This Is an Original Manuscript/Preprint of An

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

This Is an Original Manuscript/Preprint of An 1 This is an original manuscript/preprint of an article published by Taylor & Francis in European Romantic Review 30 (2019), available online: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/10509585.2019.1612570. “[T]he accents of an unknown land”: Percy Bysshe Shelley’s Writings in Italian Valentina Varinelli* School of English Literature, Language and Linguistics, Newcastle University, Newcastle upon Tyne, UK Abstract Shelley scholars have largely overlooked the poet’s verse and prose writings in Italian— originals and (self-)translations—on the assumption that they were written solely for Teresa “Emilia” Viviani, the dedicatee of Epipsychidion (1821), and have thus reduced them to a by- product of Shelley’s brief infatuation with the young girl. Such a reading does not account for the complexity of these writings, which are by no means distinct from Shelley’s contemporary production, and indeed can help to elucidate his ongoing theoretical reflections on language and translation. Nor can a purely biographical approach provide a rationale for the unusualness of a poet composing in and translating himself into a foreign language. But why did Shelley actually do so? What did he intend to do with his writings in Italian? And what is their place in Shelley’s canon? Percy Bysshe Shelley’s writings in Italian constitute a small but by no means insignificant corpus, which so far has received limited scholarly attention. It includes Shelley’s translations from a number of his poems as well as original verse and prose compositions. Many of these writings have survived only in draft form. None of them were published in the poet’s lifetime. Why did Shelley translate his own works into Italian? What prompted him to write poetry and * [email protected] 2 prose in that language? What did he intend to do with his self-translations and original compositions in Italian? Did he share them with anyone in his circle? Did he circulate them beyond it? Were they meant for publication? These are the questions I am going to address in this paper to understand the rationale behind Shelley’s writings in Italian and determine what place they occupy in the poet’s canon. Shelley does not seem to have followed any particular criterion in his choice of which of his works to translate into Italian. He drafted an Italian version of the opening lines of his stilnovistic poem Epipsychidion (1821) and of the satirical stanzas “To S[idmouth] and C[astlereagh]” (written in late October-early November 1819); he translated three passages from his “lyrical drama” Prometheus Unbound (1820), an excerpt from his epic poem, The Revolt of Islam (1818), and the entire “Ode to Liberty” (1820). Interestingly, Shelley translated only one short passage from an English author other than himself, that is three lines from Geoffrey Chaucer’s “The Knight’s Tale” describing its heroine, Emelye (ll. 1035-37). The latter translation was probably a homage to Teresa Viviani, the young Florentine girl to whom Shelley dedicated Epipsychidion, whose nickname was “Emilia.” Shelley also made an Italian version of his 1819 lyric “Goodnight,” which is a less literal rendition than his other self-translations, and he attempted at least one original poem in Italian, which appears from its surviving draft to be composed in terza rima, the three-line stanza form of Dante’s Divine Comedy. Shelley experimented with this form in English as well, and achieved unparalleled mastery of it in his last, unfinished work, “The Triumph of Life.” Until recently, a short verse composition in Italian contained in one of Shelley’s working notebooks was thought to be his self-translation of the lyric beginning “Thy gentle face,” drafted in the same notebook (Poems 51). In fact, the opposite is true. I have been able to identify the Italian text as a canzonetta by a little-known Italian man of letters, which Shelley transcribed and then translated into English. So now we have one “new” English translation by Shelley, but one less self- 3 translation into Italian. On the other hand, a few short manuscript verse fragments in Italian in Shelley’s hand, one of which is so deteriorated as to result almost illegible (Poems 54), are still unidentified, and may be original. As for Shelley’s prose writings in Italian, they consist of the unfinished draft review of an accademia given by the famous improvvisatore—and member of the Shelleys’ circle in Pisa—Tommaso Sgricci (1789-1836), and an equally unfinished fable, “Una Favola,” which has close thematic affinities with Epipsychidion. The spectrum of Shelley’s production in Italian is completed by a handful of letters to Italian recipients, some of which exist only as rough drafts. The short span of time in which Shelley’s writings in Italian were produced is no less remarkable than their variety. Except for one letter of introduction to a Roman lady, Marianna Candidi Dionigi (1756-1826), that Shelley wrote for his uncle’s ward, Sophia Stacey, in December 1819 (Letters 167-68), the whole of his production in Italian was concentrated in the period December 1820-August 1821. This fact has significant implications. First, it provides strong evidence against regarding Shelley’s self-translations and original compositions in Italian as mere exercises to learn the language, as one may be tempted to do after a superficial consideration.1 E. B. Murray aptly observed that “after two-and-a-half years in Italy” Shelley must have needed some “further incentive” (Bodleian Shelley Manuscripts 364). It is also worth remembering that Shelley was already conversant with Italian when he moved to Italy in March 1818. In his Life of Percy Bysshe Shelley, Thomas Jefferson Hogg recalled that between 1813 and 1814 Shelley and himself were tutored in Italian by two female acquaintances, Mrs. Boinville and her daughter, and together they read Italian authors, especially Tasso and Ariosto (376-80). The dating of Shelley’s works in Italian to the winter 1820-1821 and the following spring has been used in support of the predominant biographical readings of them. It is a point of scholarly consensus that Shelley started writing in Italian after being introduced to Teresa 4 “Emilia” Viviani at the beginning of December 1820, and that his works in the young lady’s language were chiefly written for her. Shelley’s extremely unconventional practice of self- translation into a foreign language and his no less uncommon foreign language composition practice have thus been reduced to a by-product of his “Italian platonics” (223), as Mary Shelley caustically dismissed her husband’s involvement with Teresa Viviani. Mary Shelley herself seems to have held such a reductive view, although she never explicitly mentioned Shelley’s production in Italian—but, after all, she never mentioned Epipsychidion either. Shelley’s writings in Italian were not included in Mary Shelley’s editions of his works, even though in her Preface to Posthumous Poems (1824) she declared: “I have been more actuated by the fear lest any monument of his genius should escape me, than the wish of presenting nothing but what was complete to the fastidious reader” (viii). However, after Shelley’s death Mary Shelley did transcribe one of his original fragments in Italian (Shelley, Poems 198-200), which suggests that she may have considered publishing that part of his production as well. If Mary Shelley’s editorial choice may be justified by an understandable desire to draw the attention of the audience away from Shelley’s, and her own, private affairs, the neglect of later editors cannot be thus excused. To give one example, William Michael Rossetti first mentioned the existence of Shelley’s draft review of Sgricci’s performance in 1870 (Shelley, Poetical Works cxxx n), but the text was only published in 1981 (Dawson 24-27). Most modern editions of Shelley’s works do not include any item in Italian.2 The editors of the fourth volume of the Longman complete edition of Shelley’s poems have the merit of having published all the poet’s known verse compositions in Italian alongside his English production. However, they have not always avoided the risk of making them appear marginal. For instance, Shelley’s two brief self-translations from Epipsychidion are not recognized as such, but are printed under the heading “Fragments connected with Epipsychidion” (173) together with several unused verses in English preceding—even by several months—the composition 5 of the poem. This also betrays a reluctance to contradict Edward John Trelawny’s claim, recorded by Rossetti, that “Epipsychidion was printed in Italy, in a version of Italian poetry written by Shelley himself for Emilia (Viviani) to read” (Diary 196)—a statement which in the absence of supporting evidence must remain questionable. The case of Shelley’s self-translations is paradigmatic of the prevalent scholarly attitude towards his production in Italian at large. Timothy Webb expressed a commonly held view when he described the self-translations as originating from Shelley’s “need to convey to Emilia the essence of what he had already written in English” (307). Even before one begins to wonder whether Teresa Viviani’s knowledge of Western history was sufficient to make her appreciate Shelley’s “Ode to Liberty,” or if she had ever heard of Lord Sidmouth and Lord Castlereagh, the notion of Shelley’s translating samples of his poetry into Italian for the benefit of one person is not entirely convincing. It clashes with the serious effort Shelley put into the task, which is evident from his painstaking revisions of the surviving drafts. Rather than a poetic self-portrayal, what emerges from taking together Shelley’s self-translations is the poet’s growing confidence in his skills as a translator, as he moves from virtually improvised renditions, started for fun, as it were, and put aside after two or three lines, to longer, more carefully crafted translations.
Recommended publications
  • Select Letters of Percy Bysshe Shelley
    ENGLISH CLÀSSICS The vignette, representing Shelleÿs house at Great Mar­ lou) before the late alterations, is /ro m a water- colour drawing by Dina Williams, daughter of Shelleÿs friend Edward Williams, given to the E ditor by / . Bertrand Payne, Esq., and probably made about 1840. SELECT LETTERS OF PERCY BYSSHE SHELLEY EDITED WITH AN INTRODUCTION BY RICHARD GARNETT NEW YORK D.APPLETON AND COMPANY X, 3, AND 5 BOND STREET MDCCCLXXXIII INTRODUCTION T he publication of a book in the series of which this little volume forms part, implies a claim on its behalf to a perfe&ion of form, as well as an attradiveness of subjeâ:, entitling it to the rank of a recognised English classic. This pretensión can rarely be advanced in favour of familiar letters, written in haste for the information or entertain­ ment of private friends. Such letters are frequently among the most delightful of literary compositions, but the stamp of absolute literary perfe&ion is rarely impressed upon them. The exceptions to this rule, in English literature at least, occur principally in the epistolary litera­ ture of the eighteenth century. Pope and Gray, artificial in their poetry, were not less artificial in genius to Cowper and Gray ; but would their un- their correspondence ; but while in the former premeditated utterances, from a literary point of department of composition they strove to display view, compare with the artifice of their prede­ their art, in the latter their no less successful cessors? The answer is not doubtful. Byron, endeavour was to conceal it. Together with Scott, and Kcats are excellent letter-writers, but Cowper and Walpole, they achieved the feat of their letters are far from possessing the classical imparting a literary value to ordinary topics by impress which they communicated to their poetry.
    [Show full text]
  • From Poet to Poet Or Shelley's Inconsistencies in Keats's Panegyric
    From Poet to Poet or Shelley’s Inconsistencies in Keats’s Panegyric: Adonais as an Autobiographical Work of Art by Caroline Bertonèche (Paris 3) Adonais, in short, is such an elegy as poet might be expected to write upon poet. The author has had before him his recollections of Lycidas, of Moschus and Bion, and of the doctrines of Plato; and in the stanza of the most poetical of poets, Spenser, has brought his own genius, in all its ethereal beauty, to lead a pomp of Loves, Graces, and Intelligences, in honour of the departed. (Leigh Hunt, “Unsigned Review of Adonais”, The Examiner, 7 juillet 1822)1 I have engaged these last days in composing a poem on the death of John Keats, which will shortly be finished; and I anticipate the pleasure of reading it to you, as some of the very few persons who will be interested in it and understand it. It is a highly wrought piece of art, perhaps better in point of composition than anything I have written. (Lettre de Shelley à John et Maria Gisborne, 5 juin 1821, Complete Works, X 270) When Shelley said of Adonais, not long after its completion, that it was its most accomplished piece of art, “better in point of composition than anything [he] ha[d] written” while mentioning, in his Preface, the “feeble tribute of applause” (Shelley’s Poetry and Prose 392) it nonetheless represents, he does not to seem to want to hide his own sense of personal satisfaction, nor does he fail to confess certain obvious limitations in his work as a Romantic elegist.
    [Show full text]
  • Shelley's Heart and Pepys's Lobsters
    © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. Chapter 1 Shelley’s Heart and Pepys’s Lobsters Biographies are full of verifiable facts, but they are also full of things that aren’t there: absences, gaps, missing evi- dence, knowledge or information that has been passed from person to person, losing credibility or shifting shape on the way. Biographies, like lives, are made up of con- tested objects—relics, testimonies, versions, correspon- dences, the unverifiable. What does biography do with the facts that can’t be fixed, the things that go missing, the body parts that have been turned into legends and myths? A few years ago, a popular biographer who had allowed doubts and gaps into the narrative of a historical subject was criticised for sounding dubious. “For ‘I think,’ read ‘I don’t know,’” said one of her critics crossly. But more recently, “biographical uncertainty” has become a re- spectable topic of discussion.1 Writers on this subject tend to quote Julian Barnes’s Flaubert’s Parrot: You can define a net in one of two ways, depending on your point of view. Normally, you would say that it is a meshed instrument designed to catch fish. But you could, with no great injury to logic, reverse the image and define a net as a jocular lexicographer once did: he called it a col- lection of holes tied together with string. For general queries, contact [email protected] © Copyright, Princeton University Press.
    [Show full text]
  • GEORGE GORDON, LORD BYRON: a Literary-Biographical-Critical
    1 GEORGE GORDON, LORD BYRON: A literary-biographical-critical database 2: by year CODE: From National Library in Taiwan UDD: unpublished doctoral dissertation Books and Articles Referring to Byron, by year 1813-1824: Anon. A Sermon on the Death of Byron, by a Layman —— Lines on the departure of a great poet from this country, 1816 —— An Address to the Rt. Hon. Lord Byron, with an opinion on some of his writings, 1817 —— The radical triumvirate, or, infidel Paine, Lord Byron, and Surgeon Lawrenge … A Letter to John Bull, from a Oxonian resident in London, 1820 —— A letter to the Rt. Hon. Lord Byron, protesting against the immolation of Gray, Cowper and Campbell, at the shrine of Pope, The Pamphleteer Vol 8, 1821 —— Lord Byron’s Plagiarisms, Gentleman’s Magazine, April 1821; Lord Byron Defended from a Charge of Plagiarism, ibid —— Plagiarisms of Lord Byron Detected, Monthly Magazine, August 1821, September 1821 —— A letter of expostulation to Lord Byron, on his present pursuits; with animadversions on his writings and absence from his country in the hour of danger, 1822 —— Uriel, a poetical address to Lord Byron, written on the continent, 1822 —— Lord Byron’s Residence in Greece, Westminster Review July 1824 —— Full Particulars of the much lamented Death of Lord Byron, with a Sketch of his Life, Character and Manners, London 1824 —— Robert Burns and Lord Byron, London Magazine X, August 1824 —— A sermon on the death of Lord Byron, by a Layman, 1824 Barker, Miss. Lines addressed to a noble lord; – his Lordship will know why, – by one of the small fry of the Lakes 1815 Belloc, Louise Swanton.
    [Show full text]
  • Gender, Authorship and Male Domination: Mary Shelley's Limited
    CHAPITRE DE LIVRE « Gender, Authorship and Male Domination: Mary Shelley’s Limited Freedom in ‘‘Frankenstein’’ and ‘‘The Last Man’’ » Michael E. Sinatra dans Mary Shelley's Fictions: From Frankenstein to Falkner, New York, Palgrave Macmillan, 2000, p. 95-108. Pour citer ce chapitre : SINATRA, Michael E., « Gender, Authorship and Male Domination: Mary Shelley’s Limited Freedom in ‘‘Frankenstein’’ and ‘‘The Last Man’’ », dans Michael E. Sinatra (dir.), Mary Shelley's Fictions: From Frankenstein to Falkner, New York, Palgrave Macmillan, 2000, p. 95-108. 94 Gender cal means of achievement ... Castruccio will unite in himself the lion and the fox'. 13. Anne Mellor in Ruoff, p. 284. 6 14. Shelley read the first in May and the second in June 1820. She also read Julie, 011 la Nouvelle Héloïse (1761) for the third time in February 1820, Gender, Authorship and Male having previously read it in 1815 and 1817. A long tradition of educated female poets, novelists, and dramatists of sensibility extending back to Domination: Mary Shelley's Charlotte Smith and Hannah Cowley in the 1780s also lies behind the figure of the rational, feeling female in Shelley, who read Smith in 1816 limited Freedom in Frankenstein and 1818 (MWS/ 1, pp. 318-20, Il, pp. 670, 676). 15. On the entrenchment of 'conservative nostalgia for a Burkean mode] of a and The Last Man naturally evolving organic society' in the 1820s, see Clemit, The Godwinian Novel, p. 177; and Elie Halévy, The Liberal Awakening, 1815-1830, trans. E. Michael Eberle-Sinatra 1. Watkin (New York: Barnes & Noble, 1961) pp. 128-32.
    [Show full text]
  • The Shelleys and the Idea of Europe
    Paul Stock The Shelleys and the idea of Europe Article (Accepted version) (Refereed) Original citation: Stock, Paul (2008) The Shelleys and the Idea of Europe. European romantic review, 19 (4). pp. 335-349. ISSN 1050-9585 DOI: 10.1080/10509580802405684 © 2009 Taylor and Francis This version available at: http://eprints.lse.ac.uk/29372/ Available in LSE Research Online: September 2012 LSE has developed LSE Research Online so that users may access research output of the School. Copyright © and Moral Rights for the papers on this site are retained by the individual authors and/or other copyright owners. Users may download and/or print one copy of any article(s) in LSE Research Online to facilitate their private study or for non-commercial research. You may not engage in further distribution of the material or use it for any profit-making activities or any commercial gain. You may freely distribute the URL (http://eprints.lse.ac.uk) of the LSE Research Online website. This document is the author’s final manuscript accepted version of the journal article, incorporating any revisions agreed during the peer review process. Some differences between this version and the published version may remain. You are advised to consult the publisher’s version if you wish to cite from it. 1 Article for European Romantic Review The Shelleys and the Idea of “Europe” by Paul Stock Introduction This article explores how the Shelleys and their circle configure ideas of “Europe” between January 1817 and March 1818. In this period, Mary was finishing Frankenstein and Percy wrote, planned and published Laon and Cythna, two texts which, I will argue, are especially concerned with the meanings of “Europe” and “European”.
    [Show full text]
  • Frankenstein As Educational Thought on the Modern Problem of Terror
    UNIVERSITY OF OKLAHOMA GRADUATE COLLEGE MONSTROUS MISEDUCATION: FRANKENSTEIN AS EDUCATIONAL THOUGHT ON THE MODERN PROBLEM OF TERROR A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE FACULTY in partial fulfillment of the requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY By KRISTEN OGILVIE HOLZER Norman, Oklahoma 2016 MONSTROUS MISEDUCATION: FRANKENSTEIN AS EDUCATIONAL THOUGHT ON THE MODERN PROBLEM OF TERROR A DISSERTATION APPROVED FOR THE DEPARTMENT OF EDUCATIONAL LEADERSHIP AND POLICY STUDIES BY _____________________________ Dr. Susan Laird, Chair _____________________________ Dr. John Covaleskie _____________________________ Dr. Angela Urick _____________________________ Dr. Michele Eodice _____________________________ Dr. Robert Con Davis-Undiano © Copyright by KRISTEN OGILVIE HOLZER 2016 All Rights Reserved. DEDICATION I dedicate this work to the children among whom I have had the privilege of learning, including my two children, Keely Pate Holzer and Liam Reed Holzer. My fondest hopes lie in their future and the possibility that this scholarship might contribute in some small way toward the “cultural wealth” they will inherit. ACKNOWLEDGEMENTS I thank my mother, Marilyn Bailey Ogilvie, who has supported and encouraged me as a scholar, a mentor, and a friend. Words are inadequate to account for the debt of gratitude this work, and all of my work, owes my mother. By her example and courage, my sister, Martha Kay Ogilvie, has always pushed me to realize my potential. My brother, William Woodworth Ogilvie, has never stopped teasing or believing in me and I thank him for his humor and faith. I am grateful to my spouse, Michael Reed Holzer, for the pride he has always taken in my little victories. That pride made me believe I could finish what I started.
    [Show full text]
  • The Thanatic Corporeality of Edward Onslow Ford's Shelley Memorial
    Chapter 4 of David J. Getsy, Body Doubles: Sculpture in Britain, 1877-1905 (New Haven and London: Yale University Press, 2004), revised and expanded from an article of the same title published in Visual Culture in Britain 3.1 (April 2002): 53-76 4 "Hard Realism": The Thanatic Corporeality of Edward Onslow Ford's Shelley Memorial Some have skeletons in their closets; Oxford has a corpse. Since its unveiling in 1893, Edward Onslow Ford's memorial to the poet Percy Bysshe Shelley has been a disconcerting presence at University College (figs. 71, 77-81). Often met with derision, the Shelley Memorial has suf­ fered perennial undergraduate pranks, vandalism, and recurring attempts to bury - or at least move - this uneasy and awkward body. In art-historical accounts of the period, the work has been quietly passed over despite its importance to late Victorian sculpture and criticism.' All of this squeamishness, however, is precisely the point. Almost a century before the corpse would be explored by sculptors like Paul Thek, Robert Gober, or Marc Quinn Edward Onslow Ford brought the viewer face to face with thanatic corporeality. Ford used the commission for the ShelleyMemorial to formulate a polemical contribution to the on-going debates about the propriety and potential of sculptural verisimilitude. He employed the corpse as the embodiment of realism itself and made the figure of Shelley its poetic allegory. In this work he posited a highly self-conscious and self-reflexive articulation of verisimilitude and its overlap with the materiality of the sculptural object. Despite the fact that he would become one of the pillars of the sculptural renaissance in the 1880s and 1890s, Ford had little of the formal training in sculpture from which his col­ leagues benefited.
    [Show full text]
  • Shelley's Poetic Inspiration and Its Two Sources: the Ideals of Justice and Beauty
    SHELLEY'S POETIC INSPIRATION AND ITS TWO SOURCES: THE IDEALS OF JUSTICE AND BEAUTY. by Marie Guertin •IBtlOrHEQf*' * "^ «« 11 Ottawa ^RYMtt^ Thesis presented to the School of Graduate Studies of the University of Ottawa as partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in English Literature Department of English Ottawa, Canada, 1977 , Ottawa, Canada, 1978 UMI Number: EC55769 INFORMATION TO USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMI UMI Microform EC55769 Copyright 2011 by ProQuest LLC All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 SHELLEY'S POETIC INSPIRATION AND ITS TWO SOURCES: THE IDEALS OF JUSTICE AND BEAUTY by Marie Guertin ABSTRACT The purpose of this dissertation is to show that most of Shelley's poetry can be better understood when it is related: (1) to each of the two ideals which constantly inspired Shelley in his life, thought and poetry; (2) to the increasing unity which bound these two ideals so closely together that they finally appeared, through most of his mature philosophical and poetical Works, as two aspects of the same Ideal.
    [Show full text]
  • SPECIAL ARTICLE OPEN ACCESS P.B. Shelley's Poem Ozymandias In
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Space and Culture, India Zhatkin and Ryabova. Space and Culture, India 2019, 7:1 Page | 56 https://doi.org/10.20896/saci.v7i1.420 SPECIAL ARTICLE OPEN ACCESS P.B. Shelley’s Poem Ozymandias in Russian Translations Dmitry Nikolayevich Zhatkin †*and Anna Anatolyevna RyabovaÌ Abstract The article presents a comparative analysis of Russian translations of P.B.Shelley’s poem Ozymandias (1817), carried out by Ch. Vetrinsky, A.P. Barykova, K.D. Balmont, N. Minsky, V.Ya. Bryusov in 1890 – 1916. These translations fully reflect the peculiarities of the social and political, cultural and literary life in Russia of the late 19th – early 20th Centuries, namely weakening of the political system, growing of interest to the culture of Ancient Egypt, and strengthening of Neoromanticism in opposition to Naturalism in literature. In the process of the analysis, we used H. Smith’s sonnet Ozymandias, P.B. Shelley’s sonnet Ozymandias and its five Russian translations. The methods of historical poetics of A.N. Veselovsky, V.M. Zhirmunsky and provisions of the linguistic theory of translation of A.V. Fedorov were used. The article will be interesting for those studying literature, languages, philology. Keywords: P.B. Shelley, Ozymandias, Poetry, Literary Translation, Russian-English Literary Relations † Penza State Technological University, Penza, Russia * Corresponding Author, Email: [email protected], [email protected] Ì Email: [email protected] © 2019 Zhatkin and Ryabova. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
    [Show full text]
  • Over Mary's Dead Body
    __________________________________________________________________ Over Mary’s Dead Body Frankenstein, Sexism, & Socialism __________________________________________________________________ Julia Burke University of California, Berkeley Department of History Dr. Trevor Jackson 27 April 2018 “A king is always a king – and a woman is always a woman: his authority and her sex ever stand between them and rational converse.” – Mary Wollstonecraft1 On February 25, 1818, Thomas Jefferson Hogg, a close friend of Mary and Percy Shelley, wrote John Frank Newton a letter. Newton had been one of the few to receive a copy of Frankenstein before publication, and had shown his appreciation by enquiring of Hogg the book’s authorship – Percy, right? “[W]hen you guess the name of the author is Shelley you guess rightly,” responded Hogg, “but when you would prefix the words Percy Bysshe the infirmity of our nature interposes between you & the truth wch whispers Mary[.] In plain terms Frankenstein …is written by Mrs Shelley …. This is a profound secret & no more to be divulged without dread than the name of D-m-g-rg-n [Demogorgon].”2 Poor Newton was threatened, seriously or otherwise, with demonic retribution should he reveal the novel’s true authorship. History suggests he kept the secret to himself. Frankenstein was published – with successful anonymity – in three duodecimo volumes on the first day of 1818.3 At Mary’s request, Percy sent them to famed novelist Sir Walter Scott the next day, noting his “own share in them consists simply in having superintended them through the press during the Author’s absence. Perhaps it is the partial regard of friendship that persuades me that they are worthy of the attention of the celebrated person whom I have at present the honour to address.”4 February’s issue of Blackwood’s Edinburgh Magazine 1 Mary Wollstonecraft, A Vindication of the Rights of Women With Strictures on Political and Moral Subjects (London: J.
    [Show full text]
  • A Walk on the Oxford Poem Road Chris: Look!
    A Walk on the Oxford Poem Road (a Haibun read at the Sketches from the Poem Road Closing Celebration, in the Glass Tank, OBU, Friday 15 July 2016) (Isao rang a bell to signal changes in direction) Chris: Look! early summer is out stretching its legs in the sunshine. The wind is light and warm today. And in the Glass Tank gallery, Isao’s paper wind is blowing over the slates. We are 7 friendly writers and poets, including an artist, all eager to be out there in the wind and sunshine, walking like a group of humble Basho’s in our paper coats. Wendy: Take my hands, walk with me for part of our journey listen for the bird calling, notice one star. Chris: Isao, tell us about the Road… Isao: The Road is made of Poems you love. You want to see where they started, the place or the poet who started them. Chris: I’m already thinking of Shelley’s memorial in University College! Robert: O wild West Wind…wild spirit, which art moving everywhere… Dorothy: look at the pillars of the Oxford Brookes colonnade, new but with a patina of rust: we like the beauty of old age so much, we make the new look old! Chris: look at the bicycles locked under the roof garden, longing to escape! Dorothy: we thread our way to South Park, where there’s the smell of warm, rain-fed grass. A brown puddle. Inigo: the first part of a journey is to get to the point that it feels like the beginning of the journey 1 Robert: in spite of ourselves, we gasp at the towery city, branchy in between cranes, tipped into this basin, river-rounded honey pot.
    [Show full text]