 33, presentando in biglietteria l’abbonamento alla • 6 sPettacoli università e OvER 65 € 55 offerta nominativa. stagione 2011/2012. Questi abbonamenti prevedono 6 ingressi a scelta per 6 spettacoli * Gli spettacoli devono essere scelti obbligatoriamente al momento diversi (2 in Fascia verde, 2 in Fascia bianca, dell’acquisto. 2 in Fascia rossa). • CARNET PROMO COPPIA € 90 COME ACQUISTARE • Biglietteria e Infopoint Fascia verde il carnet prevede 6 ingressi (2 per 1 spettacolo in , 2 in informazioni, biglietteria, ufficio stampa: Fascia bianca Fascia rossa , 2 in ). pan | palazzo delle arti napoli - via dei mille, 60 Fascia verDe: igiene dell’assassino; tommy… non apro!!!; da lunedì a sabato: 10.00 - 19.00 l’angelo della casa; pasolini plauto il vantone; taking care of baby; domenica: 10.00 - 14.00 a bocca piena; Quando eravamo lupi; el viento en un violín; exils; el tel +39 081 400529 tiempo todo entero. Fascia bianca: un giorno tutto questo sarà email: [email protected] tuo; ifigenia in aulide; summer; null; if at all; yo, el heredero; tercer cuerpo; espía a una mujer que se mata; the rerum natura; bein • Online Kodesh le’hol. Fascia rossa: the makropulos case; ’e feste a sul sito www.napoliteatrofestival.it mmare; il teatro in cucina: sartù; the suit; Wonderland; la casa morta; birth of the phoenix; la omisión de la familia coleman; los • Circuito Vivaticket hijos se han dormido; sensitivity to heat. • TUTTO l’ISOlA DI ARTURO € 25 l’abbonamento dà diritto all’ingresso alle 5 serate dello spettacolo l’isola di arturo. ON-LINE sul sito www.vivaticket.it è possibile acquistare il biglietto per tutti gli SPETTACOLI FUORI ABBONAMENTO spettacoli. concerto noapolis - noa sings napoli € 25 (senza riduzioni) modalità di pagamento: carta di credito, paypal, pago inconto intesa museo delle utopie € 10 sanpaolo, pagonline unicredit consultabili alla pagina l’isola di arturo (biglietto singolo) € 10 www.vivaticket.it/pagamenti.php CALL CENTER napoli.interno.giorno € 25 ® museo delle utopie + l’isola di arturo (nella stessa data) € 15 89.24.24 pronto paginegialle contattando la numerazione 89.24.24 e richiedendo il servizio SPETTACOLI GRATUITI vivaticket si possono acquistare i biglietti per tutti gli spettacoli del ramblas - vie permanenti dell’arte di strada festival. il call center è attivo 365 giorni l’anno, 24 ore su 24 (info e orgueil, poursuite et décapitation e travaux d’agrandissement de la costi su www.892424.it) fosse (nell’ambito del progetto écrire et mettre en scène, aujourd’hui) 899.666.805 CALL CENTER VIVATICKET Welcome on board. chiamando il numero 899.666.805 (dall’estero: tel + 39 041 2719035) si possono acquistare telefonicamente i biglietti per tutti PACCHETTI TEMATICI* gli spettacoli • weekenD aPertura € 55 PUNTI VENDITA IN ITALIA l'abbonamento dà diritto 3 ingressi a 3 spettacoli diversi tra quelli l’elenco completo dei punti vendita è consultabile sul sito proposti nel weekend di apertura 7-10 giugno (the makropulos case; www.vivaticket.it un giorno tutto questo sarà tuo; la casa morta; igiene dell’assassino; VIVATICKET MOBILE tommy… non apro!!!; ’e feste a mmare). è possibile acquistare i biglietti tramite l’app vivaticket mobile per iphone, ipad, ipod touch scaricabile dall’app store di apple e • FOCUS TEATRO ARGENTINO € 55 android. maggiori informazioni su www.vivaticket.it/mobile.php l'abbonamento dà diritto a 3 ingressi a 3 spettacoli diversi tra quelli proposti nel focus nuova scena argentina 13-17 giugno (los hijos se han dormido; espía a una mujer que se mata; tercer cuerpo; el viento in un violín; el tiempo todo entero; la omisión de la familia coleman). visita www.napoliteatrofestival.it e iscriviti alla nostra newsletter per ricevere offerte speciali • FOCUS DANZA ISRAElIANA € 55 con sconti fino al 40% l'abbonamento dà diritto 3 ingressi a 3 spettacoli diversi tra quelli proposti nel focus danza israeliana 19-24 giugno (null; bein Kodesh leggi il regolamento ticket sul sito www.napoliteatrofestival.it sezione le' hol; birth of the phoenix; if at all, sensitivity to heat). tickets/regolamento

130 SINGLE TICKETS • FOCUS ISRAELI DANCE € 55 Full € 25 the subscription includes 3 performances to be chosen from those university students and over 65 € 15 featured in the Focus Israeli Dance 19-24 giugno General card holders from edition 2010/2011 € 18 (null; bein Kodesh le'hol; birth of the Phoenix; If at all, Sensitivity to Professional card holders € 10 heat). • CLOSING WEEKEND € 55 SUBSCRIPTIONS* the subscription includes 3 performances to be chosen from those • 6 PERFORMANCES € 80 performances in programme for the closing weekend 21-24 june PERFORMANCES UNIVERSITIES AND OVER 65 € 55 • 6 (Quando eravamo lupi; the Suit; Wonderland; yo, el heredero; a bocca personal subscription piena). these subscriptions include 6 performances to be chosen from different categories (2 Green, 2 White, 2 red). Subscribers of campania region theatres can buy the thematic • CARNET PROMO FOR COUPLES € 90 packages at € 33 by showing their subscription for 2011/2012 season the carnet includes 6 entrances (2 for 1 performance in Green at the main ticket office. category, 2 in White category, 2 in red category). * the choice of the performances has to be done at the same time of GREEN CATEGORY: Igiene dell’assassino; tommy… non apro!!!; the purchase of the subscription. Subject to availability. l’angelo della casa; Pasolini Plauto Il Vantone; taking care of baby; a bocca piena; Quando eravamo lupi; el viento en un violín; exils; el HOW TO PURCHASE TICKETS tiempo todo entero. WHITE CATEGORY: un giorno tutto questo sarà • Ticket office and Infopoint tuo; Ifigenia in aulide; Summer; null; If at all; yo, el heredero; tercer For information, ticketing, and press office: cuerpo; espía a una mujer que se mata; the rerum natura; bein Pan | Palazzo delle arti napoli, via dei Mille, 60 Kodesh le’hol. RED CATEGORY: the Makropulos case; ’e feste a from Monday to Saturday: 10.00 - 19.00 mmare; Il teatro in cucina: Sartù; the Suit; Wonderland; la casa morta; Sunday: 10.00 - 14.00 birth of the Phoenix; la omisión de la Familia coleman; los hijos se tel +39 081 400529 han dormido; Sensitivity to heat. email: [email protected] • 5 READINGS L'ISOLA DI ARTURO € 25 • Online the subscription admits the holder to the 5 evening readings of the on the website www.napoliteatrofestival.it performance l'isola di arturo. • Vivaticket circuit PERFORMANCES NOT INCLUDED IN THE SUBSCRIPTIONS concert noapolis - noa Sings napoli € 25 (no reduction) Museo delle utopie € 10 ON-LINE l'Isola di arturo € 10 tickets for all performances can be purchased on-line at following site napoli.Interno.Giorno € 25 www.vivaticket.it Museo delle utopie + l'Isola di arturo (on the same date) € 15 Method of payment: credit card, PayPal, Pago Inconto Intesa SanPaolo, Pagonline unicredit FREE PERFORMANCES See the webpage: www.vivaticket.it/pagamenti.php ramblas - le vie permanenti dell'arte di strada CALL CENTER orgueil, poursuite et décapitation and travaux d'agrandissement de la 89.24.24 Pronto PagineGialle® fosse (part of the Écrire et mettre en scène, aujourd’hui project) tickets for all performances in the Festival Programme can be Welcome on board. purchased by calling the hotline 89.24.24 asking for the Vivaticket service. the call centre is active 365 days 24/7 (for information and THEMATIC PACKAGES * costs, see: www.892424.it). 899 666 805 CALL CENTRE VIVATICKET • OPENING WEEKEND € 55 the subscription includes 3 performances to be chosen from those call 899 666 805 (from outside Italy: tel. + 39 041 2719035) to performances in programme for the weekend 7-10 june (the purchase tickets for all Festival performances. SALES POINTS IN ITALY Makropulos case; un giorno tutto questo sarà tuo; la casa morta; Igiene dell’assassino; tommy... non apro!!! ’e Feste a mmare). the complete list of sales points is available at: www.vivaticket.it VIVATICKET MOBILE • FOCUS NEW ARGENTINIAN THEATRE € 55 tickets can also be purchased using the Vivaticket Mobile application the subscription includes 3 performances to be chosen from those for iPhone, iPad, iPod touch downloadable from the apple application featured in the Focus new argentinian theatre 13-17 giugno (los Store and android. hijos se han dormido; espía a una mujer que se mata tercer cuerpo; el viento in un violín; el tiempo todo entero; la omisión de la Familia Visit www.napoliteatrofestival.it and sign up to our newsletter coleman). and you may get up to 40% off on specific shows.

131 dopo festival dopofestival 2012

Ambiente informale, ricca programmazione musicale, originali proposte gastronomiche: questi gli ingredienti del do- pofestival. Tra la piscina, la terrazza e le sale dell’Hotel Royal Continental, al centro della città e a un passo dal mare, gli artisti e il pubblico, dopo gli spettacoli, potranno cenare, sorseggiare un cocktail o ballare. Slivovitz, Giovanni Block, H.E.R., Gentlemen’s Agreement, Posteggiatori Tristi, Riccardo Ceres e molti altri, animeranno il post serata del giugno teatrale napoletano. Il dopofestival è realizzato in collaborazione con Hotel Royal Continental e Ballatoio.

AFTER-FESTIVAL. Informal ambience, a rich musical programme, original gastronomic proposals: these are the ingre- dients of the dopofestival. Surrounded by the pools and terraces and reception rooms of the Hotel Royal Continental, in the city centre and close to the sea front, after performances the artists and the public can dine, enjoy a cocktail or dance. Slivovitz, Giovanni Block, H.E.R., Gentlemen’s Agreement, Posteggiatori Tristi, Riccardo Ceres and many others will animate the warm June evenings of Naples. The dopofestival is organised in collaboration with the Hotel Royal Continental and Ballatoio.

132 E45 Napoli Fringe Festival, festival parallelo a E45 Napoli Fringe Festival, a festival in parallel quello ufficiale, dedicato alle compagnie indipendenti to the official one, is dedicated to independent and e autoprodotte, da quest’anno cambia formula svi- self-managed companies. This year it has changed luppandosi in due momenti: le selezioni del 2012 e its format and is now organised in two periods: the la vetrina dei vincitori nel 2013. qualification period 2012 and the winners showcase In collaborazione con l’Accademia di Belle Arti di 2013. At the Teatro Niccolini of the Accademia delle Napoli, al Teatro Niccolini, nei giorni 22, 23, 24 giu- Belle Arti in Naples, on the 22, 23, 24 June a jury gno una commissione composta da operatori, critici, composed of sector practitioners, critics, directors direttori di teatri e festival nazionali e internazionali of theatres and national and international festivals will visionerà 90 progetti artistici (studi della durata di 10 view 90 artistic projects (each a study of 10 minutes minuti) tra tutti quelli pervenuti in risposta al bando duration) selected from the applications received by di concorso che si è chiuso lo scorso 30 maggio. 30 the closing date of the 30 May. Thirty of these projects saranno i progetti selezionati che riceveranno un con- will be shortlisted to receive a contribution towards tributo alla produzione per approdare con progetti più the production of a more structured project which strutturati e articolati alla grande vetrina di E45 Napoli will featured in the E45 Napoli Fringe Festival 2013. Fringe Festival 2013. Inoltre uno dei 30 progetti vinci- Furthermore, one of the 30 shortlisted projects will tori avrà l’opportunità di debuttare a settembre nella be offered the possibility of debuting the following prossima edizione di “Benevento Città Spettacolo”. September in the next edition of the "Benevento Città L'organizzazione di E45 Napoli Fringe Festival è a Spettacolo". E45 Napoli Fringe Festival is organised in cura dell'Associazione Culturale Interno 5. collaboration with the Cultural Association Interno 5.

133 134 INCONTRI/MEETINGS

NUOVA DRAMMATURGIA NEW DRAMATICAL WORKS lunedì 11 giugno ore 12 - PAN Monday 11 June h 12 - PAN Vittorio Macioce incontra Antonella Vittorio Macioce meets Antonella Cilento, Cilento, Valeria Parrella, Pietro Favari, Valeria Parrella, Pietro Favari, Davide Davide Iodice Iodice 10 qUADRI IN CeRCA 10 quADRI IN CERCA D'ATTORe D'ATTORE lunedì 11 giugno - Royal Continental Monday 11 June - Royal Continental Vernissage della mostra della pittrice Vernissage of the exhibition by Manuela Sain Manuela Sain dedicata agli spettacoli del dedicated to the performances of Napoli Napoli Teatro Festival Italia 2011 Teatro Festival Italia 2011

TeATRO ARGeNTINO ARGENTINIAN THEATRE venerdì 15 giugno ore 12 - PAN Friday 15 June h 12 - PAN elisabetta Piqué incontra Claudio Elisabetta Piqué meets Claudio Tolcachir Tolcachir e gli esponenti del teatro and the leading exponents of the Argentinian argentino theatre

DANZA DANCE lunedì 18 giugno ore 12 - PAN Friday 18 June h 12 - PAN Luciano Cannito incontra Vertigo Dance Luciano Cannito meets Vertigo Dance Company e Kibbutz Contemporary Company and Kibbutz Contemporary Dance Company Dance Company

FRINGe FRINGE giovedì 21 giugno ore 12 - PAN Thursday 21 June h 12 - PAN Incontro con Teatro dei Sensi Rosa Meeting with Teatro dei Sensi Rosa Pristina, Pristina vincitore del Fringe2Fringe 2012 winner of Fringe2Fringe 2012 and with e con Associazione Culturale Interno5 Associazione Culturale Interno5 LO SPAZIO DeLLA THE SPACE CRITICA OF CRITICISM martedì 25 settembre - Villa Pignatelli Tuesday 25 September - Villa Pignatelli Convegno sul rapporto tra stampa, attori Conference on the relationship between the e spettatori organizzato dalla Fondazione press, actors and the spectator, organised by Campania dei Festival e dall'Associazione the Fondazione Campania dei Festival and Nazionale dei Critici di Teatro Associazione Nazionale dei Critici di Teatro

135 in collaborazione con

PREMIO LE MASCHERE DEL TEATRO ITALIANO TEATRO DI SAN CARLO GIOVEDÌ 6 SETTEMBRE 2012 ORE 20.00 DIRETTA DIFFERITA SU RAIUNO

si ringrazia

136 LA FONDAZIONE CAMPANIA DEI FESTIVAL PER IL SOCIALE

In occasione della quinta edizione del Napoli Teatro Festival Italia, la Fondazione Campania dei Festival dà vita a due iniziative sociali: le performance Welcome on board, Baby Ramblas e Ramblas saranno ospitate in alcuni ospedali della regione, mentre allo spettacolo 'E feste a mmare prenderanno parte sei giovani detenuti dell'Istituto Penale per Minorenni di Nisida.

The Fondazione Campania dei Festival and social issues During the fifth edition of the Napoli Teatro Festival Italia, the Foundation Campania dei Festival will organise two social events: the performances Welcome on Board, Baby Ramblas and Ramblas events which will be hosted in various hospitals of the region. In addition, six young offenders from the Juvenile Delinquents Institute of Nisida will be involved in the musical performance 'E feste a mmare.

WELCOME ON BOARD performance di danza a cura di/dance performance by Korper Ospedale degli Incurabili (11 giugno/June), Ospedale SS. Annunziata (19 giugno/June), Ospedale Sant'Anna e San Sebastiano di Caserta (20 giugno/June)

BABY RAMBLAS performance per bambini a cura di/performances for children by Associazione Ramblas Ospedale Santobono (11 giugno/June), Ospedale Pausilypon (da definire/to be defined), Secondo Policlinico e Associazione Soccorso Rosa - Azzurro Onlus (21 giugno/June)

RAMBLAS performance a cura di/performance by Associazione Ramblas Ospedale Moscati di Avellino (18 giugno/June)

'E FESTE A MMARE spettacolo antologico di versi, prosa e musica tratti dalle opere di Raffaele viviani a cura e con la regia di/anthological performance of verse, prose and music from the works of Raffaele viviani conceived and directed by Antonella Monetti Molo Cappellini di Nisida (11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 giugno/June)

137 capripasseggiate teatrali

Dal 29 giugno all’8 luglio la Fondazione Campania dei Festival organizza un ciclo di iniziative nell’isola azzurra, in collaborazione con Le Conversazioni di Antonio Monda e il Premio Malaparte organizzato da Gabriella Buontempo.

From 29 June to 8 July, the Fondazione Campania dei Festival will organise a cycle of events in the Island of Capri in collaboration with Le Conversazioni by Antonio Monda and the Premio Malaparte, organised by Gabriella Buontempo.

CITTÀ DI CAPRI

138 Sabato 30 giugno si terrà l'inaugurazione On the 30 June there will be the nella Certosa di Capri della mostra dedicata inauguration of an exhibition dedicated to al Premio Malaparte che, dopo 14 anni di the Premio Malaparte which will take place assenza, tornerà a settembre. in September after an absence of 14 years.

Nei due weekend dal 29 giugno all’8 luglio, From 29 June to 8 July, during the Le Conversazioni di Antonio Monda weekends, Le Conversazioni by Antonio ospiteranno incontri e dibattiti con i più Monda will host a series of meetings and interessanti autori internazionali. debates with the participation of renowned international authors. Ad accompagnare questi eventi, la Fondazione Campania dei Festival Within this project the Fondazione presenterà un ciclo di spettacoli: Campania dei Festival will present the following performances: Ferito a Morte di Raffaele La Capria** Ferito a Morte by Raffaele La Capria** 30 giugno, 1, 7, 8 luglio 30 June, 1, 7, 8 July

Lei. Cinque Storie per Casanova Lei. Cinque Storie per Casanova di Paola Capriolo, Benedetta Cibrario, by Paola Capriolo, Benedetta Cibrario, Carla Menaldo, Maria Luisa Spaziani, Carla Menaldo, Maria Luisa Spaziani, Mariolina Venezia Mariolina Venezia 1, 2, 3, 4 luglio 1, 2, 3, 4 July

Otello e Iago Otello e Iago di Antonella Monetti by Antonella Monetti 29, 30 giugno, 1, 6, 7, 8 luglio 29, 30 June, 1, 6, 7, 8 July

Giovanna D’Arco Giovanna D’Arco di Maria Luisa Spaziani* by Maria Luisa Spaziani* 6, 7, 8, 9, 10 luglio 6, 7, 8, 9, 10 July

* Lo spettacolo sarà presente il 13 luglio a Cuma nell'ambito della rassegna Il Bosco e la Duna e il 29 luglio a Positano nell'ambito del Festival del Teatro Contemporaneo Italiano/the performance will also be present in Cuma (13 July) and Positano (29 July). ** Lo spettacolo sarà presente il 1 agosto a Positano nell'ambito del Festival del Teatro Contemporaneo Italiano/the performance will also be present in Positano (1 August).

139 © francesco squeglia

napoli. teatro festival italia

progetto cofinanziato da/a les théâtres de la ville de festival is realized with institut français napoli project co-founded by luxembourg associazione culturale interno 5 teatre lliure unione europea loro di napoli suzanne dellal centre for dance and p.o.r. campania fesr 2007 / 2013 maniphesta teatro il dopofestival è realizzato con/ theatre tel aviv - regione campania - ob. operativo neraonda dopofestival is realized with istituto italiano di cultura de paris 1.10 pav hotel royal continental associazione etre stabile/mobile compagnia antonio associazione culturale ballatoio world stages london con/with latella fnac regione campania teatro de gli incamminati per l’edizione 2012 il festival hotel chiaja de charme camera di commercio di napoli teatro dei borgia trova sede a/for the 2012 edition hotel correra teatro dei sensi rosa pristina the festival take place in hotel oriente con la partecipazione di/with teatro diana di napoli auditorium di scampia hotel real orto botanico the partecipation of teatro stabile d’abruzzo cortile dell’accademia di belle arti hotel rex argentina, belgio, brasile, cile, teatro stabile di catania galleria toledo istituto cervantes di napoli francia, granducato di lussemburgo, teatro stabile di napoli institut français napoli istituto penitenziario per minorenni israele, italia, regno unito, repubblica molo cappellini ceca, romania, spagna, uruguay théâtre de la place di nisida tramway palazzo caracciolo la feltrinelli napoli parco archeologico di pausilypon con il patrocinio di/with the uno spazio per il teatro metronapoli spa patronage of vanishing point / matthew lenton real orto botanico palestra kodocan ambasciata della repubblica young vic theatre sala assoli pierreci codess argentina in italia start provveditorato amministrazione ambasciata d’israele, ufficio il progetto le maschere del teatrino di corte di palazzo reale penitenziaria culturale – roma teatro italiano è realizzato grazie teatro bellini real orto botanico di napoli comune di napoli a/the project le maschere del teatro di san carlo sica viaggi teatro italiano has been realized teatro diana soprintendenza ai beni archeologici thanks to con il sostegno di/with the teatro mercadante di napoli e pompei support of agis- associazione generale italiana teatro nuovo soprintendenza per i beni spettacolo banco di napoli teatro politeama architettonici, paesaggistici, storici, rai uno metropolitana di napoli teatro san ferdinando artistici ed etnoantropologici per teatro di san carlo napoli e provincia m.cilento e f.llo dal 1780 teatro sannazaro teatro quirino vittorio gassmann università degli studi di napoli nhp - neaheliopolis hotel costantinopoli 104 federico ii m gallery palazzo caracciolo napoli il progetto passeggiate teatrali è consolato generale degli stati uniti media partner realizzato in collaborazione con/ renaissance naples hotel d'america di napoli teatro.org passeggiate teatrali is realized mediterraneo f2 radio lab in collaboration with royal continental hotel e inoltre/and, moreover le conversazioni, scrittori a confronto terme di agnano massimo ambrosio; gina carla per l’edizione 2012 il festival premio malaparte ascione; anna aurich; davide coproduce con/for the 2012 con il patrocinio di/with the e inoltre/and, moreover azzolini; claire bejanin; anna edition, the festival co-produces patronage of via partenope maria borrelli; giuseppe codispoti; with comune di capri via scarlatti luciano colle; ben cooper; claudia accademia degli artefatti comune di anacapri villa comunale d'auria; giovanna del bello; paolo de luca; silvana dello russo; accademia di belle arti di napoli via chiaia/piazza dei martiri e con/with lorenzo diana; stefano di scala; andrea d’odorico s.l ambasciata di svezia via toledo associazione ramblas gilda donadio; ofra farhi; sara soprintendenza speciale per via benedetto croce garbagnoli; raphael gamzou; giulia babilonia teatri il patrimonio storico, artistico, via luca giordano gentile; sergio giordano; aldo chiaradanza etnoantropologico e per il polo grompone; david lan; ora lapidot; c.i.c.t. / théâtre des bouffes du nord museale della città di napoli si ringrazia/thanks to gabriella lonardi buontempo; ria c.i.r.t. capitaneria di porto capri aladino viaggi srl mai; massimo marrelli; irene marta; linda martinelli; heike meder; c.r.a.s.c. - centro di ricerca porto turistico capri autorità portuale di napoli sull’attore e sperimentazione antonio monda; fabrice morio; villa san michele b&b diletto a napoli culturale laura napolitano; lucia nicodemo; yacht club capri b&b sui tetti di napoli compagnia teatrale enzo moscato lluís pasqual; carmela paternoster; certosa di san giacomo base navale nisida simona patti; rocco perna; giuseppe comune di napoli - assessorato alla marine club sorrento cultura bovio suite porcelli; luisa rapone; renato c.s.i. gaiola onlus rivieccio; thea romanello; antonella eden court world urban forum è realizzato rossi; sergio rusciano; lydia institut français italia comune di napoli-dipartimento di con/world urban forum is polizia municipale schapirer; fedele sica; yair vardi; fondazione salerno contemporanea, realized thanks to david vericat; laura valli; giuseppe teatro stabile di innovazione comune di napoli-municipalità vecchio un habitat-onu 10-bagnoli, fuorigrotta fondazione teatro di napoli-teatro ministero degli esteri bellini comune di napoli-ufficio progetto comune di napoli recupero real albergo dei poveri galleria toledo danza in fiera körper e45 napoli fringe festival è ente provinciale per il turismo di le panta théâtre realizzato con/e45 napoli fringe napoli

142 143 sponsor media partner

con il patrocinio di/with the patronage of

AMBASCIATA DI ISRAELE, AMBASCIATA UFFICIO CULTURALE – ROMA DELLA REPUBBLICA MINISTERO DEGLI ESTERI ARGENTINA IN ITALIA GERUSALEMME

144 fondazione campania dei festival presidente/president ufficio co.marketing/co.marketing office caterina miraglia fabiana sciarelli marina de luca direttore artistico/artistic director daria salabelle luca de fusco cerimoniale e relazioni internazionali/protocol assistente del direttore/assistant to the festival office and international relations director claudia carraro vittorio esposito maria rita baio gina gregorio organizzazione e produzione/organization and mariantonia malatesta production alessia marella mascia pavon annarita romano chiara di donato natalia di vivo biglietteria/ticket office francesca matteoli annalisa rizzo gaia silvestrini maria rita baio massimiliano zecchi giulia morgera direzione tecnica e progettazione/technical rapporti enti locali/local relations direction and planning paola capodanno marciano rizzo ospitalità/hospitality relations assistenza alla direzione tecnica/technical andrea iaccarino direction assistant francesca cessari clelio alfinito melania cermola spazio incontri del festival/meeting site of the teresa cibelli festival alessandro grimaldi francesco somma salvatore guastafierro gaetano piscopo premio/award le maschere del teatro italiano gianluca tomasella gaia silvestrini perla montella organizzazione e programmazione tecnica/ technical organization and planning ufficio di coordinamento/co-ordination office luciamaria russo raffaele riccio giovanni pagliuca direzione di scena/stage direction margaret radi ufficio del personale/personnel office alessandro remondelli comunicazione/communication ufficio legale/legal office ufficio stampa/press office gianfranco imer raffaella tramontano sergio marra amministrazione/administration melina chiapparino alessandro russo ivan morvillo brunella fusco valentina orellana luigi gagliotta valeria prestisimone lina gisonna viola tizzano gisa ippolito redazione/editorial office veronica marigliano patrizia bologna margherita de luca sistemi informatici/information technology andrea esposito fabio paradiso valerio de rensis grafica/graphics cinzia marotta segreteria/secretary photo editor maddalena aprile fabio donato federica chierchia francesco squeglia elisabetta giri marketing e promozione/marketing and promotion lugi mallardo serena bruscolini raffaella lavorgna piera raimondi valeria valerio

145 redazione/editorial staff patrizia bologna andrea esposito margherita de luca traduzioni/translation alan daniel taylor stampato in italia photo editor © fondazione campania dei festival francesco squeglia printed in italy grafica/graphics © fondazione campania dei festival cinzia marotta francesco cotroneo finito di stampare la fondazione campania dei festival rimane a disposizione degli nel mese di maggio 2012 aventi diritto per eventuali fonti iconografiche non identificate stampa/print grafica metelliana finished printing anyone with a claim on the copyright of unidentified pictures please cava de' tirreni (sa) in may 2012 contact fondazione campania dei festival 147