<<

Impressum | Colophon | Legal notice

Herausgeberin | Editrice | Publisher Abteilung Museen | Ripartizione Musei Pascolistraße | via Pascoli, 2/a | 39100 Bozen | [email protected] | [email protected] museen-suedtirol.it | musei-altoadige.it | museums-southtyrol.it

Redaktionsteam | Redazione | Editorial team Igor Bianco, Verena Girardi

Übersetzung | Traduzione | Translation Igor Bianco, Gareth Norbury

Grafisches Konzept | Concetto grafico | Graphic concept Gabi Veit, Bozen | Bolzano

Umsetzung | Realizzazione | Implementation HELIOS GmbH, Bozen | Bolzano

Druck | Stampa | Printing Fotolito Varesco Alfred GmbH, Auer | Ora

Sämtliche Angaben ohne Gewähr, Änderungen vorbehalten. Le indicazioni riportate possono essere soggette a variazioni. Subject to alteration. museen-suedtirol.it musei-altoadige.it März | Marzo | March 2018 museums-southtyrol.it Liebe Museumsbesucherinnen Stimeda y stimei vijitadëures, und Museumsbesucher, te dut Südtirol iel prësciapuech fast 150 Museen, Sammlungen 150 museums, culezions y und Ausstellungsorte gibt es luesc per espusizions. Chësc in Südtirol mittlerweile. Wo cudejel ve juda a savëi y udëi sie sind, was sie zeigen und ulache chisc ie da abiné, cie alle weiteren Informationen che l vën metù ora y ve pieta zu diesen wichtigen Bildungs- truepa d’autra nfurmazions und Kultureinrichtungen finden sun chësta istituzions culture- Sie in der dritten Auflage les y furmatives mpurtantes. dieser Broschüre. Sie wird Sie La terza edizion de chësc pitl motivieren, die vielen Schätze liber ie da garat per ve descedé unserer bunten Museums- la ueia a unì sëura sun la gran landschaft zu entdecken, und richëzes de nosc museums y Ihnen Impulse für eine reizvolle ve dà mpulsc per n viac de Entdeckungsreise geben. scuvierta. Care visitatrici e cari visitatori Dear museum visitors, dei musei, There are now nearly 150 sono quasi 150 ormai i musei, museums, collections and le collezioni e i luoghi esposi- exhibition venues in South tivi dell’Alto . Questa bro- Tyrol. The third edition of this chure vi aiuta a sapere dove brochure is intended to tell si trovano, cosa espongono e you where they are, what they tutte le altre informazioni utili contain and everything else su queste importanti istituzioni about these important educa- formative e culturali. La terza tional and cultural institutions. edizione di questo libricino I hope it will inspire you to vuole invogliarvi a scoprire seek out the many treasures of i tanti tesori del nostro vario our diverse museum landscape panorama museale, offrendovi and lead you on a fascinating degli stimoli per un avvincente voyage of discovery. viaggio di scoperta. Florian Mussner Landesrat für Museen | Assessore provinciale ai Musei Assessëur ai museums | Regional Councillor for Museums Museumslandschaft Südtirol Museen, Sammlungen und ­Ausstellungsorte Die Anfänge der Museumslandschaft Südtirols gehen auf das Diese Broschüre gibt einen Überblick über 145 Museen, Engagement von Bürger/-innen am Ende des 19. Jh. zurück. Sammlungen und Ausstellungsorte zu Kulturgeschichte, Naturwis- Auf diese Weise entstanden in Meran und Bozen die ersten senschaft, Technik, Kunsthandwerk und Kunst in Südtirol – geogra- Museums­vereine, später kamen kirchliche Trägerorganisationen fisch von Westen nach Osten geordnet. hinzu. Diese Entwicklung hält heute noch an und es entstehen nach wie vor private und öffentliche Sammlungen und Museen. Museen sind öffentlich zugängliche Einrichtungen. Sie verfügen über eine oder mehrere Sammlungen, bewahren, dokumentieren, Die Autonome Provinz Bozen-Südtirol hat mit der Gründung von forschen, vermitteln und stellen diese aus. zehn Landesmuseen an 16 Standorten im ganzen Land wesent- lich zum Wachsen der Museumslandschaft beigetragen. In den Sammlungen werden materielle wie immaterielle Zeugnisse der Seit 2010 sind alle Bereiche musealer Förderung und Entwick- Vergangenheit und Gegenwart aufbewahrt und zugänglich gemacht. lung innerhalb der Landesverwaltung in der Fachabteilung Museen gebündelt. Die Landesmuseen sind im Betrieb „Landes- Ausstellungsorte wie Galerien, Archeoparks, Gedenkstätten museen“ zusammengefasst, der als große Hilfskörperschaft des und Naturparkhäuser ergänzen die Museumslandschaft. Landes in die Abteilung eingegliedert ist.

Der Museumsverband Südtirol wurde 2004 gegründet. Er vertritt m Museumcard und museumobil Card die Interessen von rund 50 Privat-, Stadt- und Dorfmuseen und seine Geschäftsstelle ist in der Abteilung Museen in Bozen angesiedelt. Die Museumcard ist eine personenbezogene Jahreskarte. Sie ist 365 Tage gültig und ermächtigt zum mehrmaligen Eintritt in die Museen mit dem entsprechenden Symbol. Die Museumcard KIS – Kulturgüter in Südtirol gibt es für Erwachsene, Familien und als ermäßigte Karte. Informationen unter: museen-suedtirol.it Das umfassende, landesweite Projekt zur digitalen Erfassung und Katalogisierung der Kulturgüter Südtirols wird von der Die museumobil Card ist eine Kombikarte für Museen und Abteilung Museen geführt. Ziel ist es, alle beweglichen Kunst- öffentliche Verkehrsmittel. Sie ist an drei bzw. sieben aufeinander und Kulturgüter einheitlich zu erfassen und über das Webportal folgenden Tagen gültig. Für Kinder und Jugendliche unter KIS zugänglich zu machen. 14 Jahren gibt es die „Junior Card“. Infos: museen-suedtirol.it Informationen unter: museumobilcard.info Informationen für Ihren Museumsbesuch Il panorama dei musei altoatesini

Südtirols Museumslandschaft besteht aus: La nascita del panorama museale altoatesino è riconducibile Museen­ all’impegno di alcuni cittadini e cittadine alla fine del XIX sec. In questo modo sorsero a e Bolzano le prime associazioni Sammlungen und Ausstellungsorten pro museo; più tardi si aggiunsero alcune organizzazioni eccle- siastiche. Tale sviluppo continua e, oggi come allora, nascono Inhaltliche Schwerpunkte: collezioni e musei privati e pubblici.

Kultur Natur Con l’istituzione di dieci Musei provinciali con 16 sedi sull’intero Kunst Technik territorio, la Provincia autonoma di Bolzano ha fornito un contri- buto essenziale alla crescita del panorama museale. Dal 2010 tutti gli ambiti della promozione e dello sviluppo familienfreundliche Angebote museale all’interno dell’Amministrazione provinciale sono abc Vermittlungsangebote für Schulen concentrati nella Ripartizione Musei. In essa è incorporata l’Azienda “Musei provinciali”, grande ente strumentale della für Rollstuhlfahrer/-innen zugänglich Provincia nel quale sono riuniti tutti i Musei provinciali.

(( )) Audioguide L’Associazione Musei altoatesini, fondata nel 2004, rappresenta m Eintritt mit Museumcard | museumobil Card gli interessi di circa 50 musei privati, civici e locali. Il suo ufficio P Parkmöglichkeit vor Ort oder in unmittelbarer Nähe amministrativo ha sede nella Ripartizione Musei a Bolzano. gastronomisches Angebot Shop BIA – Beni culturali in Alto Adige Questo vasto progetto di catalogazione e digitalizzazione, Mitglied im in tutta la provincia, dei beni culturali dell’Alto Adige è diretto Museumsverband Südtirol dalla Ripartizione Musei. L’obiettivo è di catalogare in forma unitaria tutti i beni artistici e culturali mobili e renderli accessibili Museum im sul portale web BIA. Betrieb „Landesmuseen“ Info: musei-altoadige.it Musei, Informazioni per la visita collezioni e luoghi espositivi Questa brochure offre una panoramica su 145 musei, collezioni Il panorama dei musei altoatesini è costituito da: e luoghi espositivi dedicati alla storia della cultura, le scienze musei naturali, la tecnica, l‘artigianato artistico e l’arte in Alto Adige – presentati in ordine geografico da ovest verso est. collezioni e luoghi espositivi

I musei sono istituzioni aperte al pubblico. Dispongono di una Temi portanti: o più collezioni, che essi conservano, documentano, studiano, comunicano ed espongono. cultura natura arte tecnica Nelle collezioni vengono conservate e rese accessibili al pubblico testimonianze materiali e immateriali del passato e del presente. offerte adatte alle famiglie

Luoghi espositivi quali gallerie, archeoparchi, monumenti o abc offerte didattiche per scuole centri visite di parchi naturali completano il panorama museale. accessibile ai disabili in carrozzina

(( )) audioguida m Museumcard e museumobil Card m entrata con Museumcard | museumobil Card La Museumcard è un biglietto annuale personale. È valido P parcheggio sul posto o nelle immediate vicinanze per 365 giorni e consente l’ingresso anche ripetuto ai musei ­contrassegnati dal simbolo corrispondente. La Museumcard offerta gastronomica esiste per adulti, per famiglie e ridotta. shop Informazioni alla pagina: musei-altoadige.it

La museumobil Card è una carta combinata da utilizzare sui membro dell‘Associazione mezzi di trasporto pubblici e come Museumcard. È valida per tre Musei Altoatesini o sette giorni consecutivi. Per i bambini e per ragazzi minori di 14 anni esiste la “Junior Card”. museo dell‘Azienda Informazioni alla pagina: museumobilcard.info “Musei provinciali” ’s museum landscape Museums, collections and exhibition sites The beginnings of the museum landscape of South Tyrol go back This brochure provides an overview of 145 museums, collections to the end of the 19­­th century. The first museum associations and exhibition sites in South Tyrol, covering the areas of culture were founded by the citizens of Bozen and Meran, which were and history, science, technology and the arts & crafts, ordered followed by religious organisations. Development continues geographically from west to east. today with the creation of both private and public collections and museums. Museums are publicly accessible facilities that conserve, document, research, communicate and exhibit. With the creation of ten regional museums in 16 locations across the land, the Autonomous Province of Bozen-South Tyrol has Collections contain and display both tangible and intangible made a substantial contribution to the growth of the museum witnesses to the past and present. landscape. Since 2010, all aspects of museum promotion and de- velopment have been merged into the Department of Museums Exhibition sites such as galleries, archaeological parks, of the provincial administration: the regional museums are run memorials and national park visitor centres complement collectively under a large auxiliary body of the province, which is the museum landscape. part of the department.

Founded in 2004, the Museums Association of South Tyrol m Museumcard and museumobil Card advocates the interests of about 50 private, municipal and village museums. Its office is located on the premises of the Department The Museumcard is a personal annual ticket, valid for 365 of Museums. days and permitting unlimited visits to those museums ­identified by the appropriate symbol. The Museumcard is available for adults, families and also with reductions. KIS – South Tyrol’s cultural heritage For information see: museums-southtyrol.it

The comprehensive region-wide project for the digital recording The museumobil Card combines entry to museums and use and cataloguing of South Tyrol’s cultural heritage is run by the of public transport. It is valid for three or seven consecutive days. Department of Museums. The aim is to establish a uniform regis­ter The “Junior Card” is available for children under 14 years of age. of all movable artworks and cultural assets and make them acces- For information see: museumobilcard.info sible via a single web portal. Information: museums-southtyrol.it Information for your visit Museen, Sammlungen und Ausstellungsorte South Tyrol’s museum landscape consists of: museums Musei, collezioni collections and exhibition sites e luoghi espositivi

Major themes: Museums, collections culture nature and exhibition sites art technology

family-friendly offers abc offers for schools disabled access

(( )) audio guide m entrance with Museumcard | museumobil Card P parking available nearby food, drink available shop

Member of Museums Association South Tyrol

Museum run by Department of Museums Museum Vintschger Oberland Museum Benediktinerstift Marienberg Museo Alta Val Venosta Museo dell’Abbazia di Montemaria Altes Gemeindehaus Das Museum erzählt von der Flutung Schlinig | Slingia,1 Im ehemaligen Wirtschaftstrakt des Antico Municipio und dem Wiederaufbau der Dörfer Graun 39024 Mals | Malles Benediktinerstifts ist ein Museum 39020 Graun im T +39 0473 843980 Curon Venosta und Reschen. Sakrale Gegenstände [email protected] eingerichtet. Es gewährt Einblick in T +39 0473 633127 und ­Figuren aus den alten Dorfkirchen marienberg.it die Geschichte des Klosters und ins ergänzen die Sammlung. Alltagsleben seiner Mönche und bietet 5. Juli–13. Sep Mitte März–Okt außerdem Sonderausstellungen an. Mi 17 h mit Anmeldung: Il museo racconta la storia dell’allaga- 27. Dez–5. Jan T +39 0473 633101 mento e della ricostruzione dei paesi di Mo–Sa 10–17 h Nell’ex edificio rurale dell’abbazia bene- für Gruppentermine: geschl. kirchliche Feier- T +39 348 0609560 Curon e Resia. Integrano la collezione tage außer Ostern und dettina è ospitato un museo che offre uno oggetti e figure sacre dalle antiche Pfingstmontag sguardo sulla storia del convento e sulla 5 lug–13 set chiese dei due paesi. Führung 1. Mi vita quotidiana dei suoi monaci. Il museo mer h 17 su prenotazione: im Monat 10 h propone inoltre mostre temporanee. T +39 0473 633101 The Museum of the Upper Vinschgau per gruppi su richiesta: metà marzo–ott T +39 348 0609560 tells the story of the disappearance­ and 27 dic–5 gen The former domestic wing of the Bene- reconstruction of the villages of Graun/ lun–sab h 10–17 dictine Abbey houses the Marienberg 5 July–13 Sep Curon and ­Reschen/Resia. The collection chiuso festività religiose Monastery Museum, showing everyday Wed 5 pm by includes sacral objects and figures from eccetto Pasquetta e lun life behind the walls and the rules of arrangement: the old village church. di Pentecoste the Benedictine order, as well as special T +39 0473 633101 visita guidata 1° mer for groups on request: del mese h 11 exhibitions. T +39 348 0609560 Mid-March–Oct Krypta: Mai 15 h Führung 27 Dec–5 Jan Juni–Okt zum Abendgebet 17:30 h Mon–Sat 10–5 pm Closed Church holidays Cripta: mag h 15 visita guidata solo in tedesco except Easter Mon, giu–ott per il vespro h 17:30 Whit Mon Crypt: May 3 pm guided tour only in German June–Oct at vespers 5:30 pm

1 P 2 abc m P (( )) Heimatmuseum Laatsch Pfarrmuseum St. Michael Museo locale di Laudes Museo parrocchiale di San Michele Laatsch | Laudes, 139 Im Stadel der Pfarrei Laatsch ist ein St.-Michael-Kirche Die Kirche St. Michael ist seit 2000 ein 39024 Mals | Malles kleines, heimatkundliches Museum Chiesa di San Michele Museum und beherbergt sakrale Kunst- T +39 340 2653234 39020 Taufers im andi.paulmichl@ mit Gebrauchsgegenständen aus dem ­Münstertal | Tubre werke aus den umliegenden Tauferer gmail.com Alltag und Arbeitsgeräten aus der T +39 0473 832162 Kirchen. Landwirtschaft der näheren Umgebung Juni–Sep untergebracht. Sie wurden von Norbert Juni–Mitte Okt Dal 2000 la chiesa di San Michele è un Mi 16–18 h Schuster gesammelt. Di 10–11, Sa 16–17 h museo che custodisce opere d’arte sacra ganzjährig auf provenienti dalle vicine chiese di Tubre. Anfrage geöffnet giu–metà ott Il fienile della parrocchia di Laudes mar h 10–11, sab 16–17 giu–set ospita un piccolo museo di storia Since 2000 the Church of St. Michael has mer h 16–18 e ­cultura ­locale con oggetti d’uso June–mid-Oct housed the St. Michael Parish Museum tutto l’anno aperto quotidiano e ­attrezzi da lavoro Tue 10–11, Sat 4–5 pm of sacred art, with works of art from the su richiesta agricolo provenienti dai dintorni, surrounding Taufers churches. June–Sep raccolti da Norbert Schuster. Wed 4–6 pm Open all year In the barn of the Laatsch parish there including on request is the small Laatsch Museum with an ­exhibition of tools and utensils used locally for ­farming, domestic life and handicrafts. The items were collected by Norbert Schuster.

3 m P 4 m Klostermuseum Müstair | Museo del convento Müstair Kirchtorturm Paul Flora CH, Graubünden | Grigioni Torre della chiesa Paul Flora Kloster St. Johann Das Museum im Plantaturm aus dem Florastraße | via Flora, 3 Im Kirchtorturm (auch Tauferer Torturm Convento di San Giovanni 10. Jahrhundert gibt einen Einblick 39020 Glurns | Glorenza genannt) ist seit 2011 die Dauerausstel- 7537 Müstair (CH) T +39 0473 831288 T +41 81 8586189 in 200 Jahre Klostergeschichte. [email protected] lung „Paul Flora - Leben und Werk“ zu [email protected] Zu besichtigen sind archäologische glurns.eu dem aus Glurns stammenden Zeichner muestair.ch Funde und Kunstschätze des Klosters. untergebracht. Zu sehen sind rund 60 Ebenso wird das Klosterleben von einst und Mai, Juni, Okt Werke und Fotos aus seinem Leben. täglich außer 25. Dez heute aufgezeigt. Das Kloster St. Johann Di–So 11–16 h Mai–Okt Mo–Sa 9–17 h in Müstair ist Unesco Weltkulturerbe. Juli, Aug täglich 10–17 h La Torre della chiesa (detta anche Torre So, Feiertage 13:30–17 h Sep Di–So 11–17 h Nov–Apr Mo–Sa di Tubre) ospita dal 2011 la mostra 10–12, 13:30–16:30 h Il museo si trova nella Torre Planta mag, giu, ott permanente “Paul Flora – Vita e opera”, So, Feiertage risalente al X secolo e offre uno sguardo mar–dom h 11–16 dedicata all’artista di Glorenza. 13:30–16:30 h nei 1200 anni di storia del convento. lug, ago Vi si possono ammirare 60 opere di Flora aperto tutti i giorni Vi si possono ammirare reperti archeolo- tutti i giorni h 10–17 e immagini che documentano la sua vita. set mar–dom h 11–17 escluso 25 dic gici e tesori artistici. Illustra inoltre la vita mag–ott lun–sab h 9–17 dom e festivi h 13.30–17 monastica di ieri e di oggi. Il convento May, June, Oct Since 2011 the Church Tower (also nov–apr lun–sab è Patrimonio mondiale Unesco. Tue–Sun 11–4 pm called the Tauferer Gate Tower) has h 10–12, 13:30–16:30 July, Aug daily 10–5 pm housed a permanent exhibition to the dom, festivi h The Museum of the Convent is located Sep Tue–Sun 11–5 pm life and work of Glurns artist Paul Flora. 13:30–16:30 in the Planta Tower that dates from the Around 60 works and photos from daily except 25 Dec 10th century. It shows the 1200-year his life can be seen. May–Oct Mon–Sat history of the convent, with archaeologi- 9–5 pm cal finds and artistic treasures, as well as Sun, public holidays 1:30–5 pm the monastic life of yesterday and today. Nov–Apr Mon–Sat It is a Unesco World Heritage Site. 10–12, 1:30–4:30 pm Sun, public holidays 1:30–4:30 pm

5 m P abc 6 m P Schludernser Torturm Vintschger Museum Torre di Porta Sluderno Museo della Val Venosta Florastraße | via Flora, 33 Im Schludernser Torturm wird auf Meraner Straße 1 Das Museum widmet sich den Besonder­­ 39020 Glurns | Glorenza zwei Stockwerken die Geschichte in via Merano, 1 heiten des Vinschgaus: dem Bewäs- T +39 0473 831288 39020 Schluderns [email protected] ­„Stationen einer kleinen Stadt“ illustriert. Sluderno serungssystem der Waale, der damit glurns.eu Die Themen sind Handel, Verteidigung, T +39 0473 615590 zusammenhängenden Landwirtschaft, Markt und Berufe sowie der Wiederauf- vintschgermuseum@ der Archäologie im „Magischen räti- Ende März-Juni, Sep–Okt bau und die Befestigung der Stadt Glurns rolmail.net schen Dreieck“ sowie dem Thema der Mo–Fr 9-12.30, 15–18 h im 16. Jh. vintschgermuseum.com Schwabenkinder. Sa 9–12:30 h Juli–Aug Mitte März–Okt Mo–Sa 9–18 h All’interno della Torre di Porta Sluderno, Di–So Il museo è dedicato alle specificità su due piani, sono illustrate le “Tappe 10–12:30, 14–18 h della Val Venosta, come il sistema di fine marzo–giu, set–ott di una piccola città”. Temi centrali sono Juli, Aug ­irrigazione con i canali detti “Waale”, lun–ven il commercio, la difesa, il mercato, Di–So 10–18 h l’agricoltura ad essi correlata, l’archeo­ h 9–12.30, 15–18 le professioni nonché la ricostruzione logia nel “magico triangolo retico” sab h 9–12:30 metà marzo–ott lug–ago e fortificazione della città di Glorenza mar–dom e il tema degli “Schwabenkinder” lun–sab h 9–18 nel XVI sec. h 10–12:30, 14–18 (bambini costretti a lavorare in Germania lug, ago ­meridionale). end-March–June, The Schluderns Gate Tower illustrates mar–dom h 10–18 Sep–Oct history in the “stations of a small town” The Museum highlights certain peculiar- Mon–Fri 9–12:30, 3–6 pm exhibition on two floors. Its themes are mid-March–Oct ities of the Vinschgau Valley: the ancient Sat 9–12:30 trade, defence, markets and professions Tue–Sun irrigation canals known as “Waale” July–Aug together with the rebuilding and forti- 10–12.30 am, 2–6 pm and the related agricultural practices, Mon–Sat 9–6 pm fication of the town of Glurns in the July, Aug the archaeology of the “Magical Rhaetian 16­th century. 10–6 pm Triangle” and the story of the “Swabian children” sent from the valley to work in Germany.

7 m P 8 abc m P Churburg Nationalparkhaus | Centro visite Castel Coira aquaprad Churburg | Castel Coira, 1 Die Anlage der Churburg stammt aus Kreuzweg | via Croce, 4/c Das Nationalparkhaus „aquaprad“ 39020 Schluderns dem 12.–16. Jh. und ist seit 1504 39026 Prad am Stilfserjoch ist eine umweltdidaktische Einrichtung. Sluderno Stammsitz der Grafen Trapp. Prato allo Stelvio Den Besucher/-innen wird die wenig T +39 0473 615241 T +39 0473 618212 [email protected] Sie ­beherbergt kostbares Mobiliar, Kunst ­ [email protected] bekannte Welt der heimischen Fische churburg.com aus verschiedenen Epochen und eine der aquaprad.com und anderer ans Wasser gebundener umfangreichsten privaten Rüstkammern. Lebewesen näher gebracht. Di–Fr 9:30–12:30,14:30–18h nur mit Führung Sa, So, Feiertage14:30–18h Ende März–Okt La struttura di Castel Coira risale ai sec. ­ am Unsinnigen und Il Centro visite del Parco nazionale Di–So, Feiertage XII–XVI e dal 1504 è proprietà dei conti Karfreitag 9:30–12:30 h “aquaprad” è un’istituzione didattica­ 10–12, 14–16:30 h Trapp. Custodisce mobilia di ­pregevole Oster– u. Pfingstmontag ­dedicata all’ambiente. fattura, arte di epoche diverse e una 14:30–18 h Visitatori e ­visitatrici possono conoscere solo con visita guidata geschl. 1. und 5.– 25. Nov, fine marzo–ott delle maggiori collezioni private di armi. 24., 25. und 31. Dez, 1. Jan il mondo poco noto dei pesci locali mar–dom, festivi e di altre forme di vita acquatiche. h 10–12, 14–16:30 The ancestral seat of the Trapp family mar–ven h 9:30–12:30,14:30–18 since 1504, the Churburg Castle complex sab, dom e festivi h14:30–18 The “aquaprad” National Park visitor Guided tours only gio grasso, ven di Pasqua End-March–Oct dates from the twelfth to the sixteenth h 9:30–12:30 centre is an environmental learning Tue–Sun, public holidays centuries and contains furniture, art lun di Pasqua, Pentecoste centre where visitors can discover the 10–12, 2–4:30 pm from various periods, as well as one h 14:30–18 little-known world of local fish and other of the world’s largest private collections chiuso 1° e 5–25 nov, 24, aquatic life forms. of armaments. 25 e 31 dic, 1° gen Tue–Fri 9:30–12:30, 2:30–6 pm Sat, Sun, public holidays 2:30–6 pm Fat Thu and Good Fri 9:30–12.30 Easter Mon and Pentecost Mon 2:30–6 pm closed 1 and 5–25 Nov, 24, 25 and 31 Dec, 1 Jan

9 P 10 abc P Nationalparkhaus | Centro visite Messner Mountain Museum naturatrafoi Ortles Trafoi 57 Das Nationalparkhaus „naturatrafoi“ c/o „Yak & Yeti“ erzählt von den Schre- 39026 | Stelvio informiert über das Schutzgebiet, 39029 | Solda cken des Eises und der Finsternis, von T +39 0473 612031 T +39 0473 613577 [email protected] Wanderwege und Veranstaltungen und ortles@messner- Schneemenschen und Schneelöwen, vom naturatrafoi.com vermittelt den Lebensraum Ortlermassiv mountain-museum.it White Out und dem dritten Pol. Zu sehen und die Überlebensstrategien der Natur. messner-mountain- sind die weltweit größte Sammlung von Jan–März, Mai–Okt: museum.it -Bildern, Eisgeräte und Objekte Di–Sa 9:30–12:30, Il Centro visite del Parco nazionale zu den Themen Skilauf, Eisklettern und 14:30–18 h ­“naturatrafoi” fornisce informazioni 4. So im Mai–2. So Okt Polfahrten. Juli, Aug auch So 2. So im Dez–1. Mai 14:30–18 h sull’area protetta, sui suoi sentieri 14–18 h e sulle manifestazioni. Offre inoltre Juli, Aug 13–18 h Reinhold Messner racconta il terrore del gen–marzo, mag–ott una panoramica sull’ambiente geschl. Di ghiaccio e dell‘oscurità, i miti dell‘uomo mar–sab h 9:30–12:30, naturale dell’Ortles. delle nevi e del leone delle nevi, il white a a 14:30–18 4 dom mag–2 dom ott out e il terzo polo. Il museo ospita la più lug, ago anche dom 2a dom dic–1° mag h 14:30–18 The “naturatrafoi” National Park visitor h 14–18 vasta collezione di dipinti dell‘Ortles, centre provides information about the lug, ago h 13–18 attrezzi da ghiaccio e oggetti sui temi Jan–March, May–Oct nature reserve, hiking trails and events, chiuso mar dello sci, dell‘arrampicata su ghiaccio Tue–Sat 9:30–12:30, presenting the habitat of the Ortler/ e delle spedizioni ai poli. 2:30–6 pm Ortles massif and nature’s survival 4th Sun in May–2nd Sun July, Aug also Sun in Oct 2:30–6 pm strategies. 2nd Sun in Dec–1 May Here Reinhold Messner tells of the 2–6 pm terrors of ice and darkness, snow people July, Aug 1–6 pm and snow lions, the white out and the Closed Tue third pole. The museum houses the world’s biggest collection of Ortler pain- tings and ice-climbing gear and presents the themes of skiing, ice-climbing and expeditions to the poles.

11 abc P 12 m P (( )) Museum für das Ortlergebiet Nationalparkhaus | Centro visite Museo per la regione dell’Ortles culturamartell Volksschule, Hauptstraße Das Museum in der alten Volksschule Trattla 246 Bewohner/-innen berichten in Wort und Scuola elementare, via erzählt die Geschichte des Ortlergebietes, 39020 Martell | Martello Bild über die Eigenheiten des Tales. Diese Principale, 140 T +39 0473 745027 39029 Sulden | Solda die Folgen der Erst­besteigung des Ortlers [email protected] Einzelschicksale vermitteln die Kargheit, T +39 0473 613032 mit seiner touristischen Entwicklung, von culturamartell.com die Heimatliebe und das harte Dasein der [email protected] der Front des Ersten Weltkrieges und Bergbauern. zeigt Mineralienfunde. Mai–Okt Dez–Apr, Mitte Juni–Sep Di–Sa Parole e immagini degli abitanti 9–19 h Il museo, situato a pianterreno della 9:30–12:30, 14:30–18 h della valle presentano le sue specificità. Juli, Aug täglich dic–apr, metà giu–set ­vecchia scuola elementare, racconta la 9:30–12:30, 14:30–18 h ­Destini personali che parlano di amore h 9–19 storia del territorio dell’Ortles, l’impulso per la propria terra, ma anche della dato al turismo dalla prima scalata mag–ott dura vita dei contadini di montagna. Dec–Apr, mid of June–Sep dell’Ortles, il fronte della Prima Guerra mar–sab 9–7 pm Mondiale e espone reperti minerali. h 9:30–12:30,14:30–18 Valley inhabitants tell their stories lug, ago tutti i giorni h 9:30–12:30,14:30–18 in words and images in the National The ground floor of the school houses Park visitor centre, giving visitors an the Ortler Region Museum, a display May–Oct ­impression of the hard lives of the of the history of the Ortles/Ortler region Tue–Sat 9:30–12:30, mountain people as well as their pride from various viewpoints, such as the 2:30–6 pm in their homeland. July, Aug every day development of tourism with the first 9:30–12:30, 2:30–6 pm ascent of the Ortler massif, World War I and local mineral finds.

13 m P 14 abc P Stephanus-Kapelle in Obermontani Habsburger Museum Cappella di Santo Stefano a Montani di Sopra Museo Asburgico Morter Die Stephanus-Kapelle nahe der Burg- Gasthaus | Albergo Das Habsburger Museum ist eine private 39021 Latsch | Laces ruine von Obermontani (Martelltal) birgt Zum Roten Adler Sammlung von Hermann Pegger, der T +39 0473 220221 Kirchplatz 144 [email protected] einen der umfangreichsten gotischen piazza della Chiesa, 144 über Jahre Gegenstände zur Geschichte Wandmalereibestände in Tirol. Sie wird 39021 Latsch | Laces der K.u.K.-Monarchie Österreich-Ungarn Apr–Nov von Schloss Tirol verwaltet. T +39 0473 623182 und der Freiheitskämpfe von 1809 Fr, Sa 14:30–17:30 h gesammelt hat. Sonderöffnung für La Cappella di Santo Stefano nei pressi auf Anfrage Gruppen auf Vormerkung delle rovine di Castel Montani di Sopra ganzjährig zugänglich Il Museo Asburgico è una collezione apr–nov (val Martello), gestita da Castel Tirolo, accessibile tutto l’anno privata di Hermann Pegger, che per ven, sab h 14:30–17:30 custodisce uno dei più ampi patrimoni su prenotazione anni ha raccolto oggetti storici relativi Apertura straordinaria di pitture murali gotiche del Tirolo. alla Monarchia austro-ungarica e alle per gruppi Open all year round guerre di liberazione del 1809. su prenotazione The chapel of Stephanus (Saint Stephan) on request Apr–Nov near the ruins of Obermontani/Montani The Habsburg Museum is the private Fri, Sat 2:30 pm–5:30 pm di Sopra (Martell Valley), administered by collection of Hermann Pegger, who over special opening for Castle Tyrol, hosts one of Tyrol’s largest the years has collected historical objects groups, by booking collections of Gothic mural paintings. from the Austro-Hungarian Empire and the liberation struggle of 1809.

15 P 16 P Schloss Kastelbell Messner Mountain Museum Castello di Castelbello Juval Schlossweg | via Castello, 1 Schloss Kastelbell geht auf das 13. Juval | Juvale, 3 Das MMM Juval im Privatschloss 39020 Kastelbell-Tschars Jh.zurück. Eine Dauerausstellung zur 39020 Kastelbell-Tschars Reinhold Messners ist dem Mythos Berg Castelbello-Ciardes Castelbello-Ciardes T +39 0473 624193 „Via Claudia Augusta“ und zwei jährlich T +39 348 4433871 gewidmet: Zu sehen sind seine Biblio- T +39 0473 624777 wechselnde, zeitgenössische Kunstaus- T +39 0471 631264 thek, die Tibetika-und die Maskensamm- [email protected] stellungen zählen zu seinem kulturellen juval@messner- lung, eine Bildergalerie zu den heiligen schloss-kastelbell.com Programm. mountain-museum.it Bergen der Welt, sein Expeditionskeller, messner-mountain- die Ausstellung zu König Gesar Ling, der Ausstellungen: museum.it Mitte Apr–Mitte Juni, Il Castello di Castelbello risale al XIII sec. Tantra-Raum und Renaissance-Fresken. Mitte Sep–Okt Di–Sa 14–18, Le sue proposte culturali includono una nur mit Führung So, feiertags 11–18 h mostra permanente sulla Via Claudia 4. So im März–Juni Il MMM Juval nel castello privato di Schlossführungen: Augusta e due mostre temporanee Sep–1. So im Nov Reinhold Messner è dedicato al “mito” Ende Juni–Mitte Sep d’arte contemporanea all’anno. 10–16 h, geschl. Mi della montagna. Vi si possono ammirare Di–So 11, 14, 15, 16 h la biblioteca dello scalatore, le attrez- solo con visita guidata mostre: Kastelbell Castle dates back to the 4a dom marzo–giu zature usate nelle sue spedizioni, una metà apr–metà giu, th 13 century: its cultural programme set–1a dom nov raccolta di dipinti delle grandi montagne metà set–ott includes a permanent exhibition on the h 10–16, chiuso mer sacre, una mostra sul re Gesar di Ling, mar–sab h 14–18 dom, festivi h 11–18 “Via Claudia Augusta” and two different la stanza del Tantra e alcuni affreschi Guided tours only visite guidate al castello: contemporary art exhibitions every year. rinascimentali. 4th Sun in March–June fine giu–metà set Sep–1st Sun in Nov mar–dom h 11, 14, 15, 16 10–4 pm The museum in Juval Castle in Vinschgau Exhibitions Closed Wed is dedicated to the Magic of the Moun- mid-Apr–mid-June, tain and houses a Tibetica and a mask mid-Sep–Oct collection, a gallery of paintings of the Tue–Sat 2–6 pm world’s holy mountains, an exhibition to Sun, public holidays 11–6 pm king Gesar of Ling, a Tantra Room and Castle guided tours: end-June–mid-Sep the Expedition Cellar. Tue–Sun 11, 2, 3, 4 pm 17 P 18 m P Kartause Allerengelberg im archeoParc Certosa Monte degli Angeli Senales Schnalstal | Val Senales Karthaus | Certosa, 100 Die Anlage des früheren Klosters ist bei Unser Frau | Madonna, 163 Unterhalb der Ötzi-Fundstelle gelegen, 39020 Schnals | Senales einem Rundgang noch zu erkennen. Vor 39020 Schnals | Senales zeigt das archäologische Freilichtmuse- T +39 0473 679148 T +39 0473 676020 [email protected] dem Kreuzgang erzählt ein neunminütiger [email protected] um, wie Ötzi entdeckt wurde und wo kulturverein-schnals.it Film in poetischen Bildern die wechselvol- archeoparc.it er gelebt haben könnte. Highlights der le Geschichte der Kartause. Ausstellungen sind die rekonstruierten Kunstausstellung Kunst in der Kartause: Jedes Jahr gibt es Ostern–Allerheiligen Steinzeithäuser und die Nachbildungen Mitte Juli–Aug im Kreuzgang von Mitte Juli bis Ende Au- täglich 10–17 h von Ötzis Kleidern und Ausrüstung. täglich 14–18:30 h gust eine Ausstellung zu Südtiroler Kunst. Juli, Aug 10–18 h So, feiertags auch 11.–23. Juni 2018 geschl. 10–12 h Situato vicino al luogo di ritrovamento Nel visitare Certosa l’impianto dell’antico Pasqua–Ognissanti di Ötzi, questo parco-museo didattico Mostra d‘arte convento è ancora riconoscibile. Davanti tutti i giorni h 10–17 spiega come fu trovato e come viveva metà lug–ago al chiostro un film della durata di nove lug, ago h 10–18 l’Uomo venuto dal ghiaccio. tutti i giorni h 14–18:30 minuti racconta con immagini poetiche chiuso 11–23 giu 2018 Nelle mostre spiccano le ricostruzioni dom, festivi anche h 10–12 le alterne vicende storiche della certosa. Easter–All Saints delle capanne neolitiche e dell’equipag- Arte nella Certosa: ogni anno, circa daily 10–5 pm giamento di Ötzi. Exibition dalla metà di luglio alla fine di agosto, July, Aug 10–6 pm mid-July–Aug il chiostro ospita una mostra di artiste closed 11–23 June 2018 At the archaeological open-air museum daily 2–6:30 pm e artisti altoatesini. close to where the Iceman was found Sun, public holidays also 10–12 you will learn about the discovery of the The tour allows the outlines of the Iceman and about how he may have monastery to be seen today. Outside the lived. Highlights of the exhibition include cloister, a 9-minute film poetically depicts reconstructions of Neolithic houses and the eventful history of the Charterhouse. the Iceman’s equipment. Art in the Charterhouse: Every year, from around mid-July to the end of August, South Tyrolean artists hold an exhibition in the cloister.

19 P 20 abc m P Prokulus Museum Naturparkhaus Texelgruppe Museo San Procolo Centro visite Gruppo di Tessa St.-Prokulus-Straße 1a Das unterirdisch angelegte Museum Feldgasse 3 Das Naturparkhaus erzählt von den via San Procolo 1a neben der berühmten Kirche St. Prokulus via dei campi, 3 Lebensräumen im Naturpark Texelgruppe. 39025 | Naturno 39025 Naturns | Naturno T +39 0473 673139 zeigt die Geschichte von Naturns und T +39 0473 668201 Hier erlebt man die große Welt des [email protected] Prokulus von der Spätantike über das [email protected] Naturparks im Kleinen. Ein Teichbiotop, prokulus.org Frühmittelalter bis hin zur Gotik und der [email protected] drei Aquarien, ein Wasserwaal, Zeit der Pest im 17. Jh. provinz.bz.it/naturparke Gesteinsproben, Tierpräparate, Wand- Karwoche–Allerheiligen provincia.bz.it/parchi- tafeln und Tastboxen machen Natur Di–So 10–12:30 h Situato accanto alla celebre chiesa di San naturali hautnah greifbar, spürbar und sichtbar. 14:30–17:30 h feiertags geöffnet Procolo, il museo sotterraneo ne illustra Karwoche–Okt la storia, assieme a quella di Naturno, Di–Sa Il Centro visite racconta gli ambienti Sett. Santa–Ognissanti dal tardo-antico all’alto medioevo fino 9:30–12:30,14:30–18 h naturali del Parco del Gruppo Tessa. mar–dom h 10–12:30 al gotico e alla peste del XVII sec. Juli, Aug, Sep auch So Qui si sperimenta in piccolo il mondo h 14:30–17:30 del parco. Lo stagno, gli aquari, il canale aperto nei festivi Sett. Santa–ott The underground museum next to the mar–sab di irrigazione tipico detto „Waal“, pietre, Easter week–All Saints famous St. Proculus Church is dedicated h 9:30–12:30, 14:30–18 preparati di animali, pannelli verticali Tue–Sun to the history of Naturno/Naturns from lug, ago, set anche dom e box per esperienze tattili invitano 10–12:30, 2:30–5:30 pm late Antiquity and the early Middle Ages a scoprire la natura. Open on all public holidays through to the Gothic period and the Easter week–Oct th Tue–Sat time of the bubonic plague in the 17 9:30–12:30, 2:30–6 pm The visitor centre presents the differences century. July, Aug, Sep also Sun and diversity of natural habitats. The green pond biotope, three aquari- ums, an example of a “Waal” (irrigation system), rock samples, animal specimens, panels and feel-boxes make the local nature tangible, perceptible and visible.

21 abc m P 22 abc P Speckworld Eisenbahnwelt Die Speck Erlebniswelt | Il mondo avventura dello Speck Mondo Treno Stein 17 Die Moser Speckworld ist der Geschich- Geroldplatz 3 Die Eisenbahnwelt beherbergt mit zirka 39025 Naturns | Naturno te des Specks gewidmet, zeigt eine piazza Gerold, 3 20.000 Stück eine der größten privaten T +39 0473 671008 39020 Rabland/ [email protected] traditionelle Selchküche, einen originalen Rablà/Parcines Modelleisenbahnsammlungen Europas. speckworld.com Schweinetrog, eine originale Wurstsprit- T +39 0473 521460 Einen Teil des Parcours nimmt „Südtirol ze, eine alte Produktwaage und viele [email protected] in Miniatur“ ein. Ostern–Allerheiligen weitere Geräte aus der Speckproduktion [email protected] täglich 9–18 h und informiert über die traditionelle eisenbahnwelt.eu Con i suoi circa 20.000 pezzi, Mondo Allerheiligen-Ostern sowie moderne Speckherstellung. Treno è una delle più ampie collezioni Mo–Fr 9–18 h Ostern–Allerheiligen Sa 9–13 h So–Fr 10–17 h private di modellini di treno d’Europa. Lo Speckworld Moser è dedicato alla Nov–Weihnachten nur So Occupa una parte del percorso “L’Alto Pasqua–Ognissanti storia dello speck e presenta la tradizio- 10–17 h Adige in miniatura”. aperto tutti i giorni nale cucina, l’affumicatoio, l’originale 26. Dez–6. Jan täglich h 9–18 mangiatoia per i maiali, l’antica siringa 10–17 h The Railway World has a model train Ognissanti-Pasqua geschl. 1. Jan lun–ven h 9–18 per le salsicce, un’antica bilancia e molti ­collection numbering more than sab h 9–13 altri utensili originali utilizzati nella Pasqua–Ognissanti ­20,000 items, among the largest such produzione dello speck. Illustra inoltre dom–ven h 10–17 private collections in Europe. Part of Easter–All Saints l’antica e moderna produzione artigianale nov–Natale solo dom the ­exhibition shows South Tyrol in daily 9–6 pm dello speck. h 10–17 miniature. All Saints–Easter 26 dic–6 gen tutti i giorni Mon–Fri 9–6 pm h 10–17 Sat 9–1 pm The Moser Speckworld is dedicated to chiuso il 1° gen the history of speck (bacon) and presents a traditional smoking kitchen with an old Easter–All Saints stove, original pig trough, original stuffer, Sun–Fri 10–5 pm an old product scale, and many other old Nov–Christmas Sun only 10–5 pm tools used in speck production. It also 26 Dec–6 Jan daily explains the traditional and modern ways 10–5 pm of making speck. closed 1 Jan

23 abc P 24 m P abc Schreibmaschinenmuseum | Museo delle macchine K.u.K. Museum Bad Egart da scrivere Peter Mitterhofer Museo Bagni Egart – K.u.K. Museo reale e imperiale Kirchplatz 10 Ausgehend von den Erfindungen Peter Bahnhofstraße 17 Im Bad Egart, dem ältesten Badl piazza della Chiesa, 10 Mitterhofers aus Partschins wird anhand via Stazione, 17 Tirols und heutiger Gaststätte, können 39020 Partschins | Parcines 39020 Partschins T +39 0473 967581 einer umfangreichen Sammlung die Parcines volkskundliche Objekte und zahlreiche [email protected] Entwicklungsgeschichte der Schreib- T +39 0473 967342 Kuriositäten rund um die K.u.K.-Zeit des typewritermuseum.com maschine vom 19. Jh. bis in die 1980er [email protected] Sammlers Karl Platino besichtigt werden. Jahre aufgezeigt. bad-egart.com Apr–Okt A Bagni Egart, il più antico centro Mo 14–18 h Prendendo le mosse dalle invenzioni di Ende März–Allerheiligen ­termale del Tirolo, oggi ristorante, Di–Fr 10–12, 14–18 h Di–So 10:30–16 h Sa 10–12 h Peter Mitterhofer, originario di Parcines, 25. Dez–6. Jan è possibile ammirare un’ampia collezione un’ampia collezione illustra la storia täglich 10:30–16 h privata sulle tradizioni locali e numerose apr–ott della macchina da scrivere dal XIX sec. curiosità sulla monarchia asburgica lun h 14–18 agli anni ’80. fine marzo–Ognissanti “imperialregia” (“K.u.K.”), raccolte mar–ven mar–dom h 10:30–16 da Karl Platino. h 10–12, 14–18 25 dic–6 gen sab h 10–12 Centred on the inventions of Peter tutti i giorni h 10:30–16 Mitterhofer from Partschins, the history Bad Egart, regarded as Tyrol’s oldest Apr–Oct of the development of the typewriter End of March–All Saints spa location and today a restaurant, Mon 2–6 pm is shown with a large collection from Tue–Sun 10:30–4 pm houses the collection of owner­ Karl Tue–Fri 10–12, 2–6 pm the 19th century to the 1980s. 25 Dec–6 Jan Platino, containing his ­extensive folkloris- Sat 10–12 daily 10:30–4 pm tic collections and ­curiosities from the era of the ­Austro-Hungarian Empire.

25 abc (( )) m P 26 m P Schloss Tirol – Südtiroler Landesmuseum für Mid-March–9 Dec The dynastic castle of the Counts of Tyrol, Kultur- und Landesgeschichte Tue–Sun 10–5 pm who gave their name to the region, dates Castel Tirolo – Museo storico-culturale provinciale­ Aug until 6 pm back to the late 11th century. The South Tyrolean Museum of History – Castle Schlossweg 24 Als Dynastenburg der Grafen von Tirol gab Tyrol shows the history of the land from 39019 Tirol die Burg dem Land seinen Namen. Ihre its origins to the present day. The south T +39 0473 220221 [email protected] Errichtung reicht ins späte 11. Jahrhundert palace contains the two Romanesque schlosstirol.it zurück. Der Schwerpunkt des musealen portals. The chapel dedicated to Saint Parcours liegt in der Präsentation der Pancras is on two floors, with notable Mitte März–9. Dez Landesgeschichte von den Anfängen bis Gothic wall paintings. The keep houses Di–So 10–17 h in die heutige Zeit. Im Südpalas liegen an exhibition dedicated to the history Aug bis 18 h die beiden romanischen Portale. Die of South Tyrol in the 20th century. Burgkapelle zum Heiligen Pankratius ist als Doppelkapelle errichtet, bedeutsam sind ihre gotischen Wandmalereien. Im Bergfried findet sich eine Darstellung zur Geschichte Südtirols im 20. Jahrhundert.

via del Castello, 24 Residenza dinastica dei conti del Tirolo, 39019 Tirolo il castello ha dato il nome all‘intera abc m (( )) T +39 0473 220221 regione. La sua realizzazione risale alla 27 [email protected] casteltirolo.it seconda metà dell‘XI secolo. Il percorso museale è incentrato sulla storia del metà marzo–9 dic Tirolo dai primordi ai giorni nostri. mar–dom h 10–17 Nel palazzo meridionale si trovano ago fino h 18 i due portali romanici, mentre nella cappella del castello, intitolata a San Pancrazio ed edificata su due piani, notevoli pitture murali gotiche. Nel mastio è possibile ripercorrere la storia dell’Alto Adige nel XX secolo. Landwirtschaftsmuseum Brunnenburg Schloss Museo agricolo di Castel Fontana Castello di Scena Ezra Pound Straße 3 Die Brunnenburg beherbergt ein land- Schlossweg 14 Schloss Schenna (14.–18. Jh.) ist die via Ezra Pound, 3 wirtschaftliches Museum mit Haupt- via Castello, 14 ehemalige Residenz des Erzherzogs 39019 Tirol | Tirolo 39017 Schenna | Scena T +39 0473 923533 thema „Leben am Steilhang“, einen­ T +39 0473 945630 Johann von Österreich. Möbel, Gemälde, T +39 339 1803086 Tiergarten mit seltenen Haustierrassen, [email protected] Waffen und andere Exponate informieren [email protected] ein internationales Studien­zentrum und schloss-schenna.com über Geschichte, Kunst und Kultur Tirols. brunnenburg.net die Gedächtnisstätte für den Dichter Ezra Die Grabstätte des Erzherzogs befindet Pound. Karwoche–Allerheiligen sich im darunter liegenden neugotischen Ostern–Allerheiligen Schloss: nur mit Führung Mausoleum. So–Do 10–17 h Di–Fr 10:30, 11:30, 14, 15 h Castel Fontana ospita un museo agricolo Abendführung Mo 21 h Pasqua–Ognissanti incentrato sul tema “vita in pendio”, Mausoleum: Mo–Fr Il castello di Scena (XIV–XVIII sec.) fu dom–gio h 10–17 una ­fattoria con razze rare di animali 10–11:30, 15–16:30 h residenza dall’arciduca Giovanni d’Austria.­ domestici, un centro studi internazionale Custodisce collezioni su s­­toria, cultura Easter–All Saints e il memoriale del poeta Ezra Pound. Sett. Santa–Ognissanti e arte tirolesi, armi storiche, arredi origi- Sun–Thu 10–5 pm Castello: solo con visita guidata mar–ven nali e dipinti. Nel sottostante mausoleo Brunnenburg Castle accommodates h 10:30, 11:30, 14, 15 neogotico si trova la tomba dell’arciduca. an agricultural museum whose main visita guidata serale lun h 21 focus is on “Life on the Slopes”, a zoo Mausoleo: lun–ven Schenna Castle is the former residence with rare domestic animal species, an h 10–11:30, 15–16:30 of Archduke John of Austria. The castle th to the 18th centuries ­inter­national study centre and the Ezra Easter week–All Saints dates from the 14 Pound ­Memorial Centre. Castle: Guided tours only and contains furniture, paintings, Tue–Fri 10:30, 11:30, 2, 3 pm ­weapons and exhibits on the history Evening guided tour of Tyrol. The burial place of Archduke Mon 9 pm John is accommodated below in the Mausoleum: Mon–Fri neo-Gothic mausoleum. 10–11:30, 3–4:30 pm

28 m P abc 29 P MuseumPasseier | MuseoPassiria Jaufenburg Andreas Hofer Castel Giovo Passeirerstraße 72 Das Museum am Sandhof erzählt leben- Schlossweg 45 Die Ruine der Jaufenburg dokumentiert via Passiria, 72 dig und unterhaltsam die Geschichte via Castello, 45 neben ihrer Geschichte auch talbezogene 39015 St. Leonhard in 39015 St. Leonhard in Passeier | San Leonardo von Andreas Hofer, dem Tiroler Volks- Passeier | San Leonardo Themen wie das Gericht Passeier, die in Passiria helden. Die Dauerausstellung „Helden in Passiria Schildhöfe und die beeindruckenden T +39 0473 659086 & Wir“ reflektiert über Vorbilder der T +39 0473 659086 Renaissance-Malereien von Bartlme Dill [email protected] heutigen Zeit. Der Freilichtbereich ver- [email protected] Riemenschneider von 1538. museum.passeier.it anschaulicht das bäuerliche Leben und museum.passeier.it zeigt in „Miër Psairer“ Charakterzüge Le rovine di Castel Giovo documentano, Mitte März–2. Nov Juni–Sep Di–So 10–18 h (letzter der Passeirer Bevölkerung auf. Mo 10–13 h accanto alla storia del castello, anche Einlass 17 h) Führungen auf temi legati al territorio, come il Tribunale Ostermontag, Pfingstmontag 10–18 h Ospitato nel maso Sand, il museo raccon- Anmeldung della Val Passiria, gli “Schildhöfe” e gli Aug, Sep ta in forma viva e avvincente la storia di interessanti affreschi rinascimentali del täglich 10-18 h Andreas Hofer, l’eroe popolare tirolese. giu–set 1538 di Bartlme Dill Riemenschneider. lun h 10–13 metà marzo–2 nov La mostra permanente “Eroi & Noi” visite guidate mar–dom h 10–18 riflette su eroi odierni. Il museo all’aperto su prenotazione The ruins of the Jaufenburg document (ultimo ingresso h 17) illustra la vita contadina e mostra i tratti the castle’s history as well as aspects Pasquetta, lun di Pentecoste h 10–18 caratteristici della popolazione della June–Sep of the valley, such as its courts and the ago, set Val Passiria. Mon 10–1 pm so-called “Schildhöfe” (fortified houses). tutti i giorni h 10-18 guided tours on request The Renaissance paintings by Bartlme mid-March–2 Nov The PasseierMuseum is housed in the Dill Riemenschneider from 1538 are Tue–Sun 10–6 pm (last Sandhof Inn and tells the fascinating especially impressive. admission 5 pm) Easter Monday, story of the famous Tyrolean freedom Whit Monday 10–6 pm fighter Andreas Hofer. The “Heroes & Us” Aug, Sep daily 10–6 pm exhibition explores aspects of contempo- rary role models. Rural life and the nature of the people of the are portrayed in an open-air section.

30 abc m P 31 abc m P Landesmuseum Bergbau - Standort Schneeberg a testimoniare la storia di uno dei più Museo provinciale Miniere - sede Monteneve importanti giacimento di argento, piombo e zinco di tutto il Tirolo. Da San Martino si Schutzhütte Schneeberg Auf dem Schneeberg zwischen Passeier diramano una serie di sentieri informativi 39013 und Ridnauntal befindet sich auf 2.355 m T +39 0473 647045 e percorsi esplorativi, all’aperto e sotto terra. T +39 0473 656306 Meereshöhe eines der einst wichtigsten [email protected] Silber-, Blei- und Zinkabbaugebiete Tirols. 15 June–15 Oct At 2,355 m above sea level on the Sch- schneeberg.org Das Bergwerk und das Knappendorf Guided tours neeberg mountain between the Passeier Sankt Martin, in denen die Knappen Tue–Sun 1 pm (2 hours) and Ridnaun Valleys lies what was once Sat 8:30 am (10 hours) 15. Juni–15. Okt vom Mittelalter bis 1967 unter extremen one of Tyrol’s most important silver, lead Führungen Bedingungen lebten und arbeiteten, sind Di–So 13 h (2 Stunden) and zinc mining areas. The mine and the Sa 8:30 h (10 Stunden) heute Ausgangspunkt für informative mining village of Sankt Martin, where the Bergwerkspfade sowie geführte Touren miners lived and worked under extreme über und unter Tage. Das Erlebnisberg- conditions from the Middle Ages until werk und die Schutzhütte am Schneeberg 1967, is the starting point for informative in Passeier sind nur zu Fuß erreichbar und mining trails and guided tours both above zwar von der Timmelsjochstraße im Passei- and below ground. The adventure mine ertal in zweieinhalb Stunden und von and refuge on the Schneeberg in the Maiern im Ridnauntal in vier Stunden. Passeier Valley are only accessible on foot, either from the Timmelsjochstrasse in the Rifugio Monteneve L’area mineraria di San Martino Montene- Passeier Valley (2½ hrs) or from Maiern in 39013 Moso in Passiria ve è costituita da un villaggio di minatori the Ridnaun Valley (4 hrs). T +39 0473 647045 a 2.355 m di altitudine e dall’ex zona di +39 0473 656306 estrazione, raggiungibile solo a piedi dalla [email protected] 32 abc monteneve.org Val Passiria (2½ ore dal Passo Rombo) o da Masseria in Val Ridanna (4 ore). 15 giu–15 ott Dal periodo medievale al 1967 qui visite guidate vivevano e lavoravano i minatori, in mar–dom h 13 (2 ore) condizioni estreme. Oggi restano il rifugio, sab h 8:30 (10 ore) l’esposizione e la miniera d’avventura MuseumHinterPasseier | MuseoAltaPassiria Frauenmuseum Bunker Mooseum Museo delle Donne Dorf | Paese, 29 a Der Bunker-Rohbau ist ein Relikt aus den Meinhardstraße 2 Das Frauenmuseum beschreibt mit 39013 Moos in Passeier 1940er Jahren. Er beherbergt eine histo- via Mainardo, 2 Alltagsgegenständen, Kleidung, mit Moso in Passiria 39012 Meran | Merano T +39 0473 648529 risch-zeitgeschichtliche Ausstellung zum T +39 0473 231216 Accessoires und kuriosen Utensilien die [email protected] Tal von der Eiszeit bis ins 20. Jahrhundert [email protected] Geschichte der Frau und ihre Rolle in der passeier.it und stellt als Infostelle des Naturparks museia.it Gesellschaft von der Vergangenheit bis museum.hinterpasseier.it Texelgruppe die naturkundlichen Beson- heute. Jährlich gibt es frauenspezifische derheiten des Gebiets vor. Jan–Nov Mo–Fr 10–17, Sonderausstellung mit Rahmenprogramm. Apr–Okt Sa 10–13 h Di–So 10–18 h Dec Di–So 10–17 h (letzter Einlass 17:30 h) Il bunker è un residuato degli anni ’40 außerhalb der Attraverso abiti, accessori, oggetti di scavato nella roccia. Ospita una mostra Öffnungszeiten mit uso quotidiano e curiosi, il Museo delle apr–ott sulla storia della valle dall’epoca glaciale Anmeldung Donne descrive la storia della donna e il mar–dom h 10–18 al XX sec. e presenta, come punto infor- suo ruolo sociale ieri e oggi. Ogni anno (ultimo ingresso h 17:30) mativo del Parco naturale del Gruppo di gen–nov lun–ven h 10–17, organizza mostre temporanee su temi sab 10–13 Apr–Oct Tessa, le specificità naturali della zona. dic mar–dom h 10–17 che riguardano le donne e manifestazioni Tue–Sun 10–6 pm fuori dagli orari di correlate. (last admission 5:30 pm) The bunker accommodates an exhibition apertura su prenotazione from the Ice Age to the 20th century in The Women’s Museum documents past a fortification excavated in the moun- Jan–Nov Mon–Fri 10–5 and contemporary women’s history and pm, Sat 10–1 pm tainside during the 1940s, as well as Dec Tue-Sun 10–5 pm social roles using everyday objects, clo- an information centre on the natural out of opening time thing, accessories and curiosities. Yearly features of the Texel Nature Park. on request the museum organises special exhibitions and related events focused on women.

33 abc m P 34 abc m P Palais Mamming Museum Landesfürstliche Burg Castello Principesco Pfarrplatz 6 Das Palais Mamming Museum präsen- Galilei-Straße | via Galilei Als Teil des ehemaligen landesfürstlichen Piazza Duomo 6 tiert die Sammlungen des Stadtmuseums 39012 Meran | Merano Kelleramtes ist die Burg mit ihren Mö- 39012 Meran | Merano T +39 329 0186390 T +39 0473 270038 Meran und stellt archäologische Funde, [email protected] beln, Küchengeräten, Portraits, Musikin- [email protected]. Skulpturen und Gemälde vorwiegend aus [email protected] strumenten und Waffen eine erstklassige bz.it Tirol sowie einige Kuriositäten aus aller gemeinde.meran.bz.it Gelegenheit, die spätmittelalterlichen [email protected]. Welt aus: Napoleons Totenmaske, eine comune.merano.bz.it Lebensgewohnheiten zu studieren. bz.it sudanesische Waffensammlung, eine palaismamming.it Osterwoche–6. Jan ägyptische Mumie, usw. Di–Sa 10:30–17 h Come parte dell’antico “Kelleramt” Karwoche–6. Jan So, Feiertage 10:30–13 h principesco (ufficio della riscossione Di–Sa 10:30–17 h Il Palais Mamming Museum presenta Sommer delle imposte) principesco, il castello So, Feiertage 10:30–13 h le collezioni del Museo Civico di Merano (an „Dienstag-Abenden“): con i suoi arredi, utensili da cucina, Sommer ed espone reperti archeologici, sculture 10:30–13, 18–22 h ritratti, strumenti musicalie armi è il (an „DienstagAbenden“): 10:30–13, 18–22 h e dipinti d’ambito prevalentemente Settimana di Pasqua–6 gen luogo ideale per studiare le abitudini tirolese, integrati da alcuni pezzi esotici mar–sab h 10:30–17 di vita del tardo medioevo. Settimana Santa–6 gen e curiosi provenienti da tutto il mondo: dom, festivi h 10:30–13 mar–sab h 10:30–17 una maschera funebre di Napoleone, estate The Prince’s Castle, as a former princely dom, festivi h 10:30–13 (nei „Martedìsera“): estate (nei „Martedìsera“): una raccolta di armi sudanesi, una h 10:30–13, 18–22 seat of government, is an excellent place h 10:30–13, 18–22 mummia egizia, ecc. to study life in the late medieval period. week before Easter–6 Jan The museum contains furniture and week before Easter–6 Jan The Palais Mamming Museum presents Tue–Sat 10:30–5 pm kitchen implements, portraits, musical Tue–Sat 10:30–5 pm Sun, public holidays Sun, public holidays the collections of the City Museum 10:30–1 pm ­instruments and weapons. 10:30–1 pm of Merano, including archaeological Summer Summer (on the findings, sculptures and paintings mainly (on the „Late Tuesdays“): „Late Tuesdays“): from Tyrol, as well as some curiosities 10:30–1 pm, 6–10 pm 10:30–1 pm, 6–10 pm from around the world: Napoleon’s death mask, a Sudanese weapons collection, Egyptian mummy, etc.

35 abc m 36 m Kunst Meran Jüdisches Museum Merano Arte Museo ebraico Lauben | Portici, 163 Kunst Meran zeigt auf drei Stockwerken Schillerstraße 14 Im Museum in der Synagoge zeugen 39012 Meran | Merano Ausstellungen zu künstlerischen Positi- via Schiller, 14 Dokumente und Objekte von der Bedeu- T +39 0473 212643 39012 Meran | Merano [email protected] onen der bildenden Kunst, Architektur, T +39 0473 236127 tung der jüdischen Kultusgemeinde, die kunstmeranoarte.org Literatur, Musik, Fotografie und Neuen museum@merano sich um die Jahrhundertwende in Meran Medien. ebraica.bz gebildet hat. Sie wurde bis in die 1930er Di–Sa 10–18 h Jahre von einem wachsenden jüdischen So, Feiertage 11–18 h Merano Arte presenta su tre piani Mo–Fr 9–12 h Tourismus begleitet. Führungen für Gruppen le ricerche contemporanee più attuali geschl. Sa, So und an und Schulklassen nach jüdischen Feiertagen Voranmeldung in ambito di arte figurativa, architettura, Nel museo allestito nell’edificio della letteratura, musica, fotografia e nuovi lun–ven h 9–12 sinagoga, documenti e oggetti offrono mar–sab h 10–18 media. chiuso sab, dom testimonianze della comunità ebraica dom, festivi h 11–18 e festività ebraiche formatasi a Merano tra fine ‘800 e inizio visite guidate per gruppi Kunst Meran Merano Arte hosts regularly ‘900 e accompagnata fino agli anni ’30 e scuole su prenotazione Mon–Fri 9–12 changing exhibitions of fine arts, archi- Closed Sat, Sun da un fiorente turismo ebraico. Tue–Sat 10–6 pm tecture, literature, music, photography and on Jewish holidays Sun, public holidays and new media on 500 m2 extending The documents and objects in the Jewish 11–6 pm over three floors. Museum, located in the synagogue, guided tours for groups recount the significance of the Jewish on reservation congregation that evolved in Meran at the turn of the last century, which also witnessed growing Jewish tourism until the 1930s.

37 m abc 38 abc m Russisch-orthodoxe Gedenkstätte | Raccolta Weinbaumuseum Schloss Rametz ­russo-ortodossa Nadezhda Ivanovna Borodina Museo del vino Castel Rametz Kirche St. Nikolaus der Das Ensemble um die 1897 geweihte Laberstraße | via Labers, 4 Im privaten Museum der Familie Schmid Wundertäter Kirche St. Nikolaus der Wundertäter 39012 Meran | Merano dokumentieren Geräte und Werkzeuge Schafferstraße 21 T +39 0473 211011 Chiesa di San Nicola geht auf die Hinterlassenschaft der [email protected] die Entwicklung des Weinanbaus und Taumaturgo ­Moskauerin Nadezhda Iwanowna rametz.com der -verarbeitung, der Schädlings- via Schaffer, 21 ­Borodina zurück. Die Sammlung zeigt bekämpfung und Landwirtschaft im 39012 Meran | Merano Ikonen, Kultusobjekte, Dokumente und Mo–Fr 10–16 h, Burggrafenamt sowie die Tradition der Kontakt: Kulturverein RUS‘ Bücher der russisch-orthodoxen Gemein- Sa 10–12 h Speckherstellung. contatto: Ass. cult. RUS‘ schaft, die um die Jahrhundertwende in Ostern–Mitte Nov T +39 0471 974631 Führung 16:30 h T +39 335 6158588 Meran lebte. In questo museo privato della famiglia [email protected] lun–ven h 10–16, Schmid, attrezzi e utensili illustrano rus-bz.it Il complesso, di cui fa parte la chiesa sab h 10–12 lo sviluppo della viticoltura e della lavora- dedicata a San Nicola Taumaturgo Pasqua–metà nov zione del vino, della lotta antiparassitaria werktags nur nach consacrata nel 1897, è sorto grazie visita guidata h 16:30 e dell’agricoltura nel Burgraviato, nonché Vereinbarung geöffnet feiertags geschlossen al lascito della signora moscovita Mon–Fri 10–4 pm, la tradizione della produzione dello speck. Nadezhda Ivanovna Borodina. Sat 10–12 aperto nei giorni feriali La raccolta espone icone, oggetti di Easter–mid-Nov The Schmid family’s private Wine-­ solo su appuntamento culto, documenti, libri e testimonianze guided tours 4:30 pm growing Museum Castle Rametz includes chiuso nei festivi della comunità russo-­ortodossa che visse implements and tools for ­producing open on working days a Merano sin dalla fine dell’Ottocento. wine as well as for working the soil, pest on request only control and crop growing in the area. closed on public holidays Based on the Church of St. Nicholas, There is also an exhibition on the making ­consecrated in 1897, the collection of speck. ­donated by the Duchess Nadezhda ­Ivanovna Borodina contains icons, cult objects, documents and books from the Russian Orthodox community that lived in Meran at the turn of the last century.

39 abc m P 40 m P Touriseum un ­per­corso arricchito di pannelli Landesmuseum für Tourismus illustrati. Il visitatore, proiettato nel Museo provinciale del Turismo passato, rivive l’atmosfera del tempo sia dal punto di vista dei villeggianti Schloss Trauttmansdorff Auf Schloss Trauttmansdorff bei Meran, sia da quello della popolazione locale. St. Valentin-Straße 51a dem ehemaligen Feriendomizil der 39012 Meran T +39 0473 255655 ­Kaiserin Elisabeth von Österreich 30 March–15 Oct Trauttmansdorff Castle near Meran, the [email protected] („Sissi“), befindet sich heute ein daily 9–7 pm former holiday residence of the Empress touriseum.it unterhaltsames Erlebnismuseum: das 16 Oct–31 Oct Elisabeth, now houses the delightful ­Südtiroler Landesmuseum für Touris- daily 9–6 pm Regional Museum for Tourism, the 30. März–15. Okt June, July, Aug mus. Inmitten des Botanischen Gartens Fri to 11 pm Touriseum. Located in the heart of the täglich 9–19 h ­gelegen, ist es das erste Museum des 16. Okt–31. Okt 1–15 Nov Botanical Gardens, it is the first museum täglich 9–18 h ­Alpenraums, das sich der ­Geschichte des daily 9–5 pm in the Alps dedicated to the history of Juni, Juli, Aug Tourismus in Tirol widmet. In leben- tourism in Tyrol. Visitors can take an freitags bis 23 h dig inszenierten Räumen werden die exciting journey through time through 1.–15. Nov ­Besucher/-innen auf eine spannende the various rooms that recount 200 years täglich 9–17 h Zeitreise eingeladen, die 200 Jahre of the history of tourism from the point Tourismusgeschichte aus der Sicht der of view of both travellers and locals. Reisenden wie der Gastgeber/-innen Castel Trauttmansdorff erzählt. via S. Valentino, 51a 41 abc P 39012 Merano Un tempo residenza estiva dell’impera- T +39 0473 255655 trice Elisabetta d’Austria, meglio nota [email protected] come Sissi, Castel Trauttmansdorff oggi touriseum.it ospita il Touriseum, il Museo provinciale 30 marzo–15 ott del Turismo, il primo in tutto l’arco alpino tutti i giorni h 9–19 specializzato nella storia del turismo. 16 ott–31 ott Il Touriseum, circondato dallo spettaco- tutti i giorni h 9–18 lare orto botanico di Castel Trauttman- giu, lug, ago ogni ven fino h 23 sdorff, offre un emozionante viaggio 1°–15 nov nel tempo alla scoperta dei 200 anni di tutti i giorni h 9–17 ­tradizione turistica del Tirolo, attraverso Schloss Lebenberg Erlebnis Kränzelhof Castel Monteleone 7 Giardini Kränzelhof Lebenbergstraße 15 Schloss Lebenberg ist eine Burganlage Gampenstraße 1 Der mittelalterliche Ansitz Kränzel ist via Monteleone, 15 aus dem 13. Jh. mit Erweiterungen im via Palade, 1 von Weinbergen und den „7 Gärten“ 39010 | Cermes 39010 Tscherms | Cermes T +39 0473 561425 16., 17. und 18. Jh. Die Räume, der T +39 0473 564549 umgeben. Sie bieten den Rahmen für T +39 0473 550539 Ziergarten, malerische Innenhöfe und die [email protected] ein vielfältiges ­Kulturprogramm mit [email protected] gotische Kapelle bieten einen kunsthis- kraenzelhof.it Wechselaus­stellungen. torischen Rundgang vom Mittelalter bis Apr–Okt zum Rokoko. Ende März–Anfang Nov La residenza medievale Kränzel Mo–Sa täglich 9.30–19 h è ­circondata dai propri vigneti e dai 10:30–12:30, 14–16:30 h Castel Monteleone è una fortificazione fine marzo–inizio nov “7 Giardini”, cornice per un ampio apr–ott del XIII secolo, ampliata nei secoli XVI, tutti i giorni h 9:30–19 programma culturale ed espositivo. lun–sab XVII e XVIII. Un percorso storico-artistico h 10:30–12:30,14–16:30 che si snoda attraverso giardini, cortili end-March–beginning of The medieval residence of Kränzel e sale offre un viaggio nei secoli, dal Nov daily 9:30–7 pm is surrounded by vineyards and the Apr–Oct Mon–Sat medioevo al periodo del rococò. “7 gardens”, providing a venue for 10:30–12:30, 2–4:30 pm a wide-ranging cultural programme Lebenberg Castle is a complex dating and exhibitions. from the 13­th century and extended in the 16­th, 17­th and 18th centuries. The rooms, flower garden, inner courtyards and Gothic chapel all offer an artistic and historical tour from the Middle Ages to the Rococo period.

42 abc P 43 m P Südtiroler Obstbaumuseum Kleines Museum in Lana Museo della frutticoltura sudtirolese Piccolo Museo di Lana Ansitz Larchgut Im mittelalterlichen Ansitz Larchgut Binderweg | via Bottai, 3 Das Kleine Museum in Lana beherbergt Brandis–Waalweg 4 dokumentieren zahlreiche Exponate 39011 Lana die private Sammlung von Alexander Residenza Larchgut T +39 389 6794823 via Brandis, 4 und Schautafeln die Entwicklung des [email protected] Schwabl, die den beiden Weltkriegen 39011 Lana Obstbaus vom Mittelalter bis in die gewidmet ist. Den Schwerpunkt bilden T +39 0473 564387 ­Gegenwart, von Anbauformen über alte ganzjährig auf Anfrage, Uniformen, Dokumente und Fotos zur [email protected] und neue Obstsorten bis zur Bewässe- vorzugsweise ab Süd-West-Front. obstbaumuseum.it rung und Schädlingsbekämpfung. 17:30 h und Sa Il Piccolo Museo di Lana ospita la Ostern–Allerheiligen tutto l’anno su richiesta, Mo–Sa 10–17 h Nella residenza medievale Larchgut preferibilmente dopo collezione privata di Alexander Schwabl Juni ­numerosi oggetti e pannelli documen- h 17:30 e sab dedicata alle due guerre mondiali. Mo–Fr 10–17 h tano lo sviluppo della viticoltura dal Pezzi forti sono le uniformi, i documenti medioevo a oggi, dalle diverse forme Open all year round e le foto del fronte sud-occidentale. Pasqua–Ognissanti di coltura, alle varietà di frutta antiche on request, preferably lun–sab h 10–17 after 5:30 pm and Sat giugno e nuove, fino all’irrigazione e alla lotta The Little Museum in Lana is home to lun–ven 10–17 h antiparassitaria. a private collection dedicated to the two World Wars. Highlights are uniforms, Easter–All Saints Housed in the medieval Larchgut documents and photos from the front. Mon–Sat 10–5 pm ­residence, the South Tyrol Museum June Mon–Fri 10–5 pm of Fruit Growing describes the history of fruit growing from the Middle Ages to the present, where visitors can learn about cultivation, old and new fruit varieties, pest control and irrigation.

44 m P 45 abc P Ultner Talmuseum Nationalparkhaus Lahner Säge Museo della Val d’Ultimo Centro visite Lahner Säge St. Nikolaus | S. Nicolò, 107 1963 wurde im ehemaligen Schulhaus Sägehüttl 64 Das Nationalparkhaus Lahnersäge 39016 | Ultimo ein Museum eingerichtet. Es ist ein 39010 St. Gertraud beschäftigt sich mit dem Ökosystem T +39 0473 790374 S. Gertrude lebendiges Bilderbuch und bietet einen T +39 0473 798123 „Wald“ und seiner Bedeutung für den März, Apr Überblick über die Entwicklung der [email protected] Menschen und die Natur. An der restau­ So 10–12, 15–17 h Volkskunst und bäuerlichen Kultur im rierten, wasserbetriebenen Venezianer- Mai–Okt Ultner Tal. Jan–März, Mai–Okt säge wird das Schneiden des Baum­ Di, Fr 11–12, 15–17 h Di–Sa 9:30–12:30, stammes zu Bretterholz vorgeführt. So 10–12, 15–17 h Nel 1963 è stato allestito un museo 14:30–17:30 h Juli, Aug auch So marzo, apr nell’antico edificio scolastico. Offre una 14:30–17:30 h Il Centro visite “Lahner Säge” del Parco dom h 10–12, 15–17 panoramica dello sviluppo ­dell’arte Nazionale dello Stelvio illustra quanto mag–ott popolare e della cultura conta­dina della gen–mar, mag–ott sia essenziale l’ecosistema “bosco” per mar, ven h 11–12, 15–17 Val d’Ultimo. mar–sab h 9:30–12:30, l’uomo e la natura. Nell’antica segheria dom h 10–12, 15–17 14:30–17:30 ad acqua alla veneziana, ora restaurata, lug, ago anche dom March, Apr Established in 1963 in the former h 14:30–17:30 i tronchi vengono trasformati in tavole. Sun 10–12, 3–5 pm ­schoolhouse, the Museum May–Oct offers an overview­ of the development Jan–March, may–Oct The Lahner Sawmill National Park visitor Tue, Fri 11–12, 3–5 pm of popular art and farming culture in the Tue–Sat 9:30–12:30, centre shows how essential the wood- Sun 10–12, 3–5 pm Ulten Valley. 2:30–5:30 pm land ecosystem is for people and nature. July, Aug also Sun 2:30–5:30 pm The restored water-powered Venetian saw shows visitors how tree trunks are cut into planks.

46 m P 47 abc P Dokumentationszentrum Culten Gampen Bunker Centro di documentazione Culten St. Walburg Das Dokumentationszentrum „Culten“ Gampen Pass Der enorme, unterirdische und mehr- Hochhaus 33 am Kirchhügel von St. Walburg/Ulten Passo Palade stöckige Bau wurde in den Jahren 1940 Santa Valpurga, 39010 Unsere Liebe Frau Hochhaus, 33 thematisiert eine bronze- und eisenzeitliche im Walde-Sankt Felix und 1941 vom faschistischen Regime 39016 Ulten | Ultimo Siedlung (1400-600 v. Chr.), welche im Senale-San Felice aus verteidigungstechnischen Gründen T +39 0473 428900 sechsten Jahrhundert vor Christus in einen T +39 0463 886321 errichtet und besteht aus einem breiten [email protected] Brandopferplatz umfunktioniert wurde. [email protected] Netz von Tunnels, die Schießscharten und culten.it Die Ausstellung dokumentiert den Lebens- gampengallery.it innere Räume verbinden. Zu sehen sind raum des Menschen in Ulten seit der Stein- zudem eine Bilderausstellung und eine Mitte Mai–Allerheiligen Mai, Okt Sa, So 10–17 h genaue Öffnungszeiten zeit und zeigt archäologische Fundstücke Juni, Sep Sa–Mo 10–17 h Mineraliensammlung. auf der Webseite aus verschiedenen Epochen. Juli, Aug Sa–Do 10–17 h Führungen außerhalb der L’impressionante fortificazione sot- metà mag–Ognissanti Il Centro di documentazione “Culten” Öffnungszeiten auf Anfrage terranea su più piani fu realizzata nel orari dettagliati tematizza l’insediamento dell’età del 1940-41 dal regime fascista per scopi sul sito internet mag, ott sab, dom h 10–17 bronzo e del ferro (1400-600 a.C.) - giu, set sab–lun h 10–17 difensivi. È costituita da una lunga rete mid-May–All Saints poi trasformato in luogo per olocausti - lug, ago sab–gio h 10–17 di gallerie che collegano postazioni di exact opening times sul “Kirchbichl” a Santa Valpurga/Ultimo, Visite guidate fuori dagli tiro e ampi spazi interni e ospita al suo on the web site presentando la storia insediativa della orari di apertura a richiesta interno anche una galleria d’immagini valle e reperti di diverse epoche. e una collezione di minerali. May, Oct Sat, Sun 10–5 pm June, Sep Sat–Mon 10–5 pm The “Culten” Documentation Centre in St. July, Aug Sat–Thu 10–5 pm The bunker was built in 1940-41 by Walburg/Santa Valpurga (Ulten/Ultimo Valley) Guided tours out of the the fascist regime for defensive purposes. describes a settlement from the Bronze and opening time on request It is an impressive underground structure Iron Ages (1400-600 BC) that later became on several storeys with a long network of a site for burnt offerings. Also documented tunnels connecting loopholes and inner are the settlement history of the valley since rooms. There is also a picture exhibition the Stone Age, with archaeological finds and a mineral collection. from different epochs on display.

48 abc m 49 abc m P Bauernmuseum Völlan Fossilienschau Museo contadino di Foiana Esposizione di fossili Völlan, Badlweg 2 Im Bauernmuseum Völlan können eine Rathausplatz 1 Die Fossilienschau zeigt die schönsten Foiana, via Bagni, 2 Vielfalt an Geräten, Werkzeugen und Piazza Municipio, 1 Funde aus der Umgebung von Mölten 39011 Lana 39010 Mölten | Meltina T +39 0473 568050 ­Gegenständen aus dem bäuerlichen T +39 0471 668001 und gibt Zeugnis geologischer Prozesse, Alltag besichtigt werden, die Zeugnis für [email protected] die über Millionen Jahre gewirkt haben. Ostern–Allerheiligen das Leben aus vorindustrieller Zeit sind. [email protected] Besondere Aufmerksamkeit verdienen Di, Fr 14–17 h gemeinde.moelten.bz.it die fossilen Baumreste. So 15–17 h Il museo espone una grande varietà di comune.meltina.bz.it jederzeit Gruppen nach attrezzi agricoli e di uso quotidiano che L’esposizione di fossili mostra i più Anmeldung ganzjährig geöffnet testimoniano la vita contadina dell’età jederzeit frei zugänglich bei reperti della zona di Meltina e testi- Pasqua–Ognissanti preindustriale. monia i complessi fenomeni geologici mar, ven h 14–17 accesso libero avvenuti nel corso di milioni di anni. dom h 15–17 The Völlan Museum of Farm Life displays tutto l‘anno Particolarmente interessanti sono gruppi su prenotazione numerous machines, tools and objects i resti fossili di alberi. anche fuori orario Open all year round from everyday farming life as a witness free admission at all times Easter–All Saints to pre-industrial times. The Fossil Exhibition displays the Tue, Fri 2–5 pm most impressive fossil finds from the Sun 3–5 pm ­surroundings of the village of Mölten/ Groups at any time Meltina and documents the geological on request processes that formed the area over millions of years. Attractions include the fossil remains of trees.

50 P 51 m P Messner Mountain Museum Krippensammlung Kloster Muri Gries Firmian Collezione di presepi del Convento Muri Gries Schloss Sigmundskron Schloss Sigmundskron ist das Herzstück Grieser Platz 21 Die Sammlung im romanischen Turm Sigmundskronerstr. 53 der Messner Mountain Museen. Es piazza Gries, 21 der ehemaligen Burg Gries, heute in den Castel Firmiano widmet sich der Beziehung Mensch-Berg. 39100 Bozen | Bolzano via Castel Firmiano, 53 T +39 0471 281116 Klosterbau integriert, zeigt alte und neue 39100 Bozen | Bolzano Die Exponate reichen von Reliquien über [email protected] Krippen, Weihnachtsdarstellungen und T +39 0471 631264 Kunstwerke bis hin zu Objekten aus der krippenmuseum.it Passionskrippen. info@messner-mountain- Geschichte des Bergsteigens und des museum.it alpinen Tourismus. Feb–Nov Nella torre romanica dell’antico castello messner-mountain- 1. Sa im Monat 15–17 h di Gries, oggi annesso al convento, museum.it 1. Sa Adventzeit-2. Feb Castel Firmiano è il cuore del circuito Sa 15–17 h si può ammirare una piccola collezione 3. So im März–2. So im Nov museale ideato da Reinhold Messner. Dez auch So 15–17 h di ­presepi – antichi e più recenti – 10–18 h Espone cimeli, reperti naturali e opere Juli, Aug nur nach Vereinba- e di raffigurazioni della Natività e della letzter Einlass 17 h d’arte che raccontano il rapporto rung (T +0471 921016) Passione. Do geschl. uomo-montagna e testimonianze della feb–nov 3a dom marzo–2a dom nov storia dell’alpinismo e del turismo alpino. 1° sab del mese h 15–17 The Crib Collection of Muri Gries Monas- h 10–18 1° sab di Avvento–2 feb tery is accommodated in the monastery’s ultimo ingresso h 17 Sigmundskron Castle is the core of sab h 15–17 Romanesque tower which has survived chiuso gio Reinhold Messner’s Mountain Museum dic anche dom h 15–17 from the former Gries Castle, and shows project, featuring the relationship bet- lug, ago solo su appunta- a wide selection of cribs and depictions 3rd Sun in March–2rd Sun mento (T +0471 921016) in Nov ween Man and Mountain as its central of Christmas and the Passion. 10–6 pm theme. Exhibits range from relics to Feb–Nov 1st Sat of last admission 5 pm artworks and objects from the history the month 3–5 pm Closed Thu of mountaineering and Alpine tourism. 1st Sat Advent season–2 Feb Sat 3–5 pm Dec also Sun 3–5 pm July, Aug by arrangement (T +0471 921016)

52 (( )) m P 53 abc m P Südtiroler Archäologiemuseum venuto dal ghiaccio da vivo. L’ultimo pia- Museo Archeologico dell’Alto Adige no del museo ospita mostre temporanee su temi archeologici dell’Alto Adige. Museumstraße 43 Zentrales Thema des Südtiroler 39100 Bozen Archäologiemuseums sind die über Tue–Sun 10–6 pm The main subject of the South Tyrol T +39 0471 320100 last admission 5:30 pm [email protected] 5000 Jahre alte Gletschermumie und Museum of Archaeology is the glacier ihre originalen Beifunde. Die Geschichte July, Aug, Dec daily iceman.it 24, 31 Dec 10–3 pm mummy – over 5000 years old – and his des Mannes aus dem Eis – auch Ötzi last admission 2:30 pm original tools. The story of the Man from Di–So 10–18 h genannt - erzählt sich abwechslungs- Closed the Ice, nicknamed Ötzi, is presented in letzter Einlass 17:30 h reich und interaktiv: vom Medienhype 1 Jan, 1 May, 25 Dec a varied and interactive way: from the Juli, Aug, Dez auch Mo bei seiner Entdeckung über die zahllosen 24., 31. Dez 10–15 h media hype surrounding his discovery letzter Einlass 14:30 h Forschungsergebnisse der letzten 25 and the many results of research over geschl. Jahre bis hin zu den Mythen, die sich um the last 25 years to the myths that 1. Jan, 1. Mai, 25. Dez ihn ranken. Höhepunkt der Ausstellung surround this figure. Besides the actual ist neben der Mumie die lebensechte mummy, a highlight of the exhibition Rekonstruktion. Das oberste Stockwerk is the lifelike reconstruction of Ötzi. des Museums beherbergt wechselnde The top floor of the museum hosts an Sonderausstellungen zu archäologischen annually changing exhibition of archaeo- Themen aus Südtirol. logical topics from South Tyrol.

via Museo, 43 Tema centrale del Museo Archeologico abc (( )) m 39100 Bolzano dell’Alto Adige sono la mummia dei 54 T +39 0471 320100 [email protected] ghiacci vecchia di oltre 5.000 anni iceman.it e il suo corredo originale. La storia dell’Uomo venuto dal ghiaccio – detto mar–dom h 10–18 anche Ötzi – è narrata in maniera varia ultimo ingresso h 17:30 e interattiva: dalle reazioni dei media al lug, ago, dic anche lun momento della sua scoperta, ai risultati 24, 31 dic h 10–15 ultimo ingresso h 14:30 delle innumerevoli ricerche svolte negli chiuso ultimi 25 anni, fino ai miti a lui collegati. 1° gen, 1° mag, 25 dic Accanto alla mummia, pezzo forte della mostra è la ricostruzione dell’Uomo Naturmuseum Südtirol dei vari ambienti naturali. Museo di Scienze Naturali dell’Alto Adige Il piano terra ospita regolarmente mostre temporanee. Bindergasse 1 Im ehemaligen Amtshaus Kaiser 39100 Bozen ­Maximilians I. hat heute das Landes- Tue–Sun, public ­holidays T +39 0471 412964 The Museum of Natural History is housed 10–6 pm [email protected] museum für Naturkunde seinen Sitz. in the former administrative building Closed naturmuseum.it Auf zwei Stockwerken mit einer Gesamt­ of Emperor Maximilian I. On a surface fläche von etwa 1.000 m² wird Südtirols 1 Jan, 1 May, 25 Dec Schools from 9 am area of some 1,000 m², arranged Di–So, Feiertage Landschafts- und Naturgeschichte­ (booking required) on two floors, visitors are taken on 10–18 h gezeigt. Der Weg durch die Ausstellung a journey in time through South geschl. entspricht einer Wanderung durch die 1. Jan, 1. Mai, 25. Dez Tyrol’s landscape and natural history. Schulen ab 9 h Zeit. Modelle, Dioramen, Experimente Models, dioramas, experiments and (Vormerkung erforderlich) und Multimedia-Stationen geben multimedia stations provide insights Einblicke in Südtirols Erdgeschichte, into South ­Tyrol’s geological past and in die Entstehung und Entwicklung the ­emergence and development of its der Lebensräume. ­habitats. Im Erdgeschoss werden laufend interes- Numerous special exhibitions on the sante Wechselausstel­lungen gezeigt. ground floor supplement the permanent exhibition. via Bottai, 1 Situato nell’antica residenza urbana 39100 Bolzano e sede degli uffici amministrativi dell’im- abc m T +39 0471 412964 peratore Massimiliano I, il Museo di 55 [email protected] Scienze Naturali dell’Alto Adige illustra la museonatura.it storia naturale e paesaggistica dell’Alto mar–dom, festivi Adige, uno dei territori più multiformi h 10–18 d’Europa. Su una superficie espositiva chiuso di circa 1.000 mq, il museo consente ° ° 1 gen, 1 mag, 25 dic di ­scoprire – in una sorta di viaggio scuole dalle h 9 (su prenotazione) nel tempo scandito da plastici, diorami e postazioni sperimentali e multimediali – i momenti più importanti delle origini della terra e della nascita e dello sviluppo Museion mirati ad avvicinare il pubblico all’arte Museum für moderne und zeitgenössische Kunst contemporanea. Museion offre inoltre Museo d’arte moderna e contemporanea diverse attività­ didattiche per bambini e famiglie. Piero Siena Platz 1 Museion verfügt über 4.500 Werke 39100 Bozen ­moderner und zeitgenössischer Kunst. Tue–Sun 10–6 pm Museion boasts a collection of over T +39 0471 223411 Thu 10–10 pm [email protected] Damit werden regelmäßig Themenaus- 4,500 modern and contemporary works free admission 6 pm–10 pm museion.it stellungen organisiert. Zudem finden of art, displayed from time to time in Sonderausstellungen mit international 24, 31 dec 10–3 pm Closed 25 Dec, 1 Jan theme-related exhibitions. Temporary Di–So 10–18 h bekannten zeitgenössischen Künst- shows featuring current, high profile Do 10–22 h ler/-innen aus aller Welt statt. In den artists from around the world are also ab 18 Uhr freier Eintritt Sommer­monaten wird die Außenfassade 24., 31. Dez 10–15 h hosted at Museion. In the summer geschl. 25. Dez, 1. Jan des Gebäudes für Projektionen von months a series of projections on the Videokunst genutzt. Donnerstags werden building’s facade can be viewed. On außerdem kostenlose Führungen und Thursdays a free guided tour is also Veranstaltungen angeboten, die dem offered, along with events that aim ­Publikum die zeitgenössische Kunst to present and ­discuss contemporary näher bringen sollen. Und für Kinder art on different ­levels. A wide range of und Familien gibt es viele verschiedene children’s activities is also available. Veranstaltungen zum Thema Kunst. 56 abc m Piazza Piero Siena, 1 Museion dispone di oltre 4.500 opere 39100 Bolzano di arte moderna e contemporanea che T +39 0471 223411 vengono esposte con regolarità in mostre [email protected] tematiche specifiche. Museion organizza museion.it inoltre mostre temporanee di noti artisti mar–dom h 10–18 contemporanei internazionali. Durante gio h 10–22, entrata i mesi estivi la facciata dell’edificio­ gratuita dopo le ore 18 museale viene utilizzata per una serie 24, 31 dic h 10–15 di proiezioni di arte audio-visiva. chiuso 25 dic, 1° gen Ogni giovedì sera viene offerta una visita guidata gratuita, seguita da vari eventi Stadtmuseum Bozen ar/ge kunst Museo Civico di Bolzano Galerie Museum | Galleria Museo Sparkassenstraße 14 Das älteste Museum Südtirols besitzt Museumstraße 29 Der Kunstverein von Bozen präsentiert via Cassa di Risparmio, 14 eine kostbare Sammlung archäologi- via Museo, 29 und fördert jährlich vier Ausstellun- 39100 Bozen | Bolzano 39100 Bozen | Bolzano T +39 0471 997960 scher Funde, Zeugnisse mittelalterlicher, T +39 0471 971601 gen regionaler und internationaler stadtmuseum@ gotischer und barocker Kunst sowie [email protected] Künstler/-innen der zeitgenössischen gemeinde.bozen.it traditioneller Trachten des 19. Jh. und argekunst.it Kunst, Architektur und neuen Medien. museo.civico@comune. Objekte der Tiroler Volkskultur. Außerdem finden zu jeder Ausstellung bolzano.it Di–Fr 10–13, 15–19 h Vorträge, Künstlergespräche, Lesungen Il più antico museo dell’Alto Adige Sa 10–13 h und Performances statt. Di–So 10–18 h geschl. offre una preziosa raccolta di reperti mar–ven h 10–13, 15–19 24., 25., 31. Dez, 1. Jan archeologici, testimonianze dell’arte sab h 10–13 Il Kunstverein (Associazione artistica) medioevale, gotica e barocca e una di Bolzano presenta e promuove ogni mar–dom h 10–18 pregevole esposizione di costumi del Tue–Fri 10–1 pm, 3–7 pm anno quattro mostre di artisti/e regionali chiuso XIX sec. e oggetti tradizionali della Sat 10–1 pm e internazionali che operano nell’arte 24, 25, 31 dec, 1° gen cultura popolare tirolese. contemporanea, nell’architettura o con Tue–Sun 10–6 pm i nuovi media. Ogni mostra è accompag- closed The Bozen Municipal Museum, the nata da conferenze, artist talk, lectures 24, 25, 31 Dec, 1 Jan oldest museum in South Tyrol, is home e performance. to a precious collection of archaeological­ finds representing medieval, Gothic and The art association of Bozen/Bolzano Baroque art and traditional costumes annually presents and sponsors four from the 19­th century, as well as objects exhibitions of regional and internati- from Tyrolean folk culture. onal artists working in contemporary art, architecture and new media. Every exhibition is related to conferences, artist talks, lectures and performances.

57 m 58 abc P Merkantilmuseum Stadtgalerie Bozen Museo Mercantile Galleria Civica di Bolzano Lauben | Portici, 39 Im ehemaligen Sitz des Merkantil­ Dominikanerplatz 18 Die Stadtgalerie befindet sich im früheren 39100 Bozen | Bolzano magistrats wird mit wertvollen piazza Domenicani, 18 Kloster der Dominikaner und erstreckt T +39 0471 945702 39100 Bozen | Bolzano [email protected] Einrichtungs­gegenständen aus dem Info: sich über zwei Stockwerke. Das zustän- [email protected] 18. Jh., Gemälden von Barockmalern Amt für Museen und dige Amt für Museen und Kulturgüter handelskammer.bz.it und Originalurkunden die Tradition Kulturgüter der Gemeinde Bozen organisiert regional camcom.bz.it der Bozner Messen als internationale Ufficio Servizi Museali e und überregional ausgerichtetete Aus- Handelsstadt aufgezeigt. Storico-Artistici stellungen zu Kunst- und Kulturthemen. Mo–Sa 10–12:30 h T +39 0471 977855 Führungen 0471 997581 mit Anmeldung Nell’antica sede del Magistrato Mercan­ [email protected] La Galleria Civica, situata su due piani, tile i preziosi oggetti d’arredo del XVIII [email protected] occupa una piccola porzione dell’antico lun–sab h 10–12:30 sec., i dipinti di pittori barocchi e i docu- convento dei frati Domenicani. Gestita visite guidate menti originali testimoniano la tradizione attualmente dall’Assessorato alla Cultura su prenotazione delle fiere di Bolzano, centro mercantile Mo–Mi, Fr 9–12:30 h del Comune di Bolzano, Ufficio Servizi Di auch 15–16:30 h Mon–Sat 10–12:30 di fama internazionale. Do 8:30–13, 14–17:30 h museali e storico-artistici, ospita esposi- guided tours zioni dedicate all’arte e alla cultura non on reservation The former mercantile building houses lun–mer, ven h 9–12:30 solo cittadina. precious 18­th century seals, documents, mar anche h 15–16:30 coats-of-arms and pattern books gio h 8.30–13, 14–17:30 The Municipal Gallery is located in to illustrate­ the tradition of Bozen’s Mon-Wed, Fri 9–12:30 the former Dominican monastery and fairs and markets as an international Tue also 3–4:30 pm extends over two floors. The Bozen Office city of trade. Thu 8:30–1 pm, 2–5:30 pm for Museums and Cultural Heritage organises regional and inter-regional exhibitions on art and cultural topics.

59 abc (( )) m P 60 Domschatzkammer Bozen Galerie | Galleria Tesoro del Duomo di Bolzano Prisma Alte Propstei, Pfarrplatz 27 Der Domschatz von Bozen enthält Weggensteinstraße 12 Die Galerie Prisma ist die Galerie des Antica prepositura eines der umfangreichsten barocken via Weggenstein, 12 Südtiroler Künstlerbundes. In der histori- piazza della Parrocchia, 27 39100 Bozen | Bolzano 39100 Bozen | Bolzano ­Kircheninventare im Tiroler Raum. T +39 0471 977037 schen Gewölbehalle des Deutschhauses T +39 0471 978676 ­Darunter befinden sich liturgische [email protected] werden jährlich zehn unterschiedliche [email protected] Gewänder, Fahnenbilder und erlesene kuenstlerbund.org Ausstellungen der Mitglieder, eine Goldschmiedearbeiten des 18. Jh. ­Architekturausstellung sowie eine Di–Sa 10–12:30 h Di–Fr Schau internationaler Künstler/-innen Il tesoro del Duomo di Bolzano è da 10–13, 14–18 h organisiert. mar–sab h 10–12:30 Do auch 18–20 h annoverare fra le più ricche raccolte Tue–Sat 10–12:.30 di arredi sacri di età barocca dell’area mar–ven La Galleria Prisma è la galleria del tirolese. Vi si trovano preziosi paramenti h 10–13, 14–18 ­Südtiroler Künstlerbund. Nella sala liturgici, gonfaloni e pregiati prodotti gio anche h 18–20 storica con volta a botte del Deutschhaus di oreficeria del XVIII secolo. ogni anno vengono organizzate dieci Tue–Fri 10–1 pm, 2–6 pm diverse mostre dei soci, una mostra di The treasures of Bozen/Bolzano­ Thu also 6–8 pm architettura e un’esposizione di artisti/e ­Cathedral represent one of the most internazionali. ­extensive Baroque church collections in the region of Tyrol. In addition to The Prisma Gallery is the gallery of precious liturgical robes and painted the South Tyrol Union of Artists. flags, it is in particular distinguished The Deutschhaus with its historical by the exquisite work of 18th century vaulted hall is the venue for ten different goldsmiths. ­exhibitions by members each year, as well as an architectural exhibition and a show by international artists.

61 m 62 Galerie | Galleria Schulmuseum Bozen Foto Forum Museo della scuola Bolzano Weggensteinstraße 3F Die Galerie foto-forum ist eine Plattform Rentschner Straße 51/B Das Schulmuseum Bozen wurde via Weggenstein, 3F für Fotografie. Mit Ausstellungen und via Rencio, 51/B als offenes Museum konzipiert. 39100 Bozen | Bolzano anderen Aktivitäten werden kommuni­ 39100 Bozen | Bolzano Die ausgestellten Objekte (Lehrmaterial, T +39 366 9043610 T +39 0471 997588 [email protected] kative, kreative und künstlerische T +39 0471 997581 Fotos, Dokumente, Mobiliar, Wandbilder) foto-forum.it Positionen der Fotografie vorgestellt spiegeln die Geschichte der drei Kulturen und vermittelt. Sa, So 15-18 h Südtirols. Persönliche Erfahrungen und Di–Fr 15–19 h täglich nach Verein- kollektive Geschichte begegnen sich. Sa 10–12 h La galleria foto-forum s’intende come barung für Gruppen geöffnet mar–ven h 15–19 piattaforma per la fotografia. Attraverso Jul und Aug nur nach Il Museo della Scuola di Bolzano sab h 10–12 mostre e altre attività vengono presen- Vereinbarung è stato concepito come museo aperto. tate posizioni comunicative, creative an Feiertagen geschl. Gli ­oggetti esposti (materiali didattici, Tue–Fri 3–7 pm e artistiche in ambito fotografico. fotografie, documenti, arredi, ­cartelloni) Sat 10–12 sab, dom h 15-18 rispecchiano la storia delle tre culture tutti i giorni per gruppi su The Foto Forum Gallery is a platform prenotazione di questa terra, in un incontro tra for photography where the creative lug e ago solo su preno- ­esperienze personali e vicende collettive. and artistic positions of photography tazione are presented and taught by means chiuso festività The Bolzano School Museum is designed of exhibitions and other activities. as an open museum. The exhibits Sat, Sun 3-6 pm open all days for groups ­(teaching materials, photos, documents, by arrangement furniture, murals) reflect the history Jul and Aug only by of the three cultures of South Tyrol in arrangement a meeting of personal experience closed on public holidays and shared history.

Vormerkung/Prenotazione/Booking: T +0471 095474, [email protected]

63 64 abc BZ ‘18-‘45. Ein Denkmal, eine Stadt, zwei Diktaturen Semirurali-Haus BZ ‘18-’45. Un monumento, una città, due dittature Casa Semirurale Siegesplatz | Piazza Vittoria 1 Die Dokumentations-Ausstellung Baristraße 11 Die Ende der 1930er Jahre für die 39100 Bozen | Bolzano beschäftigt sich mit der Geschichte des via Bari, 11 Arbeiter der Bozner Industriebetriebe T +39 0471 997588 39100 Bozen | Bolzano T +39 0471 997581 Siegesdenkmals, das vom faschistischen T +39 0471 997581 errichtete „Semirurali-Zone“ wurde ab [email protected] Regime errichtet wurde. Sie beleuchtet T +39 0471 997588 den 1980er Jahren durch Mehrfamilien- monumento@comune. zudem den Zeitabschnitt 1918–1945 in [email protected] häuser ersetzt, nur wenige alte Häuser bolzano.it regionaler und überregionaler Hinsicht [email protected] blieben erhalten. In einem davon lässt siegesdenkmal.com (Faschismus, nationalsozialistische eine Ausstellung die damalige Realität monumentoallavittoria.com Besetzung…). Sa 14.30–17.30 h wieder aufleben. geschl. 24., 25., 31. Dez, Apr–Sep Di–So 11–13, 1. Jan, Ostern 14–17 h außer Do 15–21 h Il percorso espositivo illustra la storia tägliche Führungen nur für La Casa di via Bari 11 è uno dei pochi Okt–März Di–Sa del Monumento alla Vittoria, eretto dal Gruppen mit Vormerkung: esempi ancora esistenti delle centinaia 10:30–12:30, 14:30–16:30 h regime fascista. Vengono ripercorse inol- T +0471 095474 di case “semirurali” costruite alla fine So 10:30–12, 15–17 h tre le vicende storiche locali, nazionali (Di–So 10–17 h) degli anni Trenta a Bolzano e demolite gesch. 24., 25., 31. Dez, 1. Jan, Ostern e internazionali degli anni compresi tra sab h 14:30–17:30 a partire dagli anni Ottanta del Novecen- le due guerre mondiali, legate in partico- chiuso 24, 25 e 31 dic, to per far posto a costruzioni a maggiore apr–set mar–dom h 11–13, lare modo all’avvicendarsi della dittatura 1° gen, Pasqua intensità abitativa. Dal 2015 una mostra 14–17 tranne gio h 15–21 fascista e quella nazionalsocialista. tutti i giorni visite guidate presenta un viaggio nella storia di questo ott–marzo mar–sab solo per gruppi su preno- luogo. h 10:30–12:30, 14:30–16:30 tazione: T +0471 095474 dom h 10:30–12, 15–17 The exhibition illustrates the history of (mar–dom 10–17 h) chiuso 24, 25, 31 dic, the Monument to Victory, erected by the The small house located at Via Bari 1° gen, Pasqua Fascist regime. It also considers local his- Sat 2:30–5:30pm 11 in Bolzano is one of the very few torical events during the twenty years of closed 24, 25, 31 Dec, “Semi-rural Houses” still standing Apr–Sep Tue–Sun 11–1 pm, Fascism and the Nazi occupation within 1 Jan, Easter today: built in the 1930s, most were 2–5 pm except Thu 3–9 pm the context of the national and interna- daily guided tours only demolished from the 1980s onwards Oct–March Tue–Sat for groups by booking: 10:30–12:30, 2:30–4:30 pm tional events of the years 1918–1945. T +0471 095474 to make space for high-density housing. Sun 10:30–12, 3–5 pm Führungen/Visite guidate/Guided tours: (Tue–Sun 10–5 pm) An exhibition now explores the history closed 24, 25, 31 Dec, 1 Jan, Easter T +0471 095474, [email protected] of the “Semi-rural Houses”.

65 P abc 66 abc P Tecneum Cinè Museum Museum für technische Kulturgüter Museo della tecnica Kuratorium für Technische Im Rahmen eines landes­weiten Johann-Kravogl-Straße 8 Das Museum zur Kino- und Fernsehtech- Kulturgüter, Lauben 71 Parcours macht das Tecneum mit der via Johann Kravogl, 8 nologie präsentiert Projektionsgeräte Curatorium per i beni 39100 Bozen | Bolzano tecnici culturali ­„Technikmeile“ technisch-historische T +39 342 9665000 aus der Vergangenheit, Videokameras, via Portici, 71 Schauplätze wie Seilbahnen, Wasser- [email protected] Montageanlagen, Filme sowie historische 39100 Bozen | Bolzano kraftwerke und Eisenbahnanlagen virtuell cinemuseum.eu Zeugnisse der lokalen Kinogeschichte. Es T +39 0471 301401 und vor Ort zugänglich. organisiert außerdem Filmreihen, Vorträge, [email protected] Jan–Juni, Sep–Dez didaktische Tätigkeiten und Castings. technikmuseum.it Con il “percorso della tecnica” attraverso Di, Mi, Fr, Sa museodellatecnica.it 9:30–12, 15–18 h il territorio provinciale il Tecneum rende feiertags geschl. Il museo espone tecnologia cinematogra- accessibili virtualmente e in loco impianti fica e televisiva: macchine di proiezione di che fanno parte della storia della tecnica gen–giu, set–dic varie epoche, telecamere, moviole, banchi quali funivie, centrali idroelettriche mar, mer, ven, sab di montaggio, videoproiettori, pellicole e ferrovie. h 9:30–12, 15–18 film nonché testimonianze della storia del chiuso nei festivi cinema nella regione. Propone rassegne Covering the entire region, the Tecneum’s Jan–June, Sep–Dec cinematografiche, conferenze, attività di “technology mile” gives virtual and Tue, Wed, Fri, Sat mediazione e didattiche e casting. direct access to technical and historical 9:30–12, 3–6 pm sites such as cable cars, hydroelectric closed on The museum gives information about plants and railways. public holidays movie and TV technology from local cinema history. It presents projection machines from the past, video cameras, editing machines, films as well as historic documents and documentary films. It also hosts film festivals, conferences, didactic activities and castings.

67 abc 68 abc P Schloss Runkelstein Glashaus III Castel Roncolo Serra III St. Anton | S. Antonio, 15 Schloss Runkelstein geht auf das 13. Jh. Meraner Straße 75 A, Die vom Künstler Paul Thuile konzipierte 39100 Bozen | Bolzano zurück. Neben dem größten erhaltenen via Merano, 75 A, Ausstellung in der Gärtnerei Schullian T +39 0471 329808 Bozen, Bolzano [email protected] profanen Freskenzyklus aus dem Mittel­ T +39 0471 933006 führt durch die Geschichte der Garten- [email protected] alter und Objekten aus der ehemaligen F +39 0471 513237 kultur, die Franz Schullian, der Gründer runkelstein.info Waffenkammer werden wechselnde [email protected] der Gärtnerei, über viele Jahre in Südtirol roncolo.info Ausstellungen zu kulturhistorischen schullian.it maßgebend geprägt hat. Themen gezeigt. Mitte März–Ende Oktober Mo–Fr In questa mostra permanente ideata Di–So 10–18 h 8–12:30, 14–18 h Nov–Mitte März 10–17 h Castel Roncolo risale al XIII sec. Oltre al Sa 8–12:30 h dall‘artista Paul Thuile nella Floricoltura geschlossen 24., 25., celebre ciclo di affreschi profani risalenti feiertags geschl. Schullian, oggetti e fotografie d’epoca, 31. Dez, 1. Jan al Medioevo e a oggetti dalla vecchia mit Ausnahmen testi, filmati e interviste presentano la armeria, si possono periodicamente (siehe Webseite) storia dell’ortofrutticoltura, segnata in metà marzo–fine ott ammirare mostre temporanee su temi Führungen Alto Adige in maniera incisiva da Franz mar–dom h 10–18 auf Anmeldung nov–metà marzo h 10–17 di storia culturale. Schullian, il fondatore della floricoltura chiuso 24, 25, lun–ven che ospita l‘esposizione. 31 dic, 1° gen Runkelstein Castle, dating back to the h 8–12:30, 14–18 13th century, contains the largest existing sab h 8–12:30 The exhibition, curated by the artist mid-March–end-Oct cycle of secular medieval frescoes and chiuso nei festivi Paul Thuile, presents the history of the Tue–Sun 10–6 pm objects from the former armoury. There con eccezioni Nov to mid-March 10–5 pm (consultare il sito web) garden culture on which Franz Schullian, Closed 24, 25, is also a programme of exhibitions on visite guidate the founder of the garden centre, left his 31 Dec, 1 Jan cultural and historical themes. su prenotazione indelible mark.

Mon–Fri 8–12:30, 2–6 pm Sat 8–12:30 closed on public holidays with exceptions (see website) guided tours on request

69 m P 70 P Archimod Rohrerhaus

Giotto Straße, 13, Die Ausstellung Archimod zeigt architek- Runggenerstraße 10 Das Rohrerhaus, erstmals um 1280 via Giotto, 13, tonische Projektmodelle der Autonomen via Ronco, 10 erwähnt und einer der größten Höfe Bozen, Bolzano 39058 Sarnthein T +39 0471 41 23 30 Provinz Bozen (Plätze, Schulen, Bürohäu- Sarentino des Tales, ist ein Ort der Begegnung abteilung.hochbau@ ser, Museen, Wohnsiedlungen, Kranken- T +39 0471 622786 mit musealem Charakter. Neben Stube, provinz.bz.it häuser, Straßen, Tunnels, Brücken), die [email protected] Küche und Stubenkammer gehören ripartizione.edilizia@ in den vergangenen 25 Jahren realisiert rohrerhaus.it auch ein Backofen und eine Mühle zum provincia.bz.it wurden oder sich in der Planungs- oder Bauernhaus. provinz.bz.it/kunst-kultur/ Ausführungsphase befinden. Mitte Juni–Ende Okt archimod/ Do 15–18, 20–22 h provincia.bz.it/arte- Führungen Il “Rohrerhaus”, menzionato già nel cultura/archimod/ La mostra Archimod presenta una 15, 16:30, 20:30 h 1280 e uno dei ­maggiori masi della cinquantina di modelli architettonici Fr–So 15–18 h valle, è un luogo di incontro a carattere nur mit Anmeldung della Provincia Autonoma di Bolzano Führungen 15, 16:30 h museale. Oltre a stube, cucina e un’altra (piazze, scuole, palazzi per uffici, musei, piccola stube fanno parte del complesso solo su prenotazione metà giu–fine ott complessi residenziali, ospedali, strade, gio h 15–18, 20–22 anche il forno e il mulino. only on appointment gallerie, ponti), realizzati nell’arco degli visite guidate ultimi 25 anni o in fase di progettazione h 15, 16:30, 20:30 The Rohrerhaus was first mentioned o costruzione. ven–dom h 15–18 around 1280 and is one of the largest visite guidate h 15, 16:30 farmsteads in the valley: it is now The Archimod collection presents Mid-June–end-Oct a meeting place with a museum-like architectural models of the Autonomous Thu 3–6 pm, 8–10 pm character, including the parlour, kitchen, Province of Bozen/Bolzano (squares, guided tours chamber and also a baking oven and schools, office blocks, museums, housing 3, 4:30, 8:30 pm a mill. estates, hospitals, streets, galleries, Fri–Sun 3–6 pm bridges) that have been realised over guided tours 3, 4:30 pm the last 25 years or that are planned or under construction.

71 P 72 abc m P Museum Schloss Moos-Schulthaus Lanserhaus Museo Castel Moos-Schulthaus Schulthauserweg 4 Das Schloss geht auf einen mittelalter­ Johann-Georg-Plazer- Der historische Ansitz Lanserhaus ist via Palù, 4 lichen Wehr- und Wohnturm zurück. Die Straße 22-24 seit Herbst 2005 als kulturelles Zentrum 39057 Eppan | Appiano via Johann Georg T +39 0471 660139 Räume sind mit historischer Einrichtung Plazer, 22-24 zugänglich. Es besteht aus mehreren schloss.moos.schult@ und Fresken aus der Zeit um 1400 39057 St. Michael/Eppan Gebäuden, die für Kunstausstellungen, brennercom.net ausgestattet. Sie beherbergen die San Michele/Appiano Konzerte, Seminare u.a. verwendet burgeninstitut.com ­Gemäldesammlung Tiroler Künstler/-­ T +39 0471 667566 werden. innen aus der ersten Hälfte des 20. Jh. [email protected] nur mit Führung der Stiftung Walter Amonn. [email protected] La residenza storica del Lanserhaus è Gründonnerstag–Okt eppan.eu/lanserhaus Di–Sa 10, 11, 15, 16 h un centro culturale dal 2005. È costitu- Originariamente torre residenza forti­ Öffnungszeiten wechseln ita da vari edifici che ospitano mostre solo con visita guidata ficata medioevale, Castel Moos propone gemäß den Veranstaltungen d’arte, concerti, seminari e altre iniziative giovedì santo–ott arredi e affreschi del 1400 e parte della Büro: culturali. mar–sab h 10, 11, 15, 16 collezione di dipinti di artisti e artiste Mo–Fr 8:30–12 h Di 15–18 h Guided tours only tirolesi della prima metà del XX secolo The historical residence of the Lanser- Maundy Thursday–Oct della Fondazione Walter Amonn. Gli orari variano a seconda haus has been open as a cultural Tue–Sat 10, 11, 3, 4 pm della manifestazione centre since autumn 2005. There are The construction of Museum Moos- Ufficio: several buildings which are used for Schulthaus Castle dates back to lun–ven h 8:30–12 art ­exhibitions, concerts, seminars, etc. a medieval tower, used for both mar h 15–18 defensive and residential purposes. Opening hours change The rooms ­contain historical objects according to the events and frescoes from around 1400, as Office: well as a collection of works by early Mon–Fri 8:30–12 to mid-20th century Tyrolean painters Tue 3–6 pm from the Walter Amonn Foundation.

73 abc m P 74 P abc Südtiroler Weinmuseum 1 Apr–11 Nov The Museum is located Museo provinciale del vino Tue–Sat 10–5 pm in the centre of Kaltern/Caldaro, in Sun, public holidays the former tithe cellar of the Lords of Goldgasse 1 Das Südtiroler Weinmuseum hat 10–12 Closed 1 Nov Kaltern-Laimburg. The museum offers 39052 Kaltern seinen Sitz im Zentrum von Kaltern, im T +39 0471 963168 a tour through the cultural history of weinmuseum@ ehemaligen Zehentkeller der Herrschaft wine in South Tyrol: from historic imple- landesmuseen.it ­Kaltern-Laimburg. Das Museum gibt ments that illustrate the work on the weinmuseum.it Einblick in die Kulturgeschichte des estates through the working year to the Südtiroler Weinanbaus: von historischen religious imagery that shows the many 1. Apr–11. Nov Geräten, die durch das Arbeitsjahr am links between wine and religion. Over Di–Sa 10–17 h Weinhof führen, bis zu religiösen Darstel- So, Feiertage 10–12 h thirty different grape varieties are grown geschl. 1. Nov lungen, die auf die vielen Schnittpunkte in the museum’s small vineyard; the zwischen Wein und Religion hinweisen. products can be tasted in the autumn. Im museumseigenen kleinen Weingarten werden über dreißig verschiedene Reb- sorten kultiviert und können im Herbst auch verkostet werden.

vicolo dell’Oro, 1 Il Museo provinciale del vino si trova 39052 Caldaro nel centro di Caldaro, in quello che fu T +39 0471 963168 l’edificio amministrativo della signoria museo-del-vino@ 75 abc m museiprovinciali.it Caldaro-Laimburg. Il museo offre uno museo-del-vino.it sguardo sulla storia della viticoltura in Alto Adige: dagli attrezzi storici che 1° apr–11 nov accompagnavano l’annata lavorativa mar–sab h 10–17 del viticoltore, fino alle rappresentazioni dom, festivi h 10–12 ­religiose che illustrano il rapporto tra chiuso 1° nov vino e religione. Nel piccolo vigneto del museo si coltivano oltre 30 vitigni diversi le cui uve si possono assaggiare in autunno. Galerie Gefängnis Hoamet-Tramin Museum Galleria Le Carceri Leben an der Grenze | Vivere tra nord e sud Pater Bühel Die Galerie zeigt seit 2007 in den Rathausplatz 9 Das Museum erzählt vor allem vom Colle dei Frati ­historischen Räumlichkeiten des ehe­ piazza Municipio, 9 Weinanbau, der Land- und Hauswirt- 39052 Kaltern | Caldaro 39040 Tramin | Termeno T +39 342 3727854 maligen Gefängnisses von Kaltern T +39 328 5603645 schaft und dem Handwerk im Unterland. info@gefaengnislecarceri jährlich mehrere Ausstellungen zu zeit­ info@hoamet-tramin- Es thematisiert aber auch die lokalen galerie.it genössischer Kunst. Dabei wird jedes Mal museum.com Bräuche wie den Egetmann-Umzug und gefaengnislecarceri ein/e Südtiroler Künstler/-in eingeladen, hoamet-tramin-museum. als neuen Schwerpunkt das „Leben an galerie.it mit einem/r Partner/-in die Ausstellung com der Grenze“. im Dialog zu gestalten. Apr–Mai, Sep–Okt Gründonnerstag–Okt Di–So Di–Fr 10–12 h, Il museo mostra principalmente attrezzi 10.30–12, 17–19 h Dal 2007 la galleria Le Carceri presenta Di, Do auch 16–18 h tipici dell’artigianato, della viticoltura, Juni–Aug ogni anno negli spazi storici delle ex Führungen dell’agricoltura, della conduzione della Di–So 17:30–21 h, carceri di Caldaro varie esposizioni d’arte Di h 16:30–18, casa e del maso della Bassa Atesina, ma Do bis 22 h contemporanea. Per ogni mostra un/a Mi h 10:30–12 tematizza anche il corteo “Egetmann” di Sonderführungen apr–mag, set–ott ­artista dell’Alto Adige viene invitato/a nach Vereinbarung Termeno e il nuovo argomento centrale mar–dom a creare in dialogo con le opere di un/a “Vivere tra Nord e Sud”. h 10.30–12, 17–19 collega. giovedì santo–ott giu–ago mar–ven h 10–12, mar, The Museum emphasises winegrowing, mar–dom h 17:30–21, Since 2007 the Gallery has staged gio anche h 16–18 agriculture, housekeeping and crafts gio fino h 22 visite guidate ­several contemporary art exhibitions su prenotazione in the Unterland region, as well as Apr–May, Sep–Oct each year in the historic premises of local customs such as the “Egetmann” Tue–Sun the former Kaltern jail. On each occasion Maundy Thursday–Oct carnival parade in Tramin and the new 10.30–12, 5–7 pm a South Tyrolean artist is invited to Tue–Fr 10–12, Tue, central theme “Living between North June–Aug conduct a dialogue with a partner Thu also 4–6 pm and South”. Tue–Sun 5:30–9 pm, at the exhibition. special guided tours Thu until 10 pm on request

76 P 77 m P Museum Zeitreise Mensch Museum für Alltagskultur Museo Uomo nel tempo Museo di cultura popolare Ansitz am Orth Das Museum Zeitreise Mensch vermittelt Andreas-Hofer-Straße 50 Das Museum ist in einem historischen Botengasse 2 das Leben des Menschen in Südtirol von via Andreas Hofer, 50 Laubenhaus untergebracht. Es zeigt via Botengasse, 2 39044 Neumarkt | Egna 39040 Kurtatsch der Steinzeit bis zur jüngsten Vergangen- T +39 335 818598 Einrichtungs- und Gebrauchsgegen­ Cortaccia heit. Originale Objekte, Experimente und T +39 333 2394540 stände aus dem Alltag eines bürgerlichen T +39 0471 880267 Animationen stellen die verschiedenen [email protected] Haushaltes aus dem 19. und 20. Jh., T +39 338 2032429 Epochen anschaulich dar. Jährlich wech- museum-alltagskultur.it arrangiert in ihrem gewohnten Umfeld. info@museumzeitreise- selnde Ausstellungen bieten Einblicke in mensch.it die umfangreiche Sammlung. Di nach Ostern– Ubicato in una delle ultime case a museumzeitreisemensch.it Allerheiligen So, Di, Fr 10–12 h portico di Egna, il museo espone oggetti ganzjährig Führungen Il museo Uomo nel tempo ripercorre la Mi, Do 16–18 h d’arredamento e d’uso quotidiano tipici auf Anfrage vita dell’uomo in Alto Adige dall’età della und auf Anfrage dell’abitazione borghese del XIX e XX Ostern–Allerheiligen pietra fino al recente passato. Le diverse sec., disposti nel loro ambiente come Fr 10 h ohne Anmeldung epoche sono rappresentate attraverso mar dopo Pasqua– se la casa fosse ancora abitata. Ognissanti tutto l‘anno visite innumerevoli oggetti originali, esperi- dom, mar, ven h 10–12 guidate su richiesta menti e animazioni. Mostre temporanee mer, gio h 16–18 The Museum of Popular Culture Pasqua–Ognissanti a cadenza annuale offrono sguardi e su richiesta is ­located in a historic house with ven h 10 senza nell’ampia collezione. ­porticoes. The collection shows furniture prenotazione Tue after Easter–All Saints and utensils from the everyday life of The Museum of People through Time Sun, Tue, Fri 10–12 middle-class households from the 19­th Guided tours all year Wed, Thu 4–6 pm ­th round on request shows the life of people in South Tyrol Outside opening times and 20 centuries. Easter–All Saints from the Stone Age up to the very recent on request Fri at 10 past. Various epochs are illustrated using without booking countless original objects, numerous experiments and animations. Annually changing exhibitions offer a glimpse of the large collection.

78 abc m P 79 m Kunstforum Dorfmuseum Aldein Unterland | Bassa Atesina Museo locale di Aldino Lauben 26 Das Kunstforum Unterland - Galerie der Dorfplatz 41 Im Dorfmuseum ist sakrale Kunst ausge- via Portici, 26 Bezirksgemeinschaft Überetsch/Unterland piazza del Paese, 41 stellt, die Zeugnis von der Frömmigkeit 39044 Neumarkt | Egna 39040 Aldein | Aldino T +39 333 9366551 zeigt in seinen mittelalterlichen Räumen T +39 338 1085870 und den Kunstformen des Barock und [email protected] unter den Lauben von Neumarkt zeitge- [email protected] Rokoko gibt. Besonderes Juwel ist bzgcc.bz.it nössische Kunst. Jährlich werden in sechs museum-aldein.com der Schatz vom Thalhof. Das Museum Ausstellungen verschiedene Positionen re- museo-aldino.com bewahrt auch Gemälde, Holzschnitte, Anfang Feb–Mitte Dez gionaler und internationaler Künstler/-innen Münzen und Medaillen aus privaten Di–Sa 10–12, 16–18 h präsentiert. Die Galerie ist ein Treffpunkt Mai–Okt Sammlungen. geschl. Juli, Aug Sa 17–19 h Kunstvermittlung nach für Kunstschaffende und Interessierte. Juli, Aug telefonischer Vormerkung auch Fr 17–19 h Il Museo locale espone opere di arte Il Kunstforum Unterland - Galleria della sacra che rispecchiano le forme di inizio feb–metà dic Comunità Comprensoriale Oltradige/Bassa mag–ott ­devozione religiosa e artistiche del mar–sab h 10–12, 16–18 Atesina presenta, nei suoi spazi medievali sab h 17–19 barocco e del rococò. Un gioiello parti­ chiuso lug, ago luglio, ago visite guidate a tema sotto i portici di Egna, mostre d’arte contem- anche ven h 17–19 colare è il tesoro del maso Thal. Il museo artistico su prenotazione poranea di caratura sia locale che interna- conserva anche dipinti, sculture lignee, telefonica zionale. Diverse posizioni artistiche vengono May–Oct monete e medaglie provenienti da presentate attraverso sei appuntamenti Sat 5–7 pm collezioni private. beginning of Feb–mid-Dec annuali. La galleria è un punto d’incontro July, Aug Tue–Sat 10–12, 4–6pm e di riferimento per gli operatori e amanti also Fri 5–7 pm closed July, Aug The Village Museum contains religious guided tours on art del settore. art as a symbol of the piety and art on request forms of the Baroque and Rococo The Kunstforum Unterland displays contem- periods. A special jewel is the treasure porary art by both regional and internation- of the Thalhof. There are also paintings, al artists in its beautiful medieval vaults. ­wood­carvings, coins and medals from Six times a year they host the results of private collections. their creative work. The Kunstforum is a meeting point for artists and art lovers.

80 P 81 m P Mühlenensemble im Thal Besucherzentrum | Centro visitatori Mulini di Aldino GEOPARC Bletterbach Info: Dorfplatz 41 Im Aldeiner Gemeindegebiet gab es Lerch 40 Der GEOPARC Bletterbach zählt zum piazza del Paese, 41 einst zahlreiche Mühlen, Stampfen und 39040 Aldein | Aldino Dolomiten UNESCO Welterbe und er- 39040 Aldein | Aldino Rendeln, denn der Getreideanbau war T +39 0471 886946 T +39 0471 886832 [email protected] streckt sich über eine Gesamtfläche von T +39 0471 886800 die wichtigste Lebensgrundlage. Einige bletterbach.info 818 Hektar. Seine einzigartige Landschaft [email protected] davon sind wieder aktiviert worden und weist Pflanzenfossilien und Saurierspuren museum-aldein.com können besichtigt werden. Mai–Okt 9:30–18 h auf. Der Geologie und Geomorpholo- täglich geführte Wan- gie kommt daher im Freigelände und Juli, Aug derung 10:30 h Führungen Sa 14 h La zona di Aldino era un tempo im Besucherzentrum eine besondere (Treffpunkt: FF Aldein) sede di innumerevoli mulini, brillatoi mag–ott Bedeutung zu. und mit Anmeldung e pestini, poiché la coltivazione dei cere- h 9:30–18 Mai–Okt Führungen ab 8 ali rappresentava la più importante fonte tutti i giorni escursione Il GEOPARC Bletterbach rientra nelle Personen mit Anmeldung di sostentamento. Lungo il rio Thal ora guidata h 10:30 Dolomiti Patrimonio Mondiale Unesco lug, ago alcuni di essi, riattivati, sono accessibili e si estende su una superficie complessi- May–Oct 9:30–6 pm visite guidate sab h 14 al pubblico. daily guided walks 10:30 va di 818 ettari. Nel suo paesaggio unico (ritrovo: VVF Aldino) si trovano fossili di piante e orme di sau- e su prenotazione mag–ott visite guidate There were numerous mills and other ri. Nell’areale e nel centro visitatori sono minimo 8 persone su grain-working facilities in the area illustrate questa particolare geologia prenotazione around Aldein/Aldino, as corn was the e geomorfologia. staple food. Several have now been July, Aug guided tour on Sat 2 pm renovated and can be visited. The GEOPARC Bletterbach forms part of (meeting point: Aldein/ the Unesco World Natural Heritage Site Aldino fire station) or and covers an area of 818 hectares. The by appointment May–Oct guided tour unique landscape contains plant fossils min. 8 persons by and dinosaur traces. The geology and ge- appointment omorphology attain special significance in the open air display and visitor centre.

82 abc m 83 m P GEOMuseum Radein Naturparkhaus Trudner Horn GEOMuseo Redagno Centro visite Monte Corno Peter Rosegger Haus, Das GEOMuseum Radein, im Peter-­ Am Kofl 2 Das Naturparkhaus ist in einer alten, Radein Rosegger-Haus, direkt bei der Kirche in 39040 Truden | Trodena elektrischen Mühle untergebracht, die Casa Peter Rosegger, T +39 0471 869247 Redagno Oberradein gelegen, zeigt die wichtigsten [email protected] saniert wurde und wieder funktions­ 39040 Aldein | Aldino Funde aus dem GEOPARC Bletterbach [email protected] tüchtig ist. Der Außenbereich ist mit T +39 0471 886946 und die sie umgebenden charakteristi- provinz.bz.it/naturparke typischer Kalkstein- und Porphyr­ geomuseum@bletterbach. schen Gesteine. provincia.bz.it/parchi- vegetation gestaltet, verfügt über info naturali einen Amphibienteich, einen Kräutergar- bletterbach.info Il GEOMuseo di Redagno, allestito ten und ein kleines Kornfeld. Apr–Okt Di–Sa Mai–Okt nell’edificio “Peter Rosegger”, situato 9:30–12:30, 14:30–18 h 9:30–18 h nei pressi della chiesa di Redagno di Juli–Sep auch So Il Centro visite è ospitato in un vecchio Sopra, espone i più importanti reperti mulino elettrico ristrutturato. L’esterno mag–ott h fossili provenienti dal GEOPARC Bletter- apr–ott mar–sab del Centro comprende un’area con la h 9:30–18 bach e le sue ­caratteristiche rocce. h 9:30–12:30,14:30–18 tipica vegetazione su substrato calcareo lug–set anche dom May–Oct e porfirico e dispone di uno stagno per 9:30–6 pm The GEOMuseum at Radein is Apr–Oct Tue–Sat anfibi, di un orto con erbe medicinali ­accommodated in the Peter-Rosegger 9:30–12:30, 2:30–6 pm e di un piccolo campo di grano. house next to the church in Oberradein. July–Sep also Sun It displays the most significant finds from The Trudner Horn Nature Park visitor the GEOPARC in the Bletterbach gorge ­centre is housed in an old electric and the most characteristic rock varieties mill, now fully operational following found in the vicinity. renovation. The exterior features typical limestone and porphyry vegetation and has an amphibian pond, a herb garden and a small cornfield.

84 m P 85 abc P Museum im Heimathaus des Bischof Johannes Zwerger Skulpturengarten Museo nella casa natale del Vescovo Johannes Zwerger Giardino di sculture Guggal 15, Rathausplatz 1 Das Museum im ehemaligen Heimathaus Buchholz Sieglinde Tatz Borgogno zeigt in ihrem piazza Municipo 1 von Fürstbischof Johannes Zwerger Pochi di Salorno Skulpturengarten in Buchholz mehrere 39040 Altrei | Anterivo 39040 Salurn | Salorno T +39 0471 882021 dokumentiert das Leben und Wirken T +39 0471 810231 Hundert Figuren, zumeist aus Bronze, [email protected] des bekanntesten Altreier Bürgers. [email protected] in den unterschiedlichsten Größen, [email protected] Es bewahrt Dokumente aus seinem hockend, liegend und stehend. gemeinde.altrei.bz.it Leben sowie Gegenstände aus seinem ganzjährig offen Der Garten gewährt zugleich eine beein- comune.anterivo.bz.it Alltag auf. Weitere Informationen druckende Aussicht auf das Etschtal. beim Tourismusbüro nur mit Anmeldung Castelfeder Il museo allestito in quella che fu la casa Nel Giardino di sculture di Sieglinde Tatz solo su ­prenotazione natale del Principe Vescovo Johannes aperto tutto l‘anno Borgogno a Pochi di Salorno si possono Zwerger documenta la vita e le opere del Ulteriori informazioni ammirare centinaia di figure, fatte preva- by appointment only più noto cittadino di Anterivo. Conserva presso l’Ufficio turistico lentemente di bronzo e di dimensioni di- documenti sulla sua vita e oggetti della Castelfeder verse, sedute, sdraiate, in piedi. Il giardino sua quotidianità. open all year round inoltre regala un panorama stupendo sulla More information at the sottostante Val d’Adige. The museum in the former residence Tourist Office Castelfeder of the Prince-Bishop Johannes Zwerger The private sculpture garden of Sieglinde documents the life and works of Altrei’s Tatz Borgogno at Buchholz/Pochi (Salurn/ most famous citizen. Documents about Salorno) contains hundreds of figures, his life and objects from his everyday life for the most part made of bronze and of bear witness to his work. different sizes, sitting, lying and standing. The garden also offers beautiful views of the surroundings.

86 P 87 P Imkereimuseum Plattner Bienenhof Gebietsmuseum Deutschnofen - Schloss Thurn Museo dell’apicoltura Maso Plattner Museo territoriale di Nova Ponente - Castel Thurn Wolfsgruben 15 Das Imkereimuseum im Plattnerhof Schloss-Thurn-Straße 1 Im Turmgeschoss des Schlosses Thurn Costalovara,15 zeigt mit historischen Gegenständen die via Castel Thurn, 1 (13. Jh.), ehemals Gericht und heutiges 39059 Oberbozen/Ritten 39050 Deutschnofen Soprabolzano/Renon Geschichte und Entwicklung der Imkerei Nova Ponente Gemeindehaus, können sakrale Kunst­ T +39 0471 345350 in Südtirol. Im Freigelände gibt es einen T +39 0471 617500 gegenstände wie Altarblätter aus dem info.plattner@gramm- Lehrpfad mit alten Bienenständen und info@gemeinde. 16. Jh., Gemälde, frühbarocke Heiligen- spa.it einen Bauerngarten. deutschnofen.bz.it statuen und Weiheurkunden aus der museo-plattner.com [email protected] näheren Umgebung besichtigt werden. Sulla scorta di varie attrezzature per Ostern–Okt Mo–Fr 8–12:30 h 10–18 h la produzione del miele, il museo sito Mo auch 14–17:45 h Nella torre di Castel Thurn (XIII sec.), presso il Maso Plattner illustra la storia antica sede giudiziaria e attuale muni- Pasqua–ott e lo sviluppo dell’apicoltura in Alto Adige. lun–ven h 8–12:30 cipio, è possibile ammirare una preziosa h 10–18 L’area esterna al maso ospita vecchi lun anche h 14–17:45 collezione di opere d’arte religiosa – apiari e un percorso didattico. pale d’altare, dipinti e statue di santi del Easter–Oct Mon–Fri 8–12:30 10–6 pm Mon also 2–5:45 pm primo barocco – e atti di consacrazione. The history and evolution of beekeeping in South Tyrol is illustrated at the Plattner The tower of the 13th century Castle Bienenhof Apiculture Museum. Outside Thurn, formerly a court house and today can be found an educational trail with the town hall, houses sacred artworks old beehives and a farmer’s garden. from the surrounding area such as 16th century altarpieces, paintings, early ­Baroque statues of saints and ­consecration certificates.

88 m P abc 89 m P Museum Steinegg Naturparkhaus Schlern-Rosengarten Museo di Collepietra Centro visite Sciliar-Catinaccio Kirchplatz 2 Die umfangreiche Sammlung des Weißlahn 14 Das Naturparkhaus hat seinen Sitz in piazza della Chiesa, 2 Museums erzählt mit Geräten, originalen 39050 Tiers | Tires der ehemaligen „Steger Säge“. Die 400 39053 Steinegg | Collepietra T +39 0471 642196 T +39 0471 619560 Einrichtungsgegenständen, religiöser und T +39 0471 417770 Jahre alte und wasserbetriebene Säge ist [email protected] profaner Volkskunst vom bäuerlichen [email protected] wieder voll funktionsfähig. Der Wohn- [email protected] Leben und dokumentiert inzwischen [email protected] trakt mit Stube, Küche und Schlafraum museumsteinegg.com vergessene Handwerksberufe. provinz.bz.it/naturparke wurde ebenfalls wieder hergestellt. provincia.bz.it/parchi- nur mit Führung Con la sua ampia collezione di attrezzi, naturali Il Centro visite ha sede nella “Steger Palmsonntag–Okt Di–Fr 10, 11 h opere di arte locale sacra e profana Anfang Juni–Mitte Okt Säge”, edificio vecchio di 400 anni Sa, So, Feiertage 17 h e oggetti della quotidianità domestica, Di–Sa 9:30–12:30, utilizzato in passato come segheria nur mit Anmeldung il museo documenta la vita contadina 14:30–17:30 h azionata da un mulino ad acqua e ora e vari mestieri artigiani ormai dimenticati. Juli, Aug auch So nuova­mente funzionante. Anche la parte solo con visita guidata adibita a abitazione, con stube, cucina dom delle Palme–ott inizio giu–metà ott mar–ven h 10, 11 The museum displays a comprehensive­ mar–sab h 9:30–12:30, e camera da letto, è stata ristrutturata. sab, dom, festività h 17 collection depicting rural life and 14:30–17:30 solo su prenotazione long-forgotten crafts using implements, lug, ago anche dom The Nature Park visitor centre is religious and secular folk art and original housed in the former Steger sawmill. only with guided tour furnishing objects. Beginning of June– This ­400-year old water-powered Palm Sunday–October Mid-Oct Tue–Fri 10 and 11 Tue–Sat 9:30–12:30, saw has been renovated and is now Sat, Sun, holidays 5 pm 2:30–5:30 pm fully ­functional. The living quarters with only with appointment July, Aug also Sun parlour, kitchen and bedroom have also been rebuilt.

90 m P abc 91 abc P Schloss Prösels Pfarrmuseum und Archäologiemuseum Völs Castel Prösels Museo parrocchiale e Museo archeologico di Fiè Prösler Straße 2, 39050 Schloss Prösels war der Stammsitz der St.-Michaels-Kapelle In der St.-Michaels-Kapelle neben der Völs am Schlern Herren Völs-Colonna und beherbergt Cappella di S. Michele Pfarrkirche wird im Obergeschoss spät­ via Presule, 2, 39050 neben den Bildern und Zeichnungen der 39050 Völs am Schlern gotische sakrale Kunst aus den umliegen- Fie‘ allo Sciliar Fiè allo Sciliar T +39 0471 601062 Batzenhäusl-Sammlung aus dem 19. und T +39 0471 725087 den Filialkirchen gezeigt. Im Erdgeschoss [email protected] 20. Jh. eine Waffensammlung aus dem befindet sich das Archäologiemuseum schloss-proesels.it 19. Jh. nur mit Führung mit Funden vom Peterbühel und der Juni–Okt Umgebung aus der Jungsteinzeit und nur mit Führung Castel Presule, un tempo residenza Do 10:30 h der Spätantike bis zum Mittelalter. (Gruppen mit Vormerkung) Mai, Okt 11, 14, 15 h ­dinastica dei signori Völs-Colonna, solo con visita guidata Juni, Sep 11, 14, 15, 16 h ­ospita, accanto a dipinti e disegni del XIX giu–ott Nell’antica cappella cimiteriale di San Juli, Aug 11, 12, 13, 14, e XX sec. della raccolta “Cà de Bezzi”, gio h 10:30 Michele è possibile ammirare arte sacra 15, 16 h una collezione d’armi del XIX secolo. tardo-gotica proveniente dalle chiese Guided tours only del circondario. Al pianterreno si trova solo con visita guidata June–Oct (gruppi su prenotazione) Prösels Castle was the family seat of the Thu 10:30 il Museo archeologico con ritrovamenti mag, ott h 11, 14, 15 Lords of Völs-Colonna. In addition to dalla zona di Peterbühel che vanno dalla giu, set h 11, 14, 15, 16 pictures and drawings from the Batzen- preistoria al tardo-antico al medioevo. lug, ago h 11:30, 12:30, häusl collection from the 19th and 20th 13:30, 14:30, 15:30, 16:30 centuries, it accommodates a collection The upper floor of the Chapel of of 19th century weapons. Guided tours St. Michael, next to the parish church, (groups on request) houses late-Gothic sacred art from the May, Oct 11, 2, 3 pm surrounding churches. On the ground June, Sep 11, 2, 3, 4 pm floor is the Archaeology Museum with July, Aug 11, 12, 1 pm, finds from the Peterbühel and the vicinity 2 pm, 3 pm, 4 pm (german) from the late Stone Age, late Antiquity July, Aug h 11:30, 12:30, 1:30 pm, 2:30 pm, and up to the Middle Ages. 3:30 pm, 4:30 pm (italian)

92 abc (( )) m P 93 P Bauernmuseum im Tschötscherhof Schulmuseum Tagusens Museo del contadino Maso Tschötscher Museo della Scuola Tagusa St. Oswald 19 Im 500 Jahre alten Bauernhaus erzählen Alte Schule, Tagusens 2 In der ehemaligen Grundschule von Sant’Osvaldo, 19 Geräte, Werkzeuge und Gegenstände ex scuola,Tagusa, 2 Tagusens wird die Schulgeschichte der 39040 Kastelruth 39040 Kastelruth Castelrotto aus dem Alltag und zur Volksfrömmigkeit Castelrotto Kinder der umliegenden Höfe von der T +39 0471 706013 vom bäuerlichen Leben. T +39 0471 706661 faschistischen Zeit bis in die 1990er [email protected] T +39 335 6549524 Jahre gezeigt. tschoetscherhof.com Nell’antica casa colonica, risalente a 500 anni fa, una ricca collezione Ostern–Allerheiligen Nell’ex scuola elementare dell’isolata März–Mitte Nov di macchi­nari, attrezzi e oggetti d’uso Mo, Mi, Fr 10–16 h località di Tagusa è narrata la storia della Do–Di 8–22 h mit Anmeldung quotidiano e di devozione documenta scuola e dei suoi alunni, provenienti dai marzo–metà nov la vita della civiltà contadina. Pasqua–Ognissanti masi circostanti, dal periodo fascista agli gio–mar h 8–22 lun, mer, ven h 10–16 anni ‘90. Everyday rural life and popular piety is su prenotazione March–mid-Nov brought to life in this 500-year old farm- The former primary school of Tagusens Thu–Tue 8–10 pm Easter–All Saints house with its collection of implements, Mon, Wed, Fri 10–4 pm shows the history of the schooling of tools and other objects. on request children from the surrounding farms, from the Fascist period up until the 1990s.

94 abc m P 95 abc m P Museum Gherdëina Südtiroler Burgenmuseum Trostburg Museo dei castelli dell‘Alto Adige Castel Trostburg Cësa di Ladins L museum fej udëi la storia y cultura de Burgfriedenweg 22, Die im 12. Jh. errichtete Burg wurde im Reziastraße | via Rezia, 83 Gherdëina: dala nasciuda dla 39040 Waidbruck 14. und 15. Jh. erweitert, das heutige 39046 St. Ulrich | Ortisei via Burgfrieden, 22, T +39 0471 797554 ala storia dl’ert dl ziplé. 39040 Ponte Gardena Erscheinungsbild ist geprägt von Um- [email protected] Das Museum zeigt die Natur- und Kultur-­ T +39 0471 654401 bauten der Renaissance. Der Rund- museumgherdeina.it geschichte des Grödner Tals: die Ent­ [email protected] gang durch die Burg schließt auch die burgeninstitut.com stehung der Dolomiten, die ältesten Ausstellung von rund 80 einzigartigen 6.–23. Dez Di–Fr 14–18 h Modellen Südtiroler Burgen von Ludwig 26. Dez–6. Jan täglich ­archäologischen Zeugnisse, Holzschnitz- nur mit Führung Mitterdorfer (1885–1963) ein. 10–12.30, 14–18 h kunst, Spielzeugheimindustrie, die Gründonnerstag–Okt geschl. 24., 25., 31.Dez, 1.Jan Bergfilm-Legende­ Luis Trenker, das Fasten- Di–So 11, 14, 15 h 8. Jan–März Di–Fr 14–18 h Edificato nel XII e ampliato nei sec. Mitte Mai–Mitte Okt Mo–Fr tuch von St. Jakob und die spätmittelalter- Juli, Aug auch 10, 16 h 10–12:30, 14–18 h liche Schlafkammer „Bierjun“. XIV e XV, il castello è caratterizzato da Juli, Aug Mo–Sa 10–18 h solo con visita guidata interventi architettonici rinascimentali. Il museo illustra la storia naturale gio santo–ott 6–23 dic mar–ven h 14–18 Il percorso offre anche l‘opportunità e culturale­ della Val Gardena: nascita delle mar–dom h 11, 14, 15 26 dic–6 gen tutti i giorni lug, ago anche h 10, 16 di ammirare un‘ottantina di plastici di h 10–12:30, 14–18 ­Dolomiti, antiche testimonianze archeo- castelli sudtirolesi realizzati da Ludwig chiuso 24, 25, 31 dic, 1° gen logiche, una collezione di sculture lignee­ 8 gen–marzo mar–ven h 14–18 Guided tours only Mitterdorfer (1885–1963). metà mag–metà ott lun–ven gardenesi, vita e opere di Luis ­Trenker, Holy Thursday–Oct h 10–12:30, 14–18 regista e attore di film di montagna, la tela Tue–Sun 11, 2, 3 pm The Trostburg Castle was built in the lug, ago lun–sab h 10–18 quaresimale di San Giacomo e la camera July, Aug also 10, 4 pm 12th century and extended in the 6–23 Dec Tue–Sat 2–6 pm da letto “Bierjun” del tardo Medioevo. 14th and 15th centuries. It owes its 26 Dec–6 Jan daily current ­appearance to work carried 10–12:30, 2–6 pm The Museum documents the natural and closed 24, 25, 31 Dec, 1 Jan cultural history of the Gröden Valley: the out during the Renaissance. There is an 8 Jan–March Tue–Fri 2–6 pm exhibition of some 80 historical­ models mid-May–mid-Oct Mon–Fri Dolomites, the oldest archaeological finds, 10–12:30, 2–6 pm the artistic woodcarving, the toymaking of South Tyrolean ­castles hand-made by July, Aug Mon–Sat 10–6 pm tradition, Luis Trenker, the Lenten veil of Ludwig ­Mitterdorfer (1885–1963). St. James and the late Middle Age ­bedchamber “Bierjun”.

96 abc m P 97 m abc Stadtmuseum Klausen Dorfmuseum Gufidaun Museo Civico di Chiusa Museo locale di Gudon Kapuzinerkloster, Frag 1 Das Museum zeigt das als Loretoschatz Pfleghaus Das Dorfmuseum ist im historischen Convento dei Cappuccini, bekannte spanisch-italienische Kunst- Gufidaun | Gudon, 47 Pfleghaus untergebracht. Auf vier Etagen via Fraghes, 1 39043 Klausen | Chiusa 39043 Klausen | Chiusa handwerk des 16. und 17. Jahrhunderts, T +39 0472 847399 werden Geräte aus dem bäuerlichen, T +39 0472 846148 Werke der Klausner Künstlerkolonie T +39 348 7747339 handwerklichen und hauswirtschaftlichen­ [email protected] (1874–1914) und von Alexander Koester. [email protected] Bereich sowie Objekte zur profanen und museumklausenchiusa.it Zudem können die Sonderausstellungen dorfmuseum-gufidaun.it religiösen Volkskunst gezeigt. der Stadtgalerie und die Kapuzinerkirche Ende März–Allerheiligen besucht werden. Ostern–Allerheiligen Il Museo locale è alloggiato nella storica Di–Sa 9:30–12, Mi 20–22 h 15:30–18 h Do 17–19 h ­“Pfleghaus”. Espone su quattro piani feiertags geschlossen Il museo espone il celebre Tesoro di Fr 10–12 h utensili della quotidianità contadina, Loreto (opere d’arte e preziosissimi ganzjährig mit artigianale e domestica e oggetti di arte fine marzo–Ognissanti oggetti sacri di scuola italiana e spagno- Anmeldung popolare profana e religiosa. mar–sab h 9:30–12, la dei sec. XVI e XVII), dipinti degli artisti 15:30–18 Pasqua–Ognissanti festivi chiuso della Colonia Artistica di Chiusa (1874– mer h 20–22 The Village Museum is housed in the 1914) e di Alexander Koester. Le vicine gio h 17–19 old courthouse. Its four floors exhibit end-March–All Saints Galleria Civica e Chiesa dei Cappuccini ven h 10–12 ­farming, domestic and handicraft Tue–Sat 9:30–12, offrono inoltre mostre temporanee. tutto l‘anno ­implements as well as secular and 3:30–6 pm su richiesta religious popular art. Closed on public holidays The Museum displays the Loreto treasure Easter–All Saints (Spanish and Italian handicrafts from the Wed 8–10 pm 16th and 17th centuries) and works by Thu 5–7 pm the Klausen artists’ colony (1874–1914), Fri 10–12 as well as by Alexander Koester. It is also All year round possible to visit the exhibition of the City on request Gallery and the Capuchin Church.

98 abc m P 99 abc m P Archeoparc Bergwerk Villanders Villanders | Villandro Miniera Villandro Franz-von-Defregger Der Plunacker ist eine der bedeutendsten Oberland 36 Das Bergwerk Villanders zählte im Mit- Gasse | vicolo Franz von archäologischen Fundstätten mit Sied- 39040 Villanders telalter zu den bedeutendsten Erzabbau- Defregger Villandro gebieten Tirols. Nach seiner Stilllegung 39040 Villanders lungsspuren von der Mittelstein- über die T +39 345 3115661 Villandro Jungsteinzeit und von der Bronze- bis zur [email protected] zu Beginn des 20. Jahrhunderts geriet T +39 0472 843121 Römerzeit. Die umfangreichen römerzeit- bergwerk.it es in Vergessenheit. Heute ist es für die [email protected] lichen und mittelalterlichen Gebäuderes- Öffentlichkeit wieder zugänglich, mehrere villanders.info te stellen die Hauptattraktion dar. nur mit Führung Stollen können im Rahmen geführter Ostermontag–Nov Rundgänge besichtigt werden. Anfang Juni–Ende Sep Di, Do 10:30, 14:30 h Mi 17–19 h Plunacker è un importante sito archeo­ So 10:30 h Fr 20:30–22 h logico con tracce di insediamenti dal Juli, Aug Nel medioevo la miniera di Villandro era Gruppen mit Anmeldung ­mesolitico al neolitico e dall’età del auch Mi 10:30 h annoverata tra le aree di estrazione del auch außerhalb der ­bronzo all’età romana. I resti delle minerale più significative del Tirolo. Öffnungszeiten costruzioni romane e medievali sono solo con visita guidata Dopo la sua chiusura all’inizio del XX Pasquetta–nov inizio giu–fine set l’attrazione principale dell’Archeo­parc. mar, gio h 10:30, 14:30 secolo cadde nell’oblio. Oggi è nuova- mer h 17–19 dom h 10:30 mente accessibile al pubblico e si possono ven h 20:30–22 The Plunacker in Villanders is a very lug, ago visitare diverse gallerie nell’ambito gruppi su prenotazione important archaeological site, with finds anche mer h 10:30 di visite guidate. anche fuori orario from around 5000 BC as well as from Guided tours only The Elisabeth tunnel in the Mining World beginning of June– Roman times and the early Middle Ages. Easter Monday–Nov end-Sep Wed 5–7 pm The main attraction at the Archeoparc Tue, Thu 10:30, 2:30 pm Villanders, 1,670 metres long, shows Fri 8:30–10 pm are the remains of Roman and medieval Sun 10:30 traditional mining methods, the conveyor groups also out of buildings. July, Aug system and ore processing, as well as opening hours also Wed 10:30 the working conditions of the miners. on request Since 2010 visits have also been possible to the Lorenz mine tunnel.

100 abc P m 101 m P abc (( )) Schloss Velthurns Archeoparc Castel Velthurns Feldthurns | Velturno Dorf | Paese, 1 Die Schlossanlage aus dem 16. Jahr- Simon-Rieder-Platz 2 Der Archeoparc Feldthurns bezeugt eine 39040 Feldthurns hundert war bis 1803 Sommersitz der piazza Simon Rieder, 2 Besiedelungsgeschichte, die ausgehend Velturno 39040 Feldthurns T +39 0472 855525 Fürstbischöfe von Brixen. Sie weist im Velturno von der Jugendsteinzeit alle wichtigen schlossvelthurns.it Inneren eine reiche Ausstattung aus der T +39 0472 855290 Epochen einschließt. Grabstätten und castelvelturno.it Renaissance mit Täfelungen, Einlegear- [email protected] Überreste der Keramikherstellung beiten, geschnitzten Portalen, Öfen und feldthurns.info zeugen von Ackerbauern und Viehzüch- 15. März–15. Nov Fresken und eine Sammlung Südtiroler tern, deren Geschichte bis 5000 v. Ch. nur mit Führung Kunstwerke des 15. bis 20. Jahrhundert auf. Di–So 9–18 h zurückreicht. Di–So 10, 11, 14:30, Führungen Di 17 h 15:30 h und Juni–Sep auch Jul, Aug auch 16:30 h Il palazzo del XVI secolo fu fino al 1803 1. Sa im Monat 17 h L’Archeoparc Velturno testimonia una residenza estiva dei principi vescovi di storia insediativa che, a partire dal 15 marzo–15 nov Bressanone. Particolari attrazioni sono mar–dom h 9–18 ­neolitico, abbraccia tutte le più impor- solo con visita guidata i preziosi arredi rinascimentali (pannelli visite guidate mar h 17 tanti epoche e culture. Sepolture e resti mar–dom giu–set anche ogni h 10, 11, 14:30, 15:30 lignei, stufe, affreschi) e una collezione 1° sab del mese h 17 di attività di produzione della ceramica lug, ago anche h 16:30 di opere d’arte risalenti ai secoli XV–XX. parlano di coltivatori e allevatori le cui Tue–Sun 9–6 pm storie risalgono fino al 5000 a.C. 15 March–15 Nov The summer residence of the Prince- Guided tours Tue 5 pm Guided tours only and from June–Sep Bishops of Brixen/Bressanone until st The Archeoparc Feldthurns shows the Tue–Sun 1803, the castle complex dates from the also 1 Sat of history of settlement in Feldthurns that 10, 11, 2:30, 3:30 pm ­th the month 5 pm July, Aug also at 4:30 pm 16 century and contains Renaissance covers all important epochs and cultures furnishings (wood panelling, marquetry, from the late Stone Age. Burial places carved portals, stoves and murals) and a and remains of ceramics production bear collection of South Tyrolean works of art witness to soil-tilling and cattle-breeding from the 15­th to the 20­th centuries. going back to 5000 BC.

102 abc m P 103 P Mineralienmuseum Teis Naturparkhaus Puez-Geisler Museo mineralogico di Tiso Centro visite Puez-Odle Vereinshaus Teis Das Museum beherbergt die umfang- St. Magdalena, Trebich 1 Das Naturparkhaus widmet sich der Geo- Pro Loco di Tiso reiche Sammlung des Mineraliensu- S. Maddalena, Trebich 1 logie und Natur der Dolomiten und dem 39040 Villnöss | Funes 39040 Villnöss | Funes T +39 0472 844522 chers Paul Fischnaller. Es befinden sich T +39 0472 842523 Alpinismus rund um Reinhold Messner. info@ darunter die berühmten Teiser Kugeln, [email protected] In der „Wunderkammer Natur“ können mineralienmuseum-teis.it Bergkristalle und andere Mineralien aus provinz.bz.it/naturparke Tierfelle, Vogeleier, Federn, Gebisse,­ info@ dem Alpenraum. Familien können in provincia.bz.it/parchi- ­Geweihe und Heilkräuter erkundet museomineralogicotiso.it Begleitung des Sammlers nach den naturali werden. mineralienmuseum-teis.it Kugeln suchen. museomineralogicotiso.it Mai–Okt, Weihnachten–März Il Centro visite è dedicato alla geologia So vor Ostern–So nach Collezione mineralogica composta Di–Sa delle Dolomiti e all’alpinismo di Reinhold Allerheiligen dai famosi geodi di Tiso, cristalli di rocca 9:30–12:30, 14:30–18 h Messner. Nell’area “Meraviglie della Di–Fr 10–12, 14–16 h e altri minerali della zona alpina, raccolti Juli, Aug auch So, Mi natura” è possibile scoprire animali Sa, So 14–17 h dal collezionista Paul Fischnaller. 18–22 h e erbe, pellicce di animali, uova di Führung mit Anmeldung Le famiglie possono cercare geodi mag–ott, Natale–marzo volatili, penne, dentature e corna. dom prima di Pasqua– insieme al collezionista. mar–sab dom dopo Ognissanti h 9:30–12:30, 14:30–18 The Nature Park centre presents the mar–ven h 10–12, 14–16 lug, ago anche dom, mer sab, dom h 14–17 The Mineralogical Museum of Teis geology of the Dolomites, as well as h 18–22 visita guidata su contains the large collection of Paul Reinhold Messner and the sport of prenotazione Fischnaller, including the famous geodes May–Oct, mountain climbing. The “Miracles of Sun before Easter–Sun from Teis, quartz and other minerals from Christmas–March Nature” exhibition shows animal skins, after All Saints the Alpine region. Families can looking Tue–Sat birds’ eggs, feathers, teeth, antlers and Tue–Fri 10–12, 2–4 pm for geodes with the collector. 9:30–12:30, 2:30–6 pm healing herbs. Sat, Sun 2–5 pm July, Aug also Sun, Wed Guided tours by 6–10 pm appointment

104 abc m P 105 abc P Diözesanmuseum Hofburg Brixen Pharmaziemuseum Brixen Museo Diocesano Hofburg di Bressanone Museo della Farmacia di Bressanone Hofburgplatz 2 In der Hofburg, der ehemaligen Residenz Adlerbrückengasse 4 Das Museum im Haus der Stadtapotheke piazza Palazzo Vescovile, 2 der Brixner Fürstbischöfe, befindet sich via Ponte Aquila, 4 verbindet moderne Architektur, Kunst 39042 Brixen | Bressanone 39042 Brixen | Bressanone T +39 0472 830505 das Diözesanmuseum mit sakraler Kunst T +39 0472 209112 und die Geschichte des Heilmittels. [email protected] von der Romanik bis zur Moderne, dem [email protected] Geräte, Heilmittel, Gefäße, Verpackungen hofburg.it Domschatz von Brixen, Werken Tiroler pharmaziemuseum.it und Objekte aus dem täglichen Apothe- Künstler des 19. Jh., einer Krippensamm- museofarmacia.it kengebrauch dokumentieren 400 Jahre 15. März–Okt lung und wechselnden Sonderausstel- Di–Mi 14–18 h Pharmaziegeschichte. Di–So 10–17 h lungen. Sa 11–16 h Karfreitag 10–14 h Juli–Aug Krippensammlung Il museo con sede nell’edificio della Il Palazzo Vescovile, l’antica residenza Mo–Fr 14–18 h Farmacia civica coniuga architettura Ende Nov–Dreikönigstag Sa 11–16 h täglich 10–17 h, dei principi vescovi di Bressanone, ospita Sonn- und Feiertage e arte moderna con la storia dei medici- geschl. 24., 25. Dez il Museo Diocesano con opere d’arte im Advent 11–16 h nali. Strumenti, farmaci, vasi e confezioni sacra dal romanico fino all’età moderna, documentano oltre 400 anni di trasfor- 15 mar–ott mar–mer h 14–18 mar–dom h 10–17 il tesoro del Duomo, opere di artisti mazioni dell’arte farmaceutica. tirolesi del XIX sec., una collezione sab h 11–16 Venerdì Santo h 10–14 lug–ago collezione di presepi di presepi e mostre temporanee. lun–ven h 14–18 The Pharmacy Museum documents fine nov–Epifania sab h 11–16 400 years of pharmacy in the municipal­ tutti i giorni h 10–17, The Hofburg Castle, the former residence dom e festivi ­dispensary, combining modern archi-­ chiuso il 24, 25 dic of the Prince-Bishops of Brixen/Bressa- nell‘Avvento 11–16 h tecture, art and history and ­displaying 15 Mar–Oct none, houses the diocesan collection of Tue–Wed 2–6 pm ­devices, medicines, containers and Tue–Sun 10–5 pm sacred artworks from the Romanesque Sat 11–4 pm ­packaging from the daily pharmacy Good Friday 10–2 pm period to the Modern age, the treasures July–Aug business. Crib exhibition of the cathedral of Brixen/Bressanone, Mon–Fri 2–6 pm end of Nov–Epiphany works by 19th century Tyrolean artists, a Sat 11–4 pm daily 10–5 pm, on Sun and holydays closed 24, 25 Dec collection of cribs and special exhibitions. during Advent 11–4 pm

106 abc m 107 abc m P Museum im Weißen Turm Stadtgalerie Brixen Museo nella Torre Bianca Galleria Civica Bressanone Pfarrkirche St. Michael Der Weiße Turm, eines der Wahrzeichen Große Lauben 5 In der Stadtgalerie Brixen werden jährlich Chiesa parrocchiale von Brixen, erklärt mit verschiedenen Portici Maggiori, 5 mehrere Ausstellungen zur zeitge- S. Michele 39042 Brixen | Bressanone Pfarrplatz | Piazza Parrocchia Modellen seine Bedeutung als Stadt- und T +39 348 7102550 nössischen Kunst gezeigt. Lokale und 39042 Brixen | Bressanone Pfarrturm. Gezeigt werden u.a. Glocken [email protected] nationale Künstler/-innen stellen ihre T +39 0472 836333 im Miniaturformat, die Inhalte der [email protected] konzeptionellen Projekte, Installationen, pfarramt@pfarrei- Turmkugel, Turmuhren und die Aufgaben stadtgaleriebrixen.it Skulpturen und Fotografien aus. brixen.it der Turmwächter. galleriacivicabressanone.it La Galleria Civica di Bressanone presenta nur mit Führung Sep–Mai Ostern–6. Jan La Torre Bianca, uno dei simboli di Mi–Sa 10–12, ogni anno numerose mostre d’arte Sa 10:30 h Bressanone,ospita un museo che, 16:30–18:30 h contemporanea. Artisti/e locali e nazio- Juni–Sep auch Do 21 h a partire da vari modelli, racconta Di 10–12, 15–17 h nali espongono progetti, installazioni, für Gruppen il suo significato di torre cittadina Juni–Aug sculture e fotografie concettuali. mit Anmeldung e campanaria. Espone inoltre campane Di–Sa 10:30–12:30 h, 17:30–19:30 h solo con visita guidata in miniatura, l’interno dell’originale Brixen Municipal Gallery stages several Pasqua–6 gen globo del campanile e illustra i compiti set–mag exhibitions of contemporary art each sab h 10:30 dei guardiani del campanile. mer–sab h 10–12, year, with local and national artists giu–set anche gio h 21 16:30–18:30 exhibiting their conceptual projects, per gruppi The White Tower, one of the town’s land- mar h 10–12, 15–17 installations, sculptures and photographs. su prenotazione giu–ago marks, contains models illustrating its mar–sab h 10:30–12:30, Guided tours only role in the town and the parish. It houses h 17:30–19:30 Easter–6 Jan miniature bells, the contents of the globe Sat 10:30 on the tower and church clocks, and Sep–May June–Sep also Thu 9 pm explains the tasks of the tower guards. Wed–Sat 10–12, for groups 4:30–6:30 pm on appointment Tue 10–12, 3–5 pm June–Aug Tue–Sat 10:30–12:30, 5:30–7:30 pm

108 abc m 109 Augustiner Chorherrenstift Neustift Multschermuseum und Stadtmuseum Sterzing Abbazia Agostiniana di Novacella Museo Multscher e Museo Civico di Vipiteno Stiftstraße | via Abbazia, 1 Das Chorherrenstift ist eines der Deutschhaus Das ehemalige Hospiz und die Kommende 39040 Vahrn | Varna bedeutendsten Klöster im Tiroler Raum. Deutschhausstraße 11 der Brüder und Ritter des Deutschen T +39 0472 836189 Commenda dell’ordine [email protected] Es beherbergt die barocke Stiftskirche, Teutonico Ordens sind ein wichtiges Zeugnis für kloster-neustift.it eine Bibliothek mit wertvoller Handschrif- via della Commenda, 11 die europäische Geschichte des Ordens. tensammlung, die Pinakothek mit einer 39049 Sterzing | Vipiteno Sie beherbergen den größten Teil des nur mit Führung T +39 0472 766464 Mo–Sa 10, 11, 14, 15, 16 h beachtenswerten Sammlung gotischer spätgotischen Flügelaltars (1456) von ab 10 Personen Tafelmalerei und einen historischen [email protected] Hans Multscher aus Ulm und bedeuten- Mo–Sa 11, 15 h Stiftsgarten. [email protected] de Urkunden. auch Einzelpersonen Mitte Juli–Mitte Sep Apr–Okt Mo–Sa auch 12 h Abbazia tra le più importanti del Tirolo, Di–Sa L’antico ospedale e la Commenda feiertags, Jan–März Mo gesch. ospita la chiesa barocca, un chiostro 10–13, 13:30–17 h dell’Ordine teutonico sono un’impor­ solo con visita guidata affrescato, la biblioteca con preziosi apr–ott tante testimonianza della storia europea lun–sab h 10, 11, 14, 15, 16 manoscritti, la pinacoteca con la sua mar–sab dell’Ordine. Vi sono conservate le tavole minimo 10 persone h 10–13, 13:30–17 lun–sab h 11, 15 notevole raccolta di tavole dipinte, delle portelle dell’altare maggiore tardo- anche singoli mirabili opere della pittura gotica Apr–Oct gotico (1456) dipinto da Hans Multscher metà lug–metà set e un giardino storico. di Ulma e altri documenti significativi. lun–sab anche h 12 Tue–Sat chiuso festivi, lun gen–marzo 10–1 pm, 1:30–5 pm The Augustinian Abbey of Neustift is The former hospice and the commandery Guided tours only Mon–Sat 10, 11, 2, 3, 4 pm one of the most important monasteries of the German Order bear witness to its 10+ persons in Tyrol. It houses a baroque monastery European history and contain sections Mon–Sat 11 church, a library with precious manu- of the famous late-Gothic altar (1456) also individuals Mid-July–mid-Sep scripts, an art gallery with an impressive by Hans Multscher of Ulm, as well as Mon–Sat also at 12, 1 pm collection of Gothic panel paintings and important documents. closed public holidays, Mon a historic monastery garden. Jan–March

110 m P 111 m P Festung Franzensfeste Forte di Fortezza May–Oct With its gigantic appearance and laby- Tue–Sun 10–6 pm rinth of rooms, corridors and stairways, Brennerstraße Mit ihrem gigantischen Erscheinungsbild Nov–Apr the fortress of Franzensfeste/Fortezza via Brennero und Labyrinth aus Räumen, Gängen und Tue–Sun 10–4 pm 39045 Franzensfeste (1833-1838) belongs to the most inter- Fortezza Treppen zählt die Franzensfeste (1833- esting fortresses in the Alpine region. T +39 0472 057218 1838) zu den interessantesten Festungen Since 2008 it has hosted international [email protected] im Alpenraum. Seit 2008 dient sie als and local exhibitions of art, architecture [email protected] Austragungsort für internationale und and other events. The permanent exhibi- franzensfeste.info regionale Kunst- und Architekturausstel- tion “Cathedral in the desert” shows the fortezza.info lungen sowie für unterschiedliche history of the fortress and its secrets. The Mai–Okt Veranstaltungen. Die Dauerausstellung area also includes Bunker no. 3 which Di–So h 10–18 „Kathedrale in der Wüste“ gibt Einblick can be visited on request. Nov–Apr in ihre von Geheimnissen geprägte Di–So h 10–16 Geschichte. Zum Areal der Franzensfeste gehört auch der nahegelegene Bunker Nr. 3., der auf Anmeldung besichtigt werden kann.

mag–ott Con la sua imponente struttura e il labi- mar–dom h 10–18 rinto di stanze, corridoi e scale, il Forte nov–apr 112 abc m P mar–dom h 10–16 di Fortezza (1833-1838) è considerato una delle più interessanti fortificazio- ni dell’area alpina. Dal 2008 ospita mostre d’arte e di architettura di portata regionale e internazionale e diverse manifestazioni. La mostra permanente “Cattedrale nel deserto” offre sguardi nella storia misteriosa del Forte. Al suo areale appartiene anche il vicino Bunker n. 3, che si può visitare su prenotazione. Schloss | Castel Wolfsthurn dedicato al bosco e all’acqua si snoda Landesmuseum für Jagd und Fischerei per circa 1 km dal paese al castello. Museo provinciale della caccia e della pesca 1 Apr–15 Nov Wolfsthurn Castle stands on a hill above Mareit, Kirchdorf 25 Oberhalb von Mareit erhebt sich Schloss Tue–Sat 10–5 pm the village of Mareit. Since 1996 it 39040 Ratschings Wolfsthurn. Dort hat seit 1996 das Sun, public holidays has been home to the South Tyrolean T +39 0472 758121 1–5 pm jagdmuseum@ Südtiroler Jagd- und Fischerei­museum last admission 4:30 pm Museum of Hunting and Fishing on three landesmuseen.it seinen Sitz. Neben der kulturhistorischen Closed 1 Nov floors. In addition to hunting and fishing wolfsthurn.it Ausstellung zu Jagd und Fischerei führt from a cultural and historical perspective, der Rundgang auch durch die im Origi- the tour leads through the state rooms 1. Apr–15. Nov nalzustand erhaltenen Prunkräume­ der of the castle, preserved in their original Di–Sa 10–17 h barocken Schlossanlage und vermittelt condition to give an impression of aristo- So, Feiertage 13–17 h th th letzter Einlass 16:30 h Eindrücke vom adeligen Leben im 18. cratic life in the 18 and 19 centuries. geschl. 1. Nov und 19. Jh. Im Untergeschoss gehen die The basement is particularly intended kleinen Besucher/-innen auf Tuchfühlung for children with games to help them mit der heimischen Tierwelt. Der rund ei- learn about wild animals. The 1-kilometre nen Kilometer lange Themenweg „Wald “Forest and Water” walking trail around und Wasser“ führt vom Dorf zum Schloss. the castle rounds off the visit.

Sopra la località di Mareta si erge il Mareta, Kirchdorf 25 ­castello di Wolfsthurn, che dal 1996 ospi- abc m 39040 Racines ta il museo della caccia e della pesca. 113 T +39 0472 758121 L’area espositiva si sviluppa su tre museo-della-caccia@ museiprovinciali.it piani. Oltre ad affrontare il tema della wolfsthurn.it caccia e della pesca da un punto di vista storico-culturale, il percorso espositivo 1° apr–15 nov si dipana attraverso le sfarzose sale del mar–sab h 10–17 castello, conservate allo stato originario, dom, festivi h 13–17 illustrando particolari della vita della ultimo ingresso h 16:30 chiuso 1° nov nobiltà nei secoli XVIII e XIX. Le attività di didattica museale si svolgono nelle cantine del castello. Un sentiero tematico Landesmuseum Bergbau - Standort Ridnaun dimento di separazione del minerale. Museo provinciale Miniere - sede Ridanna Un vario programma di visite guidate assicura una visione autentica del mondo Maiern 48, Ridnaun Der Schneeberg, das am längsten delle miniere. 39040 Ratschings fördernde Silber-, Blei- und Zinkberg- T +39 0472 656364 werk im Alpenraum, ist fast zur Gänze 27 March–4 Nov The Schneeberg mountain was the [email protected] Tue–Sun 9:30–4:30 pm bergbaumuseum.it erhalten. Einmalig ist der umfassende longest-worked silver, lead and zinc mine Einblick in die 800 Jahre währende Public holidays and in Aug also Mon in the Alps and is still almost entirely 27. März–4. Nov Berg­baugeschichte mit Schaustollen, Schneeberg Adventure preserved. The insight provided into 800 Di–So 9:30–16:30 h Saumwegen, Bremsbergen, Erzkästen, (from mid-May) years of mining history is thus unique, Feiertage, Aug auch Mo Pferde- und modernen Seilbahnen sowie Excursion Schneeberg Schneeberg Abenteuer with exhibition galleries, mule paths, einem Arbeiterwohnhaus der Knappen. Mining World braking inclines, ore bins, horses and Schicht (ab Mitte Mai) (from end of June) Exkursion Schneeberg Funktionstüchtige Maschinen der modern ropeways, as well as a Workers’ Bergbauwelt Erzaufbereitungsanlage zeigen das House for the miners. Working machines (ab Ende Juni) komplexe Verfahren der Erztrennung. in the ore treatment plant show the Ein vielfältiges Vermittlungsprogramm complex process of ore separation. bietet einen authentischen Einblick in A varied programme of events provides die Bergbauwelt. an authentic insight into the world of mining. Masseria 48, Ridanna Monteneve è la miniera di estrazione di 39040 Racines argento, piombo e zinco dell’area alpina T +39 0472 656364 che vanta la storia più lunga. L’impian- 114 abc m P [email protected] to minerario è quasi interamente ben museominiere.it conservato. La galleria dimostrativa, le 27 marzo–4 nov mulattiere, i piani inclinati di frenaggio, mar–dom h 9:30–16:30 i depositi, i vagoncini su rotaia tirati da festivi, ago anche lun cavalli, la teleferica e l’abitazione dei Monteneve avventuroso minatori offrono uno sguardo unico sugli (da metà maggio) Monteneve mondo delle 800 anni di storia della miniera. miniere (da fine giugno) Le macchine ancora funzionanti dell’im- pianto di arricchimento del minerale estratto mostrano il complesso proce- Plessi Museum Schloss Rodenegg Castel Rodengo Rastplatz „Plessi Museum” Das durch die Brennerautobahn AG ge- Vill | Villa,1 Die Ursprünge des Schlosses gehen auf Area di sosta ”Plessi” förderte Plessi Museum ist das erste Bei- 39037 Rodeneck | Rodengo 1140 zurück. Der Rundgang führt zu den 39041 Brenner | Brennero T +39 0472 454056 plessimuseum@autob- spiel eines Museumgeländes entlang der T +39 328 1651332 Ywein-Fresken aus dem frühen 13. Jh. rennero.it italienischen Autobahn. Innen zeichnet [email protected] – sie zählen zu den ältesten profanen autobrennero.it es sich vor allem durch die große Instal- Wandmalereien im deutschsprachigen lation aus, die der Künstler Fabrizio Plessi Führungen Raum – in den farbenprächtigen Hoch- täglich 6–22 h im Jahr 2000 für die Expo Hannover, zur Mai –15. Oktober zeitssaal und zur Waffensammlung. Feier der Euregio Tirol-Südtirol-Trentino So-Fr, 11:30, 14:30 h tutti i giorni h 6–22 15. Juli–Aug auch 15:30 h geschaffen hat. Gruppen ab 15 Personen Il castello risale al 1140. Il percorso daily 6–10 pm mit Anmeldung propone gli affreschi del “Ciclo di Ivano” Promosso dall’Autostrada del Brennero Kinderführungen Mo 15 h, (XIII sec.), primissima testimonianza della spa, il Plessi Museum è il primo spazio Anmeldung: T +0472 454044 cultura profana e cavalleresca di area museale in autostrada in Italia. È segnato tedesca, la sala nuziale e la raccolta visite guidate soprattutto dalla presenza dell’installa- mag–15 ott di armi. zione che l’artista Fabrizio Plessi ha rea- dom–ven, h 11:30, 14:30 lizzato nel 2000, in occasione dell’Expo 15 lug–ago anche h 15:30 The origins of Rodenegg Castle date di Hannover, pensata per celebrare gruppi su prenotazione back to 1140. The tour includes the l’Euregio Tirolo-Alto Adige-Trentino. visite guidate per bambini Ywein frescoes in the colourful Wedding lun h 15, su prenotazione: th century T +0472 454044 Hall, dating from the early 13 The Plessi Museum – sponsored by and among the oldest secular murals Autostrada del Brennero Spa – is the Guided tours in the German-speaking lands, and the first museum-like structure to appear on May–15 Oct ­weapons collection. the Italian motorway network. The main Sun–Fri at 11:30, 2:30 pm attraction is the installation created by the 15 July–Aug also at 3:30 pm Groups by appointment artist Fabrizio Plessi in 2000 on the occa- Guided tours for children sion of the Expo in Hannover in honour Mon 3 pm, by appointment: of the Euregio Tyrol-South Tyrol-Trentino. T +0472 454044

115 abc P 116 m P Lodenwelt Capriz Erlebniskäserei Mondo del Loden Capriz – caseificio da vivere Pustertalerstraße 1 In der Lodenwelt können Besucher/-innen Pustertalerstraße, 1/B, Mit allen Sinnen in die Welt der Ziegen- via Val Pusteria, 1 den Weg vom Schaf zum fertigen via Val Pusteria, 1/b, käse-Herstellung eintauchen: Gezeigt 39030 Vintl | Vandoies Vintl, Vandoies T +39 0472 868540 Kleidungsstück kennenlernen. Anhand T +39 0472 869268 wird der gesamte Prozess, ausgehend info.lodenwelt@ historischer Geräte wird die Geschichte [email protected] von der Ziege als Rohstofflieferant, über oberrauch-zitt.com der Stoffproduktion, das Spinnen capriz.bz die Milch als Ausgangsprodukt bis hin der Frauen und die Wanderung der zum fertigen Käselaib und seiner fachge- Jan–Juni, Sep–Dez Störweber erzählt sowie das Walken täglich 9–19 h rechten Lagerung. Mo–Sa 9–17:30 h des Lodenstoffs aufgezeigt. Juli, Aug tutti i giorni h 9–19 Mo–Sa 9–18:30 h Immergersi con tutti i sensi nel mondo Aug–Okt Il Mondo del Loden presenta l’intero daily 9–7pm della produzione di formaggio di capra: auch So 10–16:30 h processo che dalla pecora porta al capo negli ambienti espositivi è rappresentato di abbigliamento finito. Utensili storici l’intero processo, dalla capra che fornisce gen–giu, set–dic raccontano la storia della produ­zione la materia prima, passando per il latte lun–sab h 9–17:30 lug, ago lun–sab h delle stoffe, l’attività di filatura delle­ come prodotto di partenza fino alla for- 9–18:30 donne, i viaggi dei venditori ­ambulanti ma di formaggio finita e al suo adeguato ago-ott anche di panni e la follatura del Loden. stoccaggio. dom h 10–16:30 In the World of Loden visitors can learn An exhibition that demonstrates the Jan–June, Sep–Dec about the production of loden cloth, art of making goat’s cheese, all the way Mon–Sat 9–5:30 pm from the sheep to the finished garment. from the goat as the provider of milk, July, Aug Mon–Sat Historical equipment is used to tell the the primary raw material, through to 9–6:30 pm story of fabric production, the spinning the final product and its proper storage. Aug–Oct also Sun women, the wandering weavers and 10–4:30 pm the fulling of the loden material.

117 P abc 118 abc P Museum | Museo Naturparkhaus Fanes-Sennes-Prags Mansio Sebatum Centro visite Fanes-Senes-Braies J. Renzler Straße 9 Das Museum Mansio Sebatum ist der Katharina Lanz Straße 96 Das Besucherzentrum des Naturparks via J. Renzler, 9 römischen Besiedelung von St. Lorenzen via Katharina Lanz, 96 Fanes-Sennes-Prags informiert über die 39030 Sankt Lorenzen 39030 St. Vigil in Enneberg San Lorenzo di Sebato gewidmet. Die ausgestellten Fundstücke San Vigilio di Marebbe Entstehung der Dolomiten, die Fossilien, T +39 0474 538196 geben Einblick in den Alltag einer römi- T +39 0474 506120 das Almwesen und den Höhlenbären der [email protected] schen Straßenstation im Alpenraum, mit [email protected] Conturines-Höhle. mansio-sebatum.it ihren Thermen, dem Marktplatz, Handel [email protected] und Verkehr sowie in den Bestattungs- provinz.bz.it/naturparke Il Centro visite del Parco naturale di Mo–Fr 9–12, 15–18 h kult und die römische Götterwelt. provincia.bz.it/parchi- Fanes-Senes-Braies fornisce in vetrine Sa 9–12 h naturali Juli, Aug espositive e pannelli informazioni Mo–Sa 9–13, 15–18 h Il Museo Mansio Sebatum è dedicato Mai–Okt, sulla formazione delle Dolomiti, feiertags geschlossen all’insediamento romano di San Lorenzo. Weihnachten–März sui fossili, sull’alpicoltura e sull’orso I reperti esposti offrono una panoramica Di–Sa delle Conturines. lun–ven h 9–12, 15–18 della vita nell’antica stazione di sosta 9:30–12:30, 14:30–18 h sab h 9–12 Juli, Aug auch So lug, ago di “Sebatum”, con le sue terme, il suo The Fanes-Sennes-Prags Nature Park lun–sab h 9–13, 15–18 mercato e i suoi scambi, oltre che dei mag–ott, visitor centre tells about the formation festivi chiuso riti funebri e del mondo delle divinità Natale–marzo of the Dolomites, its fossils, pasturelands dei Romani. mar–sab and the cave bears of Conturines. Mon–Fri 9–12, 3–6 pm h 9:30–12:30, 14:30–18 Sat 9–12 lug, ago anche dom July, Aug The Museum Mansio Sebatum illustrates Mon–Sat 9–1, 3–6 pm the Roman settlement at St. Lorenzen May–Oct, closed on public holidays (San Lorenzo), giving an insight into Christmas–March everyday life at a Roman road station Tue–Sat in the Alps, with its baths, market place, 9:30–12:30, 2:30–6 pm trade and traffic, as well as the burial July, Aug also Sun cult and Roman deities.

119 abc m P 120 abc P Museum Ladin Ciastel de Tor mag–ott Les seziuns de geologia, archeologia, mar–sab h 10–17, dom h storia, lingaz, turism y artejanat artistich 14–18 nes porta ite tl monn di ladins. Torstraße 65 Im Ladinischen Landesmuseum auf lug, ago lun–sab h 10–18, dom 39030 St. Martin in Thurn Schloss Thurn wird seit 2001 die Kultur T +39 0474 524020 h 14–18 Since 2001 the historic Thurn castle, [email protected] der über 30.000 Ladiner vermittelt, deren Natale–Epifania dating back to the 13th century, has museumladin.it gemeinsame Identität von ihrer Sprache tutti i giorni h 15–19 housed the Ladin museum. The Ciastel und der einzigartigen Gebirgslandschaft de Tor, with its distinctive residential Dreikönigstag –Ostern der Dolomiten bestimmt wird. Epiphany–Easter tower, presents the history of over Do–Sa, Ostersonntag 15–19 h Das Museum bietet einen Einstieg Thu–Sat, Easter Sun 3–7 pm 30,000 Ladins whose common identity Ostern–Ende Apr nur für in Geologie, Archäologie, Geschichte, Easter–end of April is characterised by their language, which Schulen und Gruppen open only for schools and mit Vormerkung geöffnet Sprache, Tourismus und Kunsthandwerk derives from popular Latin, and the der fünf ladinischen Täler. groups on reservation Mai–Okt May–Oct unique mountain landscape of the Di–Sa 10–17 h, So 14–18 h Tue–Sat 10–5 pm, Dolomites. The museum presents the Juli, Aug Ciastel de Tor è luogo di riferimento Sun 2–6 pm geology, archaeology, history, language Mo–Sa 10–18 h, So 14–18 h della cultura degli oltre 30.000 ladini, July, Aug and handicrafts of the five Ladin-spea- Weihnachten–Dreikönigstag Mon–Sat 10–6 pm, täglich 15–19 h uniti dalla lingua e dallo straordinario king valleys. paesaggio montuoso delle Dolomiti. Sun 2–6 pm Christmas–Epiphany Dal 2001 ospita il Museo provinciale daily 3–7 pm via Tor, 65 ladino. Esso fornisce preziose informa- 39030 San Martino in Badia zioni sulla geologia, archeologia, storia, abc (( )) m T +39 0474 524020 lingua, sul turismo e artigianato artistico 121 P [email protected] delle cinque valli ladine. museumladin.it

Epifania–Pasqua Le Museum Ladin á daurí tl 2001 y á gio–sab, dom di Pasqua ciafé so post tl Ciastel de Tor. Tl Museum h 15–19 Ladin pòn incuntè n valgönes zircostanzes Pasqua–fine apr particolares dla storia y dl tëmp da sëgn aperto solo per scolaresche e gruppi su prenotazione di Ladins dles Dolomites. I Ladins dles Dolomites, plü de 30.000 porsones, à na identité caraterisada da so lingaz particolar y laprò la contrada da munt dër singolara. Museum Ladin Ursus ladinicus mag–ott crëpes de na sort de laûrs nöia, dal inom mar–sab h 10–17, dom Ursus ladinicus. Implü pon odëi instalazi- h 14–18 uns video, n schelet de laûrs di andri, Strada Micurà de Rü 26 Das Museum ist dem vor rund 40.000 lug, ago lun–sab h 10–18, dom na reproduzion de n Ursus ladinicus che 39030 St. Kassian Jahren lebenden Höhlenbären und der T +39 0474 524020 h 14–18 dorm y la laûrs rossa M12 (Mico). [email protected] Geologie der Dolomiten gewidmet. Kern- Natale–Epifania museumladin.it stück sind die originalen Knochen, Zähne tutti i giorni h 15–19 The museum focuses on the pre- und Schädel der Bärenart, die im Jahr Epiphany–Easter historic cave bear and the geology Dreikönigstag –Ostern 1984 entdeckt und „Ursus ladinicus“ Thu–Sat, Easter Sun 3–7 pm of the Dolomites. It explains the history Do–Sa, Ostersonntag 15–19 h genannt wurde. Videoinstallationen, ein Easter-end of April and habitat of the cave dwelling bears Ostern–Ende Apr vollständiges Skelett, eine detailgetreue open only for schools and geöffnet nur für Schulen und that lived some 40,000 years ago. groups on reservation Gruppen mit Vormerkung Nachbildung des Ursus ladinicus und des The original bones, teeth and skulls of May–Oct Mai–Okt Braunbären M12 (Mico) bereichern den Tue–Sat 10–5 pm, the newly discovered cave bear species Di–Sa 10–17 h, So 14–18 h Rundgang. Sun 2–6 pm Ursus ladinicus form the core of the Juli, Aug July, Aug museum. Video installations, a complete Mo–Sa 10–18 h, So Il museo è dedicato all’“Ursus ladinicus”, Mon–Sat 10–6 pm, 14–18 h skeleton, an accurate replica of Ursus Sun 2–6 pm Weihnachten–Dreikönigstag orso preistorico delle caverne di 40.000 ladinicus and of the brown bear M12 Christmas–Epiphany täglich 15–19 h anni fa i cui resti furono scoperti nel (Mico) complete the display. 1984, e alla geologia delle Dolomiti. daily 3–7 pm Pezzi forti sono le ossa, i denti e i crani originali dell’Ursus. Completano il percorso Strada Micurà de Rü 26 ( ) 122 abc m P ( ) 39030 San Cassiano installazioni video, uno scheletro com- T +39 0474 524020 pleto, una ricostruzione dell’orso delle [email protected] caverne e dell’orso bruno M12 (Mico). museumladin.it

Epifania–Pasqua Le Museum Ladin Ursus ladinicus é gio–sab, dom di Pasqua h15–19 gnü daurì tl 2011 a San Ciascian tla Val Pasqua–fine apr Badia y é dediché ala laûrs dl ander y ala aperto solo per scolaresche geologia dles Dolomites. L‘esposiziun, e gruppi su prenotazione nes lascia odëi la storia y l‘ambiënt dla laûrs di andri, che viô dan da 40.000 agn. Al vëgn mostrè osc originai, dënz y Al Plan Dolomites Stadtmuseum Hotel Museum | Hotel Museo Museo Civico di Brunico Ciasè Straße 11 Wanduhren, Schnitzereien, Masken, Fla- Bruder-Willram-Straße 1 Das Stadtmuseum geht auf die via Ciasè, 11 schenstöpsel, Korkenzieher, Pfeifen, Kaf- via Bruder Willram, 1 Sammlung des ehemaligen Brunecker 39030 St. Vigil in Enneberg 39031 Bruneck | Brunico San Vigilio di Marebbe feemühlen und Küchengeräte, religiöse T +39 0474 553292 Heimatmuseums zurück und bewahrt T +39 0474 501025 Gegenstände, Oldtimer und Motorräder, info@stadtmuseum- in der Dauerausstellung herausragende [email protected] wie etwa mehrere Vespas, zählen zur bruneck.it Beispiele spätgotischer Kunst. Mehrere alplan.it Sammlung der Familie Trebo. Die Objekte stadtmuseum-bruneck.it Sonderausstellungen im Jahr präsen- erzählen von den letzten 150 Jahren und tieren moderne und zeitgenössische Dez–März, Juni–Sep sind auf das gesamte Hotel verteilt. Di–Fr 15–18 h künstlerische Positionen. täglich geöffnet Sa, So 10–12 h Mitte Juli–Aug dic–marzo, giu–set Orologi a muro, opere in legno intagliato, Di–So 10–12, 15–18 h Il museo presenta parte della collezione aperto tutti i giorni maschere, tappi di bottiglia, cavatappi, storico-artistica dell’antico Museo Civico pipe, macinini per il caffè e utensili mar–ven h 15–18 di Brunico con importanti esempi di arte Dec–March, Juni–Sep da cucina, oggetti religiosi, oldtimer, sab, dom h 10–12 tardogotica. Grande rilievo viene dato open daily metà lug-ago motociclette e modelli di Vespa: fanno mar–dom h 10–12, inoltre a un programma di mostre di tutti parte della collezione della famiglia 15–18 artisti moderni e contemporanei. Trebo, raccontano degli ultimi 150 anni e sono disseminati per l’intero albergo. Tue–Fri 3–6 pm The Municipal Museum draws on the Sat, Sun 10–12 collection of the former local history mid-July–Aug Wall clocks, woodcarvings, masks, bottle Tue–Sun 10–12, 3–6 pm ­museum. The permanent exhibition caps, bottle openers, pipes, coffee-grind- contains outstanding examples of sacred ers and kitchen utensils, religious objects, art by Michael Pacher. Several ­temporary veteran cars and motorbikes, including exhibitions present modern and contem- several Vespas, are all part of the Trebo porary artistic positions each year. family’s private collection. These objects recount stories from the last 150 years and are distributed throughout the hotel.

123 P 124 abc m (( )) Messner Mountain Museum Messner Mountain Museum Ripa Corones Schloss Bruneck Auf Schloss Bruneck, einst Sommersitz Strada Furcia 47 Im Museumsbau von Zaha Hadid, auf dem Schlossweg 2 der Fürstbischöfe, stellt Reinhold Messner Kronplatz - Plan de Corones Gipfelplateau des Kronplatzes auf 2.275 Castel Brunico 39030 Enneberg | Marebbe Via del Castello, 2 Bergvölker aus Asien, Afrika, Südamerika T +39 0474 501350 Metern Höhe, geht es um den traditionellen 39031 Bruneck | Brunico und Europa vor, wobei ihre Kultur, ihre corones@messner- Alpinismus, der und den Reinhold Messner T +39 0474 410220 Religion sowie der jeweilige Tourismus mountain-museum.it entscheidend geprägt hat. Hier wird Alpin- ripa@messner-mountain- beleuchtet werden. messner-mountain- geschichte erzählt sowie der einmalige Blick museum.it museum.it auf die großen Wände der Dolomiten und messner-mountain- Al Castello di Brunico, un tempo Alpen in die Ausstellung miteinbezogen. museum.it 1. Sa im Juni– ­residenza estiva dei principi vescovi, 2. So im Okt, 2. So im Mai–1. Nov Reinhold Messner presenta i popoli Ende Nov–Mitte April Progettato da Zaha Hadid, questo museo 10–18 h di montagna dell’Asia, dell’Africa, (entsprechend der sul Plan de Corones a 2.275 metri di altitu- 26. Dez–25. Apr ­dell’America del Sud e dell’Europa, Öffnungszeiten der dine è dedicato all’alpinismo tradizionale, 12–18 h ­illustrando le loro differenti culture, Seilbahn Reischach) che ha plasmato ed è stato plasmato in letzter Einlass 17 h 10–16 h geschl. Di ­religioni e anche il turismo di quelle maniera decisiva da Reinhold Messner. regioni. 1° sab di giugno– Racconta la storia alpina e offre una vista 2a dom mag–1° nov 2a dom di ott, mozzafiato - parte integrante dell’espe- h 10–18 At Bruneck Castle, once the summer fine nov–metà apr rienza museale - sulle grandi pareti delle 26 dic–25 apr residence of the Prince-Bishops, Reinhold (collegato agli orari Dolomiti e sulle Alpi. h 12–18 delle funivie) ultimo ingresso h 17 Messner presents mountain peoples from h 10–16 chiuso mar Asia, Africa, South America and Europe, The museum building created by Zaha illuminating their culture and religion, 1st Sat of June– Hadid, situated on the summit plateau of 2nd Sun in May–1 Nov as well as the forms of tourism to be 2nd Sun of Oct, Kronplatz (2275 m), is dedicated to the su- 10–6 pm found there. end of Nov–mid-Apr preme discipline of mountaineering, which 26 Dec–25 Apr (in accordance with Reinhold Messner has strongly influenced. 12–6 pm lift opening hours) Last admission 5 pm 10–4 pm The museum is devoted to Alpine history Closed Tue and offers unique views of the big walls of the Dolomites and the Alps.

125 abc m P (( )) 126 m (( )) Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde Easter Mon–Oct The Museum of Folk Traditions in Museo provinciale degli usi e costumi Tue–Sat 10–5 pm Dietenheim shows the life of the rural last admission 4 pm population in pre-industrial times, from Dietenheim Das Volkskundemuseum zeigt die also Mon in Aug Sun, public holidays the landed gentry to the self-sustaining Herzog-Diet-Straße 24 Lebenswelt der ländlichen Bevölkerung 39031 Bruneck 2–6 pm peasants and the day labourers. The core T +39 0474 552087 in vorindustrieller Zeit von den Land- last admission 5 pm of the museum is the baroque Mair am th volkskundemuseum@ adeligen über die selbstversorgenden Hof residence (late-17 century) with its landesmuseen.it Bauernfamilien bis zu den Menschen, stately quarters and collections. An open- volkskundemuseum.it die im Tagelohn arbeiteten. Mittelpunkt air area of 3 hectares containing the old, ist der barocke Ansitz „Mair am Hof“ original farmhouses, craft workshops, Ostermontag–Okt aus dem Ende des 17. Jahrhunderts mit Di–Sa 10–17 h farm gardens and pets invites visitors to letzter Einlass 16 h den herrschaftlichen Räumen und den experience the everyday life of peasant Aug auch Mo volkskundlichen Sammlungen. society in former times. So, Feiertage 14–18 h Auf dem rund drei Hektar großen letzter Einlass 17 h Freigelände sind hingegen alte, originale Bauernhäuser, Handwerksstätten, Bau- erngärten und Haustiere zu sehen.

Teodone Il Museo degli usi e costumi di Teodone via Duca Diet, 24 illustra la vita della società rurale in 39031 Brunico epoca preindustriale, dal nobile al abc m T +39 0474 552087 contadino fino al bracciante. Al centro 127 P museo-etnografico@ museiprovinciali.it si trova la residenza barocca Mair am museo-etnografico.it Hof (costruita alla fine del XVII secolo) con le sale padronali e le collezioni Pasquetta–ott etnografiche. Nell’area all’aperto di mar–sab h 10–17 oltre tre ettari, i masi contadini originali, ultimo ingresso h 16 ago anche lun le officine degli artigiani, gli orti agricoli dom, festivi h 14–18 e gli animali domestici raccontano la ultimo ingresso h 17 vita quotidiana di una volta. Feuerwehrhelmmuseum Magie des Wassers Museo degli elmi dei pompieri Magia dell’acqua Schloss-Neuhaus-Straße 7 Im Feuerwehrhelmmuseum sind rund Lappach | Lappago, 210 Das Museum im Widum Lappach macht via Schloss-Neuhaus, 7 700 Helme aus der ganzen Welt und aus 39030 Mühlwald Themen rund um das Wasser mit all 39030 Gais Selva dei Molini seinen Eigenschaften und Geheimnissen T +39 0474 504117 unterschiedlichen Epochen (darunter T +39 339 6155370 [email protected] auch französische Metallhelme mit museum@muehlwal- erlebbar und lenkt die Aufmerksamkeit firehelmets.eu Federbusch), Ärmelabzeichen, Feuer- dertal.it auch auf Zufälliges, Beiläufiges und auf wehrbeile, Offizierssäbel sowie seltene muehlwaldertal.it/ viele kleine Begebenheiten unterwegs in Juni–Nov und Uniformen ausgestellt. wasser-museum der Natur. Weihnachten–März 10–18 h oder mit Mitte Mai–Mitte Sep Anmeldung Il Museo degli elmi dei pompieri espone Di 10–13 h Sito nei locali della parrocchia di circa 700 elmi da tutto il mondo e di Fr, So 14:30–17:45 h Lappago, il museo permette di conoscere giu–nov e Natale–marzo diverse epoche (tra essi anche elmi ganzjährig Gruppen und l’acqua con tutte le sue qualità e i suoi h 10–18 o su richiesta ­francesi in metallo con pennacchio), Schulen mit Anmeldung segreti e richiama l’attenzione su ciò scuri, sciabole e uniformi rare. che è casuale e marginale, ovvero sulle June–Nov and metà mag–metà set ­piccole cose che si incontrano nella Christmas–March mar h 10–13 10–6 pm or on request The Firefighting Helmet Museum ven, dom h 14:30–17:45 natura. contains some 700 helmets from around tutto l‘anno gruppi the world and from different epochs e scuole su richiesta The museum in Lappach/Lappago (including French metal helmets with is ­dedicated to water and all of its Mid-May–Mid-Sep ­properties and secrets, drawing attention feather plumes), sleeve badges, fire axes, Thu 10–1 pm officers’ swords and rare uniforms. Fri, Sun 2:30–5:45 pm to the random and the casual and to Guided tours for groups the many small incidents that can be and schools on request encountered in nature.

128 m P 129 m P Burg Taufers Pfarrmuseum Taufers Castel Taufers Museo parrocchiale di Tures Ahornach | via Acereto, 1 Die mächtige, mittelalterliche Burganlage Pfarre | via Parrocchia, 14 Im Pfarrmuseum sind sakrale Kunst der 39032 Sand in Taufers zählt zu den größten und schönsten 39032 Sand in Taufers Tauferer Kirchen und Kapellen sowie Campo Tures Campo Tures T +39 0474 678053 Burgen im Tiroler Raum. Sie beherbergt T +39 0474 678543 Leihgaben ausgestellt. Die Besichtigung T +39 340 8690168 eine sehenswerte Sammlung von Einrich- T +39 0474 678060 des Museums schließt eine Führung durch [email protected] tungs- und Kunstgegenständen des 12. [email protected] die spätgotische Pfarrkirche mit ein. burgeninstitut.com bis frühen 17. Jahrhunderts. Besonders wertvoll sind die Fresken von Friedrich Juni–Mitte Okt Il Museo parrocchiale presenta arte sacra ganzjährig Pacher in der Burgkapelle. Mi–Sa 16–18 h proveniente dalle chiese e cappelle di mit Führung So 10–12 h Campo Tures e prestiti. La visita al museo tutto l‘anno Il castello, completamente ammobiliato giu–metà ott comprende una visita guidata alla chiesa con guida e in ottimo stato di conservazione, ospita mer–sab h 16–18 parrocchiale, capolavoro del tardo gotico un’interessante collezione di oggetti di dom h 10–12 pusterese. all year round arredo e opere d’arte dal XII sec. agli guided tours June–Mid-Oct inizi del XVII sec. Particolarmente preziosi Wed–Sat 4–6 pm The Parish Museum contains religious sono gli affreschi della cappella realizzati Sun 10–12 art from the surrounding churches and Öffnungszeiten siehe: da Friedrich Pacher. chapels as well as loan items. Visits to orari d‘apertura vedi: the museum include a guided tour of the Opening hours: The impressive medieval Taufers Castle late-Gothic parish church. burgeninstitut.com T +39 0474 678053 is one of the largest and finest castles on Tyrolean territory. The complex contains a ­fascinating collection of furnishings and art objects from various eras (12th to early­ 17­th centuries), with valuable frescoes by Friedrich Pacher in the castle chapel.

130 m P 131 P Naturparkhaus Rieserferner-Ahrn Volkskunst- und Krippenmuseum Maranatha Centro visite Vedrette di Ries-Aurina Museo dei presepi e dell’arte popolare Maranatha Rathausplatz 9 Das Naturparkhaus beschäftigt sich Weißenbachstraße 19 Das Museum zeigt die Geschichte des piazza Municipio, 9 mit den Grenzen der Natur und des via Weißenbach, 19 Holzschnitzens und der Weihnachtskrippe 39032 Sand in Taufers 39030 Luttach | Luttago Campo Tures Menschen. Erläutert werden die land- T +39 0474 671682 im Ahrntal auf. Ausgestellt sind volkstüm- T +39 0474 677 546 schaftsformenden Kräfte der Gletscher, [email protected] liche Tiroler Krippen sowie orientalische [email protected] die geologische Vielfalt, die Vegeta- krippenmuseum.com und neuzeitliche, moderne Krippen. [email protected] tionsstufen, die Welt der Mineralien provinz.bz.it/naturparke und kulturhistorische Aspekte wie Mo–Sa Il museo mostra la storia dell’intaglio provincia.bz.it/parchi- der Ahrntaler Dialekt. 9–12, 14–18 h e del presepe natalizio in Valle Aurina, naturali So, Feiertage 14–17 h esponendo presepi popolari tirolesi, Mai–Okt, Tema centrale del Centro visite è “I confi- lun–sab orientali e moderni. Weihnachten–März ni della natura e i confini degli uomini”. h 9–12, 14–18 Di–Sa Vi si presentano le forze trasformatrici dom, festivi h 14–17 The museum shows the history of 9:30–12:30 h, 14:30–18 h dei ghiacciai e dell’acqua, la varietà woodcarving and Christmas cribs in the Juli, Aug auch So Mon–Sat geologica, la vegetazione, il mondo 9–12, 2–6 pm Ahrn Valley. Folk art cribs from Tyrol, mag–ott, Natale–marzo dei minerali e vari aspetti culturali Sun, public holidays oriental and modern representations are mar–sab e etnografici. 2–5 pm displayed. h 9:30–12:30, 14:30–18 lug, ago anche dom The central themes of the Nature Park May–Oct visitor centre address the boundaries Christmas–March of nature and people, describing the Tue–Sat landscape-shaping power of glaciers, 9:30–12:30, 2:30–6 pm geological diversity, vegetation levels July, Aug also Sun and the world of minerals, as well as cultural and historical aspects such as the local dialect.

132 abc P 133 m P Mineralienmuseum Kirchler Gedenkstätte der Gebrüder Oberkofler Museo mineralogico Kirchler Museo commemorativo dei Fratelli Oberkofler St. Johann | S. Giovanni, 3 Das Museum zeigt rund 1.000 Exponate Mesnerhaus Die Gedenkstätte der Ahrntaler Brüder 39030 Ahrntal an Mineralien aus den Hohen Tauern, St. Johann 247 Johann Baptist (1895–1969) und Josef Valle Aurina Casa Mesner T +39 0474 652145 gesammelt in jahrzehntelanger Suche S. Giovanni, 247 Georg (1889–1962) Oberkofler doku- [email protected] von Josef Kirchler. Besondere Attraktion 39030 Ahrntal mentiert deren Leben und Wirken. Beide mineralienmuseum.com ist das „Bergkristallgwindl“ aus dem Valle Aurina hinterließen ein künstlerisches Schaffen: museo-mineralogico.it Bergwerk von Prettau. T +39 0474 671178 Johann Baptist war Priester und Maler, Josef Georg hingegen schrieb Gedichte Apr–Okt Il museo espone circa 1.000 minerali Ostern–Okt und Romane. täglich 9:30–12, Di–So 15–17 h 14–18:30 h provenienti dagli Alti Tauri, raccolti in Nov–März un minuzioso lavoro decennale da Josef Pasqua–ott Il museo commemora la vita e le opere täglich 9:30–12, Kirchler. Spicca il famoso cristallo di mar–dom h 15–17 dei fratelli Oberkofler, Johann Baptist 15–18 h rocca “ritorto” proveniente dalla miniera (1895–1969) e Josef Georg (1889– di Predoi. Easter–Oct 1962), originari dalla Valle Aurina. apr–ott Tue–Sun 3–5 pm tutti i giorni Entrambi hanno un lascito artistico: h 9:30–12, 14–18:30 The Kirchler Mineralogical Museum il primo, sacerdote, fu pittore, il secondo, nov–marzo shows over 1,000 mineral exhibits romanziere e poeta. tutti i giorni ­originating from the Hohe Tauern, h 9:30–12, 15–18 ­collected over the decades by Josef The memorial to the Oberkofler brothers, Apr–Oct Kirchler. A particular attraction is the Johann Baptist (1895–1969) and Josef daily 9:30–12, 2–6:30 pm quartz cluster from the Prettau mine. Georg (1889–1962) from the Ahrn Nov–March Valley, shows aspects of their lives and daily 9:30–12, 3–6 pm work. Both left an artistic legacy: Johann Baptist was a priest and painter, while Josef Georg wrote novels and poems.

134 m P 135 P Landesmuseum Bergbau - Standort Steinhaus 27 March–4 Nov Copper was mined in the Ahrn valley Museo provinciale Miniere - sede Cadipietra Tue–Sun 10–5 pm for half a millennium, with the mine Aug and public holidays also Mon administration located in the Steinhaus Im Ahrntal wurde über ein halbes granary, the food store for the mine. This Klausbergstraße 103, Jahrtausend lang nach Kupfer geschürft. 39030 Steinhaus now houses a mining industry museum T +39 0474 651043 Das Verwaltungszentrum des Bergwerks for the collection of the Enzenberg steinhaus@landes- lag in Steinhaus. Im dortigen Kornkasten, family, supported by a multimedia museen.it dem Lebensmittellager des Bergwerks, experience. Film reports of contemporary bergbaumuseum.it befindet sich heute das Bergbaumuseum witnesses, wooden models, paintings, Steinhaus. Im Mittelpunkt der Präsenta- artistic mining maps, books, documents 27. März–4. Nov tion steht die multimedial aufgearbeitete Di–So 10–17 h and finds from the mine allow visitors to Aug und Feiertage Sammlung der Familie Enzenberg. Film- retrace the history of the mining industry auch Mo berichte von Zeitzeugen, wertvolle Holz- in the Ahrn valley. modelle, Gemälde, kunstvoll ­verzierte Grubenkarten, Bücher, Dokumente und Fundstücke aus dem Bergwerk lassen die Geschichte des Bergbaus im Ahrntal wieder aufleben.

via Klausberg, 103, In Valle Aurina si è estratto il rame 39030 Cadipietra per oltre mezzo millennio. Il centro abc m T +39 0474 651043 amministrativo minerario aveva sede 136 P cadipietra@museipro- vinciali.it a Cadipietra. Nel cosiddetto “Granaio”, museominiere.it l’ex magazzino dei generi alimentari della miniera, si trova oggi il Museo 27 marzo–4 nov delle miniere di Cadipietra, che presenta mar–dom h 10–17 la collezione della famiglia Enzenberg. ago e festivi anche lun Mezzi multimediali, filmati di testimoni dell’epoca, documenti storici, modellini, dipinti e carte minerarie, libri, documenti e reperti fanno rivivere la storia dell’atti- vità mineraria della Valle Aurina. Landesmuseum Bergbau - Standort Prettau come luogo di quiete, distensione Museo provinciale Miniere - sede Predoi e rigenerazione.

Hörmanngasse 38a 1996 wurde der St.-Ignaz-Stollen des 27 March–4 Nov In 1996 the St. Ignaz Gallery, the lowest 39030 Prettau einstigen Kupferbergwerks in Prettau im Tue–Sun 9:30–4:30 pm gallery in the former copper mine at T +39 0474 654298 Ahrntal als Schaubergwerk für Besucher/-in- Aug and public holidays [email protected] also Mon ­Prettau in the Ahrntal Valley, was bergbaumuseum.it nen geöffnet. Ausgestattet mit Helm und last guided tour 3 pm opened to visitors as an adventure mine: Regenjacke fahren sie mit der Grubenbahn later tours equipped with helmet and waterproof 27. März–4. Nov einen Kilometer weit ins Bergwerk ein. Dort by appointment jacket, they take the train one kilometre Di–So 9:30–16:30 h beginnt der 350 Meter lange Rundgang, July, Aug into the mine, where a 350-metre tour Aug und Feiertage auf dem lebensechte Nachbildungen von booking required auch Mo begins with lifelike replicas of miners letzte Führung 15 h Knappen die verschiedenen Arbeitstechni- demonstrating the different techniques spätere Führungen nach ken von einst veranschaulichen. once used in the narrow tunnels and Vereinbarung Bei der Zementkupferanlage kann eine deep shafts. The cement copper plant Juli, Aug mit Anmeldung heute noch alternative Kupfergewin- shows an alternative copper extraction nungsmethode mitverfolgt werden. method still in use today. A climate Ein Klimastollen befindet sich rund 1.100 ­gallery, ­located some 1,100 metres Meter im Berginneren und soll ein Ort der inside the mine, is intended as a place Ruhe, Entspannung und Erholung sein. of quiet, relaxation and recovery.

vicolo Hörmann, 38a A Predoi dal 1996 è possibile effettuare, abc m 39030 Predoi a bordo di un trenino, una suggestiva 137 P T +39 0474 654298 visita guidata vestiti con elmetto e cerata predoi@museiprovin- ciali.it alla galleria ­“Sant’Ignazio”, lunga oltre museominiere.it 1 km. Da essa ancora oggi si estrae rame di cementazione: il particolare impianto 27 marzo–4 nov è visibile e perfettamente funzionante. mar–dom h 9:30–16:30 All’interno comincia l’avventuroso ago e festivi anche lun ­percorso guidato di 350 m, disseminato ultima visita h 15 orari successivi su richiesta di rappresentazioni di scene lavorative. lug, ago su prenotazione Il centro climatico si trova a ca. 1.100 m nel cuore della montagna e si presenta Fremdenverkehrsmuseum Hochpustertal Gustav Mahler Komponierhäuschen im Wildpark Museo del turismo dell’Alta Pusteria Casetta di composizione di Gustav Mahler Haus Wassermann Das Fremdenverkehrsmuseum im Altschluderbach 3 Gustav Mahler verweilte in den Sommer- Hans-Wassermann-Str. 8 Haus Wassermann dokumentiert die (im Wildpark) monaten von 1908 bis 1910 auf dem Casa Wassermann Carbonin Vecchia, 3 via Hans Wassermann, 8 ­Geschichte des Tourismus im Hoch­ (nel Parco fauna) Trenkerhof in Altschluderbach, wo er die 39039 Niederdorf pustertal. Es wird auf die Bedeutung 39034 Toblach | Dobbiaco „Neunte Symphonie“, die unvollendete Villabassa der Wirtshäuser, der Bäder, den Bau T +39 0474 972347 „Zehnte Symphonie“ und „Das Lied von T +39 0474 745133 der ­Pustertaler Bahn und den frühen info@gustavmahlerstube. der Erde“ schuf. Das Komponierhäus- [email protected] ­Alpinismus eingegangen. Sonderausstel- com chen ist Zeugnis seines Aufenthaltes niederdorf.eu lungen ergänzen das Programm. gustavmahlerstube.com in Toblach. villabassa.eu Sommer 9–18 h Juni–Sep Di–So Il museo allestito in Casa Wassermann Winter 10–16 h Gustav Mahler trascorse le estati dal 16–19 h documenta la storia del turismo in Alta geschl. Do außer Juli, Aug 1908 al 1910 a Dobbiaco, presso il Pusteria, con riferimenti agli albori del maso Trenker, a Carbonin Vecchia. giu–set mar–dom turismo (antichi alberghi e osterie, bagni estate h 9–18 Qui ­compose la Nona Sinfonia, la h 16–19 inverno h 10–16 termali), alla ferrovia della Pusteria chiuso giov eccetto lug, ago Decima Sinfonia (rimasta incompiuta) June–Sep Tue–Sun e alle origini dell’alpinismo nella e “Das Lied von der Erde”. La casetta 4–7 pm Regione. ­Integrano il programma Summer 9–6 pm di composizione testimonia il suo sog- mostre temporanee. Winter 10–4 pm giorno a Dobbiaco. closed Thu except July, Aug This museum presents the history Gustav Mahler spent the summer months of tourism in the Upper , from 1908 to 1910 at the Trenkerhof in including the significance of inns and Altschluderbach, where he composed his health spas and the construction of the Ninth Symphony, the unfinished Tenth railway. Special exhibitions are also Symphony and the “Song of the Earth”. held throughout the year. The little house in which he composed bears witness to his stay in Toblach/ Dobbiaco.

138 m P 139 P Bunker Museum Naturparkhaus Drei Zinnen Centro visite Tre Cime Pustertaler Straße, 19/ Das Bunker Museum befindet sich in Kulturzentrum Das Naturparkhaus im ehemaligen Grand Baumannhof, einer ehemaligen Bunkeranlage aus der Grand Hotel Toblach Hotel gewährt Einblicke in die Natur- und via Val Pusteria, 19/ Dolomitenstraße 37 Kulturlandschaften des Schutzgebietes, in Baumannhof, Zeit des Faschismus, die aber hauptsäch- Centro culturale Toblach lich während des Kalten Krieges von der Grand Hotel Dobbiaco die alpine und touristische Erschließung Dobbiaco NATO genutzt wurde. Ausgestellt werden via Dolomiti, 37 der Region und in die Kriegsereignisse T +39 349 8767196 vorwiegend Objekte, die damals zur 39034 Toblach | Dobbiaco an der Dolomitenfront und beherbergt dolomiten.bunkermuse- Ausstattung des Bunkers gehörten, wie T +39 0474 973017 die Dauerausstellung zum Dolomiten [email protected] zum Beispiel Funkanlagen, Feldtelefone, [email protected] UNESCO Welterbe. [email protected] 1. Juli–15. Sep aber vereinzelt auch Waffen, Lebensmit- provinz.bz.it/naturparke So–Fr 13:30–18 h telrationen u.Ä. provincia.bz.it/parchi- Il Centro visite, situato nell’ex-Grand Außerhalb der Saison naturali Hotel di Dobbiaco, spiega i paesaggi und für Schulen Il Bunker Museum si trova in un ex naturali e culturali dell’area protetta, l’at- auf Anfrage Mai–Okt bunker dell‘epoca fascista, poi utilizzato Weihnachten–März tività alpinistica e turistica sviluppatasi in 1° luglio–15 sett dalla NATO durante la Guerra Fredda. Di–Sa questo territorio e gli avvenimenti bellici dom–ven h 13:30–18 Tematizza in primo luogo la struttura 9:30–12:30, 14:30–18 h avvenuti lungo il fronte dolomitico e Fuori stagione e per le stessa e il suo retroscena storico. Espone Juli, Aug auch So ospita la mostra permanente dedicata alle scuole su richiesta impianti radio, telefoni da campo, armi, Do bis 22 h Dolomiti Patrimonio Mondiale UNESCO. razioni alimentari, ecc. mag–ott, Natale–marzo 1 July–15 Sep mar–sab The Nature Park visitor centre at the Sun–Fri 1:30 – 6 pm h 9:30–12:30, 14:30–18 Out of season and for The Bunker Museum is housed in former Grand Hotel shows the natural a former bunker, built in the Fascist lug, ago anche dom and cultivated landscapes of the Drei schools on request gio fino h 22 era, but mainly used by NATO during Zinnen Nature Park, the development the Cold War. Visitors can see radio May–Oct of alpinism and tourism in the region equipment, field telephones, weapons, Christmas–March and the events of the First World War Tue–Sat food rations, etc. 9:30–12:30, 2:30–6 pm in the Dolomites, as well as hosting the July, Aug also Sun permanent exhibition on the Dolomites Thu open to 10 pm UNESCO World Heritage Site.

140 abc P 141 abc P Stiftsmuseum Innichen Dolomythos Museo della Collegiata di San Candido Stiftsmuseum Im Stiftsmuseum zeugen sakrale Kunst, Villa Wachtler Das Dolomythos Museum führt in die Museo della Collegiata Bücher aus dem 15. bis 18. Jahrhundert P.-P.-Rainerstraße 11 Dolomiten als Unesco-Weltnaturerbe ein Attostraße | via Atto, 3 und eine Handschriftensammlung von der via P. P. Rainer, 11 und informiert über die geologischen 39038 Innichen 39038 Innichen San Candido geistigen und geistlichen Leistung des äl- San Candido Besonderheiten, die Pflanzen- und T +39 0474 913278 testen Tiroler Stiftes. Im Franziskanerklos- T +39 0474 913462 Tierwelt, die Ureinwohner (Dinosaurier), [email protected] ter werden hingegen archäologische [email protected] sowie über die Mythen und Legenden Funde zu Innichen in der Römerzeit und dolomythos.com der „bleichen Berge“. Für Kinder gibt es Franziskanerkloster eine volkskundliche Sammlung gezeigt. zudem eine Schatzsuche. Convento dei Francescani Dez–Ostern, Juni–Sep P.-P.-Rainerstraße 15 täglich 8–19 h via P. P. Rainer, 15 Nel museo della Collegiata arte sacra, libri Ostermontag–Mai, Il Museo Dolomythos introduce nel 39038 Innichen risalenti ai sec. XV–XVIII e una significa- Okt–Nov mondo delle Dolomiti Patrimonio natu- San Candido tiva raccolta di manoscritti testimoniano Mo–Sa 8–19 h rale dell’uma­nità Unesco e informa sulle l’attività intellettuale e spirituale della più specificità geologiche, il mondo vegetale Dez–März antica Collegiata del Tirolo. Nel Convento dic–Pasqua, giu–set e animale, gli antichi abitanti e i miti Di–Sa 11–17 h dei Francescani invece sono esposti nu- tutti i giorni h 8–19 Juni–Okt Pasquetta–mag, ott–nov e le leggende dei “monti pallidi”. Di–Sa 11–19 h merosi reperti archeologici di San Candido lun–sab h 8–19 I più piccoli invece si possono cimentare risalenti ai secoli dell’Impero romano nella caccia al tesoro. dic–marzo e una collezione di oggetti folkloristici. Dec–Easter, June–Sep mar–sab h 11–17 daily 8–7 pm The Dolomythos Museum introduces the giu–ott The Monastery Museum contains religious Easter Mon–May, mar–sab h 11–19 Oct–Nov visitor to the world of the Dolomites as art, books from the 15th to the 18th a Unesco World Heritage Site, with infor- centuries and a manuscript collection Mon–Sat 8–7 pm Dec–March mation on its geological characteristics, showing the intellectual and spiritual acti- Thu–Sat 11–5 pm its fauna and flora, the dinosaurs who vities of Tyrol’s oldest friary. The Franciscan June–Oct lived here long ago, as well as the myths Tue–Sat 11–7 pm monastery holds many archaeological and legends of this area. For children finds from the time of the Roman Empire there is also the chance to take part in as well as a collection of folk art. a treasure hunt.

142 m P 143 m P Rudolf Stolz Museum Krippensammlung Stabinger Museo Rudolf Stolz Collezione di presepi Stabinger Dolomitenstraße 16b Das Museum zeigt Skizzen und Entwürfe Hotel Mondschein Dolomi- Die Sammlung umfasst vier Panorama­ via Dolomiti, 16b zu Fresken sowie Studien, Aquarelle und tenstraße 5 krippen mit klassisch-orientalischem 39030 Sexten | Sesto Albergo Mondschein T +39 349 7169126 graphische Arbeiten des bekannten Süd- via Dolomiti, 5 Charakter und verschiedene Tiroler rogger.hermann@ tiroler Künstlers Rudolf Stolz (1874–1960) 39030 Sexten | Sesto Krippen, die Anton Stabinger nach einer rolmail.net sowie Bilder seines Bruders Albert Stolz T +39 0474 710322 Pilgerreise nach Palästina im Jahre 1906 und präsentiert jährlich Sonderausstel- [email protected] originalgetreu nachgebaut hat. Mi, Fr, So 16–18 h hotelmondschein.com Juli–Aug lungen mit Werken von Künstler/-innen vorwiegend aus dem Tiroler Raum. La collezione comprende quattro presepi Di, Mi, Do 15–19 h Weihnachten–Apr, Fr, Sa, So 10–12, panoramici di carattere classico-­orientale 15–19 h Mitte Juni–Mitte Okt Il museo espone schizzi e bozzetti dei Di–So 10–18 h e diversi presepi tirolesi, realizzati mer, ven, dom h 16–18 numerosi affreschi, oltre a studi, acque- Führung auf Anfrage su schizzi originali dei Luoghi Santi lug–ago relli e lavori di grafica del famoso pittore da ­Anton Stabinger, originario di Sesto, mar, mer, gio h 15–19 sudtirolese Rudolf Stolz (1874–1960), Natale–apr, dopo un pellegrinaggio in Palestina ven, sab, dom h 10–12, metà giu–metà ott 15–19 nonché dipinti del fratello Albert Stolz mar–dom h 10–18 nel 1906. e propone ogni anno mostre temporanee Wed, Fri, Sun 4–6 pm visita guidata su richiesta July–Aug con opere di artisti prevalentemente di The Stabinger Crib Collection contains Tue, Wed, Thu 3–7 pm area tirolese. Christmas–Apr, four scenic cribs in classical-oriental style Fri, Sat, Sun 10–12, mid-June–mid-Oct and various Tyrolean cribs that Anton 3–7 pm Tue–Sun 10–6 pm The Rudolf Stolz Museum exhibits guided tour on request Stabinger built true to the originals sketches and designs for frescoes as well he encountered on a pilgrimage to as studies, watercolours and graphic Palestine in 1906. works by the famous South Tyrolean artist Rudolf Stolz (1874–1960) and paintings by his brother Albert Stolz, with annual temporary exhibitions of artists mainly from the Tyrolean area.

144 m P 145 m P Fotonachweis Referenze fotografiche Photo references Cover: Alexander Filz; 1b Archiv Gemeinde Graun; 3 Oskar Verant; 4 Ludwig Thalheimer; 6 Glurns Marketing; 7 Glurns Marketing; 8a Oskar Verant, 8b Ludwig Thalheimer; 9a Tappeiner Verlag; 12a Ludwig Thalheimer, 12b Tappeiner Verlag; 13 Ludwig Thalheimer; 16 Fam. Hermann Pegger; 17 b Philipp Trafoier; 18 Tappeiner Verlag; 19a Damian Pertoll, 19b Daniela Brugger; 20a Peter Santer, 20b Johanna Niederkofler; 23a Abteilung Musen-Ripartizione Musei/Esther Erlacher; 25a Studio Cocchi, 25b Ludwig Thalheimer; 26b Damian Pertoll; 27a, 27c Alexander Filz, 27b Ludwig Thal- heimer; 28a Michael de Rachewiltz, 28b Ludwig Thalheimer; 29 Franz Spiegelfeld; 30a Bernadette Pfeifer, 30b Angelika Schwarz; 31a Isidor Plangger; 33 Hubert Gögele; 34 Alexander Filz; 37a Andreas Marini, 37b Herbert Thoma; 38 Ludwig Thalheimer; 39 Ludwig Thalheimer; 40a Ludwig Thalheimer, 40b Oskar Verant; 41a, 41b, 41d Stefano Scatà, 41c Robert Gruber; 42 Ludwig Thal- heimer; 44b Ludwig Thalheimer; 45 Alexander Schwabl; 46 Ludwig Thalheimer; 47a Ronald Ober- hofer; 48 Ronald Oberhofer; 49 Hannes Niederkofler; 50 Ludwig Thalheimer; 51 Ludwig Thalhei- mer; 52a, 52b Tappeiner Verlag; 53 Ludwig Thalheimer; 54a foto-DPI, 54b FlipFlop Collective, 54c Martin Rattini, 54d Luca Guadagnini; 55a, 55c foto-DPI, 55d Stefano Scatà; 56a Ludwig Thalhei- mer, 56b Othmar Seehauser, 56d, 56e Claudia Corrent; 58 Tiberio Sorvillo; 59b Ludwig Thalheimer; 60b Gemeinde Bozen-Comune di Bolzano/Josef Pernter; 61a Ludwig Thalheimer, 61b foto-DPI; 62 Carlo Speranza; 64 Alessandro Campaner; 65a Alessandro Campaner, 65b Gruppe Gut; 66a Ivo Corrà, 66b Abteilung Musen-Ripartizione Musei/Igor Bianco; 70 Ludwig Thalheimer; 71 Abteilung Musen-Ripartizione Musei/Igor Bianco; 72 Ludwig Thalheimer; 74a Gemeinde Eppan-Comune di Appiano, 74b Klaus Prokopp; 75a, 75d Oskar Verant, 75c Alexander Filz; 77 foto-DPI; 79b Ludwig Thalheimer; 81 Tappeiner Verlag/Bernhard Sulzer; 82a Maria Pichler, 82b Ludwig Thalheimer; 83a Christian Weber; 84 Christian Weber; 87 Abteilung Museen-Ripartizione Musei/Esther Erlacher; 88a Ludwig Thalheimer; 89 Ludwig Thalheimer; 90 TV Steinegg/AT Collepietra; 93a Ludwig Thalheimer, 93b Margherita Pescollderungg; 92b Ludwig Thalheimer; 95 Ludwig Thalheimer; 97 Ludwig Thalheimer; 98b Ludwig Thalheimer; 99a Ludwig Thalheimer, 99b Otto Schenk; 100 Amt für Bodendenkmäler/Ufficio Beni archeologici; 101 Robert Gruber; 102 Oskar Verant; 103a Amt für Bodendenkmäler/Ufficio Beni archeologici; 103 Lorenz Fischnaller; 105b SMG/Alexander Filz; 107b Lewit Brixen/Bressanone; 108 Ludwig Thalheimer; 109 Brixmedia/Oskar Zingerle; 111 Lud- wig Thalheimer; 112a foto-DPI, 112c Günther Richard Wett, 112d Alfred Tschager; 112 a, 112c Oskar Verant, 112b, 112d Stefano Scatà; 114a, 114c Stefano Scatà, 114b Alexander Filz, 114d Ludwig Thalheimer; 115 Oskar Da Riz; 119a Caroline Renzler, 119b foto-DPI; 121a, 121c Stefano Scatà, 121d Ludwig Thalheimer; 123 Helmuth Rier; 124a Oskar Verant; 125a A. Gruber, 125b Tappeiner Verlag; 126a Alexa Rainer, 126b Harald Wisthaler; 127a, 127b Oskar Verant, 127c Hermann Maria Gasser, 127d Ludwig Thalheimer; 128b Ingrid Heiss; 129 Abteilung Museen-Ri- partizione Musei/Esther Erlacher; 130 Ludwig Thalheimer; 131 Ludwig Thalheimer; 133a Ludwig Thalheimer; 134b Artur Kirchler; 135 Ludwig Thalheimer; 136a, 136d foto-DPI, 136b Ludwig Thal- heimer; 137a, 137d Oskar Verant; 138b Ludwig Thalheimer; 139 Ludwig Thalheimer; 140 Claudio Covi; 141a Renè Riller, 141b Sepp Hackhofer; 142 Ludwig Thalheimer; 145 Ludwig Thalheimer.

Alle übrigen Bilder haben die jeweiligen Museen, Sammlungen und Ausstellungsorte bereitgestellt. Le restanti immagini sono state messe a disposizione dai relativi musei, collezioni e luoghi espositivi. All other images have been provided by the museums, collections and exhibition sites concerned. museen-suedtirol.it | musei-altoadige.it | museums-southtyrol.it

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

PROVINZIA AUTONOMA DE BULSAN - SÜDTIROL