Untitled), the Book He Co-Authored with Michel L’Ouvrage Qu’Il a Cosigné Avec Michel Henochsberg Après Une Henochsberg After a Visit to Auschwitz
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Photo de couverture : © Jean-Michel Alberola, 2015 Montrouge, Terre d’accueil de l’Art Contemporain Au fil des éditions et des générations d’artistes présentés depuis 1955, le Salon de Montrouge a marqué l’engagement de la Ville pour la découverte et la promotion des nouveaux talents. Pour cette manifestation d’envergure nationale, Montrouge met en œuvre sa volonté d’apporter aux jeunes artistes les moyens de rencontrer le public et d’établir des ponts : exposition, accompagnement critique, bourses, réseaux de diffusion, vente aux enchères. C’est ainsi que les lauréats du Salon de Montrouge exposent leurs œuvres dans les Modules – Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent au Palais de Tokyo et participent à la biennale itinérante Jeune Création Européenne. Au travers de 8 pays européens partenaires s’ouvrent à nouveau des opportunités d’échanges, de rencontres, d’ateliers en résidence. En outre, depuis 2011, les lauréats de la biennale JCE bénéficient d’une exposition à Bruxelles pendant ‘Art Bruxelles’. Partie intégrante du patrimoine culturel montrougien, le Salon de Montrouge transmet son message artistique à un large public en affirmant la permanence et la force du positionnement de la Ville en faveur des artistes et de l’art contemporain. 5 mai > 3 juin 2015 Page suivante : Jean-Michel Alberola, Lithographie, 2015 sommaire / summary 5 Éditorial / Editorial par Jean-Loup Metton 6 Introduction par Stéphane Corréard 9 Jean-Michel Alberola Invité d’honneur / Guest of Honour par Serge Kaganski 19 Olivier Assayas Président du Jury / President of the Jury par Stéphane Corréard Extraits d’un entretien entre Olivier Assayas et Jean-Michel Frodon / Extracts from an interview between Olivier Assayas and Jean-Michel Frodon 29 matali crasset Scénographe / Exhibition designer Entretien avec Youshaa Hassenjee / Interview with Youshaa Hassenjee 39 Fondation Culture & Diversité Structure associée / Associate Structure par Marc Ladreit de Lacharrière 55 Cahier « Événements spéciaux 60e anniversaire » / “Special 60th anniversary events” section Tatiana Wolska au Palais de Tokyo / Tatiana Wolska at the Palais de Tokyo Interventions dans l’espace public / Interventions in public space Exposition « Parti(e) du Paysage » / “Parti(e) du Paysage” Exhibition Œuvre collective / Group work Exposition « Aftermath » / “Aftermath” Exhibition 78 Le Collège Critique / The critic committee 83 La sélection officielle / The official selection Éditorial / Editorial par Jean-Loup Metton Maire de Montrouge, Mayor of Montrouge 1955-2015 – 60e Salon de Montrouge 1955-2015 – 60th Salon de Montrouge Alors, 60 ans, bientôt la retraite ? N’y comptez pas, pour un 60 years… and ready to retire? Not at all! A Salon at 60 is in Salon, 60 ans c’est la pleine jeunesse, c’est un bouillonne- the prime of its youth, and animated by a ferment that is ment qu’on a peine à contrôler : le Salon déborde du Beffroi, difficult to control: the Salon overflows the Beffroi and investit des locaux désaffectés, les murs perdus, les jardins invades disused premises, forgotten walls, public gardens… publics… Et au cœur du Beffroi, là où l’art numérique s’est And the heart of the Beffroi, where digital art has carved a taillé cette année une place particulière, jaillit le sang de special place this year, pulses with inventiveness. Every year, l’inventivité. Chaque année, c’est la force et la générosité the strength and generosity of a new generation infuses the d’une génération nouvelle qui donne sa vitalité au Salon de Salon de Montrouge with its vitality. Montrouge. The mission of the curators that have succeeded one another La mission des commissaires qui se sont succédé est bien de over the years has been to channel these energies and tenter de canaliser ces énergies pour les faire tenir tant bien endeavour to keep them on the walls. But an anniversary is que mal sur les cimaises. Mais un anniversaire, c’est l’occa- an opportunity to pay tribute to the personalities who have sion de rendre ici hommage à ces personnalités qui ont fait le made the Salon what it is: Marcel Derulle, who founded the Salon : Marcel Derulle, créateur d’un Salon à Montrouge en Salon in Montrouge in 1955, Pierrette Cour, who opened it to 1955, Pierrette Cour qui l’a ouvert aux artistes non-montrou- the participation of artists from outside Montrouge, Nicole giens, Nicole Ginoux qui l’a dédié à l’art contemporain, Alain Ginoux, who devoted it to contemporary art, Alain Lamaignère, commissaire artistique de 2005 à 2008, qui vient Lamaignère, art curator from 2005 to 2008, who has just left de nous quitter, et enfin, Stéphane Corréard à qui l’on doit le us, and finally, Stéphane Corréard to whom we owe the rayonnement actuel du Salon. Salon’s current standing. Pour ce soixantième anniversaire, un collège critique d’ex- For this sixtieth anniversary, sixty young artists were selected ception a sélectionné soixante jeunes artistes ; Jean-Michel by an especially prestigious panel of critics; Jean-Michel Alberola, lui-même passé par le Salon de Montrouge au début Alberola, whose own work was shown at the Salon de des années 1980, a accepté d’en être l’invité d’honneur tandis Montrouge in the early 1980s, has agreed to be the guest of que le cinéaste Olivier Assayas nous a fait le plaisir d’assumer honour while the filmmaker Olivier Assayas thrilled us with la présidence du jury. Le Ministère de la Culture et de la his presence as chair of the jury. Communication et le Conseil départemental des Hauts-de- The Ministry of Culture and Communication and the General Seine sont de nouveau aux côtés de la Ville de Montrouge Council of Hauts-de-Seine, joined this year by the Regional pour soutenir la création contemporaine émergente et le Council of Île-de-France, have joined the City of Montrouge Conseil régional d’Île-de-France vient de nous rejoindre. again in support of emerging contemporary art. Other associ- La Fondation Culture & Diversité, créée en 2006 par Marc ated sponsors include the Fondation Culture & Diversité Ladreit de Lacharrière, sera également présente en tant que created in 2006 by Marc Ladreit de Lacharrière, the French structure associée. On retrouvera aussi l’Institut français, le Institute, the Palais de Tokyo and ADAGP (Société des Palais de Tokyo, l’ADAGP (Société des Auteurs dans les Arts Auteurs dans les Arts Graphiques et Plastiques). Finally, we Graphiques et Plastiques). Enfin, nous remercions les parte- would like to thank the corporate partners that support the naires privés qui soutiennent la politique des Arts Plastiques City of Montrouge in the promotion of Fine Arts in France de la Ville de Montrouge en France et à l’international : and abroad, Crédit Agricole S.A. and Ekimetrics. Crédit Agricole S.A. et Ekimetrics. Thanks to the backing of all these partners, the Salon is able Grâce à tous ces partenaires, le Salon peut répondre à la to respond to the creative generosity of our young artists and générosité créative de nos jeunes artistes et leur apporte offer them guidance, as well as the opportunities they need at l’accompagnement et les opportunités dont ils ont besoin à ce this moment in their careers: bursaries, project consultancy, moment de leur carrière : bourses, aides à projets, résidences artists’ residences, exhibition proposals, awards and profes- d’artistes, propositions d’expositions, prix et contacts profes- sional contacts. We take this opportunity to thank them all. sionnels. Qu’ils soient ici tous remerciés. 5 Introduction par Stéphane Corréard Commissaire artistique du Salon de Montrouge, Artistic Curator of the Salon de Montrouge « Nous sommes dans la situation critique où l’art, n’étant “We are in the critical situation in which art, no longer plus pensé que comme esthétique, a perdu sa relation essen- considered as mere aesthetics, has lost its essential rela- tielle avec la vérité. Ayant “conquis son autonomie” il a tionship with truth. Having “conquered its autonomy” it cessé d’être un langage qui parle car il n’est ouvert sur rien, has ceased to be a language that speaks because it is not il n’exprime pas une relation, son autonomie au contraire open to anything, it does not express a relationship; on the l’enferme sur lui-même. En ce sens, l’art a bien dans le contrary, its autonomy makes it close upon itself. In this monde d’aujourd’hui, comme le dit Lévi-Strauss, le statut sense, as Lévi-Strauss said, art in the world of today d’un parc national. À l’abri des voitures, de grands ani- rather resembles a national park. Safe from cars, large maux, innocents et féroces, s’ébattent librement dans les animals, innocent and wild, freely cavort in the majestic réserves grandioses de la culture. Ils ont des gestes étranges reserves of culture. They exhibit strange, sometimes beauti- et beaux parfois comme le barrissement dans la nuit. Mais ful gestures like trumpeting in the night. But obviously la vraie vie évidemment est ailleurs. real life is elsewhere. Comment le monde à force d’avancer est-il devenu un tel How has the persistent advance of the world turned it into désert ? L’art est-il définitivement “une chose du passé” ? such a desert? Is art definitely “a thing of the past”? Se peut-il qu’il ne puisse absolument rien en face des Is it possible that it is absolutely helpless in the face of conflits ou, pire encore, de l’absence de conflits qui nous conflict, or worse, the lack of conflict that concerns us all concerne tous et dont dépend l’avenir ? and from which our future depends? Devant une telle désolation et pour que l’art soit autre chose Faced with such desolation and in order that art be more qu’une simple défroque culturelle, il ne s’agit pas davantage than a mere cultural castoff, I am as little concerned with pour moi “d’étudier la nature” que de “me concentrer sur ma “studying nature” as with “focussing on my paint box”; boîte de couleurs” : lorsque je peins je cherche seulement à dire when I paint I am only trying to say something, without quelque chose, en ne songeant à la manière de peindre que pour thinking about the way I paint except to give further preci- rendre plus précise, plus claire, plus insistante, la parole.