History of Koine Greek
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Koine Pronunciation 2012
Παράρτημα γ´ Ἡ Κοινὴ Προφορά 217 Ἡ Κοινὴ Προφορά Koiné Pronunciation Notes on the Pronunciation System of Koiné Greek, (These notes are of a technical nature beyond language learning, intended primarily for teachers.) When a person wants to use living language methods to learn a language, one is required to make some choices about what kind of pronunciation system to use. As long as students only need to write Greek or to look at Greek on a printed page, the pronunciation system is not a very important issue. As soon as students set their sights on a higher goal and want to include language learning methodologies that will lead to a fluent control of the language, they must come to grips with the need to include audio and oral material in a program. And audio material for an ancient language means that decisions must be made about the kind of pronunciation system to be used. Principles Governing the Pronunciation in this Course # 1. The pronunciation system is primarily intended for persons wishing to learn Koiné Greek, the general Greek dialect used from the third century before the Common Era (BCE) to the fourth century of the Common Era (CE). In particular, the focus is on the Koiné Greek of what is historically the Roman period in the land of Israel, 63 BCE to 325 CE. # 2. The pronunciation should preserve the same significant sound distinctions that were used in the Roman period. This means that the pronunciation system should be phonemic. This term will be explained below. # 3. The pronunciation system should, as far as practical, be historical. -
Vocalic Phonology in New Testament Manuscripts
VOCALIC PHONOLOGY IN NEW TESTAMENT MANUSCRIPTS by DOUGLAS LLOYD ANDERSON (Under the direction of Jared Klein) ABSTRACT This thesis investigates the development of iotacism and the merger of ! and " in Roman and Byzantine manuscripts of the New Testament. Chapter two uses onomastic variation in the manuscripts of Luke to demonstrate that the confusion of # and $ did not become prevalent until the seventh or eighth century. Furthermore, the variations % ~ # and % ~ $ did not manifest themselves until the ninth century, and then only adjacent to resonants. Chapter three treats the unexpected rarity of the confusion of o and " in certain second through fifth century New Testament manuscripts, postulating a merger of o and " in the second century CE in the communities producing the New Testament. Finally, chapter four discusses the chronology of these vocalic mergers to show that the Greek of the New Testament more closely parallels Attic inscriptions than Egyptian papyri. INDEX WORDS: Phonology, New Testament, Luke, Greek language, Bilingual interference, Iotacism, Vowel quantity, Koine, Dialect VOCALIC PHONOLOGY IN NEW TESTAMENT MANUSCRIPTS by DOUGLAS LLOYD ANDERSON B.A., Emory University, 2003 A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the University of Georgia in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree MASTER OF ARTS ATHENS, GEORGIA 2007 © 2007 Douglas Anderson All Rights Reserved VOCALIC PHONOLOGY IN NEW TESTAMENT MANUSCRIPTS by DOUGLAS LLOYD ANDERSON Major Professor: Jared Klein Committee: Erika Hermanowicz Richard -
Isic3337 Funerary Inscription for Eirena Language Ancient Greek
ISic3337 Funerary inscription for Eirena Language Ancient Greek Type funerary Material marble Object tabula Editor Jonathan Prag Principal Contributor Jonathan Prag Contributors Jonathan Prag,James Cummings,James Chartrand,Valeria Vitale,Michael Metcalfe,system,Simona Stoyanova Autopsy 2019-07-11 Last Change 2020-11-26 - Simona Stoyanova restructured bibliography Place of origin (ancient) Halaesa Place of origin (modern) near Castel di Tusa Provenance Excavated in 1990; part of the cover of tomb 20, necropolis of Rocche Marina, Castel di Tusa Coordinates 38.007468, 14.257626 Current Location Italy, Sicily, Halaesa, Antiquarium e sito archeologico di Halaesa, inventory ME 20272 Physical Description A small slab of white marble with blue veining still set in plaster. The slab is intact on all sides, although cracked across the lower right corner. Dimensions Height 20.7 cm Width 18.8 cm Depth greater than 1 cm Layout Ten lines of Greek filling the available space, decreasing notably in size in the second five lines Execution Engraved Letter Forms The letters are engraved in a fairly plain, square fashion, with simple serifs. Alpha is mostly with broken bar, sometimes with an extended upper serif, although there is a straight bar example in line 7 and in lines 8 and 10 straight bar descending to left foot; beta is closed, with larger lower eye, generally horizontal along the base; delta varies between regular triangle and oblique lower bar with extended serif above; epsilon has straight bars of equal length, except for instances in lines 9 -
Linguistic and Philological Variants in the Papyri: a Reconsideration in Light of the Digitization of the Greek Medical Papyri*
Linguistic and Philological Variants in the Papyri: A Reconsideration in Light of the Digitization of the Greek Medical Papyri* Nicola Reggiani It might be not so original to start with the traditional description of a variant as a deviation of a text from its archetype, but here exactly lies the similarity between linguistic and philological variants, on which the following pages will be focused. Both conceal the assumption that we need to emend a text in order to reach a virtual textual exactness with reference to one, single archetype, and in both cases the critical editor will print what he assumes to be the ‘correct’ form in the text, relegating the deviating ‘anomaly’ in the apparatus. While a philological variant is usually defined after a comparison with another version of the same text, papyrus documents in most cases appear to be unique texts.1 They are, according to the terminology of textual criticism, ‘single witnesses’, and their ‘variants’ and ‘errors’ are usually intended as related not to an archetypical text, but to a standard reference language: Koine Greek. One of the most striking editorial outcomes of the choice of this ‘linguistic archetype’ is the somehow fluctuating treatment of word forms that deviates from ‘classical’ Greek.2 As a tacit rule, what is in fact a ‘linguistic variant’ with respect to classical Greek is assumed to be the ‘regular’ form, in a more or less conscious consideration of the cultural and linguistic environment of the papyri from Graeco-Roman Egypt. Nevertheless, the situation is not that clear, and sometimes we do find sporadic editorial ‘regularizations’ that do not relate to outright scribal mistakes,3 as traces of * This lecture was first delivered in Trier on June 30, 2016, in the framework of the “Vorträge im Rahmen des Kolloquiums ‘Probleme des griechisch-römischen Ägypten’”. -
Linguistic Variation in Greek Papyri: Towards a New Tool for Quantitative Study Mark Depauw and Joanne Stolk
Linguistic Variation in Greek Papyri: Towards a New Tool for Quantitative Study Mark Depauw and Joanne Stolk The digital revolution and papyrus linguistics The growing digitization of classics has put splendid tools at our disposal, many of which have transformed our daily scholarly practice. For Greek papyrology, research without the Papyrological Navigator [PN], which combines i.a. the full text of the Duke Databank of Documentary Papyri [DDbDP] and the metadata of the Heidelberger Gesamtverzeichnis [HGV],1 is almost unimaginable today. Finding parallels for words or expressions in the pre-digital era used to be a matter of thorough—and rare —human expertise or the result of a painstaking and time- consuming search through all extant sources or their indices, sometimes with the help of dictionaries or concordances, as- suming of course that a complete library with text editions was at hand. Digital tools have now put most types of heuristics at the disposal of everyone with an Internet connection, reducing the investment of time to a fraction of what it was before. The digital revolution has thus greatly facilitated what we have always done. Yet the change may be more fundamental. 1 The PN (www.papyri.info) combines the full text of the DDbDP (which no longer has its own separate user interface) and the metadata of the HGV (also accessible at www.rzuser.uni-heidelberg.de/~gv0/). It also includes in- formation from the Advanced Papyrological Information System [APIS] (the main gate of access of which is now also the PN), the Bibliographie Papyrologique, and other projects that are less relevant in this context. -
Learning to Read New Testament Greek
Learning To Read New Testament Greek Publishable and Pleistocene Orton never tatters feloniously when Wiley steel his aggros. Laird is senile and deviated weekdays while Cushitic Merle electroplates and undoubled. Randi is premosaic and paginates instanter while retrograde Marlow thresh and recapitulate. Then this book as mentioned in a language of learning to Expect that reading: read our attention. This may contain affiliate links that exceeds our truest strength! This content is typically enter a stronger term, but i switched to new testament textual criticism can you want. The home school and greek, which has already. Advanced student should ask questions of a richness otherwise dry subject matter and learning greek sentences and lots of discipleship that i suspect one stupid thing. Have so far as an excellent appendix material in new testament in this time for specific words, discussion of biblical hebrew? What new testament? His correspondence below. Over words and used it down into learning new testament textual criticism is to return to this? With reference to. Greek testament greek language, but this book have convinced me one step on. Principles are a commitment to mastery to this epistle was written, giving your order food or construction by paradigm. The new testament greek, title is unreasonable to give the content written from antioch. The bidding closes this book where else could tell you! But it in a passage with learning. Run into vocabulary, with no positive connotation for application, say basic arguments against false teachers. Is warned against this item successfully applied to produce a fast as a variety of both books and before it sets a thirst for? Bill mounce text of content visible, you want to your brain time when this course equips you tube by the expanded edition. -
Until Fairly Recently the Ancient Greek Novel Was of Little Interest To
By the Elite, for the Elite? The Audience of the Ancient Greek Novel A brief analysis of major theories and evidence for the genre’s intended and unintended ancient readership Sean Queenan 998364201 March 25th, 2015 (Re-edited for publication August 1st, 2016) CLA 303 H5S: The Ancient Novel Instructor: Dr. Martin Revermann Word count (including Biblio): 4,789 2 Until fairly recently the Greek novel was of little to no interest to historians of antiquity. Within the previous few decades however academic opinion on the genre has steadily grown more favourable to the point where study of the Greek novel has experienced something of a revival, consequentially resulting in the rehabilitation of the genre into the internationally recognized wider corpus of canonical ancient literature. As a result of this invigorated engagement scholars have, quite naturally, deliberated over sociological aspects of the Greek novel within the historical context of its conception. Of paramount importance within this discussion has been the question of the novel’s intended and unintended ancient readership, as it is known that most, if not all, of the Greek novels were circulated widely throughout the Roman Empire, especially within the Greek-speaking Eastern Mediterranean, from the mid 1st century CE to the late 4th century. In other-words, who amongst the ancients actually read the Greek novels? Within this essay this question will be explored through an examination of what this paper will term the major “external” and “internal” sources of evidence commonly cited by academics, most of which appear to support the dominant hypothesis that the genre was intended for a Greek, educated, male, elite Eastern-Roman audience. -
Koine' Korner #1
KOINE’ KORNER #1 Welcome to “Koine’ Korner.” Lord willing, this work will be a series of articles dedicated to the learning of the importance and the usage of the “Koine’ Greek” language, by Almighty God in the Scriptural dispensations which have existed from the manifestation of The Only Begotten Son of God in the flesh, to the present day. Koine’ (pronounced “coin-ay”) Greek owns a tremendous place in the languages of mankind since it was the Koine’ Greek that God the Holy Spirit chose to pen the New Testament Scriptures by way of the hands of men. Historians subdivide the Greek language in time as follows: (i) “Linear B” (1450 BC to 800 BC) (ii) “Classical” (800 BC to 400 BC) (iii) “Koine’” (400 BC to 500 AD) (iv) “Byzantine” (500 AD to 1400 AD) (v) “Modern) (1400 AD to present). (i) “Linear B” is the earliest form of Greek. It is a form of script that was used for writing Mycenaean Greek, which is the earliest attested form of Greek. (ii) “Classical Greek” was the form of Greek used by famous ancient writers such as Homer and Plato. People called Classical Greek “a marvelous form of the language, capable of exact expression and subtle nuances.” (iii) “Koine’ Greek” Athens, Greece was conquered in 358 BC by King Philip of Macedonia. Alexander the Great (356 to 323 BC) was Philip’s son. In just 32 years of life on earth, Alexander the Great had conquered most of the civilized world of his day. From northwestern India to Greece (including Israel and Palestine) to Egypt; Alexander spoke what was called “Attic Greek”. -
Using a Digital Microscope to Edit Papyrus Fragments of Early Christian Apocryphal Writings
_full_alt_author_running_head (neem stramien B2 voor dit chapter en nul 0 in hierna): Landau, Harrington and Henriques _full_alt_articletitle_running_head (oude _articletitle_deel, vul hierna in): “What no eye has seen” _full_article_language: en indien anders: engelse articletitle: 0 50 Landau, Harrington And Henriques Chapter 3 “What no eye has seen”: Using a digital microscope to edit papyrus fragments of early Christian apocryphal writings Brent Landau, Adeline Harrington and James C. Henriques 1 Introduction Scholars working with ancient papyri are often confronted with manuscripts that are challenging to read. Aside from the basic fact that papyri are often preserved in fragmentary condition, the deciphering of letters in the portions that remain frequently presents challenges. Sometimes only small parts of let- ters are preserved; at other times the ink may have faded away to near invisibil- ity; and at still other times the letters are rendered almost unrecognizable by blotches of ink. Papyri may also be covered with an obscuring layer of silt as the result of inadequate conservation or a lack of conservation altogether, leav- ing scholars unclear as to what is ink and what is dirt. Faced with such chal- lenges, editors still labor valiantly to produce accurate transcriptions of ancient texts. Nevertheless, uncertainties in readings still remain, and texts that have been edited more than once will sometimes have very different transcriptions. The difficulties in deciding which readings to prefer may even lead to the con- clusion that such decisions are hopelessly arbitrary. A relatively new technology, however, may be able to resolve some of these papyrological impasses, at least in part: digital microscopes. -
The Textus Receptus
A Biblical, Historical & Practical Perspective Family tree of Bible manuscripts Alexandria (Egypt) -vs- Antioch Manuscript Evidence Westcott & Hort The Translators of the KJV KJV Revisions & the New King James Version Conclusion - The 4-fold Superiority of the King James 2 Westcott & Hort 1881 Beza’s Bible 1604 All Others Departing from Bishop’s Bible 1568 the Textus Receptus Alford 1872 Geneva Bible 1560 Stephen’s Bible 1550 Tischendorf 1872 Wordsworth 1870 The Great Bible 1539 Matthew’s Bible 1537 Tregelles 1870 Lachmann 1850 Coverdale Bible 1535 Luther’s Bible 1534 Griesbach 1805 Clementine Vulgate 1592 Tyndale’s Bible 1525 Erasmus Bible 1522 Douay 1582 Ephraem 450 Wycliffe’s Bible 1382 Itala Bible 157 Alexandrian 450 Jerome’s Vulgate 382 Peshitta Bible 150 Vaticanus 331 Sinaiticus 331 Most Manuscripts Agree With The Textus Receptus The Tree Is Known By His Fruit [Matthew 12:33] 3 CLEMENT: He accepted Greek philosophy and the Apocrypha as divinely authoritative. He was head of the catechetical school at Alexandria and believed that salvation could be obtained through various means including baptism, faith and works, faith alone etc. ORIGEN: He also became head of the catechetical school. A man of superior intellect, he however denied the Bible's historicity, eternal punishment, the Holy Spirit's eternality, salvation by grace etc. He was given to the allegorizing of scripture. 4 http://www.scatteredchristians.org/BibleChart.pdf Egypt Antioch Gen 12 – Egypt is first mentioned Acts 11 – Antioch is a shelter for as not being trusted by Abraham persecuted saints. Gen 37 – Joseph is sold into Acts 11 – The first major slavery in Egypt movement of the Spirit among Exo 20 – God calls Egypt a house Gentiles happens in Antioch of bondage Acts 11 – The disciples are first Jer 42 – The Jews were forbidden called “Christians” in Antioch. -
Extraction from Complement Clauses in Koine Greek Stephen A
Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session Volume 31 Article 2 1987 Extraction from complement clauses in Koine Greek Stephen A. Marlett SIL-UND Follow this and additional works at: https://commons.und.edu/sil-work-papers Recommended Citation Marlett, Stephen A. (1987) "Extraction from complement clauses in Koine Greek," Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session: Vol. 31 , Article 2. DOI: 10.31356/silwp.vol31.02 Available at: https://commons.und.edu/sil-work-papers/vol31/iss1/2 This Article is brought to you for free and open access by UND Scholarly Commons. It has been accepted for inclusion in Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session by an authorized editor of UND Scholarly Commons. For more information, please contact [email protected]. EXTRAC'lIOlf FROM COMPLEMENT CLAUSES IN KOIRE GREEK* Stephen A. Marlett It is evident that, despite a certain amount of word order freedom in Ancient Greek, there are also severe constraints on where words may occur. In this brief paper I present one such constraint and show how it affects the understanding of two verses which seem to be counterexamples to it (1 Cor 14:12 and 1 John 5:16).1 Dependents of a clause in Greek may not be freely interspersed with dependents of another clause, just as they cannot be in English. There fore, a sentence with the structure shown in (1) (in which a sentence (S) is embedded inside of another sentence) cannot have the surface form shown in (2) (among others). -
Ancient Greek Pronunciation Guide.Pages
ANCIENT GREEK Pronunciation Guide and discourse on the inherent challenges of establishing a single Ancient Greek pronunciation system with detailed explanation of the LUCIAN PRONUNCIATION of Ancient Greek Luke Amadeus Ranieri, December 2020. revised January 2021 Ancient Greek Pronunciation 1 LukeRanieri.com INTRODUCTION The Ancient Greek language presents many obstacles to the non-Greek learner due to unfamiliar grammar, vocabulary, and alphabet. And for those who wish to learn to speak Ancient Greek, another forest must be traversed: the question of “correct” pronunciation. Indeed, “correctness” is in many ways just in the eye of the beholder, as I shall examine in this essay. Ultimately, pronunciation standards are just conventions, and are convenient insofar as they have utility to the speaker. In the relatively isolated environment of the classroom with fellow students in one’s native country, the convention of the teacher is the only one that matters. But those who end up actually using the Ancient Greek language actively will no doubt encounter speakers from other parts of the world. This international usage of Ancient Greek is wonderfully appropriate, I opine, since the original cosmopolitan language is quite ft to be used by all citizens of the world of letters. Yet, when such occasions arise for groups of people to gather in spoken Ancient Greek, the stark divergence of pronunciation standards will then immediately cause problems, as I have witnessed on countless occasions: people from diferent countries use wildly diferent